Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] We need to bail ourselves out of a half million-dollar debt. 我们得还掉欠下的五十万债务
[00:04] You put Scorpion up as collateral? 你把天蝎抵押了吗
[00:06] The garage? Everything? 车库那些 都抵押了吗
[00:07] It was either that or leave you in prison. 不这样的话 你就得待在监狱里
[00:09] I know you– you’re the… 你是那个
[00:11] reporter from the West Altadenia Shopper. 《西艾塔尼亚购物者报》的记者
[00:13] Patty Logan– here to get your autograph 帕蒂·罗根 来要你的签名
[00:15] on this internship release form. 这张实习解除表
[00:19] Hey, Patty. 帕蒂
[00:19] Yep. 你好
[00:23] Really don’t like this development. 真不喜欢这个展开
[00:25] I want to be your attorney. 我想做你的辩护律师
[00:27] -You want to what? – I care about Cabe, -你要干嘛 -我在乎凯布
[00:29] and I will scour every lawbook 为了保护他 我会
[00:30] and memorize every archaic regulation to protect him. 找遍每一部律法书 记住每一则旧典
[00:33] I can do this. 我能做到
[00:34] I’m nervous to be alone with you. 我单独和你在一起会紧张
[00:36] What could you possibly be nervous about? 有什么好紧张的
[00:38] My biggest fear is 我最害怕的是
[00:40] being in a restaurant droning on about genius things 在餐厅 我滔滔不绝说着天才会说的话
[00:42] and then looking up at your face and then seeing boredom. 抬头发现你一脸无聊
[01:09] Isn’t her voice beautiful? 她的声音多美啊
[01:12] It’s lovely, right? 是很美 是吧
[01:22] What…? 干什么
[01:25] You’re listening to a lecture 我朋友在演奏
[01:26] while my friend is playing? 你却在听讲座
[01:29] I think anything but “Yes” would be indefensible. 我觉得我只能承认了
[01:31] You can’t just drop the science for an hour 你就不能放下科学一小时
[01:33] and enjoy the music? 享受下音乐吗
[01:34] We’re going to see Dr. Smirl speak next week. 我们下周就要去看斯莫尔博士的讲座了
[01:37] I just, I want to be prepared. 我就是想做好准备
[01:43] Thank you. 谢谢
[01:44] That was my latest. 这是我最新的歌曲
[01:45] It’s called “Sound in Space.” 曲名叫《太空之声》
[01:49] You were amazing. You sounded beautiful. 你好棒 你的声音好美
[01:51] I love the new music. 我很喜欢新曲子
[01:52] And I love you for coming. 我也很感谢你能来
[01:53] An interesting point of fact 关于你新歌
[01:55] about your last song. 一个有趣的事实
[01:57] Space is a vacuum, 太空是真空的
[01:58] so there’s no sound 所以太空里是
[02:00] in space. 没有声音的
[02:02] Yes, I did know that. 是啊 我知道
[02:05] And you still chose that title? 你还是选了这个名字吗
[02:08] Why don’t you go get the car? 你去提车吧
[02:10] Okay. 好
[02:13] Pleasure meeting you, Amy. 认识你很高兴 艾米
[02:18] So, he’s… different. 他好…不一样
[02:23] Little bit. 有点吧
[02:28] Ol’ Frankie, break him down. 弗兰肯 分析吧
[02:29] Only child, terrified of fire, socially inept. 独子 怕火 社交无能
[02:32] I’d say he’d make a poor juror for Cabe’s trial. 我认为他对凯布的审判来讲不是个好陪审员
[02:35] By those criteria, so would you. 按那些标准来说 你也是
[02:36] I need concrete basis for dismissal. 我需要切实的免职理由
[02:38] Authorities did chase him with pitchforks, 当局举着干草叉追赶他来着
[02:40] so he wouldn’t like law enforcement. 他肯定不喜欢执法机构
[02:42] Uh, not a fan of Cabe. 也因此会不喜欢凯布
[02:43] Juror dismissed. 陪审员免职
[02:44] You know, this song is weird. 这首歌好奇怪
[02:46] Why does the monster in love 为什么陷入爱河的怪物
[02:47] ask Mr. Wolfmen to tell Frankenstein that she likes him? 让朗任先生告诉弗兰肯斯坦她喜欢他
[02:50] Why not just tell him herself? 为什么不自己去说
[02:51] It’s not Mr. Wolfmen. 不是朗任先生
[02:54] He’s a wolfman, you idiot. 他是个狼人 你个白痴
[02:55] It’s a Halloween song. 这是首万圣节歌曲
[02:57] Pretty sure it’s Wolfmen. 就是朗任
[02:58] Yes, that’s right. It’s Chuck Wolfmen. 是啊 没错 查克·朗任
[03:01] He has a small insurance office in town 他在镇上有间小保险办公室
[03:03] and him and his wife are on the school board. 他和妻子还是校董会成员
[03:05] He’s a wolfman, putz. 他是个狼人 白痴
[03:06] Okay, children, I am going to restart the song 好了 孩子们 我重放这首歌
[03:10] and I’ll settle this. 来解决你们的争论
[03:12] *Mr. Wolfman, go tell Frankenstein…* *狼人先生 去告诉弗兰肯斯坦*
[03:15] Oh, wow. I think she said “Wolfmen.” 她说的好像是”朗任”
[03:17] What does she know? Let’s get back to jury selection. 她知道什么 我们继续进行陪审员挑选
[03:21] You guys prepping already for jury selection? 你们已经在准备陪审员挑选了
[03:23] Long way to go before the jury is empaneled. 离选陪审员还差得远呢
[03:24] Pretrial discovery, potential plea negotiations… 审前查问 可能认罪协商
[03:27] And selection is the one place 而选陪审员是我能帮助
[03:28] I can help Sly hone his skills. 希尔磨练技艺的一个方面
[03:29] Since it’s Halloween, we figured we’d start with some 既然是万圣节 我们就先从一些
[03:31] familiar faces. 熟脸开始
[03:33] Like this handsome bloodsucker. 比如这位帅气的吸血鬼
[03:35] What the Hades?! 搞什么
[03:38] Ralph, no one wants to die by pumpkin. 拉尔夫 没人想被南瓜杀死
[03:40] I’m sorry. Accidental launch. 抱歉 不小心发射的
[03:42] It’s for my science club’s party pumpkin chucking contest. 这是为我科学俱乐部派对的丢南瓜比赛准备的
[03:47] You know what, 知道吗
[03:48] time to take off the training wheels. 该取下辅助轮了
[03:50] Let’s practice with some actual humans. 我们拿真人练习吧
[03:56] Turning the critter into a cyborg? 想把那玩意变成机械战警啊
[03:58] It’s wearable tech. 是随身科技
[04:00] Transforms kinetic energy 将肢体的
[04:02] from body movement into electrical energy. 运动动能转化为电能
[04:05] Hoping to scale it down to weave into clothing. 希望可以缩小到能缝入衣服里
[04:07] Could generate millions of kilowatt-hours, 或许能产生上百万千瓦时的电
[04:09] potentially 25% of the energy people use all year. 有可能提供人们全年用电的四分之一
[04:13] You could save the planet. 你可以拯救地球
[04:14] And be lucrative. Dig Scorpion out of its financial hole. 同时挣大钱 帮助天蝎摆脱财政危机
[04:20] Well, is there anything I can do to help 我能帮上什么忙
[04:22] since I’m the one that dug the hole? 毕竟这危机是我带来的
[04:24] You’re gonna beat this rap, Cabe, 你能赢的 凯布
[04:26] and then we’ll get our bail money back. 到时我们就能拿会保释金
[04:27] Until then, the only help I need 在此之前 我只需要
[04:29] is from my man, Ferret B. 我哥们费雷·比帮忙
[04:32] It’s a little cramped in there. 里面有点挤啊
[04:36] I’m gonna see if I can get him a roomier habitat 我去看看能不能给他找个更宽敞的居所
[04:38] so the little fella can stretch his legs. 让它可以伸伸腿
[04:42] He’s got pretty short legs. 它的腿很短的
[04:43] Happy, do you mind if I ask you a few voir dire questions? 乐乐 介意我问你几个预先审查问题吗
[04:46] Hoof it, goober. 走开
[04:48] Now, what did you learn? 你学到什么了
[04:49] Happy is mean. 乐乐好坏
[04:50] Can’t argue with that. 这不容争辩
[04:52] Guys, huddle up. 各位 过来
[04:55] Team, this is Dave Blakely. 大家伙 这位是大卫·布雷克利
[04:56] I’ll let him explain the job, 我会让他来解释工作内容
[04:58] whenever Walter sees fit to join us. 只等沃特驾到了
[05:00] Coming. Proceed. 来了 开始吧
[05:02] Okay. Uh, hello, everybody. 好吧 大家好
[05:04] I’ll be brief. 我简单说
[05:04] Right now we have an opportunity 现在 我们有个机会
[05:05] to prove something more important 证明一件重要的事
[05:07] than the proof of dark matter, faster-than-light travel, 比证实黑暗物质 超光速旅行
[05:10] even gene therapy. 甚至基因疗法都重要
[05:11] Fascinating. 有趣
[05:12] Now, I need your team 我需要你们团队
[05:13] to help me prove or disprove 帮我证明 或反证
[05:16] the existence of ghosts. 鬼的存在
[05:18] They don’t exist. Disproven. I will send you our bill. 鬼不存在 反证了 我会给你寄账单的
[05:20] Walter. 沃特
[05:21] – We need the money. – And it’s good money. -我们需要钱 -而且不少
[05:23] I’m backed by a deep-pocketed production company. 支持我的是个财力雄厚的制作公司
[05:26] Production? It’s gonna be filmed? 制作 还要拍摄吗
[05:28] Yeah, uh, for the pilot of a new show called… 是啊 是一部新剧的试播集 叫做
[05:31] you ready? Ghost Grabbers. 准备好了吗 《捉鬼人》
[05:32] Oh, please. 拜托
[05:33] Well, shooting will not be obtrusive, okay? 拍摄不会干扰你们
[05:35] I mean, it’s one camera operated by me 就一台由我操作的摄像机
[05:37] and I’ll do all the B-roll stuff later. 我会回头进行剪辑
[05:38] Really, what I need from your team right now 我现在只需要你们团队
[05:40] is to interpret things like digital thermometers, 解释类似数字温度计
[05:42] infrared cameras, highly sensitive audio equipment 红外相机 高敏感度音配设备
[05:44] and maybe some carbon monoxide detectors. 或许还有一氧化碳探测器等等
[05:46] In case the ghosts leave their engines running? 以防鬼没关引擎吗
[05:48] No, for when the paranormal activity begins. 不是 是为超自然现象发生做准备的
[05:51] So, never? 那就是不可能发生了
[05:52] Okay, I wouldn’t be too sure about that. 好吧 别那么确定
[05:54] See, we have permission to shoot on the Queen Mary. 我们获得了准许登上玛丽女王号
[05:56] Now, the Queen Mary 玛丽女王号
[05:57] is one of the most haunted places in the world, 是世界上闹鬼最严重的地方之一
[05:59] and over the last three days, 而且这三天以来
[06:01] there’s been a spike in paranormal incidents. Okay? 超自然事件激增
[06:03] Numerous employees and visitors 多名雇员和游客
[06:05] have reported feeling a ghostly presence. 说感应到了鬼的存在
[06:07] Or reporting seeing something 也有人报告称看到了
[06:08] you know… 有什么
[06:09] …kind of dart in the corner of their eye. 飞速从他们眼角闪过
[06:10] It’s their sanity departing. 那是他们飞奔而去的理智
[06:12] Walter. 沃特
[06:13] No, no, your skepticism 不不 你的怀疑
[06:14] is exactly what I need, okay? 正是我所需的
[06:16] Scientists will set this show apart. 科学能让这部剧与众不同
[06:18] I want real proof. 我要切实证据
[06:20] Although I should admit that… 但我得承认
[06:22] …I am a believer. 我是相信鬼神的
[06:24] You know, there is some scientific evidence 是有些科学证据
[06:25] that leans towards the existence 偏向于超自然现象的
[06:27] of the paranormal. 存在的
[06:28] In 1901, Dr. Duncan MacDougall 1901年 邓肯·麦克杜格博士
[06:30] weighed his patients 在他的病人
[06:32] directly after death and discovered them 死后立刻为他们称重 并发现
[06:34] to be 21 grams lighter than just before they died. 他们比死前轻了21克
[06:37] He theorized that the missing weight 他的理论是 丢失的重量
[06:39] belonged to the human soul. 就是人类灵魂的重量
[06:41] That study was debunked and MacDougall’s sample was deemed 那项研究被驳斥了 麦克杜格的样品数量
[06:44] too small to be taken as fact. 也被认为太少而不足以成为事实
[06:45] Also, it was 1901. 此外 那是1901年
[06:47] We’ve got the equipment, Walt. 我们有设备 沃特
[06:48] It’s just setting up and watching monitors. 就是安置好 看着监视器而已
[06:50] I don’t know about my face being plastered on TV 我不确定想不想上电视
[06:52] pitching hokum. 宣传些鬼话
[06:54] Exactly what are the numbers here? 究竟多少钱
[06:55] $20,000 for one night. 一晚两万
[06:57] Okay, well, 好吧
[06:59] looks like we’re grabbing some ghosts. 看来我们要去捉鬼了
[07:07] Okay. That ought to do it. 好了 这样应该行了
[07:09] Happy? 乐乐
[07:13] The angle is good. 角度很好
[07:14] Yes, the perfect angle 是啊 抓住所有
[07:15] to catch all apparitions. 幽灵的完美角度
[07:17] Shall we start holding our breath now? 我们要不要开始期待了
[07:20] – Breathing exercises? -Calms me. -吐纳功 -能让我平静下来
[07:23] But what is truly calming is having one’s feet up, 真正让人平静的 是躺下
[07:25] fish snack in hand, and enjoying 手里拿着鱼味零食
[07:27] a quiet moment in the garage. 在车库里享受宁静生活
[07:29] While your team gets their hands dirty. Very noble. 可你的团队却在埋头苦干 你可真高尚
[07:32] Paige, I was clear. 佩吉 我说得很清楚
[07:33] I can’t defend my position as top five 我要是在电视上跟史酷波一样
[07:34] of the world’s smartest men 还怎么好意思自称为
[07:35] while running around on TV like Scooby Poo. 全球最聪明的五个男人之一
[07:38] Scooby who? 什么史酷波
[07:40] The animated Great Dane 是一只卡通化的丹麦犬
[07:41] with the speech impediment. 还有语言障碍
[07:43] Scooby Doo. 叫”史酷比”
[07:45] Maybe you could watch an episode while we work 不如我们工作的时候你看一集
[07:47] ’cause God forbid you do anything you don’t want to do. 你可千万不能做任何不想做的事
[07:54] Ruh-roh. 好可怕
[07:56] Yup. 是啊
[07:58] Now, make sure to place multiple sensors 记得要在走廊和发动机房
[07:59] in the hall and engine rooms. 多装几个传感器
[08:01] Uh, those have both been real hot spots lately. 最近那里一直是敏感地带
[08:03] Hot spots for what exactly? 什么叫敏感地带
[08:05] Oh, well, for, uh, Captain Davenport who died of a stroke, 达文波特大副死于中风
[08:08] a first mate who mistook bleach for rum, and, of course, 他不小心把漂白剂当朗姆酒喝了
[08:12] Herbie the Halfman. 还有半人赫比
[08:13] I saw Herbie Hancock in Tulsa once. 我在塔尔萨见过一次赫比·汉考克
[08:15] Yeah, I’m talking about Herbert Sternwig. 不 我说的是赫伯特·斯特恩
[08:17] In 1937, he was betting his crew how many times 1937年 他跟船员打赌
[08:19] he can cross the threshold of a hydraulic door 按完液压传动门的关闭按钮之后
[08:21] after he hit the close switch. 能来回穿多少次
[08:22] Well, he slipped and the door cut him in half 结果不小心绊倒 被门切成两半
[08:25] and now he’s been roaming these halls ever since, 从此他一直游荡在走廊间游荡
[08:26] looking for his missing lower body. 寻找他的下半截身体
[08:28] Okay. 好吧
[08:30] Come on, Sly. 别这样 希尔
[08:31] Thought you believed in the soul, not the undead. 你是相信灵魂 不是相信鬼魂吧
[08:36] I believe in the scientific possibility 我相信另一个世界元素的存在
[08:38] of otherworldly elements. 在科学上是可能的
[08:39] Happy, how many things can you name that might 乐乐 一个人看到幽灵幻影
[08:42] cause one to see an apparition? 可能有哪些原因
[08:44] Infrasound, 次声波
[08:46] mold, electromagnetic fields… 霉菌 电磁场…
[08:48] There are psychological reasons for sightings. 看到幻象也可能有心理原因
[08:51] Group suggestibility, 团体心理暗示
[08:52] the desire to reconnect with the deceased… 想与逝者沟通的渴望
[08:54] Granted, but a recent quantum theory of consciousness 没错 但是最近意识学量子理论研究显示
[08:59] posited that information exists 细胞微管中的信息
[09:01] in microtubules that exit the body after they die, 在机体死后会释放出来
[09:04] and may be able to exist 也许可以脱离机体
[09:05] without the body indefinitely. 永久存在
[09:08] This quantum information could explain what we call ghosts. 这种量子信息可以解释鬼魂的存在
[09:12] The CERN collider in Geneva 位于日内瓦的原子核研究对撞机
[09:13] picks up the most minute bursts of energy 能够检测到最微小的能量冲
[09:15] and it has never detected paranormal energy. 却从未监测到任何超自然能量
[09:18] There are no ghosts. 鬼是不存在的
[09:20] You know, I wouldn’t be too sure, Walter. 不必说得这么肯定 沃特
[09:21] My grandfather, he lived with me 我爷爷 我们一直住在一起
[09:23] until he died when I was seven. 直到我七岁时他去世了
[09:26] We were very close. 我们很亲近
[09:27] His spirit would visit me all the time as I was growing up. 他的灵魂总来看我 陪我长大
[09:31] He looked over me. 他一直在照顾我
[09:34] It’s real and it’s incredibly comforting. 鬼魂是存在的 而且这让我觉得很欣慰
[09:37] That’s actually a very sweet reason for doing this nonsense. 这算一个不错的理由 来做这种傻事
[09:39] I can’t take you guys anywhere. 你们真是无法见人
[09:41] Dave, really beautiful story. 大卫 这个故事很美好
[09:46] What am I looking at? 这是什么东西
[09:49] It’s Half-baked Harry. 这是半熟哈里
[09:50] Herbie the Halfman, but, yes, 是半人赫比 不过是的
[09:51] we have just seen our first spirit. 我们看到了第一个鬼魂
[09:53] – Camera trick. – No, it’s not. -是相机特效 -不是
[09:54] There’s no effect in the camera 相机没有任何特效
[09:55] that could produce a half man. 能够创造出半人影像
[10:01] He’s gone! 他消失了
[10:03] I just got a chill. 我打了个寒颤
[10:04] Yeah, my skin’s crawling. 是啊 我也起鸡皮疙瘩了
[10:06] What the hell’s going on? I feel it, too. 怎么回事 我也感觉到了
[10:08] I feel it, too, guys. This is exactly what everybody’s 我也感觉到了 这就是前几天
[10:10] been reporting on the last few days. 雇员和游客都在提到的情况
[10:11] No joke, Walt– I’m feeling that, too. 不开玩笑 沃特 我也感觉到了
[10:14] Yeah, because you’re all succumbing 对 因为你们所有人
[10:15] to the same group hysteria 都陷入了你之前提到的
[10:16] that you mentioned before, 集体性胡思乱想
[10:18] which is really beneath 这可不像是
[10:19] the genius contingent in that room. 天才队员应有的表现
[10:21] It’s fine if it’s Blakely. 布雷克利这样可以理解
[10:22] Or Cabe. 或者凯布
[10:23] Or Paige. 或者佩吉
[10:24] Gee, thanks, Walter. 真是谢谢你啊沃特
[10:26] Okay, this sighting may defy science. 我们看到的景象可能会推翻科学
[10:30] Thoughts? 有什么想法
[10:31] Well, how about, “It doesn’t”? at all. 想法就是”完全不会”
[10:34] The magnetometer readings are just starting to come in 磁力仪刚刚开始显示读数了
[10:36] and it’s showing the entire ship bathed in an electromagnetic field. 上面显示整艘船都处于电磁场之中
[10:40] An EMF? From what? 电磁场 哪来的
[10:41] I don’t know, but an EMF can disrupt the electronics. 不知道 但电磁场可以干扰电子设备
[10:44] Like these lights. 比如这些灯
[10:45] And cause skin irritations and temperature change. 还能让人起鸡皮疙瘩以及干扰温度
[10:47] That’s why we were all feeling those chills. 所以我们才都觉得汗毛耸立
[10:49] Also, a strong electromagnetic field– 同时 一个强电磁场
[10:51] that can cause mild hallucinations. 可能引起轻微的幻觉
[10:53] It affects the visual and auditory cortex. 因为它会影响视觉和听觉皮层
[10:56] It’s kind of what I figured all along. 我一直都认为是这样
[10:57] Is that why you grabbed my hand? 所以你才一直抓着我的手臂吗
[10:59] Like you weren’t a little freaked out, too? 说得好像你一点都不怕似的
[11:00] I have a theory. 我有个理论
[11:01] What if this EMF is actually residual energy 假如这个电磁场实际上是半人赫比
[11:04] from Herbie the Halfman 试图在这个世界显形
[11:05] trying to manifest himself in our physical plane? 而残留的能量呢
[11:07] You know what, let’s put this idiocy to bed. 你们猜怎么着 我们就让这白痴死心吧
[11:09] Use the portable EMF readers 用便携式电磁场测量仪
[11:10] to track the source of the signal. 去追踪一下信号源
[11:11] Yes, let’s do that. 好啊 来吧
[11:13] Let’s start this inquest in the most haunted part of the ship, huh? 我们从闹鬼闹得最厉害的部分开始探寻吧
[11:15] The Ticket Bureau and the Queen’s Salon. 售票厅和女王沙龙
[11:18] Yeah, “the most haunted parts.” 好啊 “闹鬼闹得最厉害的部分”
[11:20] It’s a good strategy. 这个策略不错
[11:23] Nonsense. 放屁
[11:29] 托比·柯蒂斯 佩吉对你很不满 你最好解决一下
[12:13] I’m not buying this ghost angle, but this is spooky. 不是说我相信有鬼 但这挺吓人的
[12:17] Not that I’m scared. 不是说我被吓到了
[12:17] I’m not, I’m not scared. 我没有 我没有被吓到
[12:22] What do you say we rig a little watering hole 我们不如给费雷·比约勒
[12:25] for ol’ Ferret Bueller? 钻个小水洞吧
[12:27] Might be nice to give the little guy 给小家伙一点在户外的感觉
[12:28] some sense of the outdoors. 应该挺有好处的
[12:31] It’s an idea. 这是个主意
[12:37] I lived with Cabe for weeks. 我和凯布一起住过几周
[12:38] He used a cereal bowl to shave. 他刮胡子用的都是装麦片的碗
[12:41] But the ferret gets creature comforts. 但他居然想着给雪貂搞娱乐设施
[12:44] It’s interesting. 有趣
[13:03] There have been so many sightings in this room. 这间房间里出现过好几次鬼影
[13:06] Yeah, some people think that this a vortex that connects our world to the next. 有些人认为这里是连接两个世界的漩涡
[13:14] Could you silence that thing? 你能把那玩意静音了吗
[13:17] I’m a little on edge. 我有点紧张
[13:21] Walter? 沃特
[13:22] Do you have a moment for a private conversation? 有空我们单独聊聊吗
[13:28] Okay. What’s up? 行啊 怎么了
[13:31] I know why you’re angry. 我知道你为什么生气
[13:33] I-I upset you last night by listening to a lecture 昨晚你朋友在演唱 我却在听讲座
[13:35] when your friend was playing. 这点惹你生气了
[13:37] That was wrong. 我做错了
[13:40] It felt disrespectful to me. 我觉得这是不尊重我
[13:43] To her. 也是不尊重她
[13:44] Yes. And physiologically, that caused your adrenaline to spike. 对 在生理上那使得你的肾上腺素上升
[13:47] And you’re angry now because adrenaline takes much longer 你现在依旧在生气是因为女性的肾上腺素
[13:50] to drain from women than men. 消耗的速度比男性慢
[13:55] Uh, okay. Well, I am certainly spiking right now. 好吧 我现在绝对是怒火冲天了
[14:02] Guys, I am getting a very strong EMF reading. 伙计们 我读到了很强的电磁场读数
[14:06] What does this mean? 这意味着什么
[14:08] Keep moving forward. 继续往前走
[14:09] You’re getting closer to the source. 你们已经接近源头了
[14:11] Why should I move forward? 为什么要我向前
[14:12] Why can’t Paige move forward? 为什么不让佩吉向前
[14:14] Right behind you, you big baby. 我就在你身后呢 大宝宝
[14:31] We must be right on top of it. 我们一定就站在源头上
[14:33] Or right under it. 或者就在源头下
[14:35] Look. 看
[14:44] Blood is coming from the ceiling! 天花板在滴血
[14:46] Please. 拜托
[14:47] No, I can confirm that something red is dripping from the ceiling. 真的 我确认有红色的东西正从天花板上滴下来
[14:50] It’s blood. 是血
[14:51] Blood of a man who was sheared in half 90 years ago! 是那个90年前被腰斩的男人的血
[14:54] Sly, if that’s blood, 希尔 假如真是血的话
[14:55] we’re not equipped for this. 我们对付不了啊
[14:56] We should call someone. 我们得请求支援
[14:58] I need to call someone. 我得请求支援
[14:59] Who? Who you gonna call? 找谁 你要向谁请求支援
[15:01] Dope. Who do you think I’m gonna call? 呆子 你觉得我要找谁
[15:02] Rhymes with “Toastcrusters.” 跟”专柜干尸队”押韵[捉鬼敢死队]
[15:05] He fell right into that. 他完全买账了
[15:09] Any thoughts on what we’re seeing right now? 有人知道我们看到的到底是什么吗
[15:11] Yes. I see the EMF’s origin 我在屏幕上
[15:13] is on the ship’s surveillance. 可以看到电磁场的源头
[15:15] It’s right above you. I’m calling the ship’s 就在你的上方 我现在打给船的
[15:16] operations department. 运营部门
[15:18] Move out. 开始行动
[15:21] That doesn’t look like a ghost vortex to me. 我觉得这不像幽灵漩涡
[15:24] I don’t even think you can get cable on that thing. 我觉得那个东西收不到有线电视
[15:26] Pretty hefty antenna. 很粗壮的天线
[15:29] That doesn’t explain the blood. 这解释不了滴血现象
[15:35] Rust. Exact same color as the “blood” on your shirt. 铁锈 和滴到你衬衣上的血的颜色一样
[15:39] Yeah. 对
[15:40] There’s a cracked water pipe dripping on the smokestack. 烟窗上有个水管裂了在滴水
[15:42] It’s been leaking through the ceiling since this morning. 天花板今早就开始滴水了
[15:45] I’m Justin Fullman. Ship operations. 我是贾斯丁·福尔曼 轮船运营部的
[15:47] You’re Herbie the Halfman. 你就是半人赫比
[15:50] I’m assuming you work near a surveillance camera, 我猜你是在桌子后的
[15:52] behind a desk? 监控摄像头旁工作
[15:54] Yeah. Why? 是的 怎么了
[15:55] Ghost on the monitor was a double exposure caused by the EMF. 屏幕上的幽灵是因磁场而产生的双重曝光
[15:59] It merged with the camera feed 磁场导致大厅摄像头捕捉到的影像
[16:00] of the state room with the security feed 和福尔曼工作地方的
[16:03] from where Fullman was working behind the desk. 监控数据混在了一起
[16:05] That’s why it looked like he didn’t have legs. 所以他看上去像没有双腿
[16:07] How long’s that antenna been up there? 那个天线装了多久了
[16:08] Three days. 三天
[16:09] Right when the sightings spiked. I told you. 正好就是出现见鬼事件的时候 我说吧
[16:11] EMF-induced hallucinations. 磁场会引发幻觉
[16:13] Now, wait, wait. I don’t think that this antenna 等等 我觉得这根天线的电流强度
[16:16] has the amperage to do all that. 不足以产生这样的磁场
[16:18] Yeah, I’m sorry. 很抱歉
[16:20] I know you wanted to believe in those visits 我知道你很想相信
[16:21] from your grandfather. 你祖父的经历
[16:24] No, it’s okay. 不 没关系
[16:26] I wanted it proved or disproved, so… 我是想找到实锤证明是真是假 所以
[16:29] Scorpion did its job. 天蝎完成了这个任务
[16:30] Just find out who set up the antenna, 找出这个天线是谁安装上去的
[16:32] and then remove it immediately. 然后立即将其取下
[16:34] Then we can end this charade. 然后我们就能终结这个小把戏了
[16:36] FollowShip’s been the leader in autonomous shipping for years. 轮船追随者数年来一直都是自动航运中的佼佼者
[16:39] We installed that antenna. 天线是我们搭建的
[16:41] “Using technology similar to self-driving cars “利用类似于无人驾驶汽车的技术
[16:43] “to deliver millions of gallons 运输数百万加仑
[16:45] of liquid natural gas without a crew.” 液态天然气而不用一名船员”
[16:47] That means they make ghost ships, Sly. 也就是说他们是制造幽灵船的 希尔
[16:49] Our vessels navigate 我们船舶的导航系统
[16:51] preprogrammed routes, and they avoid obstacles 会预设航线 船载感应器
[16:53] thanks to onboard sensors. 能使船只躲避障碍物
[16:55] Then, within 100 miles, 位于160千米之内的
[16:56] an antenna in the destination port 目的港口的天线
[16:58] beams directional instructions 能向船只发射方向指示
[17:00] to guide them safely into harbor. 令船只安全抵达港口
[17:01] When you leased the antenna space from the Queen Mary, 当你们租用玛丽皇后号上的天线空间时
[17:04] did you take into account its copper degaussing coil? 有没有考虑到它上面有铜质的消磁线圈
[17:06] Uh, no. 没有
[17:08] Or the copper bed frames in most of the rooms? 还有船内多数房间的床架都是铜质的
[17:10] That could cause interference with the antenna. 这些对天线产生干扰
[17:12] And create a very strong EMF. 产生非常强烈的磁场
[17:13] Copper’s a great conductor. 铜的传导性非常好
[17:15] We really haven’t seen any problems. 我们真的觉得没有什么问题
[17:17] Other than three days’ worth of people hallucinating? 除了接连三天有人产生幻觉
[17:19] Now, have any of your autonomous ships 目前为止 你们有多少艘无人驾驶船只
[17:21] utilized the Queen Mary antenna yet? 使用了玛丽皇后号的这种天线
[17:26] The first one passed the 100-mile mark 30 minutes ago. 30分钟前第一艘通过了160千米标记处
[17:31] Oh, no. 不
[17:32] “Oh, no”? Oh, boy. “不” 天呐
[17:34] We’ve got a ship that should’ve turned 有艘船本应在一小时前
[17:36] toward Long Beach an hour ago. 转向长滩
[17:38] But it’s heading toward Malibu. 但现在朝马里布驶去了
[17:39] You must have a manual override. 你们肯定还有手动操控
[17:41] Yes. 有的
[17:44] Oh, no. 不
[17:46] That’s two “Oh, noes.” What’s going on? 你说了两遍”不”了 发生什么了
[17:47] The electrical interference scrambled 电子干扰扰乱了
[17:49] your ship’s electronics, didn’t it? 你们的船的电子系统 不是吗
[17:51] No, uh, th-this has nothing to do with electronics, okay? 不 这个电子系统没关系 好吗
[17:53] This is an unmanned ghost ship heading to shore. 这是无人的幽灵船只自己驶向海岸
[17:55] Coming to take revenge for us 它是要来向我们复仇
[17:56] mocking the spirits of the Queen Mary. 因为我们对玛丽皇后号上的鬼魂不敬
[17:58] Oh, will you stop with that nonsense? 你能别再胡扯了吗
[17:59] Sydney, the speed and location of the ship, please? 希德尼 请告诉我那艘船的速度和方位
[18:02] 56 nautical miles northwest of L.A., 洛杉矶西北方向104千米
[18:04] 15 knots. 28千米每小时
[18:06] I’m filming this. 我要把这段拍下来
[18:07] In 40 minutes, that ship is going to run aground 40分钟内 那艘船就会
[18:09] on the Malibu coast. 在马里布海滩搁浅
[18:10] How much cargo is it carrying? 油轮上载有多少货物
[18:12] 20 million gallons of toxic and explosive liquid natural gas. 2000万加仑有毒且易爆的液体天然气
[18:17] Spill that size would make 若这等数量的天然气泄漏了
[18:19] the Exxon Valdez look like a drop of olive oil. 那埃克森瓦尔迪兹号的泄漏事故简直不值一提
[18:37] I have a visual on the tanker. 我看到油轮了
[18:39] I’m into FollowShip’s operating system. 正在进入轮船追随者的操作系统
[18:41] Now, I’ve done everything I can think of 我已经用尽办法
[18:43] to take control of the ship using the remote override. 利用远程覆写管控油轮
[18:46] There’s no way to communicate with this vessel. 无法与油轮建立通讯
[18:48] All right. 这样吧
[18:48] We commandeer a chopper from the local PD, 我们征用一架当地警方的直升机
[18:51] land on the ship, and shut it down. 降落在油轮上 将其关闭
[18:52] That’s impossible. 行不通
[18:53] The control center is sealed behind five-inch steel doors. 控制中心被1.5米的钢门封闭
[18:57] Anti-piracy measure. 为防海盗而设
[18:58] That’s three hours of cutting with a plasma saw. 用等离子电锯锯开要花三小时
[19:00] – That’s too long. – Then let’s yank down the antenna -耗时太久了 -那我们就把天线扯下来
[19:02] and move it away from the copper on the ship. 让其远离船上的铜线
[19:03] No, it’ll take hours to recalibrate that antenna. 不行 重新校准天线要花数小时
[19:05] By then, every grommet at Surfrider will be hip deep in Texas tea. 等校准好 天然气早就泄漏得到处都是了
[19:10] Don’t touch the antenna. 别动天线
[19:11] If the problem is the interference from the Queen Mary’s antenna, 如果问题在于玛丽女王号天线产生的干扰
[19:14] then we don’t move it, 那我们就不能扯掉天线
[19:15] – we boost it. – I’m sorry. -而是应该放大其信号 -打断一下
[19:16] H-How does increasing the source of the problem fix anything? 放大问题源头的信号怎么能解决问题呢
[19:19] If we boost the antenna’s signal, 如果我们放大了天线信号
[19:20] it will cut through the copper’s interference. 就能切断对铜线的干扰
[19:22] Uh, it’s like, uh, turning up a flashlight’s brightness in a fog. 就像在迷雾中增大手电筒的亮度一样
[19:26] In order to cut through an EMF that strong, 要想切断如此强烈的电磁场
[19:27] we need to boost the antenna’s signal by ten. 我们得将天线的信号放大十倍
[19:29] But where do we get the source for that much juice 但我们怎么在不到四十分钟时间里
[19:32] in less than 40 minutes? 找到能产生那么大电量的东西呢
[19:33] Wait. We’re standing on a source. 等下 我们这不就站在这东西上面吗
[19:35] The engines. 引擎
[19:36] The Queen Mary was one of the fastest ships 玛丽女王号是穿越大西洋
[19:37] to make the Atlantic crossing. 最快的船只
[19:39] She’s right. 她说的对
[19:39] The lower deck basically houses a steam power plant. 下层甲板基本上就是个蒸汽动力装置
[19:41] That hasn’t operated in 50 years. 五十年来都没运转过了
[19:43] You think you can get it running again? 你能让其再次运转吗
[19:44] Cabe. 凯布
[19:45] Look who you’re talking to. 也不看看我是谁
[19:48] I can’t get it running. 我没法让它运转起来
[19:49] Come on. You were cocky a minute ago. 拜托 一分钟前你还很自信呢
[19:51] That’s before I saw the boiler up close, 我刚才是没看见这里的锅炉什么样
[19:53] and it’s ancient history. 也不知道这些部件年代都这么久远了
[19:55] Plus, all that’s left in there is a heavy fuel oil, 而且 这里只有重油
[19:57] deep at the bottom of the tank. 还都在油箱底部
[19:59] Probably nothing but sludge. 可能早变成油泥了
[20:01] Tanker’s eight miles from spilling off the coast. 油轮还有9.6千米就要触岸了
[20:03] Are you saying there’s no way to get that engine started? 你的意思是 没办法让引擎运转起来吗
[20:06] Well, if the burner lights, it’ll heat the boiler. 如果能点燃炉盘 就能加热锅炉
[20:07] That will run the turbochargers, 就能使涡轮增压器运转起来
[20:09] then we might have juice. 我们就能获得电源了
[20:10] Lots of variables, low odds. 变数太多 成功率太小了
[20:12] L.A. Coast Guard is on maneuvers in San Diego. 洛杉矶海岸警卫队现在圣地亚哥演习
[20:14] It sent a ship big enough to intercept the tanker, 他们派出一艘大船前去拦截油轮
[20:15] but it won’t be there for an hour. 但要一个小时才能到
[20:19] I’m hearing a hiss from the gas pipes, 我听到燃气管内有动静
[20:20] and smelling fuel. 还闻到了燃油味
[20:21] I can’t tell if the concentration’s 我不确定燃料的浓度
[20:22] high enough to ignite– fingers crossed. 是否足够点燃锅炉 祈祷能行吧
[20:34] Come on. 加油啊
[20:37] Guys, I don’t know if, uh… 各位 我不知道是否…
[20:43] We got fire! 点起火了
[20:45] Blakely, can you get out of my way? 布雷克利 你能别挡路吗
[20:47] – There’s no ghosts here. – You can’t prove that. -这里没有鬼魂 -你无法证明
[20:48] Let’s just get these cords connected and down to Happy. 把这些电线连好 给乐乐递下去
[20:54] You sure these extension cords can carry enough juice? 你确定这些延长电线能传输足够的电量吗
[21:03] Heads up, Cabe. 注意接线 凯布
[21:07] I’m not worried about the modern extension cords, 我倒是不担心这些现代的延长电线
[21:09] it’s this outdated flame-broiler that has me concerned. 我担心的是这个老旧的锅炉
[21:11] But here goes nothing. 但只能放手一搏了
[21:15] We got juice! 有电了
[21:17] Enough to power a small town. 足够供应一个小镇
[21:18] I just have no idea for how long. 但我不知道能撑多久
[21:20] We are literally running on fumes. 我们快没有燃料了
[21:21] 电流量 155.2千瓦
[21:21] Yeah, it’s working– 管用了
[21:22] the antenna’s broadcasting at over 150 kilovolts. 天线正以超过150多千伏特的电压传输信号
[21:25] It’s cutting through the EMF. 电磁场被切断了
[21:27] Have you made contact with the ship? 你与油轮建立通讯了吗
[21:28] Yes. I’m into the ship’s navigation system. 是的 我已进入船只的导航系统
[21:31] Entering coordinates for the Port of Long Beach. 正在把坐标改成长滩港
[21:32] Directing the tanker away from Malibu. 引导油轮驶离马里布
[21:38] It’s turning. 船在转弯了
[21:41] Oh, thank God. 太好了
[21:46] Uh, Happy? 乐乐
[21:48] So, sparks are flying from the antenna. 天线上迸火花了
[21:50] Oh, man, the spirits are pissed now. 天啊 鬼魂们现在生气啦
[21:54] It’s a power surge. It’ll cut half the flow. 那是电能浪涌 会切断一半的动力
[21:56] But if that doesn’t do it, we’re kind of screwed. 但如果天线坚持不住了 我们就完蛋了
[22:00] The antenna’s down. 天线烧坏了
[22:02] Executing the ship’s emergency cutoff. 对船只进行紧急断电中
[22:07] It’s not responding. 没反应了
[22:08] Power surge blew out communications, 电涌流切断了通信
[22:10] and we’re not gonna be able to guide it into port. 我们现在不能引导船只驶入港口了
[22:12] Uh, what’s its new present course? 那最新的航向是哪里
[22:13] Southeast by… 东南方向
[22:16] Oh, no. 不要啊
[22:18] I’m getting real sick of you saying that, lady. 女士 你这句话我有点听烦了
[22:19] It’s on a collision course 现在的航向会撞上
[22:20] with Vinoly Oil Refinery. 维罗尼炼油厂
[22:23] So instead of just spilling the gas, 所以现在不光会天然气泄漏
[22:24] it’s going to spill and explode. 还会发生爆炸
[22:26] Ecological disaster, 生态灾难
[22:27] poison fumes in the air, the entire Port of Long Beach 有毒气体弥漫在空气中 整个长滩港
[22:29] engulfed in flame. 都会被烈火吞噬
[22:31] It’s more than just a port. 不仅仅是港口
[22:32] Long Beach is also home to half of California’s refineries. 整个加州一半的炼油厂都驻扎在长滩
[22:36] It’s built on hundreds of miles of pipelines. 这里修建了绵延百里的输油管道
[22:38] When that tanker hits the refinery, 油轮撞上炼油厂
[22:40] it’s gonna set off a series of underground explosions 将造成一系列的地下爆炸
[22:42] that’ll reach as far as Anaheim. 爆炸会一路延伸到阿纳海姆
[22:44] Be thousands of casualties. 导致很惨重的损失
[22:49] so sorry to ask this, 万分抱歉的问一句
[22:51] but could you do that one more time? 这段能再来一遍吗
[22:52] I had to change my memory card. 我得换一下内存卡
[22:59] Okay, we’ve got an out-of-control tanker 现在有一艘失控的油轮
[23:01] carrying 20 million gallons of natural gas, 载着7.5万立方米的天然气
[23:03] and in 25 minutes it’s gonna collide with the refinery. 将在25分钟内撞上炼油厂
[23:05] The resulting explosion will turn Long Beach 造成的爆炸能将长滩变成
[23:07] into Very Short Beach. 超短滩
[23:08] You know, for the record, I liked it better 声明一下 我更喜欢
[23:10] when we were busting ghosts. 咱们抓鬼的时候
[23:11] Yeah, well, trust me, you still are. 相信我 你还在抓鬼中
[23:13] What about the navy? 海军那边有没有什么办法
[23:14] There’s vessels in the Gulf of Mexico 墨西哥湾有船只
[23:16] participating in war games. 正在参加演习
[23:18] They’ve been dispatched, 他们已经被派向这里了
[23:19] but they won’t make it back in time. 但他们肯定不能按时赶过来
[23:20] I don’t want to be that person, 我不想这样做
[23:22] but I think you need to start evacuating people. 但我觉得你们应该开始疏散人群了
[23:24] I already told you the web of pipelines 我已经告诉你了 输油管网
[23:26] go inland for dozens of miles. 向内陆延伸数里
[23:28] There’s no outrunning the explosion. 疏散也跑不过爆炸的
[23:29] Our only solution is to stop the tanker. 我们唯一的办法就是让油轮停下来
[23:31] That makes sense 理论上可以
[23:32] in theory, but we need to strike it 但我们要用动能非常大的物体
[23:34] with something with great force. 撞向油轮
[23:36] So we need something very heavy 所以我们需要一个非常重
[23:37] – and very fast. – There’s not a vessel -速度又很快的物体 -但港口里的船只
[23:39] in that port that can reach that kind of acceleration. 是没有这种加速能力的
[23:42] Wait, wait, what about the pipeline? 等等 那输油管呢
[23:43] It’s pressurized to move dense fuel at high speeds. 输油管能在高速下加压输送成吨的燃油
[23:45] Couldn’t we use it to launch something 我们能用输油管高速发射
[23:46] very heavy and very fast? 某种很重的东西吗
[23:51] Why do you guys always look so surprised 为什么每次我知道点什么的时候
[23:53] when I know something? 你们都看上去大吃一惊
[23:55] She’s right. 她说得对
[23:56] We can basically turn the pipeline 我们可以把输油管变成
[23:57] into Ralph’s pumpkin chucker, 拉尔夫的南瓜大炮
[23:59] and slam the section of the ship 把不带货物的船
[24:00] that doesn’t carry any cargo. 塞进去
[24:02] Well, that would work, 这样有可能成功
[24:03] especially if the ship’s course 特别是油轮的航向
[24:04] will take it over the pipeline’s ocean-side opening. 能使其在输油管朝海的方向接受撞击
[24:06] Now, we’re gonna need three things to pull it off. 要办成这件事 我们需要三种东西
[24:09] Gumption, spunk, and a little thing I like to call moxie. 智慧 勇气 还有个小东西我叫它胆量
[24:11] Shut up. 闭嘴
[24:13] First, we have to reverse the flow of the pipeline. 首先 我们要让输油管的反向
[24:15] Currently, it’s set to bring crude 输油管的设定是把原油从船上
[24:16] from ships to the refinery– we need to flip that. 运往炼油厂 我们要把它翻转
[24:19] We’ll also need to create a projectile 我们还得造一个足够重量
[24:22] heavy enough to travel through the refinery pipeline 能够通过输油管的投射物
[24:24] and pierce the opening where the ships hook into it. 然后把连接船只的地方打穿做出弹口
[24:27] I’ll get a metal barrel from the engine room. 我去轮机舱拿个金属管
[24:29] I’ll contact the refinery. 我来联系炼油厂
[24:30] Sly, calculate 希尔 计算一下
[24:31] the precise moment to launch the projectile 发射的精确时刻
[24:33] so it hits the tanker in a spot that will sink it, 让它击中油轮 然后下沉
[24:35] but not puncture its tanks and set off an explosion. 不要射穿油舱 会引发爆炸
[24:37] Aye, aye. 好的
[24:50] You with Scorpion? 你们是天蝎吗
[24:51] – Yeah. – Head office filled us in — right this way. -是的 -总部派我们过来 这边
[24:57] I’m here to help. 我来帮忙
[24:58] Better late than never. Come on. 总算来了 快点
[25:03] So how do we turn this barrel into a boat buster? 怎么让这个桶去撞一艘轮船呢
[25:06] We need to increase its mass. 我们需要增加它的重量
[25:09] Sandbags. 沙袋
[25:22] What the hell did that thing ever do to you? 你这是要干嘛
[25:25] It needs to be conical to work. 得要圆锥形才有用
[25:28] You think you can do that to Ferret Bueller’s new cage? 不如给费雷·比约勒的新家也打造一下吧
[25:30] Maybe put a mesh window in there 比如在里面安一个网窗
[25:32] so he doesn’t have to look through the bars all day? 这样他就不用整天透过铁栏向外看了
[25:37] Pipeline hasn’t had a delivery in a day, 管道一天都没有进行输送
[25:39] so it’s empty from here to the ocean. 从这里通到海洋 里面都是空的
[25:41] Excellent. Shutting the safety valve now. 很好 现在关闭安全阀
[25:43] I’ll go turn the water on. 我去放水
[25:45] Run this down for me one more time. 请再说一遍流程
[25:46] I shut off the safety valve to build up the pressure 我关闭了安全阀来增加
[25:48] in the pipeline from here to the ocean. 从这里到海洋这段管道内的压力
[25:50] Now, filling it with water… 现在往里面注水
[25:55] …turns the pipe into a hydraulic cannon 把管子变成液压加农炮
[25:58] that can launch the metal drum 可以用来发射金属桶
[25:59] Happy and Cabe are preparing. 乐乐和凯布正在准备中
[26:00] And that great idea was Paige’s. 这个伟大的想法来自佩吉
[26:03] I’ll monitor the hose’s water pressure. 我来监控水管的压力
[26:05] How do you know about pipeline physics, anyway? 你是怎么知道管道物理的
[26:07] Flow dynamics. 流体动力学
[26:09] Dr. Smirl’s lecture. 斯莫尔博士的讲座
[26:10] Yeah, the one you were listening to 没错 就是你在我朋友演出时
[26:11] at my friend’s show. 听的那个讲座
[26:12] Oh, well, that lecture is dense material. 那个讲座信息量可不小
[26:14] It’s like listening to Chinese, 就像在听中文
[26:15] but you want to go see him speak, 但是你想去听他的演讲
[26:16] so I’m trying to understand some of it. 所以我试着理解其中的一些内容
[26:19] That’s very… considerate of you. 你真…体贴
[26:21] Well, that’s what people in relationships do. 恋爱中的人都这么做
[26:23] They try to take interest in one another’s hobbies, 他们试着对彼此的爱好产生兴趣
[26:25] even it it takes a little bit of effort. 即使那需要花一些力气
[26:30] One barrel, 桶来了
[26:31] set for blastoff. 准备发射
[26:33] Okay, Toby, we’re good to go here. 托比 我们这里已经就绪
[26:35] Good, ’cause we’re running low on time. 很好 我们时间不多了
[26:36] The ghost ship is 30 minutes from barbecuing Long Beach. 幽灵船距离烧烤长滩还剩30分钟路程
[26:39] Okay. Sly? 希尔
[26:41] Sydney gave me wind speed, port depth and acceleration. 希德尼给了我风速 港口深度和加速度
[26:45] Still hasn’t passed the horizon yet, 还没有越过地平线
[26:46] so I’m going to plug all of that into my calculations. 我要把所有这些都代入计算中
[26:50] Do you mind? I’m working. 不要拍了好吗 我正在工作
[26:51] Yeah, so am I. 我也在工作
[26:53] Hey, man, I thought you were on my side. 哥们 我以为你是站在我这边的
[26:55] No, I said that there was a slight scientific possibility 不 我是说过关于阴曹地府之类的东西
[26:58] of a netherworld or something like it. 有一点科学的可能性
[27:00] We’ve explained everything else away. 我们已经把其他一切都解释清楚了
[27:04] Okay, look, I know you think 听着 我知道你认为
[27:06] ghosts are real, or believing in ghosts 鬼是存在的 或者相信鬼能帮助你
[27:08] helps you, but you’re getting in my way 但是你正在妨碍我
[27:11] of saving lives. 拯救生命
[27:13] Actual living people. 真正有生命的人
[27:16] Done. 搞定
[27:17] Okay, you guys need to launch the barrel on my count. 你们听我的倒数发射
[27:20] Five… 五
[27:21] – four… – Barrel’s in. -四 -装桶
[27:23] three… 三
[27:25] two… 二
[27:26] one… No, stop. 一 停
[27:28] Huh? No? Don’t fire the barrel? 什么 还不发射吗
[27:30] Uh, no. I mean, yes! 我是说 发射
[27:32] Launch the barrel now. 现在就发射
[27:33] Now! 赶紧
[27:44] Okay, looks like the tanker got rocked a bit. 油轮看起来摇晃了一下
[27:48] Come on, Sly, tell us what we want to hear. 希尔 快告诉我们怎么样了
[27:50] Well, the barrel was launched late, 铁桶射晚了
[27:52] thanks to someone’s reflector. 多亏了某人的反光板
[27:56] But I saw the tanker list heavily. 但我看到油轮明显倾侧了
[27:59] Impact might have been enough 撞击也许已经足够
[28:00] to open up a non-cargo section of the ship. 打开船上的某个非货舱区
[28:02] Could be filling with water as we speak. 或许能像我们预想那样注入水
[28:04] No, it’s not. 并没有
[28:06] Must have hit it too far back in the stern. 一定是射偏撞到船尾了
[28:08] That ship is still heading for Long Beach, 那艘船还在驶向长滩
[28:10] and it is gonna collide with the refinery 它会在半小时内
[28:12] in less than half an hour. 撞上炼油厂
[28:18] That boat is still headed in. It’s strong and steady. 那艘船还在前进 强劲有力
[28:20] This is bad. 情况不妙啊
[28:21] Maybe not as strong as you think. 或许没你想的那么强劲
[28:23] My readings show that the impact caused an electric surge 读数显示撞击引起的电涌
[28:25] that shorted the locks on the security doors. 导致安全门锁短路了
[28:27] That means its shields are down! 意味着船失去了防御
[28:29] Did you guys hear that? 你们听见了吗
[28:30] If we can get on the ship, 如果我们能登上船
[28:32] we can hardwire into its system 就能有线接入船只系统
[28:34] and then execute its emergency cutoff. 进而实施紧急停船
[28:36] All right, headed to the marina now. 好吧 现在就去码头
[28:37] But we’re gonna need a hell of a ride when we get there. 但我们到了码头还需要乘船靠近
[28:40] Sly, you heard the man. G-Get a fast boat, fast. 希尔 你也听见了 去找辆快艇 快
[28:49] Okay, who out here is gonna let me borrow their boat? 好了 这里有谁会把船借我
[28:51] Use your jury-selection training. 你挑选陪审员的培训该发挥作用了
[28:53] Trust your instincts. 相信你的直觉
[28:55] Okay, profiling. Profiling. 好吧 侧写中 侧写中
[28:59] No, woman will protect her child 不行 女性在我靠近时
[29:01] and be suspicious when I approach. 会出于保护孩子而疑神疑鬼
[29:04] A jogger’s just out here getting his exercise. 慢跑者在码头锻炼
[29:06] Most likely doesn’t own a boat in the marina. 不太可能会有船
[29:08] Sly, speed round! 希尔 搞快啊
[29:10] Oh, I think I found our ticket. 我认为找到船票了
[29:12] Male, early 40s, red shorts, gray socks, ponytail. 男性 四十出头 红短裤灰袜子 扎马尾辫
[29:14] That is all inconsequential. 这些都无关紧要
[29:16] And a Super Fun Guy backpack! 背着逗比侠的背包
[29:18] The dork’s your guy. 这傻蛋跟你是一路人
[29:22] There she is. 船在那里
[29:26] Guys, tanker’s still at 15 knots. 伙计们 油轮速度还是28千米每小时
[29:29] Cabe, boarding is gonna be safest 凯布 尽可能保持和油轮速度一致
[29:31] if you can match its speed as close as possible. 登船就能更安全
[29:33] How close are they? 距离还有多远
[29:34] They’re coming around portside as we speak. 他们现在正靠近油轮左翼
[29:39] Get ready, son! 准备好 小子
[29:44] Coming up on 15 knots! 马上到28千米每小时了
[29:46] Okay, based on my weight 好 根据我的体重
[29:47] and approximate distance to the ship, 和距船的近似距离
[29:48] – I should jump at exactly… – No time for math! -我的准确跳船速度应该是… -没时间计算了
[29:54] He made it! He’s on the tanker! 他成功登上了油轮
[30:02] Heading back now! 现在调头
[30:06] Oh, this may be an issue. 这是个问题
[30:11] The cabin door’s moving so fast it’s become a guillotine. 机舱门动得飞快 就像断头台
[30:13] Sounds like that electric surge didn’t just unlock the cabin, 看来电涌不只是打开了机舱门
[30:16] it shorted out the door. 还让门短路了
[30:17] Mm, what if it’s Herbie the Halfman possessing the ship? 如果这船是被半人赫比附身怎么办
[30:19] Oh, shut it. 闭嘴吧你
[30:20] Walt, either way, you got to get through that door 沃特 总之你得进门去
[30:22] if we’re gonna stop that tanker. 我们才能把船停下来
[30:23] Can you see a pattern to the door? 门有什么运动规律吗
[30:25] It’s opening and closing incredibly fast. 它在飞速地一开一合
[30:27] That’s the pattern. 这就是规律
[30:28] Shh. Everyone, quiet for a second. 别出声各位 静下来听听
[30:32] Walt, it’s moving at 3/4 time. 沃特 门在以3/4拍的节奏运动
[30:34] One upbeat, two down. If you go on the upbeat, 一个弱拍 两个强拍 你在弱拍时冲进去
[30:36] you’ll get past the door. 就能成功通过
[30:38] I can’t hear the pattern. 我听不出规律
[30:40] Well, just pretend it’s music. There’s math in music. 你就假装这是音乐 音乐里暗藏着数学规律
[30:42] Just close your eyes and listen. 闭上眼认真听
[30:52] I can hear it. 我听见了
[30:53] Now, just wait for the upbeat. 现在等着弱拍出现
[30:56] Now! 就现在
[30:58] Did you make it? 成功了吗
[31:02] Barely. 勉强
[31:04] Now I’m Walter the Halfshirt. 现在我成”半衣沃特”了
[31:09] Okay, Toby, you are hardwired in. 好了 托比 有线连接上了
[31:12] Hang on tight. 抓紧了
[31:13] I’m executing the emergency stop… 我要实施紧急停船…
[31:16] now. 就现在
[31:19] It’s not slowing down. 船速度没变
[31:22] Yeah, so that should’ve worked. 这应该有用的
[31:24] Oh, the electric surge 电涌肯定
[31:25] must’ve fried the ship’s internal controls. 烧坏了船只的内部控制器
[31:28] The only thing I can bring on line now 现在我唯一能实现机控的是
[31:29] is the ship’s sonar, 油轮的声呐
[31:31] and even that’s not registering solid objects, 甚至声呐都不够可靠
[31:33] just a narrow band of frequencies. 只能发出很窄频率范围的声波
[31:35] So she’s swimming blind? 那船是在盲开吗
[31:37] We can use that. 我们可以利用这一点
[31:38] I-It’s like when I closed my eyes to get past the door. 就像我闭着眼冲进门
[31:40] I couldn’t see the pattern, but I could hear it. 我看不见规律 但能听见
[31:42] We can solve this problem with music, also. 我们同样可以用音乐解决问题
[31:45] Not the time for a music appreciation course, Walt. 没时间上音乐鉴赏课了 沃特
[31:47] Just hear me out. When musicians record songs, 听我说 音乐家们录制歌曲的时候
[31:49] they’re essentially plugging holes in the sonic spectrum. 他们实质是在声谱上堵洞
[31:52] So if we use the industrial speakers on the deck 所以如果我们用甲板上的扬声器
[31:54] to blast a song at the tanker 向油轮鸣奏一首歌
[31:56] at a high enough volume, 音量够大的话
[31:57] we should be able to create a sonic wall large enough 就能够产生一道声波墙
[31:59] to trick the sonar into thinking it’s approaching an actual wall. 足以让声呐以为自己正在接近真正的墙
[32:02] At which point the ship should stop itself, 船便会自己停下来
[32:04] and that’ll prevent it from running into the refinery 避免驶向炼油厂
[32:06] and save us all from a deadly case of heat stroke. 拯救我们不被烧死
[32:08] I got music on my phone. 我手机上有音乐
[32:11] If this plan is gonna work, we’re gonna have to position 这个计划要想成功 我们得把
[32:13] all the speakers on this old boat toward the sea. 这艘破船上所有的扬声器都朝向大海
[32:24] So don’t go home. And you call me when you get this. 别回家 收到后回电话
[32:27] Sorry. Know I wasn’t supposed to tell anyone. 抱歉 我知道不该透露信息
[32:29] But I just left my mom a message. 但我刚给我妈留了言
[32:30] She lives right near the refinery. 她就住在炼油厂附近
[32:31] You want to save lives? 你想拯救性命吗
[32:32] Get music blasting on every speaker on the deck. 让甲板上的扬声器都开始放歌
[32:34] Plugging it into the emergency broadcast system. 连入紧急广播系统
[32:38] Guys, cutting it close! 各位 没时间了
[32:49] Damn it, if she doesn’t say “Wolfmen.” 唱的真的是”郎任”
[32:55] The sonar’s picking up the frequencies of the song. 声呐探测到了歌曲的频率
[33:00] It’s working. 起作用了
[33:02] The ship’s engines shutting down. 引擎熄火了
[33:09] Guys, it’s getting closer to the refinery. 各位 离炼油厂越来越近了
[33:23] We did it! 成功了
[33:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[33:26] Uh, Sydney, I believe you had the ’87 Tanker. 希德尼 您的87款油罐车停好了
[33:30] Do you have your valet ticket, please? 请出示停车票
[33:37] Guys. 各位
[33:37] Me chasing ghosts almost got people killed. 我的捉鬼之旅差点出人命
[33:40] And I’m so sorry. 真的很抱歉
[33:42] Truth is, at the end of it all, 到头来
[33:43] it was science that saved the day. 还是科学救了大家
[33:44] It always does. 一向如此
[33:46] If we’re being honest, 老实说
[33:47] if you hadn’t have brought us here today, 如果不是你今天带我们过来
[33:49] we wouldn’t have been around to stop that ship. 我们就不会有机会去阻止那艘船
[33:53] Your grandfather would’ve been proud. 你祖父会为你骄傲的
[34:01] We will board the Queen Mary with Scorpion, 和我们一起登上玛丽女王号的是天蝎
[34:04] a team of geniuses in search of spirits, 他们是一队天才
[34:06] poltergeists and ghosts. 来寻找各种妖魔鬼怪
[34:09] Like the infamous Herbie the Halfman. 比如恶名昭著的半人赫比
[34:11] There was clearly a haunting here. 显然是在闹鬼
[34:13] That’s not my voice. 那不是我的声音
[34:14] Blood. Blood of a man who was sheared in half 90 years ago! 是血 那个90年前被腰斩的男人的血
[34:18] Well, I said that under duress. 我是受到惊吓才说的那句话
[34:20] Ghosts are real. 鬼是存在的
[34:21] Believing in them helps you. 相信鬼能帮助你
[34:22] Out of context. 断章取义
[34:24] Oh. I just got a chill. 我打了个寒颤
[34:25] No joke, Walt. I’m feeling that, too. 不开玩笑 沃特 我也感觉到了
[34:27] Brilliant skeptics brought to the brink of terror. 聪明的怀疑论者开始怀疑人生
[34:30] on the first episode of Ghost Grabbers. 尽在《捉鬼人》第一集
[34:33] We gave a sound scientific explanation for all of that. 我们对一切都给出了合理的科学解释
[34:36] What a shock. A Hollywood producer’s a dirtbag. 震惊 好莱坞制片人竟这般下贱
[34:40] Ahem? 咳咳
[34:44] What are you? 你这是扮的是什么
[34:45] I’m the early bird. 早起的鸟儿
[34:47] If I want to stay true to my costume, 作为早鸟 我不能迟到
[34:48] we really need to leave 所以我们现在就得出发
[34:50] for the science club’s Halloween party right now. 去科学俱乐部的万圣派对了
[34:52] Geez. You sound like Patty. 天啊 你的语气跟帕蒂一样
[34:55] Hold on, Sly. 等等 希尔
[34:55] You can’t go to a Halloween party without a costume. 你没穿戏服 不能去万圣派对
[34:58] Way ahead of you. 早就想到了
[34:59] Since I am a lawyer now, 因为我现在是律师了
[35:01] I’m going as the Devil’s advocate. 所以我要扮成魔鬼辩护人
[35:03] Hop to, early bird. 走吧 早鸟
[35:06] You get why he’s, uh, 你知道他为什么
[35:07] dressed as the early bird, right? 要扮成早鸟对吧
[35:09] Because Patty Logan is gonna be at that party, 因为帕蒂·罗根也会参加
[35:12] and there is nothing that that girl likes more 而她最喜欢的
[35:14] than being punctual. 就是准时
[35:15] She’s never had a tardy. 她从不迟到
[35:17] You think my son is making a psychological play for Patty 你认为我儿子从潜意识上讨好她
[35:20] by appealing to her subconscious? 其实是在心理泡妞
[35:22] He is a genius. 他是个天才
[35:25] What are you going as? 你这是要扮成什么
[35:26] I’m a… 我是
[35:27] sad sack. 悲伤麻袋[冒失鬼]
[35:29] For once, I’ve got a costume 这次我的戏服
[35:30] that won’t raise the perv’s hackles. 终于不会挑起那个变态的性趣了
[35:33] Keep trying. 美女仍需努力
[35:35] Really? 不是吧
[35:36] And what are you going as, Toby? 那你要扮成什么 托比
[35:41] Ceiling fan. 天花板粉丝[吊扇]
[35:44] It’s Ralph. Very impatient. 是拉尔夫 急不可耐了
[35:46] 375 IQ points between them 这群傻蛋智商加起来有375
[35:48] and I still need to drive those doofuses? 还需要我来开车送
[35:51] I will drive them. You can catch up. 我开车载他们 你稍后跟上
[35:54] I want you to talk to Cabe, about what we discussed. 你去跟凯布谈谈我们讨论过的事
[35:57] On it. 这就去
[36:06] How’s the Habitat for Furmanity? 小动物的住所怎么样
[36:10] Well, he seems happy. 它看起来挺开心
[36:13] But I still think we can brighten it up a little bit. 但我觉得还是可以再增色一些
[36:16] You know, in three years, you haven’t so much as acknowledged 三年来你都没怎么承认过这只雪貂
[36:18] that polecat, and now you’re his decorator. 现在却为它装饰笼子
[36:21] Little interesting. 有点意思
[36:22] It’s clear you’re going through something, Cabe. 显然你正在经历一些事情
[36:26] Something that doesn’t make you comfortable 有东西被关在笼子里
[36:27] with things being caged up. 似乎让你很不爽
[36:31] Just a flyer here, but… 我随便猜猜
[36:33] that might have something to do with your criminal charges. 是不是跟你的犯罪指控有关
[36:40] It’s not gonna make you weak to talk about it. 敞开心扉并不会显得你软弱
[36:44] Hard pass. 算了吧
[36:49] I know you don’t like discussing your feelings, 我知道你不喜欢谈论自己的感受
[36:50] but I always thought you respected me, 但我一直以为你很尊重我
[36:53] what I dedicated my life to. 尊重我一生致力的事情
[36:55] Being a smartass? 自作聪明吗
[36:58] I’m just asking for five minutes. 只要五分钟就好
[37:07] Five minutes. 五分钟
[37:08] That’s it. 一分不多
[37:20] Ladies’ choice. 女士先选
[37:23] Uh-huh. The roll. 面包[滚]
[37:25] Yes. Good choice. 选得好
[37:26] I will be the rock, and together, we will be… 我是石头[摇] 加在一起就是…
[37:29] Walter, I-I get it. 沃特 我懂了
[37:31] We should go. 咱们该走了
[37:32] So, you read, uh, Flow Dynamics. 你读了流体动力学
[37:35] Taking an interest in one of my hobbies, 对我的爱好投之以桃
[37:37] so I took an interest in one of yours. 所以我也报之以李
[37:40] I downloaded your friend’s album. 我下载了你朋友的专辑
[37:42] We can listen to it on the way to the party. 我们去派对的路上可以听
[37:44] Well, that’s nice, but I don’t… 真体贴 但我…
[37:45] I don’t want to force you to do that. 我不想强迫你做这些
[37:47] You’re not forcing anyone, no. 没有强迫
[37:49] Although I will need help understanding it, 不过我的确需要有人帮我理解这首歌
[37:52] as there’s no sound in space. 因为太空中没有声音
[37:55] It’s a metaphor, 那是个比喻
[37:55] describing the trouble she has expressing herself 是在说她不知道怎么向心爱的人
[37:58] for someone she loves. 表达自己
[38:00] Music is… 音乐
[38:01] how she conveys her feelings. 是她表达情感的方式
[38:03] So you like it 所以你喜欢
[38:04] when people communicate their emotions through music? 人们通过音乐交流情感
[38:07] It’s like the electromagnetic field today. 就像今天的电磁场一样
[38:10] We couldn’t see it, but it affected us. 虽然看不见 但能影响我们
[38:13] I don’t know, there’s something kind of special about 这种力量有些特别
[38:15] a power that you can’t see but you can feel. 你看不到它 但能感受得到
[38:19] Music’s like that. 音乐就是如此
[38:20] It can be an unadulterated expression of truth. 它可以是一种纯粹表达真相的方式
[38:27] And that’s why I wish you’d just given it a chance, Walter. 所以我希望你试一试 沃特
[38:34] Okay. We have to go pick up the pizza for the party. 好 我们得去取派对上要吃的披萨了
[38:39] You know, uh, I’ll meet you in the car. 等会儿车上见
[38:41] I just need to send an e-mail. 我要发一封邮件
[38:44] Okay. 好
[38:45] Okay. 好
[39:11] All right. 好的
[39:12] Step into my office. 来我的办公室
[39:16] The trailer. 拖车里
[39:19] Would have expected more from a Harvard man. 哈佛毕业的 不至于这么寒酸吧
[39:24] You sit down and get relaxed, 坐下来放松
[39:28] and we’ll talk. 我们聊聊
[39:29] Here comes the New Age mumbo jumbo. 又要说些新时代的胡言乱语了
[39:32] I got no mumbo jumbo. 我不说废话
[39:34] I’m just gonna listen. 我只需要倾听
[39:35] About you 说说你自己
[39:36] and your mindset with the upcoming trial. 还有对即将到来的审判是什么想法
[39:39] How you feel. 有什么感觉
[39:41] Whatever you want to say. 想说什么都行
[39:52] Doc, I’m worried. 医生 我很担心
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号