时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Once again, death came to kappa house. | 死神再次降临卡帕公馆 |
[00:08] | I want everything Chanel has, | 我想拥有香奈儿的一切 |
[00:10] | and that includes you. | 包括你 |
[00:11] | If we’re ever gonna find out what happened to that baby, | 我们要想知道那婴儿后来怎么样了 |
[00:13] | we have to figure out who that woman was. | 就得先弄清楚那女人是谁 |
[00:15] | That got way out of hand. | 场面差点就失控了 |
[00:17] | He’s got to go. | 必须解决他 |
[00:21] | I think I figured out what my problem is. | 我想我知道我的问题出在哪里了 |
[00:23] | I’m way too nice. | 我人太好了 |
[00:28] | As soon as Chanel #2’s parents learned | 香奈儿二号的爹娘一听到 |
[00:29] | that their daughter’s dead body had been found, | 他们女儿遗体被找到的消息 |
[00:31] | they went on a cruise to celebrate. | 就坐游轮庆祝去了 |
[00:33] | That’s how much they hated this dead bitch. | 这就是他们有多恨那个死婊子 |
[00:35] | So when it fell to me | 所以当举办开棺葬礼 |
[00:36] | to host an open casket funeral | 和满足她火化后骨灰被射进宇宙的夙愿 |
[00:38] | and fulfill her dying wish of being cremated and shot into space, | 这一责任落到我头上时 |
[00:41] | I was like, “Yeah, okay.” | 我说了 好吧 |
[00:43] | So stupid. | 太蠢了 |
[00:45] | This is what happens to sneaky backstabbers. | 在人背后捅刀子的卑鄙小人就是这个下场 |
[00:52] | Just so you know, I took all your clothes. | 跟你说一声 你的衣服全归我了 |
[00:56] | It’s too bad you had to die… | 你死这么早太可惜了 |
[00:58] | before we found out what ethnicity you are. | 我们还没搞清楚你到底是哪个种族的呢 |
[01:04] | Godspeed, Chanel #2. | 一路走好 香奈儿二号 |
[01:07] | God, I loved porking you so much. | 天啊 我太爱干你了 |
[01:13] | Dearly beloved, | 亲爱的大家好 |
[01:15] | We’re gathered here today because a backstabbing | 我们今天在此共聚一堂是因为 |
[01:17] | little bitch got exactly what was coming to her. | 这个背后捅刀的小婊子终于罪有应得 |
[01:19] | Chanel #2 literally never had my back. | 香奈儿二号从没在背后挺过我 |
[01:22] | Whenever I wanted to strut across campus | 每次我想霸气横跨校园 |
[01:24] | or down a long hallway with the other Chanels, | 或和其他香奈儿们一起横穿走廊时 |
[01:26] | she’d always be like, “I have a colonic!” | 她都要鬼叫”我拉肚子啦” |
[01:28] | So instead of strutting across campus | 所以我们横穿校园时 |
[01:31] | in a beautiful diamond formation, | 不能走美丽的菱形阵 |
[01:33] | we were forced to strut across campus in a triad formation, | 而只能像流浪汉一样走三角阵 |
[01:37] | like a bunch of hobos, because number two | 这一切都是因为二号觉得 |
[01:40] | didn’t think she should have to walk behind me. | 她不该走在我后面 |
[01:42] | But whenever I find myself descending a staircase in heels, | 但每次我穿高跟鞋下楼时 |
[01:46] | you can bet number two was right there behind me | 二号却总在我身后 |
[01:47] | with a helpful little nudge. | 狠狠推我一把 |
[01:52] | Oops, sorry, Chanel. | 不好意思 香奈儿 |
[01:54] | This dumb dead whore also | 这个蠢婊子 |
[01:56] | used her high-ponied wiles to seduce my man | 还用她的风骚高马尾勾引我男人 |
[01:58] | into rubbing uglies with her. | 跟她乱搞 |
[02:00] | So I hope you all grasp the concept | 所以你们都看清楚了 |
[02:02] | that this is what happens when you rub uglies with my man– | 这就是企图跟我男人乱搞的下场 |
[02:05] | you end up dead! | 你只有死路一条 |
[02:06] | So, have fun being dead, number two. | 所以 祝你一路好死 二号 |
[02:08] | You were a stupid, little trollop, | 你活着的时候是个白痴风骚女 |
[02:09] | and I hope you’re burning in hell right now. | 我希望你现在在地狱受火刑 |
[02:11] | Amen. | 阿门 |
[02:13] | Amen! | 阿门 |
[02:17] | Now, I’d like to invite you all out to the driveway | 现在我邀请大家走到移动火化车那里 |
[02:19] | to the mobile crematorium for some light refreshments, | 一起吃些茶点 |
[02:22] | courtesy of our friends at Spaceburial.Today. | 由”今日特别葬礼网”安排 |
[02:25] | Thank you. | 谢谢 |
[02:41] | Chanel, are you in here? | 香奈儿 你在吗 |
[02:42] | Go away! | 给我滚 |
[02:43] | We just wanted to make sure you’re okay. | 我们只想确认你一切都好 |
[02:45] | We think it be good for you to open up and talk things out. | 我们觉得你该敞开心扉 说出来会比较好受 |
[02:48] | There’s nothing left to talk about. | 没什么好说的了 |
[02:50] | Number two’s soul is rotting in hell | 二号的灵魂正在地狱腐烂 |
[02:52] | and her remains have been cremated | 遗体也已经火化了 |
[02:53] | and are on their way to cape canaveral! | 骨灰正在去卡纳维拉尔角发射点的路上呢 |
[02:54] | I just can’t stop thinking about number two and Chad having sex. | 我无法停止想象二号和查德上床的情景 |
[02:57] | I just find it so shocking that Chanel #2 would betray you like that. | 香奈儿二号居然会这样背叛你 我太震惊了 |
[03:01] | Do you? | 真的吗 |
[03:02] | Do you find it so shocking? | 你很震惊吗 |
[03:04] | Because you also tried to sleep with Chad, number six. | 因为你也试图和查德上床来着 六号 |
[03:06] | And you tried to frame me for murder! | 而且你还试图陷害我是凶手 |
[03:09] | I mean, I went to jail because of you! | 我进监狱都是因为你 |
[03:10] | I’m so sorry, Chanel. | 我很抱歉 香奈儿 |
[03:11] | I promise to never betray your trust again. | 我发誓再也不会背叛你的信任了 |
[03:13] | You most certainly won’t betray my trust ever again, | 你当然再也不会背叛我的信任了 |
[03:15] | because you will never have my trust ever again! | 因为你再也不会得到我的信任 |
[03:18] | Look, we think you need to contact number two, | 我们觉得你应该试着联系二号 |
[03:21] | and just give her a chance to do right by you. | 给她个改过自新的机会 |
[03:23] | What the hell are you talking about?! How?! | 你鬼扯什么呢 这怎么可能 |
[03:25] | Well, I found this old talking board In the basement. | 我在地下室找到了这块占卜板 |
[03:29] | Those things don’t work! | 这东西没用的 |
[03:30] | Yes, they do. Didn’t you see the movie? | 这东西很灵验 你没看过那个电影吗 |
[03:31] | The movie Ouija? No! No one did! | 《死亡占卜》吗 没有 没人看过 |
[03:34] | Tonight we’re having a Chanel night, | 今晚香奈儿姐妹们将聚在一起 |
[03:36] | where we heal all wounds among the Chanels, both living and dead. | 修复彼此之间的关系 无论是活人还是死人 |
[03:38] | We’ll order in some duck sauce for our cotton balls | 我们可以用棉球蘸鸭酱 |
[03:40] | and contact Chanel #2 so she can prove to you that she’s sorry. | 联系到香奈儿二号 让她给你道歉 |
[03:43] | What do you say? | 你觉得如何 |
[03:46] | This board looks evil. | 这个占卜板看起来好邪恶 |
[03:48] | What are you talking about– it has two dancing demons, | 哪里邪恶了 上面画着两个跳舞的魔鬼 |
[03:51] | a dead old lady and cute little pentagrams. | 一个死老太 还有可爱的五角星 |
[03:54] | Okay, so how is this supposed to work? | 好吧 这东西怎么用 |
[03:56] | We all put our hands on this thing | 每个人都要把手放在这个 |
[03:58] | called a planchette and promise not to move it. | 名为占卜写板的东西上 不准乱动 |
[04:00] | Chanel #2’s spirit will move it | 我们联系上香奈儿二号之后 |
[04:02] | after we contact her. | 她的魂魄会移动它 |
[04:03] | What if chanel #2 is busy getting eiffel-towered | 万一香奈儿二号正忙着 |
[04:06] | by Hitler and Satan? | 跟希特勒和撒旦搞3P呢 |
[04:07] | Let’s just try it, okay? | 先试试再说 行吗 |
[04:10] | Chanel #2… | 香奈儿二号 |
[04:14] | It’s Chanels #1, #3, #5 And #6 contacting you | 香奈儿一号 三号 五号 和六号 |
[04:19] | from beyond the grave… | 正在人间召唤你 |
[04:22] | Are you there, Chanel number #2…? | 在吗 香奈儿二号 |
[04:24] | Are you there…? | 你在吗 |
[04:28] | Oh, my god, it’s working! | 天啊 她显灵了 |
[04:30] | We have to ask her a question only she would know the answer to. | 我们得问一个只有她能回答的问题 |
[04:33] | Got it. | 想到了 |
[04:34] | Chanel #2, | 香奈儿二号 |
[04:36] | does chanel #5’s vagina have teeth? | 香奈儿五号的阴道上长牙吗 |
[04:38] | You can’t ask her that! | 你不能这么问 |
[04:41] | It’s her. | 就是她 |
[04:42] | Also? | 还有 |
[04:43] | I love this thing. | 我爱死这东西了 |
[04:44] | Okay, what should we ask her next? | 好了 接下来问她什么 |
[04:48] | – Are you moving it? – No, are you? | -是你在动吗 -不是 是你吗 |
[04:50] | – No, are you? – I’m not moving it. | -不是 是你吗 -不是我 |
[04:53] | Uh, what’s it spelling? | 它在拼什么单词 |
[04:55] | C C… | |
[04:58] | H H… | |
[05:00] | A A… | |
[05:03] | D D. | |
[05:05] | Chad. | 查德 |
[05:06] | Chad? | 查德 |
[05:08] | I I… | |
[05:10] | S S… | |
[05:11] | Is. | 已经 |
[05:13] | Chad is… | 查德已经 |
[05:19] | cheating… | 背着你 |
[05:21] | on-on you. | 跟别人搞上了 |
[05:25] | No, that-that can’t be true. | 不会 这不可能 |
[05:26] | He promised he’d be monogamous. | 他保证我是他唯一的女朋友 |
[05:31] | It’s… | 是 |
[05:33] | True. | 真的 |
[05:34] | It’s not true! | 不可能 |
[05:36] | Chad promised! | 他保证过 |
[05:37] | Chanel #2 is screwing with me from beyond the grave! | 香奈儿二号在玩我呢 |
[05:40] | Well, everyone in this room, sit up and take notice. | 大家都听好了 |
[05:42] | I am going to prove that bitch wrong! | 我来戳穿这个撒谎婊 |
[05:56] | Hello? | 喂 |
[05:57] | Who’s this? | 哪位 |
[05:59] | No, I’m sorry, I don’t know anyone by that name. | 对不起 我不认识这个人 |
[06:02] | Yeah, I used to know and love someone by that name, | 是啊 我不仅认识 还爱过这个人 |
[06:05] | but I’ve forced myself to forget that they exist, | 但后来我强迫自己忘掉他们的存在 |
[06:07] | because they continuously let me down. | 因为这些人不停地让我失望 |
[06:09] | Yes, I am talking about you! What is wrong with you?! | 对 我说的就是你 你哪里不对劲 |
[06:12] | I told you to get rid of him! | 我让你干掉他 |
[06:16] | We are not kidnappers. | 我们又不是绑匪 |
[06:18] | We are murderers, hell bent on revenge. | 我们是杀人犯 一心要复仇 |
[06:21] | I told you this. | 我跟你说过了 |
[06:22] | That is our brand, and if he’s messing with it, | 这是我们的特点 如果他敢插手 |
[06:25] | he has to go! | 他就必须死 |
[06:26] | No. I do not want to hear about how this is hard for you, okay? | 不 我不想听你抱怨这有多难 |
[06:30] | You know what’s hard for me? | 你知道我觉得什么难吗 |
[06:32] | Trying to cook coq au vin | 一边做酒闷仔鸡 |
[06:34] | while managing this whole years-in-the-making revenge plan | 一边筹划等了多年的复仇大计 |
[06:37] | without anyone’s help! | 还没人帮我 |
[06:39] | And since you guys are so clearly inefficient | 由于你们杀人杀得太不利落 |
[06:42] | at killing everyone, I now have to come up | 现在我还得费尽心思 |
[06:44] | with an overly elaborate plan | 想出一个复杂的计划 |
[06:46] | to get the scent off of us, too. | 来洗清我们的嫌疑 |
[06:48] | Honey, I’m home! | 亲爱的 我回来了 |
[06:51] | I have to go. | 我得挂了 |
[06:52] | Now, will you please go kill some people? | 你能好好地把人杀了吗 |
[07:00] | Hello, best boyfriend ever. | 欢迎回家 我的最佳男友 |
[07:02] | Hi. | 你好呀 |
[07:07] | Who was that on the phone? | 刚才跟谁打电话呢 |
[07:09] | Oh, no one. | 没跟谁 |
[07:10] | Just some family drama. | 就是些无聊的家庭矛盾而已 |
[07:12] | Shall we eat? | 我们吃饭吧 |
[07:15] | I feel ridiculous. | 我觉得这衣服很傻 |
[07:17] | Well, just come out so I can see. | 你先穿出来给我看看 |
[07:20] | First of all, | 首先 |
[07:21] | the waist on these jeans is way too low. | 这条牛仔裤的腰线太低了 |
[07:24] | And I feel like the jacket needs a fun pattern, | 其次 这件外套的款式应该要更活泼一些 |
[07:28] | like something the Fresh Prince of Bel-Air would wear? | 就像”新鲜王子”穿的衣服那样 |
[07:30] | Okay, look, my dad is a mega-dork, | 虽然我爸是个呆子 |
[07:32] | and he’s super into you, but I know him, | 他又疯狂地喜欢你 但我了解他 |
[07:34] | and trust me, he’s gonna start | 相信我 总有一天 |
[07:35] | getting bummed about your clothes eventually. | 他会吃不消你的穿衣风格的 |
[07:37] | Okay, I’m not totally sure you understand how fashion works. | 好吧 但你真的知道什么叫时尚吗 |
[07:42] | In, like, five years, my clothes are gonna be super hip again. | 五年内 我的打扮将会再次流行起来 |
[07:47] | Probably right, | 也许吧 |
[07:48] | but if you really like my dad, | 但如果你真的喜欢我爸 |
[07:50] | you should be taking advice from the girl | 那你就应该听取我的建议 |
[07:52] | who knows him better than anyone in the world. | 因为我最了解他 |
[07:55] | It’s pretty, huh? | 很漂亮 是吧 |
[07:56] | Is he still mad at me? | 他还在生我的气吗 |
[07:58] | You know, for not leaving campus? | 因为我不愿意离开学校 |
[08:00] | Mad? No. No, no, no. | 生气 没有 完全没有 |
[08:02] | Worried? Yeah. | 担心嘛 有一点 |
[08:04] | Is that what today is about? | 这就是你叫我出来逛街的目的吗 |
[08:06] | Are you trying to get some dad intel from me? | 想趁机从我这打探你爸的情报 |
[08:08] | Kind of. | 差不多吧 |
[08:09] | Aw, I get it, hon. | 我懂 亲爱的 |
[08:12] | And I’m very touched. | 你这么做让我很感动 |
[08:14] | Not in my, not in my head. | 我不是装模作样 |
[08:16] | Touched in my heart. | 而是由衷地被你感动了 |
[08:17] | Look, I really like your dad. | 我真的很喜欢你爸 |
[08:20] | Like his playlists. | 喜欢他听的歌 |
[08:21] | I like the borderline-creepy way he looks out for you. | 喜欢他超级诡异的关心你的方式 |
[08:25] | I like that he hasn’t dated anyone in, like, 18 years | 还喜欢他虽然在将近18年的日子里 |
[08:27] | and somehow makes it not seem | 没有约会对象 却让这件事 |
[08:29] | really, super weird. | 看起来如此顺理成章 |
[08:31] | He’s kind of the perfect guy. | 他就是我心目中的完美情人 |
[08:32] | And that guy deserves a girl who doesn’t dress like Brenda Walsh. | 他的女友不该穿得像布伦达·沃尔什那样 |
[08:41] | Oh, who wears a white T-shirt? | 现在谁还穿白体恤啊 |
[08:44] | Everybody– like, literally everybody wears white T-shirts. | 所有人 真的 几乎每个人都穿 |
[08:47] | Well, thanks for being cool with me. | 很感谢你能接受我 |
[08:50] | I know this hasn’t been easy on you. | 我知道这对你来说不容易 |
[08:52] | Well, you know, I just like seeing my dad happy, so… | 我只是希望我爸开心 所以… |
[08:56] | Hey, that reminds me, | 这倒是提醒我了 |
[08:58] | I know you and, uh, Pete | 我知道你和皮特 |
[09:02] | have been doing some investigative reporting | 一直在为学校杂志社做一些 |
[09:04] | for the school paper. | 调查报道 |
[09:06] | Yeah. | 没错 |
[09:07] | Have you guys looked into Feather Mccarthy? | 那你们调查过费瑟·麦卡锡这个人吗 |
[09:10] | Yeah, she was a sister at Kappa a couple of years ago | 几年前 她也是卡帕姐妹的一员 |
[09:13] | and ended up leaving the house. | 后来却离开了公馆 |
[09:15] | But I remember there being a lot of drama | 可我记得她当年在公馆里 |
[09:17] | surrounding her at the central office. | 可是闹出了许多花边新闻的 |
[09:20] | Pretty sure Dean Munsch was involved. | 我敢保证蒙什教务长也涉及其中 |
[09:23] | Do you think this girl could have | 你觉得这个女孩会和卡帕公馆 |
[09:24] | a vendetta against Kappa House? | 有什么深仇大恨吗 |
[09:26] | Oh, I would be more interested | 要是我 我会更想知道 |
[09:28] | to know her thoughts about Dean Munsch. | 她对蒙什教务长的看法 |
[09:33] | You know what would look great with this top? | 你知道用什么搭配这件上衣会超棒吗 |
[09:36] | Like, a neon leather jacket with huge shoulder pads! | 超大垫肩款的霓虹色皮夹克 |
[09:43] | It’s really weird. | 太诡异了 |
[09:45] | I haven’t been inside here in a while. | 我已经好久没来过这里了 |
[09:47] | Feather, we wanted to ask you some questions | 费瑟 我们想问你一些关于 |
[09:48] | about Dean Munsch. | 蒙什教务长的问题 |
[09:50] | She did it. | 是她干的 |
[09:51] | Whatever it is, she was involved somehow. | 不管发生了什么 她肯定参与了 |
[09:53] | That woman is friggin’ nuts. | 那个女的就是个疯婆娘 |
[09:55] | I made the mistake of crossing her, and it got dark. | 我冒犯了她 灾祸便随之而来 |
[09:59] | What happened? | 发生了什么 |
[10:00] | Well, it was two years ago | 事情发生在两年前 |
[10:02] | that I met her husband, Dr. Munsch, | 当我遇到她的丈夫 蒙什博士的时候 |
[10:05] | and we sort of became involved. | 我们搞上了 |
[10:08] | He was my Beatles 101 professor. | 他是我的披头士入门课教授 |
[10:18] | *She told me she worked in the morning* | *她告诉我 她早上要工作* |
[10:21] | *and started to laugh* | *然后咯咯地笑起来* |
[10:25] | *I told her I didn’t* | *我说我不必* |
[10:27] | *And crawled off to sleep in the bath* | *然后就趴在澡盆睡觉* |
[10:32] | *And when I awoke* | *醒来的时候* |
[10:35] | *I was alone, this bird had flown* | *我独自一人 鸟儿早已飞走* |
[10:39] | *So I lit a fire* | *我生起了火* |
[10:42] | *Isn’t it good Norwegian wood.* | *这可不是美好的挪威森林* |
[10:49] | I love that song. | 我超爱这首歌 |
[10:51] | Well, normally I don’t perform for my students. | 我一般不在学生面前唱歌的 |
[10:55] | But… Feather, | 但…费瑟 |
[10:58] | you are such a strong woman. | 你是个特别强势的女性 |
[11:02] | I love the way you challenge me in the classroom. | 我喜欢你在课堂上挑战我的样子 |
[11:10] | I mean, he wasn’t really attractive at all, | 他的确没什么魅力 |
[11:15] | but I mean, he was the Beatles professor. | 可他是个会唱披头士的歌的教授啊 |
[11:23] | So we started having sex. | 于是我们开始做爱 |
[11:26] | Not all the time. | 也不是一直做 |
[11:28] | He was in his mid-50s, so he could only get it up, | 他当时五十好几了 一周勃起的次数 |
[11:30] | like, once or twice a week. | 大概只有一两次 |
[11:37] | When he broke the news to Dean Munsch, | 当他把这件事告诉蒙什教务长时 |
[11:39] | she went crazy. | 她抓狂了 |
[11:40] | Cathy, I want a divorce. | 凯茜 我要和你离婚 |
[11:43] | Feather and I are in love. | 我和费瑟相爱了 |
[11:51] | 副教务长 凯茜·蒙什 | |
[11:56] | I knew then that she was going to come after me. | 我知道她肯定会报复我 |
[11:58] | She kicked Dr. Munsch out of the house, | 他把蒙什博士赶出家门 |
[12:00] | and he had to move in to Kappa House. | 害得他只能住在卡帕公馆 |
[12:09] | Pink. Tell us something you learned this week | 粉色 告诉我们你这周学的 |
[12:11] | about what it means to be a woman. | 成为一个女人意味着什么 |
[12:13] | Oh, yes. | 好哒 |
[12:14] | Oh, yes. | 好哒 |
[12:25] | Everywhere I’d go, she’d just be there, | 我去哪儿 她就去哪儿 |
[12:27] | dressed exactly like me. | 还穿得跟我一模一样 |
[12:34] | Dean Munsch pulled some strings, | 蒙什教务长背地里搞鬼 |
[12:36] | and got me kicked out of kappa house. | 把我踢出了卡帕公馆 |
[12:38] | I couldn’t show my face on campus, | 我没法在学校里露面 |
[12:40] | so I’ve been finishing up my education online. | 于是就在网上自学了所有课程 |
[12:43] | After the divorce went through, Steven got his house back, | 离婚之后 史蒂芬拿回了房子 |
[12:46] | and he asked me to move in with him. | 并让我和他同居 |
[12:49] | But listen to this. | 精彩的还在后面 |
[12:51] | a week later, | 同居一周后 |
[12:52] | I was home alone with period cramps, | 例假来了 我独自回家 |
[12:54] | so I decided to take a bubble bath. | 决定洗个泡泡浴 |
[12:56] | Steven had this old iPod thing that you plug in, | 史蒂芬有个老式播放器 只要摁一下 |
[13:00] | and it picks up music from the air. | 就会开始播歌 |
[13:08] | A transistor radio. | 晶体管收音机 |
[13:10] | That’s how the old Dean died. | 以前的教务长就是这么死的 |
[13:11] | A transistor fell in her bathtub. | 晶体管收音机掉进浴缸里 |
[13:14] | Feather. | 费瑟 |
[13:15] | Are you saying that you believe Dean Munsch is capable of murder? | 你是说你觉得蒙什教务长干得出杀人这事吗 |
[13:18] | Yes. | 是的 |
[13:21] | We’re now working on a story about how Dean Munsch | 我们在写一篇报道 |
[13:23] | is behind all the murders on campus. | 也许蒙什教务长才是凶杀案的幕后黑手 |
[13:26] | Are you willing to go on record as a source? | 你愿意做曝料人吗 |
[13:29] | You bet I am. | 当然可以 |
[13:35] | Baby, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[13:37] | I picked up your Metamucil in that orange flavor that you like. | 我买了你喜欢喝的橙味纤维粉 |
[13:42] | Hey, did you spill ketchup in the shape of an arrow on the floor? | 是你用番茄酱在地板上涂了个箭头出来吗 |
[14:18] | Honey? | 亲爱的 |
[14:24] | Stephen? | 史蒂芬 |
[15:14] | Chad! Chad Radwell! | 查德 查德·雷德威尔 |
[15:18] | I spoke to dead Chanel #2, | 我跟香奈儿二号的亡灵谈过了 |
[15:20] | and you and I need to have a frank conversation. | 咱们得把话说清楚 |
[15:24] | Chad? | 查德 |
[15:26] | Chad, it’s me. | 查德 是我 |
[15:29] | Chad? | 查德 |
[15:31] | Chanel, this is not what it looks like! | 香奈儿 事情不是你看到的那样 |
[15:33] | Are you having sex with a goat? | 你是在操山羊吗 |
[15:36] | We had a promise, Chad. | 你可向我做过保证 查德 |
[15:37] | You looked me in the eye | 你可是望着我的双眼 |
[15:39] | and promised me you would try to be monogamous! | 向我保证你会试着不去偷腥的 |
[15:41] | Uh, yeah, huh-doi, Chanel, I have been monogamous. | 是啊 香奈儿 我没偷腥 |
[15:44] | Yes, I’ve looked At a ton of porn, yes, | 没错 我是看了一堆黄片 没错 |
[15:46] | I’ve been rubbing one out every five to ten minutes. | 每五到十分钟我就会撸一次管 |
[15:47] | But, no, Chanel, I have not cheated on you. | 但是香奈儿 我没有偷腥 |
[15:49] | Liar! | 骗子 |
[15:50] | Chanel #2 told me from beyond the grave that you were cheating, | 香奈儿刚显灵跟我说你在偷腥 |
[15:53] | and then I catch you in bed with a farm animal! | 我就把你和这畜生抓奸在床 |
[15:54] | Hey, she is not a “Farm animal.” | 她可不是什么”畜生” |
[15:56] | Her name is Rammy, | 她叫蕾米 |
[15:58] | and she is a non-human helper companion! | 她是一名非人类援助好伴侣 |
[16:00] | What? | 什么 |
[16:01] | I am leaving. | 我要走了 |
[16:02] | I am breaking up with you. | 我要和你分手 |
[16:05] | Good-bye, Chad. | 再见 查德 |
[16:06] | Chanel! | 香奈儿 |
[16:08] | You are gonna close that door, | 把门关上 |
[16:09] | and you’re gonna hear me out. | 听我把话说完 |
[16:16] | You have 30 seconds. | 给你三十秒的时间 |
[16:26] | My whole life, | 我一辈子 |
[16:28] | I’ve lived with a secret shame. | 都生活在不可告人的羞耻中 |
[16:31] | And that secret shame is that… | 那不可告人的羞耻就是… |
[16:37] | I’m lactose intolerant. | 我有乳糖不耐症 |
[16:39] | This is insane. | 这也太扯淡了吧 |
[16:40] | No, it’s not insane, Chanel. | 不 一点不扯淡 香奈儿 |
[16:42] | Lactose intolerance afflicts around 50% of the human population, | 有50%的人都被乳糖不耐症折磨着 |
[16:46] | who spend their entire lives walking past Baskin Robbins | 他们这辈子走过31冰淇淋店时 |
[16:49] | knowing that if they even have a little bit of ice cream, | 都知道自己哪怕是啜一小口冰淇淋 |
[16:52] | they’re gonna fart a bunch. | 也会放一大串屁 |
[16:54] | And if you weren’t so ignorant, | 如果你不是那么无知 |
[16:55] | and you cracked a book every once in a while, | 能偶尔翻翻书 |
[16:57] | you would know that goat’s milk, it’s lactose free. | 就会知道羊奶不含乳糖 |
[17:00] | And if I gently rub Rammy’s belly for eight to ten minutes, | 如果我轻柔摩擦蕾米的小肚肚八到十分钟 |
[17:03] | she will relax enough | 她就能完全放松下来 |
[17:04] | to allow milking that could yield up to two liters | 允许我挤奶 最多能产出两升 |
[17:06] | of nutritious, lactose free protein | 营养丰富 零乳糖蛋白质的羊奶 |
[17:08] | that keeps this bod looking hot, Chanel. | 使这具胴体火辣性感 香奈儿 |
[17:11] | Oh, Chad, I’m so sorry! | 查德 我非常抱歉 |
[17:14] | I mean, that makes so much sense. | 我明白了 |
[17:16] | I’m so sorry I doubted you. | 很抱歉之前怀疑你 |
[17:18] | I promise I’ll never let dead Number Two’s messages | 我发誓不会再让死翘翘二号的信息 |
[17:20] | get between us again. | 离间我们了 |
[17:21] | She’s clearly trying to break us up from beyond the grave! | 她显然想在坟墓那头让我们俩分开 |
[17:23] | Look, you just can’t let dead people get to you. | 你可不能让死人叨扰你啊 |
[17:26] | Okay, they’re super pissed off they’re dead, | 他们很生气自己死了 |
[17:27] | so they’re coming from a place of anger. | 所以他们浑身都是怒火 |
[17:29] | I know. | 我懂 |
[17:30] | Look, if it makes you feel any better | 如果你觉得我们上床会让你好受些 |
[17:32] | we can totally bang if you want. | 我们完全可以啪啪啪 |
[17:34] | That would be so nice. | 那真是太棒了 |
[17:38] | I got to milk Rammy first. | 我得先给蕾米挤奶 |
[17:40] | She’s super relaxed right now, | 她现在非常放松 |
[17:42] | and that udder is, like, bursting. | 那羊奶子都要涨爆了 |
[17:47] | I mean, I knew I had had one hurricane too many, | 我知道自己飓风鸡尾酒喝得有点过了 |
[17:51] | but let’s be honest, | 不过老实说 |
[17:52] | one hurricane is one hurricane too many. | 喝一杯就够让人晕头转向的 |
[17:55] | But so drunk that you fall down the stairs in your own apartment? | 但是醉到从自己公寓的楼梯上跌下去 |
[18:00] | I’ve been to your apartment. | 我去过你的公寓 |
[18:02] | Uh, you don’t have any stairs. | 那里没有楼梯 |
[18:05] | Well, that shows you | 那足以见得 |
[18:08] | how drunk I was. | 我喝得有多醉了 |
[18:09] | I hallucinated a flight of stairs. | 我幻想自己摔下了楼梯 |
[18:14] | Um, this-this is awkward because, you know, | 这样有点尴尬 因为 |
[18:17] | we’re kind of friends. | 我们算是朋友关系 |
[18:18] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[18:19] | When my mouth has been where it’s been on your body, | 就我嘴舔过的你的身体部分来看 |
[18:21] | I think we can safely say | 我想我们的关系 |
[18:23] | we are more than kind of friends. | 已经超越友情了 |
[18:25] | Yeah, of course. | 对 当然 |
[18:27] | The thing is, you see, | 是这样的 |
[18:30] | we’ve been investigating these murders on campus, | 我们在校园里调查凶手身份 |
[18:33] | and it’s been really hard for us to connect them | 但是调查进展十分不顺利 |
[18:36] | because we haven’t been able to find a real motive. | 因为我们一直没找到真正的动机 |
[18:38] | Oh, well, keep your chin up. | 别灰心啊 |
[18:39] | I’m sure you’ll figure something out. | 我相信你会查出点什么的 |
[18:42] | Right. | 不错 |
[18:43] | Uh, the thing is, I kind of think we have. | 我认为我们已有所发现 |
[18:46] | Look, this is super awkward, | 这件事真的很令人尴尬 |
[18:48] | but someone killed and dismembered your ex-husband last night, | 昨晚有人杀害了你的前夫 将他分尸 |
[18:51] | and they put his head in a fish tank. | 把他的头放到了鱼缸里 |
[18:54] | Please tell me they killed that bitch, Feather, too. | 那个婊子费瑟也死了吧 |
[18:56] | No. She’s fine, but me and the guys down at the station, | 不 她没事 但我和局里的那些人 |
[18:59] | we’re pretty sure you did it. | 我们十分确定此案是你所为 |
[19:01] | I’m sorry? | 什么意思 |
[19:02] | I mean, you have motive, | 你有作案动机 |
[19:03] | no one actually saw you | 昨晚也没有人 |
[19:04] | at the White Stallion last night, | 亲眼看到你在白色骏马 |
[19:07] | And you have all of the markings of someone who’s been in a fight. | 你身上有各种打斗留下的痕迹 |
[19:09] | And since the murder was so brutal, | 而且作案手段如此残忍 |
[19:11] | It kind of makes sense that you might be | 我们有理由相信你也许 |
[19:12] | behind all the recent killings. | 就是我们要找的幕后凶手 |
[19:15] | So, like, I’m sorry, but you’re under arrest. | 所以抱歉 你被逮捕了 |
[19:19] | Okay. | 好吧 |
[19:22] | Come on. | 来吧 |
[19:23] | No, I’m not playing. | 不 我没开玩笑 |
[19:24] | Seriously, you’re under arrest. | 说真的 你被逮捕了 |
[19:25] | Yeah, I know. | 我知道 |
[19:26] | Come on over. | 来逮捕我吧 |
[19:27] | I’m serious. Stand up. | 我说真的 站起来 |
[19:29] | Come make me. | 那你来抓我呀 |
[19:30] | No, stand up. You’re under arrest! Backup! | 不 站起来 你被逮捕了 后援 |
[19:33] | Backup! | 后援 |
[19:36] | What?! | 什么 |
[19:37] | Oh, come on! | 拜托 |
[19:39] | Get her, boys. | 把她抓起来 伙计们 |
[19:40] | Come on, seriously? | 拜托 是真的吗 |
[19:42] | Are you sure this is really necessary? | 你确定一定要这样做吗 |
[19:45] | If you really are the red devil killer, | 如果你真的是红衣恶魔杀手 |
[19:47] | then you’re exceptionally nuts. | 那你一定非常疯狂 |
[19:49] | This is for our safety. | 这是出于我们的安全考虑 |
[20:25] | I mean, look at this. She is the only suspect | 你看 只有她 |
[20:27] | who could have been at every murder site. | 能在每个谋杀现场出现 |
[20:28] | The only one that gets tricky is the one | 唯一奇怪的一点是 |
[20:29] | in the house when my dad and Gigi got attacked. | 琪琪和我爸在房里受到攻击的那次 |
[20:32] | Yeah, but according to the Dickie Dollar Scholars, | 没错 但是据迪基奖学金协会的人说 |
[20:33] | there were two red devils, | 有两个红衣恶魔 |
[20:34] | so it could have easily been her henchman. | 所以那次很有可能是她的走狗干的 |
[20:37] | Look, she was involved in the cover-up 20 years ago. | 听着 她掩埋了二十年前的真相 |
[20:40] | She has openly stated her hatred for Kappa, | 她曾公开表达自己对卡帕的厌恶 |
[20:42] | so motive is clearly not an issue. | 所以动机肯定不是问题 |
[20:44] | And there’s been no new killings since they arrested her. | 而且自从她被逮捕后就没再发生凶杀案了 |
[20:48] | Look, if we use your amazing chart as art for the story, | 你这张图标可以用来讲述案情 |
[20:50] | I feel very comfortable with this headline. | 那我觉得这个标题很好 |
[20:54] | I was going to write, | 我本打算写成 |
[20:55] | “Hottest girl in school figures out who the killer is,” | “校花发现了凶手的真面目” |
[20:57] | but it was too long. | 但这标题太长了 |
[21:03] | I mean, I can’t believe we did it. | 真不敢相信我们成功了 |
[21:06] | I can’t believe this is really over. | 我不敢相信这一切真的结束了 |
[21:07] | I mean there are still so many questions to answer. | 虽然还有很多疑问 |
[21:09] | You know, like, where is the baby | 比如说 那个孩子在哪里 |
[21:10] | and why did Dean Munsch decide to start doing this now, | 还有为何蒙什教务长决定现在开始行动 |
[21:12] | but I don’t know, | 我不知道 |
[21:14] | at least we know we’re all safe again. | 但至少我们知道自己又安全了 |
[21:16] | Grace. | 格蕾丝 |
[21:18] | You know how after the first time we kissed, you said | 记得我们第一次接吻后 你说 |
[21:22] | we could not keep making out until we found who the killer was. | 除非找出凶手 否则不能亲热 |
[21:26] | That’s true. You know, | 没错 |
[21:27] | we couldn’t waste time kissing when people were in danger. | 有人身处险境时我们不能浪费时间接吻 |
[21:31] | But now they’re no longer in danger. | 但他们现在安全了 |
[21:34] | I mean, you said it yourself. | 这可是你自己说的 |
[21:36] | Did I? | 我说了吗 |
[21:38] | Well, then, I guess circumstances have changed. | 好吧 看来情况变了 |
[21:56] | Um, I… | 我… |
[21:59] | I should… Can I just… | 我要… 能… |
[22:00] | – Sorry, sorry. – Please, yeah, yeah. | -抱歉 -接吧 |
[22:03] | Uh, hello? | 你好 |
[22:06] | Oh, um, okay. | 好 |
[22:08] | Okay. See you soon. | 好 回见 |
[22:12] | That was Dean Munsch calling from the mental hospital. | 蒙什教务长从精神病医院打来的 |
[22:14] | She said she needs to see us tomorrow. | 她说她明天要见我们 |
[22:23] | Place is much nicer than I thought it’d be. | 这地方要比我想象中的好多了 |
[22:25] | We don’t show visitors the gross parts of the hospital. | 我们不会让探访者看到医院恶心的一面 |
[22:30] | It’s too upsetting for them. | 这样会让访客不舒服 |
[22:31] | Isn’t it also upsetting for the patients? | 病人们不会不舒服吗 |
[22:34] | They don’t care. They’re nuts. | 这群疯子可不在乎 |
[22:37] | Dean Munsch is this way. | 要看蒙什教务长的话朝这走 |
[22:43] | Dean Munsch? | 蒙什教务长 |
[22:46] | Grace, Peter, | 格蕾丝 小皮特 |
[22:48] | how lovely of you to visit. | 你们能来看我真是太好了 |
[22:50] | Please, pull up a chair. | 请坐 |
[22:51] | I was just doing a little sketching. | 我正在画画呢 |
[22:53] | Designing formal wear is an old hobby of mine. | 设计礼服可是我以前的爱好 |
[22:57] | With the running of the school, | 忙着管理学校 |
[22:58] | I just haven’t had a minute to sketch at all. | 我几乎没时间画画了 |
[23:01] | Look what I’ve been able to accomplish 1 | 好不容易现在有空了 |
[23:03] | with a little free time. | 快看我刚完成的杰作 |
[23:06] | Wait, you like it here? | 等等 你喜欢这里吗 |
[23:08] | This needs ice. | 加点冰块 |
[23:11] | Therapy twice a day. | 每天两次治疗 |
[23:13] | Plenty of time to rest and dream again, you know. | 让我又有了很多时间来放松 做做梦 |
[23:17] | No booze, obviously, but the meds are divine. | 很明显没有酒喝 不过他们给的药太棒了 |
[23:21] | The little blue ones | 那些蓝色小药片 |
[23:22] | make you feel like your organs are floating in a warm bath. | 能让你全身器官仿佛在温水浴里漂浮一样 |
[23:26] | I mean, Picasso over there, she’s been here 30 years. | 那边那位大画家 她已经在这待了三十年了 |
[23:29] | She can leave whenever she wants. | 要是愿意 她随时都可以离开 |
[23:31] | She knows it doesn’t get any better than this. | 她知道无论去哪里都不会比这里好 |
[23:34] | She likes to paint the patients. | 她喜欢画里面的病人 |
[23:39] | I paint them all. | 我都会画下来 |
[23:44] | I’m sorry, I just don’t understand | 抱歉 我不明白 |
[23:47] | why you called us down here. | 你为什么要打电话把我们叫来 |
[23:48] | Look, I know Detective Chisolm. | 我了解奇泽姆警探 |
[23:51] | And he’s a nice man, but he’s lazy. | 他是个好人 但是太懒了 |
[23:54] | He thinks this case is solved, but it’s not. | 他觉得这个案子已经解决了 其实没有 |
[23:58] | And I know you two are | 我也知道两位 |
[23:59] | crackerjack investigative reporters, | 都是很优秀的调查记者 |
[24:02] | and if I give you an acorn, you’re not gonna rest | 假如我给你们一颗橡实 没培育出参天大树 |
[24:05] | until it is a giant tree. | 你们是不会罢休的 |
[24:07] | And I’m not gonna rest until Feather is hanging from a noose | 而只要费瑟还没有吊在最高的树枝下 |
[24:10] | from its highest branch, | 我也不会罢休 |
[24:12] | executed by the State for the crime | 我要她被州政府处以死刑 |
[24:14] | of murdering my ex-husband. | 因为她杀了我前夫 |
[24:16] | You think Feather killed him? | 你认为是费瑟杀了他 |
[24:17] | Oh, I know she did. | 绝对是她干的 |
[24:19] | And I wouldn’t be surprised | 她也很有可能 |
[24:21] | if she had something to do with the other killings going on around here. | 跟其他谋杀案脱不了干系 |
[24:24] | The girl is trouble. | 那姑娘不简单 |
[24:26] | She always has been. | 从来都是 |
[24:28] | You know, I knew she was no good | 我看到她在浴缸里那个样子 |
[24:29] | as soon as I saw her in that bathtub. | 我就知道她不是什么好人 |
[24:31] | I don’t trust a girl with a huge bush of pubic hair. | 阴毛长得又浓又密的人绝对心怀不轨 |
[24:34] | Makes me think she has something to hide. | 总让我觉得她在隐瞒什么东西 |
[24:36] | You mean when you tried to electrocute her? | 你是说你当时要电死她的时候吗 |
[24:38] | Here’s the thing, Dean. | 听我说 教务长 |
[24:40] | We already did our story on the death of your ex-husband, | 我们已经查过你前夫的案子了 |
[24:43] | and it all led to you. | 所有证据都指向你 |
[24:45] | And now the story | 而现在 |
[24:46] | that we’re working on | 我们要调查的 |
[24:47] | is about what happened to that baby. | 是那个婴儿的事 |
[24:50] | Well, okay. | 好吧 |
[24:52] | You want to play quid pro quo, Clarice? | 想跟我玩条件交换是吗 “克拉莉斯警探” |
[24:56] | Then you run along | 那就帮我跑腿 |
[24:58] | and you look into Feather for me. | 帮我调查费瑟 |
[25:00] | And when you bring back the dirt on her, | 等你们带着她的罪证回来 |
[25:02] | then I’ll tell you about the little baby. | 我就告诉你们那个小婴儿的事 |
[25:05] | Lunchtime. | 午饭时间到了 |
[25:08] | Really? | 搞什么 |
[25:09] | Nurse, I specifically told you I cannot eat deli meats. | 护士 我明确地告诉过你我不能吃熟食肉 |
[25:14] | The sulfites in them send me into anaphylactic shock. | 上面的亚硝酸盐会让我过敏性休克 |
[25:17] | No Salami and certainly no Bologna! | 不要香肠也不要熏肠 |
[25:21] | Really! | 简直过分 |
[25:22] | It’s a lawsuit! | 我要告你 |
[25:26] | So do we have an agreement? | 我们达成协议了吗 |
[25:28] | We do. | 是的 |
[25:29] | Excellent. | 太好了 |
[25:30] | Fine. I’ll be your lackey, | 好吧 我会帮你跑腿 |
[25:33] | but just because we want that info on that baby. | 只是为了拿到孩子的消息 |
[25:35] | And I want you to know that I think you killed them all, | 我告诉你 我认为人都是你杀的 |
[25:38] | and I hope you get the electric chair for it. | 我希望你被电椅处死 |
[25:43] | Come on. | 走吧 |
[25:46] | Pete. | 皮特 |
[25:53] | Wait. | 等等 |
[26:00] | You work fast. | 你画得真快 |
[26:02] | I paint them all. | 我都会画下来 |
[26:06] | Well, thanks. | 谢谢 |
[26:09] | Come, Pete. | 走吧 皮特 |
[26:12] | – Pete. – I’m going. | -皮特 -来了 |
[26:16] | How did you get Chisolm to give you all these? | 你是怎么让奇泽姆把这些给你的 |
[26:18] | I threatened to file a freedom of information act suit. | 我威胁他说要利用情报公开法提起诉讼 |
[26:22] | Doesn’t that take a long time to go through? | 走这个程序不是要花很长时间吗 |
[26:25] | Yeah, but I told him it would mean weeks of paperwork | 对 但我告诉他这意味着要写几周的文书 |
[26:27] | and a trip or two down to the courthouse, | 还要去法院跑上一两趟 |
[26:29] | so he just handed me the key to his file cabinet. | 所以他就直接把档案柜的钥匙给我了 |
[26:32] | It’s amazing, Dean Munsch is right. | 我也挺吃惊的 蒙什教务长说得没错 |
[26:33] | He’s seriously the laziest detective of all time. | 他真的是有史以来最懒的警探 |
[26:36] | Look. | 看这个 |
[26:37] | What is that? | 那是什么 |
[26:38] | Looks like a half-eaten sandwich. | 看起来像是吃了一半的三明治 |
[26:43] | “Investigators found a half-eaten sandwich | “警方在死去的蒙什博士右小腿处 |
[26:45] | covered in bloody fingerprints near the lower right leg | 发现一个吃了一半的三明治 |
[26:47] | of the departed Dr. Munsch. | 上面有带血的指纹 |
[26:49] | Fingerprints were obscured by gloves, | 指纹受手套影响 模糊不清 |
[26:50] | but considering that the blood on the bread | 但考虑到面包上的血迹 |
[26:51] | was Dr. Munsch’s and that his hand | 是蒙什博士的 |
[26:53] | was found clear across the room | 而他的手在屋子的另一端被发现 |
[26:54] | and without any gloves on, investigators surmise | 并且没有带手套 警方推测 |
[26:56] | that the killer made a sandwich after murdering Dr. Munsch.” | 凶手在杀害蒙什先生后做了一个三明治” |
[27:01] | Does it say what kind of sandwich it was? | 有没有说是什么三明治 |
[27:07] | Bologna. | 波隆那熏肠三明治 |
[27:08] | Dean Munsch said she’d go into shock if she ate bologna. | 蒙什教务长说她吃那个会休克 |
[27:10] | Which means she couldn’t have made and eaten the sandwich. | 也就是说三明治不是她做的 |
[27:13] | Which means she couldn’t have killed her ex-husband. | 也就是说她前夫不是她杀的 |
[27:15] | Which means the killer is still out there. | 也就是说杀手仍逍遥法外 |
[27:18] | Oh, my god, do you think she’s right and it’s Feather? | 天哪 你觉得真的是费瑟干的吗 |
[27:20] | We need to get some of Feather’s DNA and compare it | 我们需要费瑟的DNA |
[27:22] | to the DNA on the bologna sandwich. | 与三明治上的DNA作对比 |
[27:25] | Her toothbrush. | 她的牙刷 |
[27:27] | It must still be at the crime scene, right? | 应该还在犯罪现场 对吗 |
[27:28] | Let’s go. If she really is the killer, | 走 如果她真是凶手 |
[27:30] | then she could strike again at any time. | 那她随时都可能再杀人 |
[27:32] | Means none of us are safe. | 大家都不安全 |
[27:34] | Let’s go. | 我们走 |
[27:41] | Chanel #2, we’re contacting you from beyond the grave. | 香奈儿二号 我们在人间召唤你 |
[27:46] | Again. | 再一次 |
[27:47] | Are you there, Chanel #2? | 你在吗 香奈儿二号 |
[27:54] | Hi. Chanel #2, it’s Chanel. | 香奈儿二号 我是香奈儿 |
[27:57] | I’ve frickin’ had it with you! | 我真受够你了 |
[27:59] | Thanks a bunch for lying and saying | 多谢你告诉我查德背着我 |
[28:00] | that Chad was cheating on me with a goat, | 跟山羊偷情这样的谎言 |
[28:02] | when in reality, he has a disability | 而事实上他只是 |
[28:04] | and needs healthful, lactose-free goat’s milk. | 需要些健康无乳糖的羊奶罢了 |
[28:06] | Technically, she just said that he was cheating, | 其实她只说了查德在背着你偷情 |
[28:09] | but she never said anything about a goat. | 没说是跟山羊 |
[28:11] | Don’t interrupt me when I’m talking to a dead girl! | 我跟死人说话的时候不要插嘴 |
[28:13] | Chanel #2, | 香奈儿二号 |
[28:14] | if this is really you, use your magical dead powers | 如果真的是你 请用那神奇的死亡之力 |
[28:18] | to tell me how many tampons I have in my purse. | 告诉我 我的包里有几根棉条 |
[28:23] | Oh, my god! | 天哪 |
[28:24] | She is right. She is right. | 她说对了 对了 |
[28:27] | Why do you have nine tampons? | 你为什么有九根棉条 |
[28:28] | How big is your cooch? | 你的小妹妹是有多大 |
[28:41] | Chanel #2, | 香奈儿二号 |
[28:43] | if it’s really you, use your special dead telepathy | 如果真的是你 请用神奇的死亡感应 |
[28:45] | to answer a question no one knows the answer to but me. | 回答一个只有我知道答案的问题 |
[28:48] | When I was two, what breakfast cereal | 我两岁的时候 |
[28:50] | did I accidentally breathe into my lungs and nearly die? | 呛到了什么牌子的早餐麦片 差点死掉 |
[28:54] | Oh, my god, it’s moving. | 天哪 它在动 |
[28:57] | I I… | |
[29:01] | X X… | |
[29:02] | Dix? You choked on Dix? | 迪克斯牌麦片吗 是迪克斯牌吗 |
[29:04] | Kix! | 是奇克斯牌 |
[29:06] | I choked on Kix. | 我呛到了奇克斯牌的麦片 |
[29:07] | It’s real. She knew. | 是真的 她都知道 |
[29:10] | Okay, guys, I really think we should stop, | 好了 我真觉得我们该停下 |
[29:12] | because this is really, really freaking me out. | 我真的觉得有点害怕 |
[29:14] | No, hooker! We’re not stopping. | 不 贱人 我们不能停下 |
[29:16] | If this really is Chanel #2, | 如果真的是香奈儿二号 |
[29:18] | then she’ll know the answer to the real question. | 她就能回答那个真正的问题 |
[29:21] | Chanel #2, who’s killing everybody? | 香奈儿二号 到底是谁在杀人 |
[29:34] | She says you are. | 她说凶手是你 |
[29:35] | That’s it! | 够了 |
[29:37] | I am done with this dead, lying bitch! | 我受够了这个死了还满嘴谎话的贱人 |
[29:40] | I’m done with you, Number Two! | 我受够你了 二号 |
[29:42] | Have fun in hell going to dinner with Osama bin Laden. | 祝你在地狱跟奥萨马·本·拉登就餐愉快 |
[29:51] | Get in here. Close the door. | 快进来 关上门 |
[29:54] | Chanel #2 is telling us the truth from beyond the grave. | 香奈儿二号从阴间说出了真相 |
[29:57] | Chanel is the killer. | 香奈儿就是凶手 |
[29:59] | But, I mean, can we really trust a satanic talking board? | 但我们真的能相信魔鬼说话板吗 |
[30:01] | It knew how many tampons. | 它知道我有几根棉条 |
[30:02] | Talking boards tend not to hold up in court. | 说话板在法庭可站不住脚 |
[30:04] | Even if it did, there’s no jail that can hold her. | 就算能 也没有监狱能关得了她 |
[30:06] | Last time we sent her to jail, she immediately got bailed out. | 上次我们害她进监狱 她马上就被保释了 |
[30:09] | I mean, yeah, by me, but… | 是我保释的她 但是 |
[30:11] | No one is safe. She’s onto us. | 大家都很危险 她已经盯上我们了 |
[30:13] | She is the killer, and she is gonna come after us. | 她是凶手 会杀了我们的 |
[30:15] | There’s only one solution. | 只有一个办法 |
[30:17] | – Flee? – No! | -逃跑吗 -不 |
[30:19] | We have to kill Chanel. | 我们得杀了香奈儿 |
[30:31] | Okay. So we’re all agreed Chanel has to die. | 好了 大家都同意香奈儿必须死 |
[30:35] | – Right? – Right. | -对吧 -对 |
[30:36] | Yeah, okay, I guess. | 好吧 应该吧 |
[30:37] | But the question is: how? | 但问题是 怎么才能弄死她 |
[30:39] | We have to be super sneaky about it, | 我们必须得非常小心 |
[30:41] | because if we’re not, she’ll smell a rat and kill us first. | 否则就会被她察觉到 先下手为强 |
[30:43] | – I say we poison her bras. – What? | -我们给她的胸罩下毒怎么样 -什么 |
[30:45] | We soak all of her bras in poison, | 把她的胸罩浸满毒药 |
[30:46] | and then once they dry and she puts one on, | 等到干了之后她穿上 |
[30:48] | we’re like, “Chanel, there’s a new | 我们就说”香奈儿 街那边 |
[30:50] | Barneys co-op down the street. Hurry.” | 开了一家巴尼斯新店 快去” |
[30:51] | And then she’ll put one on, and she’ll start running, | 她就会穿着胸罩跑过去 |
[30:53] | and she’ll start to sweat, and then the poison will | 开始出汗 毒药溶解 |
[30:55] | seep through her nips and kill her. | 通过乳头进入身体 杀死她 |
[30:58] | That’s a horrible idea! | 这主意太烂了吧 |
[31:00] | Okay. How about this? | 好吧 那这个如何 |
[31:02] | We take all of Chanel’s diamonds | 我们拿走香奈儿所有的钻石 |
[31:03] | and we crush them into a powder, and then we have | 碾成粉末 之后我们办一个砂糖派对 |
[31:05] | a sugar party where everyone eats bowls of sugar. | 每个人都必须吃掉一碗砂糖 |
[31:07] | Except chanel’s bowl isn’t filled with sugar, | 除了香奈儿 她的碗里不是糖 |
[31:09] | it’s powdered diamonds | 是钻石粉末 |
[31:10] | That slice open her esophagus and kill her from the inside. | 它们会划开她的食道 杀死她 |
[31:14] | What the hell is a sugar party? | 砂糖派对是什么鬼 |
[31:16] | Okay, who just sits around eating bowls of sugar? | 谁会坐一圈一碗一碗吃砂糖啊 |
[31:19] | And how do you even crush a diamond? | 还有你怎么碾碎钻石 |
[31:20] | It’s, like, the hardest substance on earth. | 那可是世界上最坚硬的东西 |
[31:22] | Shut up, Number Five. | 五号 闭嘴 |
[31:23] | It’s a great idea. | 这是个好主意 |
[31:24] | You’re just pissed you didn’t think of it. | 你只是生气自己没想到 |
[31:26] | Think of what? | 想到什么 |
[31:29] | What’s a great idea? | 什么好主意 |
[31:31] | Nothing, Chanel. We were just talking about | 没什么 香奈儿 我们刚才只是在说 |
[31:33] | throwing a sugar party. | 要办一个砂糖派对 |
[31:34] | Oh, where everyone just eats bowls of sugar? | 就是每个人都吃成碗的砂糖那种 |
[31:35] | Yeah, I love those. | 我最喜欢了 |
[31:37] | Love it. | 她喜欢 |
[31:38] | Has anyone seen my Prunex? | 有人看到我的普路耐斯了吗 |
[31:39] | I’m not feeling well. | 我感觉不太好 |
[31:41] | What’s Prunex? | 什么是普路耐斯 |
[31:43] | It’s a liquid laxatives, Number Five! | 是液体泻药 五号 |
[31:45] | Some of us with souls, who aren’t | 我们中的某少数人还有良心 |
[31:46] | friendless psychopaths, find that the stress | 不是没朋友的精神病 在校园里 |
[31:49] | of having a mass-murderer on campus | 发生了那么多谋杀案后压力很大 |
[31:50] | makes them slightly irregular. | 感觉有些不舒服 |
[31:52] | Now, I’m taking some Prunex and I’m going to bed! | 现在我要吃点普路耐斯然后睡觉 |
[31:56] | Here it is. Hmm. | 在这呢 |
[31:59] | Good night, sluts. | 晚安啦 小婊砸们 |
[32:07] | We’re doing it. Tonight. | 我们今晚就干掉她 |
[32:09] | Once the Prunex knocks her out cold, | 一旦普路耐斯药效发作 |
[32:12] | we’re murdering Chanel. | 我们就杀掉香奈儿 |
[32:36] | You. | 是你 |
[32:37] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[32:39] | Hey, Chanel. It’s chanel #2. | 你好香奈儿 我是香奈儿二号 |
[32:41] | Yeah, I know who you are. | 我知道你是谁 |
[32:42] | I asked what you’re doing here. | 我是在问你在这干嘛 |
[32:43] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[32:44] | I am dead. I’m burning in hell. | 我是死了 我在地狱受火刑着呢 |
[32:46] | I came back from the grave to apologize to you. | 我从坟墓里回来是为了向你道歉 |
[32:49] | What? Seriously? | 什么 真的吗 |
[32:51] | That’s right. | 是的 |
[32:52] | See, despite what you’ve heard, | 不管你以前是怎么听说的 |
[32:53] | hell sucks; it’s not fun. | 地狱糟透了 一点也不好玩 |
[32:55] | Yes, there are waterslides, | 那里是有水滑道 |
[32:56] | but they’re lined with razor blades | 但上面都是锋利的刀片 |
[32:57] | and you splash down into a pool of boiling pee. | 而且你会一头冲进煮沸的尿里 |
[33:00] | Also, | 还有 |
[33:01] | zero dinosaurs. | 没有恐龙 |
[33:02] | There’s no dinosaurs? | 没有恐龙吗 |
[33:03] | No. As soon as I got there, | 没有 我到那的时候 |
[33:05] | I was like, “Where are the dinosaurs?” | 就在想”恐龙都去哪了” |
[33:07] | And they were like, “We know. | 他们就说”说的就是啊 |
[33:08] | Jesus broke in and stole them.” | 是耶稣闯进来偷走了它们” |
[33:11] | Also, do you know what my job is? | 还有 你知道我的工作是什么吗 |
[33:13] | I have to pick food out of | 我得从乌代和库塞·侯赛因[萨达姆儿子]的胡子里 |
[33:14] | Uday and Qusay Hussein’s beards | 直接用嘴拣吃的 |
[33:17] | – with my teeth for the rest of eternity. – Ew. | -余下的永恒里都得如此 -好恶心 |
[33:19] | So yesterday I marched right up to the front desk | 所以昨天我直接到了前台 |
[33:21] | and I’m like, “What do I have to do to get to heaven?” | 问 “我怎样才能上天堂” |
[33:23] | And do you know what Carl Sagan said to me? | 你知道卡尔·萨根是怎么跟我说的吗 |
[33:26] | That I had to make things right with you, Chanel. | 我必须跟你和解 香奈儿 |
[33:28] | So that’s what I’m here to do. | 这就是我在这的原因 |
[33:29] | The truth is, | 事实上 |
[33:32] | I always admired you. | 我一直都很仰慕你 |
[33:33] | I’m sorry I never told you. | 很抱歉从没告诉过你 |
[33:36] | I guess I was just intimidated by your beauty and intelligence. | 我想我只是被你的美貌智慧吓到了 |
[33:41] | And I’m sorry I had sex with Chad Radwell. | 很抱歉我和查德·雷德威尔上床了 |
[33:43] | I was just jealous. I wanted what you had, | 我只是很嫉妒 我想要你拥有的 |
[33:46] | and I really needed my tube packed. | 而我真的很需要做爱 |
[33:48] | Well, why did you use that satanic talkingboard | 那你为什么要用那个恶魔对话板 |
[33:50] | to tell everyone he cheated on me | 告诉大家他劈腿了 |
[33:52] | and that I was the killer? | 而且我是杀人凶手 |
[33:53] | I don’t know. I’m sorry. | 我不知道 我很抱歉 |
[33:56] | I was just probably in a bad mood | 我估计只是心情不好 |
[33:57] | ’cause Adolf Hitler was motor-boating my boobs. | 因为阿道夫·希特勒在摸我的胸 |
[34:00] | Well, thank you, Chanel #2. | 好吧 谢谢你 香奈儿二号 |
[34:03] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[34:06] | And I’m sorry you got murdered and are dead. | 我很抱歉你被杀死了 |
[34:09] | There’s something else I should tell you, | 我还有件事情要告诉你 |
[34:11] | something important. | 很重要的事 |
[34:13] | The other Chanels are gonna try to murder you, Chanel. | 其他的香奈儿姐妹们要谋杀你 香奈儿 |
[34:15] | They’re gonna try to murder you tonight. | 他们准备今晚动手 |
[34:17] | – What? – They’re on their way back from the mall | -什么 -她们正在从商场回来的路上 |
[34:18] | with a bowling ball they’re gonna use | 他们准备用一个保龄球 |
[34:19] | to bash your skull in | 来砸烂你的头 |
[34:21] | as soon as you pass out from your Prunex. | 一旦你因为药剂昏睡过去 |
[34:22] | Well, looks like I’ll have to kill them first. | 好吧 看来我需要先把她们杀了 |
[34:24] | No! Be the bigger person! | 不 心胸宽广一点 |
[34:27] | These girls need you. | 这些女孩需要你 |
[34:28] | Kappa House needs you. | 卡帕公馆需要你 |
[34:30] | Now rise up | 现在赶紧醒醒 |
[34:31] | and be the leader I know you can be. | 做好那个我相信你能做好的领袖 |
[35:02] | – Are you okay? – Yeah, I just, | -你还好吗 -没事 我只是 |
[35:04] | I just get a little faint when I see blood. | 只是有点晕血 |
[35:07] | All right, let’s go. | 好吧 我们走 |
[35:09] | Which one do you think is hers? | 你觉得哪个是她的 |
[35:11] | The pink one. It looks newer. | 粉色的 那个看起来比较新 |
[35:12] | Old people toothbrushes are always super worn down | 老年人的牙刷总是磨损非常严重 |
[35:14] | and have that rubber tip thing at the end. | 而且尾部总是橡胶头 |
[35:16] | Okay. So now we have to give this to the cops | 好吧 现在我们把这个给警察 |
[35:18] | so we can compare the DNA and wait for the results. | 这样就可以做DNA测试得出结果了 |
[35:20] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 |
[35:22] | A perfect DNA match. | 完美的DNA匹配 |
[35:24] | That is what the lab said. | 实验室是这么说的 |
[35:26] | The person that used this toothbrush | 使用这个牙刷的人 |
[35:28] | is the same person that bit into that bologna sandwich. | 和咬那个腊肠三明治的人是同一个人 |
[35:31] | I should have figured it out myself. | 我本该想到的 |
[35:32] | It always bugged me why someone | 我从来不明白为什么会有人 |
[35:34] | would go through all that effort | 费那么大的精力 |
[35:35] | to make a sandwich and not finish it. | 做一个三明治但却不把它吃完 |
[35:37] | It’s pretty suspicious behavior. | 这样的行为本身就很可疑 |
[35:39] | So the DNA on that toothbrush | 那么牙刷和三明治上的DNA |
[35:41] | and the sandwich definitely belongs to Feather? | 确实是属于费瑟 |
[35:43] | Without a doubt, | 毫无疑问 |
[35:45] | and I guess all of that killing | 我猜这所有的杀戮 |
[35:48] | and dismembering | 肢解和假装 |
[35:49] | and pretending that it wasn’t her | 不是她做的 |
[35:51] | made her hungry– | 都让她饥饿 |
[35:52] | But not that hungry. | 但又不是很饿 |
[35:55] | If she would only have had a bigger appetite, | 如果她的胃口再大一点 |
[35:57] | she might have gotten away with it. | 她也许就逍遥法外了 |
[35:58] | Anyway, great work guys. | 总之 做的很棒 |
[36:00] | The force owes you one. | 警局欠你们一个人情 |
[36:02] | The whole campus does, I suppose. | 我想整个学校都欠你们一次 |
[36:04] | Clearly Feather Mccarthy is our Red Devil. | 显然 费瑟·麦卡锡就是红衣恶魔 |
[36:06] | But what about Dean Munsch? | 但是蒙什教务长呢 |
[36:08] | Oh, mommy’s home. | 老娘回来了 |
[36:10] | I was released as soon as Feather was arrested. | 费瑟被逮捕的时候我就被释放了 |
[36:13] | I’m sorry I didn’t get to see her | 真遗憾我没有看见 |
[36:15] | dragged away in chains. | 她带着手铐的样子 |
[36:16] | I heard she cried like a little bitch. | 我听说她哭的撕心裂肺 |
[36:18] | Do you really think she’s responsible | 你真的认为是她 |
[36:20] | for all of the killings on campus? | 杀死了所有的人吗 |
[36:21] | And how is she related to what happened here in 1995? | 她和1995年这里的事又有什么关系呢 |
[36:24] | Well, I can’t be sure, | 我不是很确定 |
[36:26] | but what I do know is that Feather Mccarthy | 但是我知道费瑟·麦卡锡 |
[36:28] | is Feather Mcnutty. | 就是个疯子 |
[36:31] | I did a little digging, | 我做了点调查 |
[36:33] | and it turns out that Feather had a web site | 原来费瑟有个网站 |
[36:36] | called “Ilovebologna.org”. | 叫做”我爱腊肠” |
[36:39] | and she’s what a psychiatrist | 而我一个朋友 精神病医生 |
[36:41] | friend of mine refers to as a “Capicolaphilist” | 称她是”腊肠型重度恋物癖” |
[36:44] | Which is not, as I thought, someone who’s turned on | 虽然并非我所想的那种 |
[36:45] | by the sight and feel | 看到或摸到午餐肉 |
[36:47] | of lunch meats but, | 而欲火焚身的人 |
[36:48] | more disgustingly, someone who’s turned on | 更恶心 那是一种听到别人 |
[36:50] | by someone who pronounces bologna | 说出”腊肠”两个字就欲火焚身的人 |
[36:52] | the way it’s spelled– “Bow-log-na.” | 或者接近腊肠的发音就行 |
[36:54] | That is what we down at the station | 我们在警局 |
[36:56] | like to call an “Orgy of evidence.” | 称其为”证据大乱交” |
[36:59] | Now, we don’t actually have a motive | 我们目前没有将她 |
[37:01] | that ties her to all | 与其他谋杀 |
[37:02] | the other recent killings, | 联系起来的动机 |
[37:04] | But, you know, statistically speaking, | 但从统计学上来说 |
[37:06] | The chances that there is a woman capable | 一个学校里既有一个 |
[37:08] | of murdering and dismembering | 能够谋杀并肢解 |
[37:10] | her boyfriend and then a whole other | 其男朋友的女人 又有另一个 |
[37:12] | crazy, creative killer | 疯狂 手段百出的 |
[37:13] | on one campus at the same time are pretty slim. | 杀人犯的概率微乎其微 |
[37:16] | I didn’t run the numbers, but they’d have to be, right? | 我没统计精确数字 但肯定如此对吧 |
[37:19] | Yes. | 没错 |
[37:20] | And thanks to you two go-getters, | 真是谢谢你们两个积极分子 |
[37:23] | order has not just been restored– | 秩序不但恢复了 |
[37:25] | It has been improved! | 而且升级了 |
[37:27] | Hold on. | 等一下 |
[37:30] | – What? – We had a deal. | -什么事 -我们说好的 |
[37:32] | Tell me what happened to the baby. | 告诉我那个孩子怎么样了 |
[37:34] | And how Feather is related to all this. | 费瑟又为什么与此有关 |
[37:36] | No way she’s the killer | 如果她是外人 |
[37:37] | if she doesn’t have a connection. | 那她不可能是凶手 |
[37:39] | Come to my office alone. | 单独到我办公室来 |
[37:42] | – Next week. – Next week? | -下周 -下周 |
[37:43] | I’m running | 我还要 |
[37:45] | an institution of higher learning | 掌管一个高等教育学院 |
[37:47] | and designing dresses for awards season. | 还要为颁奖季设计礼服 |
[37:49] | Give me a break. | 让我喘口气吧 |
[37:54] | I’m gonna cut to the chase. | 我就直说了吧 |
[37:56] | I know what you three are up to. | 我知道你们仨想干什么 |
[37:58] | You’re plotting to murder me. | 你们正密谋杀了我 |
[37:59] | – What? No! – Chanel, that’s insane. | -什么 没 -香奈儿 这太扯了 |
[38:01] | I would sooner kill my own mother. | 我杀了亲妈也不会杀你啊 |
[38:03] | Can it, manatees! I know the truth | 住口 海牛们 我知道真相 |
[38:06] | because I’m smarter than all of you. | 是因为我比你们都聪明 |
[38:08] | What I’m curious about is what, exactly, is taking so long? | 我好奇的是你们怎么还没动手 |
[38:11] | – We couldn’t agree on how to do it. – Shut up, Number Three. | -我们没统一好怎么杀你 -闭嘴三号 |
[38:13] | Well, what method were you leaning towards? | 你们倾向于什么手段 |
[38:15] | We were going to put rat poison in your prunex. | 我们本打算在你的减肥药里放老鼠药 |
[38:17] | But I was worried you’d taste it | 但我担心你会先尝再吃 |
[38:18] | and know you’d been poisoned | 尝完发现被下了毒 |
[38:19] | and run to the hospital. | 就跑去医院了 |
[38:21] | See, this is why you turdlets need me. | 所以你们这帮屎脑子才需要我 |
[38:24] | You’re not even competent enough | 你们连一个 |
[38:25] | to kill one lousy sorority co-president. | 差劲联谊会会长都杀不了 |
[38:28] | Newsflash, felchers: Rat poison only works | 科普一下 老鼠药能杀老鼠 |
[38:30] | because rodents don’t have a gag reflex. | 是因为啮齿动物没有呕吐反射 |
[38:32] | If you gave a human rat poison, | 如果给人吃老鼠药 |
[38:34] | They would immediately puke it all up, | 他们会立刻全吐出来 |
[38:35] | So not only would I have survived | 所以我不仅不会 |
[38:37] | your attempt on my life, | 被你们杀死 |
[38:38] | it would have also made me skinnier. | 你们还帮我减了肥 |
[38:41] | I’m so sorry, Chanel. | 对不起 香奈儿 |
[38:43] | – It was stupid to try to murder you. – We only did it | -想杀你真是太蠢了 -我们这么做 |
[38:45] | because we thought that you were the killer! | 是因为我们以为你是凶手 |
[38:47] | I’m willing to let bygones be bygones | 我愿意不计前嫌 |
[38:50] | and chalk this attempted murder up to youthful enthusiasm. | 并将这次蓄意谋杀归结为你们年少冲动 |
[38:52] | And I’m sorry, too. You’re not the only ones | 而且我也很抱歉 认为我本可以成为 |
[38:54] | who think I could be a better leader. | 更优秀的领导者的人不止你们仨 |
[38:56] | Chanel #2 appeared to me last night | 香奈儿二号在我昨晚腹泻发烧 |
[38:57] | in a prunex fever dream and said essentially the same thing. | 睡着之后给我托梦说了一模一样的话 |
[39:02] | So in an effort to buy back your friendship, | 所以为了买回你们的友谊 |
[39:04] | I got you all presents. | 我给你们准备了礼物 |
[39:17] | We are gonna use these Nancy Drew-looking sleuthing caps | 我们要用这些南茜·朱尔式的侦察帽 |
[39:19] | and enormous magnifying glasses | 以及硕大的放大镜 |
[39:21] | and catch the killer as a team. | 团结一心 抓到凶手 |
[39:23] | But they already caught the killer. | 但他们已经抓到凶手了 |
[39:25] | Trust me. That Feather didn’t kill anyone. | 相信我 那个费瑟谁也没杀 |
[39:27] | She’s too stupid. | 她太笨了 |
[39:28] | When I first met her, she asked me what my name was | 我第一次见她的时候 她问我叫什么 |
[39:30] | and then asked me what her name was. | 然后又问我她叫什么 |
[39:32] | Wait, if Feather’s not the killer, who is? | 等等 如果费瑟不是凶手 那谁是 |
[39:34] | There are two killers, and their names are Grace and Zayday. | 凶手有两个 分别是格蕾丝和扎丹 |
[39:38] | I’ll remind you | 还记得吗 |
[39:39] | that this killing spree began when those two | 正是这两个人来到这座公馆之后 |
[39:40] | walked into this house. | 才出现了连环杀人 |
[39:42] | They’re trying to bring down this sorority | 他们的目的是想整垮姐妹会 |
[39:43] | and steal our hot, popular boyfriends. | 抢走我们性感而又受欢迎的男朋友 |
[39:46] | The four of us are gonna expose those sluts for the killers they are | 我们姐妹四个将揭露她们的丑陋行径 |
[39:49] | and restore order to Kappa Kappa Tau. | 并且重振KKT姐妹会 |
[39:52] | Do I make myself clear, you whores? | 我说清楚了吗 婊子们 |
[39:56] | Good. | 很好 |
[40:32] | I’m not gonna lie. | 我说实话 |
[40:33] | I’m feeling good. | 我的心情真的很愉悦 |
[40:39] | And not because that little bitch Feather is going to | 并不是因为那个小贱人费瑟 |
[40:41] | prison after killing my ex-husband. | 杀了我前夫而要蹲监狱 |
[40:43] | I’m feeling good because she’s going to prison | 而是因为她背负莫须有的杀人罪名 |
[40:46] | after not killing him. | 而要蹲监狱 |
[40:49] | Feather didn’t kill my hubby. | 我老公并不是费瑟杀的 |
[40:52] | I did. | 是我杀的 |
[40:54] | With a serial killer on the loose, | 因为正好有连环杀人狂 |
[40:56] | it was perfect timing. | 杀死他时机正好 |
[40:58] | I knew the murder would probably just get lumped in | 我清楚这起谋杀也会轻描淡写地被归结到 |
[41:01] | with all the others. | 其他谋杀案中 |
[41:02] | And with the cops desperate to stop the killer before he killed again, | 而警方为了防止连环杀人犯再次杀人 |
[41:06] | I knew they’d be sloppy with the evidence. | 他们肯定只草率地走个过场收集证据 |
[41:17] | Oh, I had the Bologna idea years ago, | 博洛尼亚的主意我很多年前就想好了 |
[41:20] | when a cherubic little co-ed wandered into my office. | 当时一位天真无邪的中学生走进我的办公室 |
[41:24] | I think that I should get at least three credit hours of foreign language | 我觉得我的外语课程至少能拿三个学分 |
[41:28] | Because my family just summered in Bologna. | 因为我们一家刚在博洛尼亚度过暑假 |
[41:30] | Do you know where Bologna is? | 你知道博洛尼亚在哪吗 |
[41:32] | It’s in Italy. | 在意大利 |
[41:33] | Bologna’s amazing. | 博洛尼亚特别棒 |
[41:35] | Bologna’s my favorite. | 我最喜欢博洛尼亚 |
[41:36] | I love Bologna. | 我超爱博洛尼亚 |
[41:38] | Bologna, Bologna, Bologna. | 博洛尼亚 博洛尼亚 博洛尼亚 |
[41:39] | I could go on about Bologna all day long. | 我可以一整天都谈论博洛尼亚 |
[41:42] | You know, | 话说 |
[41:45] | if you love Bologna so much, | 如果你真爱博洛尼亚 |
[41:48] | why don’t you start a blog about it? | 为什么不开个博客记录下呢 |
[41:52] | I could definitely get you some class credit for that. | 这样我绝对能帮你争取到几个学分 |
[41:55] | That’s a really good idea! | 这主意真是太好了 |
[41:58] | Thank you! | 谢谢 |
[41:59] | You’re welcome. | 不用谢 |
[42:04] | You know, Dean Munsch, | 话说 蒙什教务长 |
[42:07] | You’re really lucky. | 你真的超幸运 |
[42:09] | Your husband is really cute. | 你的丈夫超可人 |
[42:12] | Bye! | 拜拜 |
[42:20] | Sorry, Feather, | 抱歉 费瑟 |
[42:23] | but you messed with the wrong Dean of students. | 你只是惹了个不该惹的教务长 |
[42:27] | I didn’t do it! | 不是我干的 |
[42:29] | You have to believe me! | 请你们相信我 |
[42:33] | No, no, no, no! | 不不不 |
[42:35] | Please! | 求你们了 |
[42:36] | Please, I’m innocent! | 求求你们 我是无辜的 |
[42:38] | I loved him! | 我超爱他 |
[42:40] | I loved him! | 我超爱他 |
[42:41] | Here’s to young girls getting what they had coming to them. | 为那些遭报应的少女们举杯吧 |
[42:49] | You know what they say– | 常言道 |
[42:51] | “Nothing tastes as good as revenge feels.” | “复仇的滋味最美好了” |
[42:54] | Actually, they don’t say it. | 其实并没有这种说法 |
[42:56] | I just sort of made that up. | 是我乱编的 |
[42:57] | But here’s something they do say… | 不过倒确实有常言道 |
[43:00] | “Hell hath no fury | “地狱里的烈火抵不上 |
[43:02] | like a woman scorned.” | 被抛弃的女人的怒火” |
[43:06] | You can’t do this! Please! | 你们不能这样 求求你们了 |
[43:07] | No! No! | 不 不 |
[43:11] | No, no, no. | 不不不 |