Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mother Of Tears The Third Mother(恶灵之泪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Mother Of Tears The Third Mother(恶灵之泪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:恶灵之泪
英文名称:Mother Of Tears The Third Mother
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Mother Of Tears 恶灵之泪
[02:50] Uh-huh. uh-huh. easy now. 轻点 慢慢来
[02:55] – you okay? – hey there’s something down here! -你还好吧 -下面有东西
[03:21] “oscar de la vall? 1815.” 奥斯卡・德勒 1815
[03:32] Cut the chains. 剪断铁链
[04:10] We’ll rebury him on the other side of the cemetery… 我们把他重新埋葬在公墓的另一边吧
[04:14] Later tonight. 稍晚动工
[04:17] And the urn? 骨灰瓮呢
[04:21] Put it in my car. 放到我车上去吧
[04:23] – hang on monsignor. – 牧师 笑一个吧
[04:39] Dear michael… 亲爱的米高
[04:42] We found something alarming today… 今天我们在墓地外面
[04:44] Right outside of the cemetery. 找到了这个带有警告的物件
[04:48] I’m sending this urn over to you… 我现在把这个骨灰瓮交给你
[04:52] That you can examine its contents. 那样你可以细查下上面的条文
[04:57] You know more about the history of magic… 你对魔法历史和秘教学的认识
[05:00] And esoteric sciences than I do… 比我要深厚得多
[05:04] And I’m hoping you can deny… 希望你能消除
[05:08] What I fear. 我的忧虑
[05:11] Rome,Museum of Ancient Art 罗马古代艺术博物馆
[05:18] Not for a couple of hours. 好一会儿没有见到他了
[05:21] – he had to take paul to the doctor. – oh that’s right. -他得带保罗去看医生 -对啊
[05:24] I was wondering why he wasn’t answering his cell. 我刚还在纳闷 他怎么不接我电话
[05:26] Come take a look at something. 过来 有些东西给你看
[05:28] What? 什么
[05:30] Here let me show you. come with me. 来 我带你去看 跟我来
[05:32] All right. 好吧
[05:35] – what is it? – come. I’ll show you. -是什么 -过来 我告诉你
[05:39] I know it’s late but you really need to check this out. 我知道现在很晚 但你真的需要看一下
[05:41] – really? – yeah. -真的? -是的
[05:43] Don’t keep me hanging. what is it? 别老卖关子 是什么
[05:45] – all right. it’s an urn. – really? -好的 是一个骨灰瓮 -真的吗
[05:49] Yes. 是的
[05:56] – where’d it come from? – viterbo. a monsignor brusca sent it. -哪里来的 -维泰波的牧师布路卡斯寄来的
[05:59] They found it with a coffin buried in 1815. 同时还找到了一具1815年埋的棺材
[06:07] – isn’t this amazing? – I’ve never seen anything like this. -很惊奇对吧 -我从没看过这样的东西
[06:09] I know. 是的
[06:13] Oh. michael’s phone is still off. 米高的电话还是关机
[06:18] What do you think? should we risk opening it without him? 你认为我们要趁他不在的时候冒险打开它吗
[06:20] – don’t ask me. – yeah right. -别问我 -好吧
[06:23] You know what? we’re just gonna open it up and I won’t touch the letter. 我们只要打开看看 我不会碰那封信的
本电影台词包含不重复单词:853个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:51个,GRE词汇:54个,托福词汇:81个,考研词汇:125个,专四词汇:98个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:230个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:26] – deal. – okay. -好吧 -好的
[06:28] – let’s do it. – all right. -动手吧 -好的
[06:32] Do you need help? 你要帮忙吗
[06:34] No I think I’m okay. 不 我自己来好了
[06:45] Ow! damn it! 啊 妈的
[06:47] Are you okay? what is it? 没事吧 怎么了
[06:49] Aah. I cut myself. I’ll be all right. 我割到自己了 皮外伤而已
[06:53] – it’s okay. are you ready? – yeah. -没事的 准备好了吗 -好了
[06:56] – okay. – let’s do it. -好了 -动手
[06:58] – let’s go. – like this? -开工 -这样吗
[07:00] Yeah. it’s a little tough. 对 有点重
[07:02] All right. yeah there you go. 好的 行了
[07:04] Careful. 小心点
[07:06] Yeah. 是的
[07:13] Take a careful look at the hilt. 仔细看着这刀柄
[07:16] – tell me what you see. – the gemstone settings. -告诉我你看到什么 -有宝石装饰
[07:19] It’s a medieval technique isn’t it? 中世纪工艺 对吧
[07:21] Very good. thirteenth century most likely. 很好 很有可能是十三世纪的
[07:26] Look. three statues. 看 三个雕像
[07:29] – that’s kind of scary. – yeah. -有点骇人 -是的
[07:31] – you take it. – there you go. -拿着 -你来吧
[07:34] Okay. oh there’s more. 好的 那里还有
[07:37] Look at this. okay. 看看这个
[07:43] They’re so well-preserved. 都保存得很好
[07:45] – yeah. – look at this writing. -对啊 -看看这些字
[07:53] – hey there’s more. – yeah? -这里还有 -是吗
[08:04] This is some kind of talisman. 这像是某种护符
[08:10] Can you read the writing? 看得懂吗
[08:12] No not offhand. 不 我不能即时翻译
[08:15] It’s some ancient language. 这是种古语言
[08:17] You know what? 你知道吗
[08:18] Go and grab the aramaic and mycenaean dictionaries will you? 去找本亚拉姆和迈锡尼字典 好吗
[08:21] – yeah. – he’ll want us to move on this right away. -好的 -他会希望我们把这个迷解开的
[08:24] – okay. – thank you. -好的 -谢谢
[09:09] – – no! no! 不 不
[09:15] – help me! no! – 救我 不
[11:48] Go now. 快跑
[11:51] Go now! 快跑
[12:13] Hello. help! please help me! 救命 请救救我
[12:22] You saw four people and they were to use your words “deformed”? 你看到四个人了 你描述他们是”丑陋畸形” 是吗
[12:27] I didn’t see their faces but… 我看不到他们的脸 但是
[12:30] There was something very strange about the way they moved. 他们移动姿势怪异无比
[12:33] – how so? – it was like- -怎么说 -就像是
[12:37] God they tore her to bits. 他们把她活活撕碎了
[12:42] – the blood it was- – wait. -四周是血 -等等
[12:44] – how did they move? – well they were sort of hunched over. -他们怎么移动 -有点弯腰驼背的样子
[12:48] But I only saw them for a few seconds. 但我只看到他们几秒而已
[12:51] – so there were three deformed people. – yes and a monkey. -所以那里有三个怪人 -对 还有一只猴子
[12:57] – a monkey? – yes. it was chasing me. -一只猴子? -是的 它要来抓我
[13:00] Okay. 好的
[13:04] Sarah. 萨拉
[13:07] So what exactly do you do for the institute sarah? 你到底在学院里从事什么工作 萨拉
[13:11] I’m studying art restoration and archaeology. 我的专业是文物修补和考古学
[13:17] And did you manage to catalog these pieces of art… 那你维修过那些还没启封
[13:20] – that were stolen before they were taken away? – no. -就被偷盗的文物吗 -没有
[13:24] We were just starting to examine them. 我们才刚刚开始检查它们
[13:28] Look I told you everything I know. 听着 要说的我都说了
[13:31] Can I please go home now please? 我可以回家了吗
[13:32] – sarah! – no it’s okay. let him in. -萨拉 -不 没事的 让他进来吧
[13:34] – michael. oh my god. – sarah! hey are you okay? -米高 天啊 -萨拉 你没事吧
[13:38] – michael it was horrible. and giselle she- – shh. shh. it’s okay. -米高 那太恐怖了 还有吉塞尔 她 -没事的 没事的
[13:41] It’s okay. I’m here now. it’s okay. 没事的 我在这 没事的
[13:44] Hi I’m michael pierce. I’m the director of the museum. 你好 我是米高・皮尔斯 博物馆馆长
[13:46] – I am enzo marchi the head of this investigation. – great. -我是安索・ 马奇 侦查科主任 -很好
[13:48] – look I’m gonna take her home now okay? – of course. no problem. -我要带她回家 好吗 -当然可以 没问题
[13:52] – thank you. – are you all right? -谢谢 -你还好吧
[13:58] I can’t believe it. 难以置信
[14:00] Did you hear that? 你听过吗
[14:02] She’s crazy. 她是个疯婆子
[14:06] You’re some detective you know? 你太爱盘问了 你知道吗
[14:08] – sure. – go and keep an eye on her. -当然 -好好看着她
[14:21] Can I stay at your place tonight? 今晚我能在你家过夜吗
[14:25] I really don’t feel like being alone. 我真的不想孤零零一个人
[14:29] Of course you can. 当然可以
[14:34] It’s freezing outside. 外面真冷
[14:39] – can I light a fire? – yeah sure. I’m just gonna check on paul. -我可以点下火炉吗 -可以 我要去看一看保罗
[14:42] All right. 好的
[14:59] Good. well he’s still asleep. 好极了 他睡得正香
[15:11] Something very strange happened to me tonight. 今晚我身上发生了奇怪的事
[15:15] And uh I feel almost embarrassed to tell you about it. 我也不知道该怎么对你说
[15:18] What? 什么
[15:20] Promise me you won’t think I’m crazy. 答应我 你不会把我当疯子
[15:22] – I promise. – all right. -我保证 -好吧
[15:26] I was trapped in there. 我当时走投无路
[15:29] And there was no way I was gonna get out of there alive. 本来我是不可能活着离开那里的
[15:33] – and then- – what? -然后 -怎么了
[15:38] Nah never mind. 算了 当我没说
[15:40] Come on. tell me. 继续 继续说
[15:44] And then… 接着
[15:46] I heard a voice in my head… 我听到脑海里有一道声音
[15:50] Telling me to go. 叫我快走
[15:52] And then- bam- the doors slammed open! 然后 砰的一声 门很瞬间打开了
[15:54] I mean they were locked and they slammed open! 我是说 门瞬间打开了
[15:58] And l-and there was this woman too- 然后我…还有个女人
[16:02] Dad? 爸爸
[16:05] Hey tiger! what are you doing up? huh? 小老虎 你起来干什么啊
[16:08] I thought you were asleep. ah come here. 我以为你睡着了 过来
[16:10] – hi paul. – hi sarah. -保罗 你好 -萨拉 你好
[16:13] – do you want some hot chocolate? – yes. can I stay up late? -你要热巧克力吗 -好的 我可以晚点睡吗
[16:17] Yes you can stay up late. 可以 你可以晚点睡
[16:19] Let’s choose one of your books and we’ll take you to bed. 选本你喜欢的书 然后我们带你到床上去
[16:24] Which one are you gonna get? this one? okay. 你想要哪本 这本吗 好的
[16:26] I’m gonna come in with the hot chocolate now. come on. back to bed. 我待会把它们都拿进房间给你 来吧 回到床上去
[16:29] Coming in a second all right? 马上就来 好吗
[16:34] I just can’t get my head around it. 我真搞不清楚
[16:37] Why did they have to kill giselle? 为什么他们要杀死吉塞尔
[16:39] What was so important about that urn? 那个骨灰瓮有什么玄机
[16:42] Well from what you told me they could be talismans. 照你这样说 他们可能是护身兽
[16:47] Look I’m gonna go and see monsignor brusca tomorrow morning. 听着 我明天早上要去见布路卡斯牧师
[16:50] Maybe he can shed some more light on it. 或者他可以透露更多资信
[16:52] How do you know him? 你怎么认识他的
[16:54] Well he came to london a few years ago to lecture on spiritualism. 他几年前来到伦敦讲授精神学
[16:57] And he’s meant to be a leading 理所当然 他当时是
[16:59] Authority on mysticism and the occult sciences- 是神秘学和超自然科学的权威
[17:02] “sciences”? come on. you don’t believe in that crap. 科学? 拜托 你不会相信这些废话吧
[17:06] – the occult? – yeah. -超自然吗 -对
[17:08] Well maybe maybe not. 半信半疑吧
[17:11] – hmph. -what? 怎么了
[17:14] I was just- 我刚才只是
[17:16] What you don’t think there are forces out there we don’t understand? 难道你不相信超出人类认知的力量吗
[17:19] Not really no. you and I are scientists. 不这样认为 不 你和我都是科学家
[17:22] We’re supposed to believe in what we see and what we touch. 我们理应相信眼见和可触碰的事物
[17:28] – the chocolate! – see? forces. -巧克力 -看吧 力量
[17:39] I keep hearing that voice echoing in my head. 我不断听到那声音在我脑海里回响
[17:47] I think I’m going crazy. 我想我要疯了
[17:50] You’re not going crazy. come here. 你不会有事的 过来
[17:54] You’re not going crazy. you just- 你不会有事的 你只是
[17:57] Just need to sleep. 要快点休息
[18:03] Just try to sleep hmm? 试着睡一下 好吗
[18:11] Chaos. blood. tears. 混乱 血腥 眼泪
[21:15] – morning father. – morning. -早上好 神父 -早上好
[21:18] I’m here to see monsignor brusca. 我是来见布路卡斯牧师的
[21:20] Oh you don’t know do you? 你还未得知消息吧
[21:25] He had a stroke the day after we found the coffin. 在我们找到棺材的第二天他就中风了
[21:31] He was conscious for only a few minutes before he slipped into a coma. 几分钟他还很清醒 可突然间倒地昏迷
[21:36] I’m so sorry. 很遗憾
[21:40] Look i… understand this isn’t the best time… 听着 我明白现在说这个不合时宜
[21:44] But I really do need to know as much as I can about the urn. 但我需要了解更多关于骨灰瓮的事
[21:47] Look. look I really don’t know why… 听者 我真的不知道为什么
[21:50] Anyone would want to take that urn. 谁会拿走那个骨灰瓮
[21:53] The only thing I know is that there was a name : oscar de la vall? 我所知道是一个名字 奥斯卡・德勒
[21:58] – oscar de la vall? – yes. -奥斯卡・德勒 -是的
[22:01] Do you know who he was? 你知道他是谁吗
[22:04] The monsignor thought it was the same man… 牧师认为他就是那个在奥斯塔
[22:07] Who figures in an old story that’s been popular in aosta for centuries. 流传数世纪的古老传说中所描述的人
[22:12] Most people including me consider it nothing but legend. 大多数人 包括我 都认为这只是个传说
[22:17] Brusca didn’t. that’s why he sent the items to you for verification. 布路卡斯却没有 那就是他为什么把东西送到你那去考究
[22:21] Wellcan you tell me about the story? 好吧 你可以告诉我那个故事吗
[22:25] In 1814… 在1814年
[22:27] Workers renovating the church curia in aosta… 工人们在奥斯塔翻新中世纪教堂
[22:30] Discovered an urn. 发现了一个骨灰瓮
[22:33] There were several items inside it… 里面有几样东西
[22:36] Including a dress that may have been from pagan times. 包括一件可能异教徒时代的缝制裙子
[22:41] As the legend has it packs of wolves came out of the forest… 如同传说一样 就在发现骨灰瓮的第二晚
[22:45] The night after the urn was found. 狼群从森林汹涌而出
[22:47] They dug up freshly-buried bodies in the graveyard… 它们在墓园撕咬新下葬的死尸
[22:51] And tore them to bits. 撕得支离破碎
[22:53] – the local priest decided to send the urn to the vatican. – 当地牧师决定把骨灰瓮送回梵蒂冈
[22:56] >oscar de la vall?/i> volunteered to deliver it. 奥斯卡・德勒自愿负责押送它
[22:59] He was a knight of noble birth. only he was allowed to talk with the pope. 他是个贵族血统的骑士 只有他被允许和教皇说话
[23:02] – he had one bad trip. 那是个痛苦的旅程
[23:06] Wherever he went death and destruction followed. 无论他到哪 死亡和毁灭都会随之到来
[23:10] Children died. crops burned. 孩子夭折 庄稼烧为灰烬
[23:12] – whole villages were devastated. – 整个村庄都被毁灭了
[23:16] Many towns refused to let >de la vall?enter. 很多城镇都拒绝让他进入
[23:19] People were in a panic. 人们生活在惊慌之中
[23:22] By the time he reached viterbo he was both sick and blind. 当他到达梵蒂冈时 他已变成瞎子 病入膏肓了
[23:26] The church took him in. 教堂把他带了进去
[23:28] He died six days later. maybe it was malarial fever. 六天后他死了 可能是死于疟疾
[23:32] His body was buried in a secret place. 他的尸体被埋葬在秘密的地方
[23:34] The urn was chained to his coffin and sealed with crucifixes. 骨灰瓮被安放在他的棺材里并用十字架封上
[23:41] After the urn was found the monsignor was a different person. 找到骨灰瓮之后 牧师像变了个人
[23:46] He began talking nonsense. 他开始胡言乱语
[23:51] Wait. wait wait. 等等 等等
[23:55] -yes- 好的
[23:57] – he was writing this when he had the stroke. – here. -他中风后写下这个 -给你
[24:00] It’s a list of what was in the urn. 上面写的是骨灰瓮里的东西
[24:07] – “mater lacrimarum.” – mater lacrimarum. yes. -“母亲 以泪洗面” -是的 母亲 以泪洗面
[24:11] The monsignor thought the urn… 牧师认为骨灰瓮
[24:13] And its contents were magical… 和里面的物件都有魔力
[24:16] That they belonged to an evil witch… 同属于一个邪恶女巫
[24:18] Named mater lacrimarum- the mother of tears. 名叫mater lacrimarum 意思为泪水恶灵
[24:23] It’s such a shame. 真遗憾
[24:26] He was a brilliant man- kind… 他是一个智者 待人亲切
[24:29] And a wonderful teacher. 也是一个好导师
[24:32] To end his days believing in this nonsense- 终其一生 相信这些毫无意义的东西
[24:39] I’m sure he told you the same thing he told me many times- 他跟我说的 想必也跟你说了很多次
[24:43] That god’s plans for us are a mystery to everyone but him. 凡人是不能参透上帝的安排 但他例外
[24:48] Monsignor brusca wrote this for a reason. 布路卡斯牧师写下这个 必有他的原因
[24:51] One we might not understand but a reason nonetheless. 或许我们不能理解 但是一定有它的意思
[24:56] Good-bye father. 再见 神父
[25:40] Hold still. I said hold still! 别动 叫你别动
[25:43] – no! help me! – open your legs. open your legs! -不 救我 -把腿打开 把腿打开
[25:47] No! help me! 不 救我
[27:10] – stop! freeze! 站住 别跑
[27:13] – freeze! – 别动
[27:38] Michael? 米高在吗
[27:46] Hello? 有人吗
[27:48] Is there anybody home? 有人在家吗
[27:59] Michael? 米高
[28:07] Paul? 保罗
[28:21] Michael? 米高
[28:26] Michael! what happened? 米高 怎么了
[28:30] They took him. 他们抓了他
[28:33] – who took him? – the babysister… -谁抓了他 -保姆
[28:35] Went out for two minutes she said. 她说出去两分钟
[28:39] She came back… 她回来时
[28:41] And she found… this- 发现 这个
[28:46] “if you want to see your son again… 如果想再见到你儿子
[28:50] Keep the silentium. “ 守口如瓶
[28:52] The silentium. 守口如瓶
[28:54] Michael I’m sorry. 米高 我也很难过
[28:57] I’m so sorry darling. 亲爱的 我也难过
[29:00] Those symbols- they are the same ones I saw on the urn. 那些符号 和我在骨灰瓮上见到的一样
[29:03] I know! it’s the same people. it’s some kind of black magic. 我知道 是同一班人 同一种黑魔法
[29:08] Black magic? 黑魔法?
[29:10] – I don’t know about black magic- – what? -我不知道什么是黑魔法 -什么
[29:13] – what you think this is all some sort of coincidence? -什么 你觉得这都是巧合吗
[29:15] – no I didn’t say- -不 我没那样说
[29:16] Don’t be so bloody naive! giselle’s dead. 别那么幼稚 吉塞尔的死
[29:18] Brusca’s in a coma. now they’ve taken paul. 布路卡斯昏迷不醒 现在他们抓走了保罗
[29:21] It’s – it’s all connected with the urn and-and those talismans. 这一切都和骨灰瓮和那些护符有关
[29:24] And they want me to stop looking. they want me to keep quiet. 他们要我停止探查 他们要我住嘴
[29:27] About what? keep quiet about what? 什么 他们让你保密什么
[29:31] The darkness… gathering around rome. you haven’t seen it? 黑暗逐渐侵袭罗马 你感觉不到吗
[29:35] It’s happening. here come with me! 正在当下 跟我来
[29:38] – look. let me show you. look. – I’m coming. -听着 让我告诉你 看 -我来了
[29:40] What do you think all this is? where is it? 你觉得这都是什么 在哪里
[29:44] – an epidemic of suicides 52 in two days! – yes. -连续自杀 2天内发生52宗 -对
[29:48] Look. a wave of violence spreads through the city- 看 一股暴力浪潮正在城里汹涌着
[29:51] Murders fires kidnappings church vandalism- 谋杀 纵火 绑架 破坏教会
[29:53] Yes michael you’re scaring me. – I know all this. 是的 米高 你吓到我了 我知道这一切
[29:56] I’m going to monteleone. there’s a priest there father johannes. 我要去蒙得维的亚 去找约翰内斯神父
[29:59] And what on earth could he do to help this situation? 他有什么法宝可以拯救世界
[30:02] He’s an exorcist- one of the last confirmed by the vatican. 他是个驱魔人 梵蒂冈最后一个获准驱魔人
[30:04] He knows more about the occult than anyone else I know. 他对超自然的了解比我所认识的所有人都多
[30:07] And he’ll be able to help me get paul back in a way they can’t detect. 而他有办法帮我在不被发现的情况下救出保罗
[30:10] – look michael why don’t we try the police? – no! no police! -听着 米高 为什么不找警察 -不 不准报警
[30:13] You saw the way they looked at you at the museum. 你看到他们在博物馆怎么看你的
[30:16] They thought you were fucking crazy! 他们觉得你是个疯子
[30:18] Michael look i-i love paul okay as much as you do… 米高 听着 我也爱保罗 和你一样爱他
[30:20] But I don’t know if this is the best way- 但我不知道这个是否最好的方法
[30:23] He is my son! 他是我的儿子
[30:26] Not yours! 不是你的
[30:30] – michael. – 米高
[30:46] Damn it! be careful damn it! 妈的 小心点 妈的
[30:49] You rot in hell. 下地狱受死吧
[30:56] – are you ready for the celebration? – of course! -准备好狂欢了吗 -当然
[31:05] – excuse me. – 打扰了
[31:35] Three furies. 复仇女神三姊妹
[31:39] Furies. 复仇
[31:46] Three fates. 三种命运
[31:50] Three graces. 优雅三女神
[31:52] Diana the three-headed- 黛安娜 三头怪
[32:03] The triad. 三位一体
[32:06] Why are they always three? 为什么老是三个不停呢
[32:11] Sorry. hello? 抱歉 你好
[32:15] – sarah hi. it’s me. it’s michael. – michael? -萨拉 你好 是我 米高 -米高
[32:18] – where are you? – wait no no. wait wait listen. -你在哪 -等等 不 听我说
[32:21] – i-i really need your help okay? – yeah of course I’ll help you. -我需要你的帮忙 好吗 -好的 我当然愿意帮你
[32:23] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做
[32:29] Michael! 米高
[32:31] Hello are you there? michael! 你还在吗 米高
[32:39] Help me sarah. help me. 救我 萨拉 救我
[32:42] Michael are you still there? 米高 你还在吗
[32:45] Michael? michael! 米高 米高
[33:23] Hey sister. 喂 姐妹
[33:37] Chotomateh! 等一等
[33:47] Simone. ikeh! 抓住她
[34:43] Okay please come on. let’s find her. 好吧 我们分散去找她
[34:45] And try not to draw too much attention to yourselves okay? 别引起太大的注意
[34:48] – okay I know I know. – okay you two with me. come on. this way. -好的 我知道 我知道 -好的 你们两个跟着我 这边
[34:51] Move! move! 快点 快点
[35:08] People we’re the police. 我们是警察
[35:11] No no no you can’t go in. can’t go in. 不 不 不 你不能进去 不能进去
[35:13] Lady you too. move on please. thank you. move on. 女士 你也是 过来 谢谢合作
[35:51] – concentrate. – huh? 凝神静气
[35:54] Concentrate! 凝神静气
[35:58] They won’t see you! 他们看不到你的
[36:02] Don’t worry. they won’t see you! 别担心 他们看不到你的
[36:46] We lost her. 我们跟丢了
[36:53] Okay. 好吧
[37:35] What? 干什么
[38:02] Excuse me. where’s this train going? 请问这趟火车是去哪里的
[38:05] – orte. leaves in 30 minutes. – thank you. -奥托 三十分钟后出发 -谢谢
[38:23] – michael? – this is michael pierce’s voicemail. -米高 -这是米高・皮尔斯的留言信箱
[38:25] – please leave a message after the tone. – 请在录音后留下口信
[38:27] Michael I’ve run into problems. I’m going to monteleone. 米高 我碰上麻烦了 我现在赶来蒙得维的亚
[38:31] Bye. 再见
[39:01] – can I help you? – 我能帮你吗
[39:06] Sorry I don’t understand. 抱歉 我听不明白
[40:00] – get out! 出去
[40:13] The train for monteleone now leaving on track nine. 去蒙得维的亚的火车将在第九月台出发
[40:16] – where the fuck is she? – maybe in there. -她跑哪去了 -说不定在那里
[40:20] – maybe she’s in there! – 说不定在这里
[40:41] Well sarah mandy killed this woman because she saw… 萨拉・曼迪杀了这女人 是因为她看到
[40:45] Miss mandy attacking da silva over there. 曼迪小姐袭击席尔瓦
[40:49] As simple as that. 就这样简单
[40:54] Mandy weighs 110 pounds at the most? 曼迪小姐体重大约110磅吧
[40:59] Da silva god rest his soul was a fucking gorilla. 但是 天啊 席尔瓦是一只大猩猩
[41:02] And he was armed. 而且他带有佩枪
[41:05] No there’s more to this case than we think. 不 这案子比我们想的复杂
[41:09] Can you move them back please? 把证物收集好 带回去
[41:56] – yes? – hello? -什么事 -你好
[41:58] My name is sarah mandy. I’m looking for a friend of mine michael pierce. 我是萨拉・曼迪 我在找我一个朋友 他叫米高・皮尔斯
[42:01] – he came to see father johannes. – no I’m sorryhe’s not here. -他是来找约翰内斯神父的 -抱歉 他不在这
[42:06] What? 什么
[42:08] Could I see father johannes then? it’s very important. 我可以见见约翰内斯神父吗 有要紧的事情
[42:11] You have to come back tomorrow. 你得明天再来
[42:13] – he can’t see you today. – I’m sorry but that’s not possible. -他今天不能见你 -抱歉 但那不可能
[42:16] Please tell him I won’t take much of his time. 拜托了 告诉他我不会花他太多时间的
[42:20] Please. 拜托了
[42:23] All right.come in. 好吧 进来
[42:25] Thanks. thanks a lot. 谢谢 非常谢谢你
[42:50] You look like you had a hard trip. 长途跋涉 你看上去很劳累
[42:57] You have it you know. 真像 你知道吗
[43:00] Your mother’s gaze. 你和你母亲的眼神
[43:03] You’re elisa mandy’s daughter aren’t you? 你是伊莉莎・曼迪的女儿 对吗
[43:08] I’m marta colussi. 我是玛塔・古鲁丝
[43:15] You really look just like her. 你和她长得很像
[43:20] I knew your mother many years ago in germany. 很多年前我在德国和你母亲相识
[43:25] She was a wonderful teacher. 她是个很好的老师
[43:28] I learned so much from her. 在她身上 我获益良多
[43:31] She was a great spiritualist- the best I’ve ever known. 她是我所认识的最伟大的降神师
[43:34] – my mother was a dancer. – and a healer. -我母亲是个舞者 -还是个医疗者
[43:39] A white witch if you will. 或者说是白巫师
[43:42] And it seems to me you’ve inherited some of her gifts. 就我看来 你从她那里继承了一些天赋
[43:46] – listen lady- – it’s marta. -听着 女士 -我叫玛塔
[43:49] Marta. whoever you are… 玛塔 无论你是谁
[43:52] I don’t know you and I didn’t come here to talk to you. 我不认识你而我也不是来找你的
[43:54] Please leave me alone now okay? 可以离我远点吗
[43:57] How did you get away at the train station? 你是怎么逃出火车站的
[44:03] What the-who are you? 什么 你是谁
[44:07] Elisa was helping you. coaching you wasn’t she? 伊莉莎在帮你 指引你 不是吗
[44:13] – I don’t know. 我不知道
[44:15] I heard- I heard a voice. 我听到 我听到一把声音
[44:23] – did you really know my mother? – quite well. -你真的认识我母亲吗 -相当熟
[44:26] – you don’t know much about her do you? – no. -你不太了解她 对吗 -是的
[44:31] I don’t remember much about my parents. 关于我父母 我不记得很多了
[44:35] I was very young when they died in the accident. 他们死于意外的时候我还很小
[44:39] The car crash in freiburg. 那发生在弗赖堡的车祸
[44:43] No honey. I’m sorry. that’s not what happened. 不 亲爱的 我很抱歉 事实并不如此
[44:51] Your parents were murdered. 你父母是被谋杀的
[44:54] What? what are you talking about? 什么 你在说什么
[44:58] Nobody ever told me this. 没人和我说过
[45:00] What are you saying? 你在说什么
[45:07] Your mother dared to fight the very powerful black witch 你母亲勇于反抗强大的黑女巫
[45:12] Mater suspiriorum the mother of sighs. “mater suspiriorum“ 叹息恶灵
[45:16] The mother of sighs. 叹息恶灵
[45:26] Father johannes. 约翰内斯神父
[45:29] – how many drops? – twenty please. -多少滴 -20滴 麻烦了
[45:32] You look exhausted. you need to rest. 你看起来很疲劳 你需要休息
[45:36] With everything that’s going on now? I have to fight. 事情进行得如何 我得战斗
[45:38] – I have to fight! – stay calm now. please. take your drops. -我得战斗 -冷静 快吃药
[45:44] Your weakness is your strength father. 你的弱点是你的体力 神父
[45:51] I’ve been expecting you. 我知道你会来的
[45:55] – you’re sarah. – yes. -你是萨拉 -是的
[45:57] Hi. 你好
[46:02] There’s a lot I have to tell you-about your mother… 我有很多关于你母亲的事要告诉你
[46:05] About you and about a world- 关于你的事 还有关于一个世界
[46:10] You hardly know. 你不知道的世界
[46:13] More than a thousand years ago… 千年之前
[46:15] Witchcraft was birthed… 在黑海旁有三姐妹巫术诞生
[46:18] By the shores of the black sea by three sisters. 在黑海旁有三姐妹
[46:21] For years they roamed the earth… 她们四处流浪
[46:24] Bringing death and destruction wherever they went. 死亡和毁灭伴随着她们的足迹而来
[46:28] Search any art history book and you’ll find images of them. 查看任何插图史书 都会有她们的肖像
[46:33] Eventually they found homes. 最后 她们找到了落脚点
[46:35] Mater suspiriorum the mother of sighs settled in freiburg. “mater suspiriorum” 叹息恶灵 定居在弗赖堡
[46:41] The mother of pain mater tenebrarum went to new york. 罪罚恶灵 “mater tenebrarum” 去了纽约
[46:46] Mater lacrimarum came to rome. mater lacrimarum来到罗马
[46:49] She’s known as the mother of tears. 她是泪水恶灵
[46:52] She’s the most cruel and beautiful of the three. 她是三人中最残暴也是最美丽的
[46:54] And she’s the only one still alive. 而她也是唯一尚在人间的
[46:58] Mater tenebrarum and mater suspiriorum… 罪罚恶灵和叹息恶灵
[47:01] Died many years ago. 在很多年前就死了
[47:03] The mother of sighs. she murdered my parents. 叹息恶灵 她杀了我父母
[47:07] Yes. but not before your mother… 是的 但在你母亲和她战斗前
[47:10] Had injured her horribly. 她已元气大伤
[47:12] After fighting your mother she was reduced to a shell of her former self. 在和你母亲搏斗后 她被退化成一个贝壳 这是她的本身
[47:17] A young dancer named suzy bannion… 一个年亲的舞者 名叫苏茜・班尼恩
[47:21] Finally managed to kill her. 最后成功杀了她
[47:25] But that’s all history. 但这都是历史
[47:28] When that urn brusca found was opened… 但布路卡斯发现了那个骨灰瓮 并打开了它
[47:30] It restored the mother of tears’s powers. 那就恢复了泪水恶灵的能力
[47:34] How do you know about that? 你怎么知道的
[47:36] Your friend michael told me about it… 你的朋友 米高 告诉我的
[47:40] When he phoned and spoke of a magic red tunic… 但他打电话来提及魔法红色短上衣
[47:45] That would be a great and powerful talisman. 那是个威力强大的护符
[47:47] I’ve had visions. witches are coming… 我有预感 女巫要归来了
[47:51] From all over the world to celebrate her return. 全世界都在庆祝她的回归
[47:54] Yes. They’re arriving in rome every day. 对 每天都有人到罗马
[47:57] Every jet every car… 每架飞机 每辆车…
[47:59] Every train brings more. 每辆火车 都带来更多她的人
[48:02] They aim to make rome fall again… 他们想让罗马再次堕落…
[48:04] To usher in the second age of witches. 并以此来让她复活
[48:08] I can’t take it anymore. I feel like I’m going crazy. 我没法继续了 我感觉自己要疯了
[48:13] There’s nothing wrong with your mind sarah. 萨拉 你的想法并没错
[48:16] It’s the world that’s gone crazy. 是这个世界变得疯狂了
[48:20] Have a look. 来看看吧
[48:25] Look at this. 看看这个
[48:28] Usually I have one exorcism request a month… 通常我一个月出去驱一次邪
[48:32] But the last few days I’ve had more cases than I’ve had in my whole life. 但近几天同类事件一发不可收拾
[48:37] Every priest I talk to is faced with the same challenge. 我认识的每一个牧师 都面临着同样的挑战
[48:43] Why is all this happening? 是什么造成这种情况
[48:45] The mother of tears spreads evil wherever she can. 泪水恶灵在肆意的散播邪恶
[48:48] Some she kills others she drives mad. 要么她杀了你 要么让你疯狂
[48:53] She revels in chaos and human despair. 她让人在纵欲中迷失自己
[48:59] We have work to do. 我们有活儿干了
[49:01] I have a book in my study that shows us the way. 这儿有本书也许对我们有帮助
[49:25] Valeria! valeria! 瓦莱里娅 瓦莱里娅
[49:28] Valeria. 瓦莱里娅
[49:44] Valeria. 瓦莱里娅
[49:51] Requiescat! 安息吧
[50:05] Father johannes! 约翰内斯神父
[50:17] -Mother? -Marta come back! come back! -母亲 -玛塔 过来 过来
[50:21] Mother I obeyed you! 以你之名 妈妈
[50:26] Come on let’s go! 快点 走吧
[50:39] Let me… Somebody help… 让我…救救我…
[50:42] Marta! marta help me! 玛塔 玛塔 救命
[50:46] Oh my god! 上帝啊
[50:51] Marta! marta let’s go! 玛塔 玛塔 快走啊
[50:59] -Where’s your car? -It’s right there. -你车在哪儿 -就在那儿
[51:01] They’re coming! oh god run! 他们追上来了 上帝 快点
[51:05] -It’s locked! -Open open up! -门锁住了 -打开 快打开啊
[51:07] -Open it! -I can’t find my key! -快打开 -我找不到钥匙了
[51:30] Why were they all after me? 为什么他们总缠着我
[51:32] Your mother. 因为你妈妈
[51:34] -What are you doing? -I’m calling michael. -你在干什么 -我打给米高
[51:36] Are you crazy? they can trace you with it. 你疯了吗 他们能通过这个追踪你
[51:40] You’re right. fuck it. 你说得对 去他妈的
[51:46] Come to my place tonight. it’ll be safer for you. 今晚到我家去 那儿暂时是安全的
[51:49] No I’d rather go home. 不 我要回家
[51:51] Michael can reach me there. 米高能在那儿找到我
[51:55] Here’s my phone number and address. 这是我的号码和地址
[51:58] -Call me anytime. it’s no bother. -Thank you. -有需要的话随时打给我 -谢谢
[52:01] You’re elisa’s daughter. that’s closer than family. 你是伊莉莎的女儿 我待你如家人了
[52:05] I don’t mean to scare you but… 不是我想吓唬你 但…
[52:09] They know who you are sarah. 他们知道你是谁 萨拉
[52:11] Promise me you won’t trust anyone. 向我保证 你不会轻信任何人
[52:14] I promise. 我保证
[52:22] What’s going on here? 发生什么了
[52:24] They are burning the churches. 他们在焚烧教堂
[52:27] It’s getting worse. 形势正在恶化
[52:52] Mater! mater! 母亲 母亲
[54:40] There was somebody at my apartment! 有什么东西在我房间里
[54:42] I saw lights and shadows under the door. I feel like I’m going crazy! 我从门缝里看到有人影 我简直快疯了
[54:46] God! help. please help me. help me please. 上帝啊 救救我 求你救救我
[54:50] Take a deep breath. 深呼吸
[54:57] -Thank you. -Calm down. -谢谢 -冷静下来
[55:00] Come in. 进来吧
[55:04] -Elga meet sarah. -Hi. -艾嘉 这是萨拉 -你好
[55:07] -What is she doing here? -It’s okay. -她在这儿干什么 -没事的
[55:09] Marta you have to help me. I don’t know what’s happening to me. 玛塔 你必须得帮帮我 我也不知道自己究竟怎么了
[55:12] -Come with me. -You have to explain. -跟我来 -你得帮帮我
[55:15] Why is all this happening to me? why? 为什么这一切都发生在我身上 为什么
[55:17] They know who you are. they can’t take any chances. 他们知道你是谁 他们不会放过你
[55:20] But l- l- I don’t know anything. 但我 我什么都不知道啊
[55:23] You know more than you think you do. 你所知道的 远超过你的想象
[55:26] How else have you survived this long with those monsters after you? 想想为何你总能从那些怪物手中逃脱
[55:36] Elga would you please excuse us for a minute? 艾嘉 能出去一下吗
[55:39] Oh please. come on. 求你 好吗
[55:41] Please? 行吗
[55:49] You have gifts sarah. 你有常人所没有的天赋
[55:52] You need to accept that if you want to survive. 如果你想活下来 就必须学会接受这一切
[56:21] Watch and learn. 看着 好好学
[56:41] Drifting spirits. 漂泊幽灵
[56:44] They are everywhere especially here in rome 他们无处不在 尤其是罗马
[56:50] The old houses are full of ghosts. 老房子里到处是幽灵
[56:53] Think about it. 想想吧
[56:55] The city is 2700 years old… 这座城市已经有2700年的历史了…
[56:58] And we are standing on five layers of graves. 而且我们脚下是五层的坟墓
[57:02] -How do you do it? -You can do it too. -你是怎么做到的 -你也可以
[57:05] With your gifts you can see what others can’t. 因为你的天赋 你可以看到别人看不到的东西
[57:15] Close your eyes. 闭上眼
[57:20] Focus all of your energy… 集中你所有的精力
[57:23] And concentrate on this spot. 聚集在这一点
[57:28] Good. 很好
[57:31] Now just do like I did and blow. 现在照我刚才的做一遍
[57:58] Sarah. 萨拉
[58:00] No it can’t be. 不 这不可能
[58:04] Mommy? 妈妈
[58:06] Sarah. 萨拉
[58:08] -Mommy! -You can’t touch her or she’ll disappear. -妈妈 -别碰她 否则她会消失
[58:11] Leave me alone. 别拉着我
[58:13] Mater lacrimarum grows stronger. she grows stronger sarah! 泪水恶灵越来越强大了 她越来越强了 萨拉
[58:18] Where-where are you? 你…你到哪儿去了
[58:20] Mommy! mommy! 妈妈 妈妈
[58:23] You’re in great danger my dear child. 你正身处险境 我的宝贝儿
[58:26] -Learn to fight. -No! -学会战斗 -不
[58:28] No! no! 不 不
[58:30] Don’t go mommy! don’t leave me! mommy please! 别走 妈妈 别丢下我 妈妈
[58:34] Mommy! 妈妈
[58:36] Please make her come back. please! 让她回来 求你了
[58:41] Don’t leave me. don’t leave. 别丢下我 别丢下我
[58:51] She told me to fight. 她叫我学会战斗
[58:53] You have to help me. I have to fight. please. 你得帮我 我要战斗 求你
[58:59] I’m only a psychic. 我只是个通灵师
[59:02] I can communicate with spirits but that’s about it. 我能和幽灵交流 但也仅限于此
[59:08] I don’t have your mother’s gifts or yours. 我没有你或你妈妈那样的天赋
[59:14] You need someone who can guide you point you in the right direction. 你需要一个合适的导师 一个能引导你的人
[59:18] Yes. 对
[59:20] Tomorrow I’ll introduce you to guglielmo de witt. 明天我会把你介绍给格里艾努・迪・维特
[59:23] -He’s a great belgian thinker. -Okay. -他是位伟大的比利时冥想家 -好的
[59:26] He’ll tell you something useful if it’s not too late. 他会帮上忙的 如果还不算太晚的话
[59:34] Thank you. 谢谢
[59:37] Thank you. 谢谢
[59:51] No. no. 不 不
[1:01:47] Pick up the phone. 快接啊
[1:01:50] Come on marta pick up the phone! 快点 玛塔 快接啊
[1:02:04] Hello? hello marta? 是你吗 玛塔
[1:02:06] Marta you have to get out of there now! marta? hello? who’s there? 玛塔 你必须离开那儿 是你吗 玛塔
[1:02:12] Run! it’s too late! 快跑 太迟了
[1:02:14] Now! run now! 快点 快跑
[1:02:41] No! she doesn’t know anything! 不 她什么都不知道
[1:02:44] No! don’t do it! don’t do it! 不要 不要啊
[1:03:42] Mater! mater! 母亲 母亲
[1:03:44] Where is sarah? 萨拉在哪里
[1:03:47] She isn’t here. 她不在这儿
[1:03:49] Idiot! 蠢货
[1:03:57] It is you. 是你
[1:04:01] It is. 原来是你
[1:04:30] Stay strong. stay strong! 坚强点 坚强
[1:04:33] -Mom. -Stay strong sarah! -妈妈 -你得学会坚强 萨拉
[1:04:35] Yes. 好的
[1:04:41] Mom what did they do to you and dad when… 妈妈 当时他们对你和爸爸做了什么
[1:04:45] Shh. it’s all in the past. 那些都过去了
[1:04:47] There’s nothing you can do. it was meant to be. 你对此也无能为力 这样毫无意义
[1:04:50] I was so upset so angry at you for leaving me. 曾经我很恨你 因为你就那样离我而去
[1:04:53] Plea- please don’t abandon me again. 求你 求你别再丢下我
[1:04:55] Forgive me little sarah. 原谅我 小萨拉
[1:04:58] I can’t speak anymore. 我不能说更多了
[1:05:01] I belong to another place now. use your gifts. 你我已不再在同一个世界 好好利用你的天赋
[1:05:04] Use them. use them. 利用它 用它
[1:05:06] Mommy. 妈妈
[1:05:10] Okay guys listen up. we’re looking for a girl around 28. 伙计们听着 我们在找一个28岁左右的女孩
[1:05:14] Her name is sarah mandy. if you see her don’t approach her. 她叫萨拉・曼迪 如果你们见到她 别惊动她
[1:05:23] Michael? 米高
[1:05:25] Michael. 米高
[1:05:29] Michael! michael! 米高 米高
[1:05:35] Michael stop! 米高 等等
[1:05:38] Michael? 米高
[1:05:43] Michael. 米高
[1:05:45] Are you okay? 你还好吗
[1:05:47] Michael you’re sick. 米高 你病了
[1:05:49] Where’s paul? 保罗在哪里
[1:05:52] I thought… 我以为…
[1:05:54] Did you… 你…
[1:05:56] I think… 我想…
[1:05:58] I think he’s… I think he’s dead. 我想…我想他已经死了
[1:06:03] -Oh my god. -They killed him. -上帝啊 -他们杀了他
[1:06:05] -Oh my god. -And I can’t… -上帝 -我不能…
[1:06:07] I don’t want to talk about that now. 现在我不想谈这个
[1:06:12] Let’s go. 我们走吧
[1:06:14] My apartment is not safe. 我的公寓现在也不安全
[1:06:16] -Everywhere I go they… -We’ll go to my place. -我去的每一个地方 他们都… -那去我家
[1:06:19] They won’t look for you there. 他们不会找到那儿的
[1:06:26] No no. no lights. 不 不 别开灯
[1:06:28] Why? 为什么
[1:06:30] We don’t want them to see us. 我不想他们发现我们
[1:06:36] I’m so happy we found each other. 真高兴我们还能碰见
[1:06:41] Are you okay? 你还好吗
[1:06:43] -Why don’t you just rest take off your coat -No no no. -为什么不脱掉衣服躺下来休息一下 -不 不
[1:06:48] I’m freezing. sorry. I’m freezing. 我浑身冰冷 抱歉 我太冷了
[1:06:50] I just haven’t spent a- a single night inside. 我没法再一个人呆一晚上了
[1:06:53] -I looked everywhere for him. -Yeah what happened? -为找他我跑遍了每个角落 -发生什么事了
[1:06:55] -Because I went to monteleone to find you. -I couldn’t get there. -因为我到蒙得维的亚去找你 -我去不了那里
[1:07:00] They were following me. 他们跟踪我
[1:07:03] Everything you were trying to tell me I understand now. 现在我明白你以前所说的是什么意思了
[1:07:07] I’m sorry I didn’t believe you. 很抱歉我以前没有相信你
[1:07:09] I’m really sorry. 真的很抱歉
[1:07:11] Okay. 没什么
[1:07:14] Maybe you shouldn’t smoke. 也许你不该吸烟
[1:07:17] Why don’t you… 为何你不…
[1:07:19] Do you want me to fix something? Tea maybe? 想要点什么喝的吗 茶怎么样
[1:07:23] No. 不要
[1:07:27] No I’m f- I’m fine. 不要 我很好
[1:07:29] I’m just… 只是…
[1:07:32] I’m just pleased I found you again. 我只是很高兴能再见到你
[1:07:36] I’m fine. don’t worry. fine. 我很好 你别担心
[1:07:45] Michael you’re bleeding! 米高 你在流血
[1:07:53] -It’s nothing. -Michael you’re hurt! -这没什么 -米高 你受伤了
[1:07:56] No it’s… it’s okay. 不 没…没什么
[1:07:59] It’s nothing. 这没关系
[1:08:01] What do you mean it’s nothing? you’re hurt! 没关系是什么意思 你受伤了
[1:08:03] I told you it’s nothing! get off me! 我说了没什么 别碰我
[1:08:06] I told you to get the fuck off me! 我他妈的叫你别碰我
[1:08:19] Do you think they would spare me and my child? 你觉得他们会放过我和我的孩子吗
[1:08:24] You’re so naive. 你太幼稚了
[1:08:28] You can’t escape her. 你逃不出她的手掌心的
[1:08:30] But they killed your son! 但他们杀了你的儿子
[1:08:31] Your mother can’t help you anymore. 你妈妈现在帮不了你了
[1:08:36] We all have one mother now. 现在 我们只有一个母亲
[1:08:39] The mother of tears. 泪水恶灵
[1:08:45] You bitch! oh you crazy 疯狗 你疯了
[1:08:49] You crazy bitch! 你这只疯狗
[1:09:20] Guglielmo. the name marta gave you. 记住玛塔给你说的那个名字 格里艾努
[1:09:23] Find him. 去找他
[1:09:37] Mommy! 妈妈
[1:09:40] Sarah! 萨拉
[1:10:23] Welcome back to the morning news. 欢迎回到早间新闻
[1:10:26] And now for today’s top story. 现在播报每日要闻
[1:10:28] They’re calling it the second fall of rome. 罗马的第二次堕落来临了
[1:10:31] Over the past few days the city has 在过去的几天里
[1:10:32] Witnessed hundreds of acts of violence. 这座城市见证了数百起暴行
[1:10:34] Detective marchi you say that they are all connected? 马奇i探员 这些案件彼此间都有联系吗
[1:10:37] Uh yes. 是的
[1:10:39] Everything started with events at the art museum of rome. 这一系列事件都起源于罗马博物馆的一件案子
[1:10:42] The brutal murder of the assistant curator giselle mares. 助理馆长吉赛尔・马雷斯的谋杀案
[1:10:46] But how does that all tie together? 但这些又是如何联系起来的
[1:10:48] It was the trigger for everything that’s happening now. 那件谋杀案是现在所有案子的导火索
[1:10:51] We ask everybody to be on the lookout for this girl sarah mandy… 我们建议每位公民留意下面这位女子 萨拉・曼迪
[1:10:55] The only witness to events at the museum. 博物馆谋杀案的唯一目击证人
[1:10:59] -If you see her… -Is she a suspect? -如果有人看见她… -她是这案子的嫌疑犯吗
[1:11:01] If you see her do not approach her. 如果有人看见他 请千万不要靠近她
[1:11:03] Call the police and ask to speak to homicide. 马上打电话到重案组报警
[1:11:06] Shit! 他妈的
[1:11:12] -Fuck you! -Oh no fuck you! -去你的 -不 去你的
[1:11:15] -Give me my money! -What are you talking about? -把我的钱给我 -你在说些什么
[1:11:20] Give me your car. give me your car! 把你车给我 把你的车给我
[1:11:26] Sunglasses! 太阳眼镜
[1:11:30] No! no! no! 不 不
[1:11:43] Hello? 你好
[1:11:45] Yes can I please have the address for Mr.guglielmo de witt? 对 能给我格里艾努・迪・维特先生的地址吗
[1:11:48] d e w l t t D-e-w-l-double t.
[1:12:11] -Yes? -I need to see guglielmo de witt. -找谁 -我要见格里艾努・迪・维特
[1:12:13] And you are? 你是?
[1:12:17] My name won’t mean anything to him. 他并不认识我
[1:12:22] All right. come in. 好吧 进来
[1:12:54] So you wanted to see me? 就是你要见我吗
[1:12:57] Please sit down. 请坐吧
[1:13:02] As you can see l- I’m not very mobile. 如你所见 我行动不大方便
[1:13:06] I’m here because I… I have to ask you about… 我来是因为…是因为有些事要问你…
[1:13:18] We alchemists may practice an ancient art… 也许炼金术士是个古老的职业
[1:13:23] But we do watch the news. 但我们也会看新闻
[1:13:26] Do you think I wouldn’t know who you are sarah mandy? 你认为我不知道你是谁吗 萨拉・曼迪
[1:13:30] And that the police is looking for you because you’re wanted for murder? 好像警察因为你涉及谋杀 在到处找你吧
[1:13:36] Another thing about us alchemists… 关于我们炼金术士还有一点…
[1:13:39] We’re not all one thing or another. 我们从不盲从
[1:13:41] After all good magic is good and black magic is… 毕竟好的魔法就是好的魔法 而黑魔法…
[1:13:50] Well it’s good too. 同样很不错
[1:13:52] Some of what we do is magic science… 象魔法 科学
[1:13:54] Esoterism theosophy natural law. 秘术 通灵学 以及自然法则
[1:13:58] A little of this and a little of that. 我们或多或少都有涉猎
[1:14:17] This will let me know who you really are… 这会让我看清你到底是什么
[1:14:22] And what you’ve really seen. 以及你看到过什么
[1:14:26] Hmm. interesting. 很有趣
[1:14:28] I see you have latent powers. 你有很大的潜力
[1:14:30] Instinct more than anything else. 甚至可以说天赋过人
[1:14:34] Marta colussi sent you I see. 是玛塔・古鲁丝叫你来的吧
[1:14:36] So did your mother elisa mandy. 而你的妈妈 伊莉莎・曼迪
[1:14:51] What did you do to me? huh? 你对我做了什么
[1:14:53] Did you expect me to just let you waltz 你想让我在没弄清你是谁之前
[1:14:56] In here without making sure who you are? 就贸然行事吗
[1:15:02] Now why exactly did you come here? 现在 说说你到这儿来的目的吧
[1:15:07] I need to find the mother of tears. 我要找到泪水恶灵
[1:15:09] -Why? -Look what’s happening to the city. -为什么 -找到这一切罪恶的根源
[1:15:12] Rome is falling apart. she has to be stopped. 罗马正在走向黑暗 我们必须得阻止她
[1:15:15] Mmm. what do you think you can do? kill her? 那你认为你能做些什么 杀了她吗
[1:15:23] Well my mother was very powerful… 我妈妈曾经是位强大的巫师
[1:15:27] And I think I might have the same gifts. 我认为我具有与她一样的天赋
[1:15:30] Which you found out about when? yesterday? 你什么时候才发现你的天赋 昨天吗
[1:15:34] I don’t know. 我也不知道
[1:15:36] There’s got to be some people that can help people like my mother. 一定有人能帮助我们的 比如我妈妈
[1:15:42] Father johannes said that… 约翰内斯神父说…
[1:15:45] That mater lacrimarum is bringing on the second age of witches. 泪水恶灵正为自己的复活做准备
[1:15:49] Mmm. father johannes was right. 约翰内斯神父说得很对
[1:15:52] Somewhere in the city the celebration has already begun. 在这座城市的某个角落里 仪式已经开始了
[1:15:57] But I’m afraid there is no army of good 但恐怕没有强有力的
[1:15:59] Witches out there to come to the rescue. 巫师军团去阻止这一切
[1:16:01] If you want to stop her you have to do it yourself. 如果你想阻止她 你只能靠你自己
[1:16:05] So I’m on my own now? 意思是说你会袖手旁观了
[1:16:07] I didn’t say I wouldn’t help. 我并没说我不会帮你
[1:16:09] I can’t give you answers but I can share information. 我不能给你答案 但可以给你找到答案的钥匙
[1:16:13] Follow me. 跟我来
[1:16:16] Centuries ago a great roman alchemist named varelli… 几个世纪前 罗马出了一位叫瓦内里的伟大炼金术士
[1:16:21] Lived for a time in this villa. 他在世时就住在这栋别墅
[1:16:24] He was also a gifted architect. 同时 他也是一位天才的建筑师
[1:16:27] And near the end of his life 在他生命的最后几年
[1:16:29] He built the residences for the three mothers. 他建造了三位女神的神庙
[1:16:45] This may tell you something you need to know. 也许你会在其中找到答案
[1:17:09] The three mothers. 三位圣母
[1:17:13] I don’t know how much it will cost me… 我不知道打破炼金术士们所谓的”缄默”
[1:17:16] To break what we alchemists have always called silentium. 会让我付出什么样的代价
[1:17:26] I met the three mothers… 我有幸遇到了三位圣母
[1:17:28] And built three houses for them. 并为她们建造了三座神庙
[1:17:30] One in freiburg one in new york… 一座在弗赖堡 一座在纽约
[1:17:33] And one in rome. 还有一座在罗马
[1:17:36] I discovered too late that these houses hide obscene secrets. 当我发现这三座神庙中隐藏的邪恶与淫亵时 为时已晚
[1:17:41] It is from here that the sisters spread pain… 幽灵姐妹们就是从这儿 向整个世界
[1:17:45] Tears and darkness throughout the world. 散播痛苦 黑暗 以及罪恶
[1:17:55] This building should be the one varelli built in rome. 这应该是瓦内里在罗马建造的那座
[1:18:01] “what you see… 你看到的
[1:18:04] “does not exist… 全是虚无
[1:18:06] And what you cannot see is truth. “ 看不到的 才真正存在
[1:18:10] It’s a riddle. 这是句偈语
[1:18:13] Find where mater lacrimarum resides… 能帮助你找到恶灵之类的老巢
[1:18:16] And you’ll find the answer. 我想你会找出答案的
[1:18:18] Are you sure you want to do this? 你真的决意如此吗
[1:18:22] Do I have a choice? 我别无退路
[1:19:24] Mater. 母亲
[1:19:28] Mater. 母亲
[1:19:30] Mater. 母亲
[1:19:32] Mater. 母亲
[1:19:39] Stop. stop right here! 停 停在这儿
[1:23:43] Hey! who are you? 你是谁
[1:23:45] I… I just saw some women come in. 我…我刚刚看到几个女人走进来
[1:23:49] -Did you see them? -No. -你看到她们了吗 -没有
[1:23:51] -You here to interview me? -Yeah. -你是来采访我的吗 -对
[1:23:55] Here. 给你
[1:23:57] How long you’ve been living here? 你在这儿住了多久了
[1:23:59] Shh-a long time. 很久了
[1:24:01] Thirty forty years. 三 四十年吧
[1:24:04] Since the nazis escaped at the end of the war. 自从二战结束纳粹倒台开始就在这儿了
[1:24:09] And who used to live here before you? 那你之前是谁住这儿呢
[1:24:13] Oh I don’t know. a kind of association. 我也不知道 好像是个什么社团
[1:24:17] Philosophers. artists maybe. I don’t remember. 哲学 还是艺术来着 不记得了
[1:24:20] Why did they leave? 为什么他们会离开这地方
[1:24:22] Maybe because when the nazis occupied the villa… 也许是因为纳粹占据了这里
[1:24:26] They tortured and killed a lot of people down here. 在地下室拷问 逼供那些可怜的人
[1:24:30] Hey! you won’t report me will ya? 你不会去举报我吧
[1:24:54] Easy. 放松
[1:25:06] -Where did she go? -I think she’s gone. -她到哪儿去了 -也许走了
[1:25:14] I’ll check upstairs. 我上楼去找找
[1:25:16] -Stay here. -Yeah. -待在这儿 -好
[1:25:31] -She’s not there! -Then she’s gone. everything’s okay. -没找到 -那她就走了 一切正常
[1:25:34] You forgot what we were supposed to do didn’t you? 你忘了我们是干什么的吧 对吗
[1:25:38] -No. -No? -没有 -是吗
[1:25:40] Inform them every time somebody comes to look around! 一旦有人来 就马上报告我们
[1:25:45] -Understand? -Yes! -听懂了吗 -听懂了
[1:25:48] -Yes. -Move! -听懂了 -滚
[1:26:04] -Where did they go? they just… -Shh. -他们去哪儿了 刚刚…-嘘
[1:26:19] They’re in here. I can feel it. 他们在这儿 我能感觉到
[1:26:25] “what you see does not exist… 你看到的 全是虚无
[1:26:28] And what you cannot see is truth. “ 看不见的 才真正存在
[1:26:32] The secret of the house. 神庙之秘
[1:26:37] Those are the same symbols I saw on the urn. 这些符号和我在骨灰瓮上看到的一模一样
[1:27:21] Catacombs. 地下陵墓
[1:27:23] These are unexplored catacombs. 这是未被人知的地下陵墓
[1:27:36] Oh my god. 上帝啊
[1:27:40] This is the home of the mother of tears… 这就是泪水恶灵
[1:27:45] And her followers. 和她追随者们的老巢
[1:27:48] Dear god. 上帝
[1:27:53] Witches. 这么多女巫
[1:27:56] Witches? 女巫
[1:27:58] What are you talking about? 你在说什么
[1:28:02] You’ll see. 很快你就知道了
[1:28:08] Stay behind me. 跟在我后面
[1:28:29] The three graces. 三美神之舞
[1:28:57] What are you doing down here? 你在这儿做什么
[1:29:00] I’m an art historian. I just wanted to see… 我是个美术史学家 我只想来看看…
[1:29:02] Come with us. I’ll let you see something. 那就跟我们来 我会让你看个够的
[1:29:05] We’ll show you! yeah! we’ll show you! 让你看个够 看个够
[1:29:08] Come on! 来吧
[1:30:21] In ancient language (一种古代语言)
[1:31:18] Mother give us power! 圣母 赐与我们力量吧
[1:31:20] Burn it all! 烧光它
[1:31:23] I will! I will! 我会的 我会的
[1:31:26] I will! 我会的
[1:31:42] Mater! mater! 圣母 圣母
[1:31:48] Mater! Mater! 圣母 圣母
[1:31:50] Look mother! an intruder! 看啊 圣母 一个闯入者
[1:31:56] Wait! 等等
[1:31:59] Get him! 抓住他
[1:32:10] We’ll eat you alive! 生吃了他
[1:32:19] Hang him! 把他挂起来
[1:32:22] Our hour… 我们的时代…
[1:32:23] Is coming! 来临了
[1:32:43] Hello sarah. 你好啊 萨拉
[1:32:58] Come here. 到这儿来
[1:33:08] In ancient language (一种古代语言)
[1:33:21] Who wants to eat the girl? 谁想尝尝这女孩
[1:33:24] Me. 我
[1:33:27] We have waited for this moment… 为了这一时刻
[1:33:32] For one thousand years! 我们等了一千年
[1:33:36] Our power is here! 这儿是我们的力量之源
[1:33:42] No one can stop us now! 没人能阻止我们
[1:33:46] No one! 没人
[1:33:54] No! 不
[1:34:01] -Damn you! -It’s an earthquake! -该死 -这儿要塌了
[1:34:05] No! 不
[1:34:20] No! 不
[1:35:59] Sarah! 萨拉
[1:36:01] Shh! shh! it’s me it’s me! it’s me! it’s me! 是我 是我 是我
[1:36:05] Come on. come on. 我们走 我们走
[1:36:18] Enzo. enzo! 恩佐 恩佐
[1:36:21] Go. go! go! 快走 快走
2007年

文章导航

Previous Post: Bad Trip(恶搞之路)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Horrible Bosses(恶老板)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号