Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Demon Eye(恶魔之眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Demon Eye(恶魔之眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:恶魔之眼
英文名称:Demon Eye
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] Hello? 喂
[01:10] Sadie, is that you? 姗迪 是你吗
[01:12] Yeah. 是的
[01:20] Sorry. 抱歉
[01:21] You, uh… 你
[01:23] you never pick up. 你从没接过电话
[01:26] Can I… 我能
[01:28] Can… can I see your face? 我能看看你的脸吗
[01:30] No. 不行
[01:36] I’ve missed you so much, poppet. 我非常想你 宝贝儿
[01:41] Did you get my letters, you know, my emails? 你收到我的信和电子邮件了吗
[01:44] Yeah, but… but I didn’t read them. 收到了 但 但是我从没读过
[01:47] Why? 为什么
[01:48] Seriously? 你认真的
[01:57] Are… are you alone? 你现在一个人吗
[01:59] Yeah. 是的
[02:02] Why? 怎么了
[02:03] What is that? 那是什么
[02:07] What? 什么
[02:09] That noise. 那个噪音
[02:11] It sounds like a… 听起来像
[02:12] a big ass chain on the floor. 在地板上拖一条大铁链
[02:21] Dad? 爸爸
[02:35] Dad? 爸爸
[02:42] You know, I… I’ve got to go. 你知道吗 我 我得走了
[02:44] But you just called. 但你刚打电话过来
[02:47] Yeah. 是的
[02:52] Sorry, poppet. 抱歉 宝贝儿
[02:58] I love you so much. 我非常爱你
[04:18] Sadie? 姗迪
[04:35] Oh, fuck! 该死
[04:49] Leave my girl! 放了我女儿
[04:51] Anything but my girl! 除了我女儿我什么都给你
[10:20] Sorry. 抱歉
[10:22] I’m Dan. 我是丹
[10:23] John gave me the keys. 约翰给我的钥匙
[10:27] You’re Sadie, right? 你是姗迪 对吧
[10:28] Did you move his shit? 你动过他的东西了
[10:30] What? 什么
[10:31] Because It wasn’t left like this. 因为之前不是这么摆的
[10:33] It was the cops who went through his shit, 是警察们翻动了他的东西
本电影台词包含不重复单词:701个。
其中的生词包含:四级词汇:79个,六级词汇:35个,GRE词汇:40个,托福词汇:53个,考研词汇:93个,专四词汇:71个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:146个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:35] I just put it right. 我只是把它们放回原位了
[10:36] It’s all there. 都在那儿呢
[10:37] Jeez, what crawled up your ass? 天啊 你紧张个屁
[10:41] Uh, I’m sorry. About John. 我很抱歉 关于约翰的离去
[10:45] Don’t be. He was an asshole. 用不着 他就是个混蛋
[10:49] I liked him. 我挺喜欢他的
[10:51] Lucky you. 恭喜你
[10:55] What’s with the, um, the cameras? 那些摄影机是干嘛的
[10:58] Don’t know. He wouldn’t say. 不知道 他不肯说
[11:01] Did you come for the job? 你是为工作来的
[11:02] What? 什么
[11:03] What your dad got for you. 你爸给你找了份工作
[11:06] What are you talking about? 你在说什么
[11:08] John was under the impression you were coming to stay with him. 约翰一直以为你要和他住在一起
[11:11] No. 不是的
[11:13] Okay. 好吧
[11:15] I’ll… see you around. 我们回头见
[11:18] Wait. 等等
[11:19] What job? 什么工作
[11:21] Photographer. 摄影师
[11:23] For the paper. 报纸的
[11:26] Tony Jones, Editor. 托尼·琼斯 编辑
[11:28] If you’re interested, give him a call. 如果你感兴趣 可以给他打个电话
[11:32] Hold on. 等一下
[11:36] Key? 钥匙呢
[11:41] Nice knowing you! 很高兴认识你
[11:43] Asshole. 混蛋
[12:55] Daddy? 爸爸
[15:02] Are they the moors? 那些是荒泽吗
[15:03] Is that what you came here for? 你来这儿是为了荒泽的吗
[16:02] Hello? 你好
[16:04] Hi, I’m Sadie Wright. 你好 我是姗迪·怀特
[16:05] I’ve got an appointment with Tony. 我和托尼有个预约
[16:28] Right. 好的
[16:29] So, uh, you’re John’s lass? 你是约翰的姑娘
[16:32] So they say. 他们是这么说的
[16:33] And you’re a Yank? 你是个美国佬
[16:34] Born here, bred over there. Hm. 在这儿出生 在那儿长大
[16:42] You don’t look like him. 你长得不像他
[16:44] Thank you? 谢谢
[16:47] I don’t look like my dad. 我长得也不像我爸
[16:49] He were black. 他是黑人
[16:55] So, you’re a photographer? 你是个摄影师
[16:58] Stroke journalist. I’ve just graduated. 新人记者 我才刚毕业
[17:00] Aye, he said. 他说过
[17:01] Begged me to give you a job. 求我给你一份工作
[17:03] Really? 真的吗
[17:04] Yeah. 是的
[17:06] Odd that. 挺奇怪的
[17:07] He said you were coming across. 他说过你要过来
[17:09] And then, let slip that, uh… 但是 我们暂且不说
[17:12] you hadn’t spoken since you were a kid. 自你小时候 你俩就没讲过话
[17:19] Fuck me. 我勒个去
[17:21] Kinky! 够变态
[17:23] Are you embarrassed? 你觉得尴尬吗
[17:24] Why? 为什么
[17:25] ‘Cause I know what you Limeys are like. 因为我知道 你们这些英国佬什么样
[17:29] So… 那么
[17:31] what’re your plans for the future? 你对未来有什么打算
[17:34] Going back to the, uh, good old US of A? 回到你那个美好的美利坚
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] Mom hates me living here, 我妈不喜欢我住在这里
[17:40] so I guess that’s good enough reason to stay. 所以我想 这个理由足以让我留下来了
[17:44] That’s your dad talking. 你爸也会这么说
[17:46] Bollocks to the rules. 一提规矩就乱骂一通
[17:51] Have you got your documents? 证件带了吗
[17:53] ID, passport. 身份证 护照
[17:55] We need it for the paperwork. 我们要用来填资料
[17:57] Am I hired? 我被录取了
[17:59] Listen. 听着
[18:00] This newspaper’s failing. 这家报社要垮了
[18:03] We’ve got about… six months max. 我们最多只有六个月
[18:06] So, if you want short-term, you’re in the right place. 所以如果你想找个短期工 你就来对了
[18:10] Plus, I owe it to your dad. 再说 我欠你爸爸的
[18:13] He were a bloody good reporter. 他可是真个好记者
[18:15] That Padfoot shit he cooked up, really saved our bacon. 他大脚板的报道 真是救了我们的命
[18:24] Why’d he top himself? 他为什么要自杀
[18:28] You tell me. 我怎么知道
[18:31] He looked tired in those last few days. 最后的那几天 他看起来很疲惫
[18:34] Probably cancer. 可能是癌症吧
[18:37] Get yourself to the bottom office, 去底层办公室吧
[18:38] that’s where you’ll start. 你要从那里开始
[18:41] Okay. 好的
[18:56] Shit! 我靠
[18:59] I said we’d get caught. 我说过我们会被撞见的
[19:01] Smartass. 机灵鬼
[19:03] Shut the door, then! 你倒是关门啊
[19:07] What do you want? 你要干嘛
[19:08] I’m Dan’s new partner. 我是丹的新搭档
[19:12] He didn’t say he’d been partnered with a girl. 他可没说过 他的新搭档是个女孩
[19:15] Faye. 我是菲
[19:17] Sadie. 姗迪
[19:18] You’re American. 你是美国人
[19:20] How exotic. 挺异域风情的
[19:21] That’s me. 我就是这样
[19:24] Uh, right, we should probably get down to some work, so… 对了 我们应该开始工作了 所以
[19:27] Yeah. 也是
[19:33] See you later. 一会儿见
[19:42] Uh, you’re there. 你坐那儿
[19:45] So, are you, like, my boss? 那么 你是我的老板吗
[19:48] Yeah. 是的
[19:58] So, who was the slut? 那么 那个小骚货是谁
[20:00] My fiancée. 我未婚妻
[20:02] Oh. Okay. 好吧
[20:15] Hello? 喂
[20:18] You’re kidding? 你开玩笑吗
[20:19] No. 不
[20:20] No, he’s a nutcase. 不 他是个疯子
[20:25] Yeah, okay… 好吧
[20:26] Okay, I’ll take her with me. 好吧 我会带着她的
[20:29] Yeah, bye. 好的 再见
[20:42] What’re you doing? 你在干什么
[20:44] They’re enchanting. 它们很迷人
[20:47] Full of demons. 充满了恶魔
[20:49] Really? 真的吗
[20:51] So say our readers. 我们读者是这么说的
[20:53] What’s left of them. 剩下的那些读者们
[21:05] – Shit. – What? -我靠 -怎么了
[21:07] Battery’s dead. 没电了
[21:09] Good start. 好兆头
[21:11] I’ve got more in my bag. 我包里还有电池
[21:31] No photos! 禁止拍照
[21:33] So, let me guess, Craig. 那么 让我猜猜 克雷格
[21:36] You’ve seen the Burning Girl. 你看到燃烧的女孩了
[21:38] Haven’t you? 你没见过吗
[21:40] Okay, so what do you want to tell us about? 行吧 那你想告诉我们什么
[21:46] I know who’s got the Demon Eye. 我知道谁有恶魔之眼
[21:50] Don’t bullshit me, Craig. 别跟我放屁 克雷格
[21:52] Your readers are gonna love this. 你的读者们会特别喜欢这个的
[21:55] Can you tell me about the Demon Eye? 要跟我讲讲恶魔之眼的事吗
[21:57] Well, I’ve got to tell you, 我要告诉你的事儿
[21:58] it will blow your mind. 会让你大惊失色的
[22:00] I know more than you could ever imagine. 我知道的事 远超过你的想象
[22:15] Sorry. 抱歉
[22:17] Say it again. 再说一遍
[22:21] You’ve grown, poppet. 你长大了 宝贝儿
[22:23] What did you say? 你说什么
[22:25] Me and your dad, we go way back. 我和你爸是老相识了
[22:29] We used to talk to the shadows together. 我们过去经常一起与阴影对话
[22:32] Look at you two, eh? 看看你俩
[22:34] The perfect accident. 完美的意外
[22:37] Your dad took too much and he paid the price. 你爸要的太多了 然后他付出了代价
[22:41] I’ll be in the car. 我在车里等你
[22:42] He could go to some dark places. You remember? 他有能力去一些阴暗的角落 还记得吗
[22:44] What’re you talking about? 你在说什么
[22:46] He broke you. Didn’t he? 他毁了你 是不是
[22:50] Jesus Christ! 我的上帝啊
[22:52] Poppet? 宝贝儿
[22:53] – Go screw yourself. – Sadie! -去你妈的 -姗迪
[22:55] We’ll come back. 我们会再回来的
[22:56] Do you still cut yourself? 你还在自残吗
[22:57] – Fuck you! – Sadie! -去你的 -姗迪
[22:59] Ah. It’s good to bleed. 流血是件好事
[23:01] Just like Daddy. 像爸爸一样
[23:03] He took his own life, you dick! 他是自杀的 你这个混蛋
[23:05] – Sadie! – He was murdered. -姗迪 -他是被谋杀的
[23:06] – We’re leaving. – Murdered! -我们走了 -谋杀
[23:08] Murdered! Murdered! 谋杀 谋杀
[23:12] Sadie. 姗迪
[23:13] Sadie! 姗迪
[23:14] Tell Tony I’m sick. 跟托尼说我病了
[23:15] Who gives a shit about Tony? 谁在乎托尼怎么说
[23:17] Get your hands off me! 把你的手拿开
[23:22] Don’t let him get to you. 别被他唬住了
[23:23] Murdered? 谋杀
[23:25] He just wants attention. 他只是想引起注意
[23:26] Well, he got mine. 行吧 他得到我的了
[23:27] What are you taking? 你在吃什么
[23:29] I used to see shit without these. 不吃这些我会出现幻觉
[23:31] Shit that wasn’t there. 那些东西根本不该出现在那
[23:32] Should you drink with them, too? 你要用酒送服吗
[23:34] Are you a doctor now? 你现在成医生了
[23:35] As well as a miserable dick. 同时还要当可怜虫么
[23:36] All right, listen. 好吧 听着
[23:38] First of all, I know that you’re upset about your dad. 首先 我明白你在为你爸爸的事伤心
[23:40] Even though you say you don’t give a shit, 即使你嘴上说你根本不在乎
[23:41] it’s obvious that you do. 但事实上你非常在乎
[23:43] Second of all, don’t you ever act 第二 不要再在工作时间
[23:44] like you did back there when we were on the job. 有刚才那样的行为
[23:46] I know to you, this is just a piss around, 我知道 对你而言这不过就是混日子
[23:48] but it’s a career for me. 但对我来说 这是我的事业
[23:50] And third of all, the reason I’m such a miserable dick 第三 我变成这么个可怜虫
[23:52] is ’cause I miss John, too! 就是因为我也很想念约翰
[24:13] Did Dad have cancer? 爸爸是不是得了癌症
[24:16] Not that I know of. 据我所知没有
[24:19] Well, then, why did he do it? 好吧 那为什么他会这么做
[24:20] Look, there was no note, no nothing. 没有留下任何信息 什么都没有
[24:23] I’m not sure we’ll ever find out why. 我不确定我们是否能找到原因
[24:26] He was an asshole. 他是个混蛋
[24:27] And that… freak was right. 那些怪人是对的
[24:30] He was greedy, he did whatever he wanted. 他很贪心 想干什么就干什么
[24:33] But murdered? 但是 谋杀
[24:34] I mean, come on, seriously? 开什么玩笑
[24:36] Don’t listen to Craig. 别听克雷格的
[24:38] He just wants to get inside your head. 他就想让你这么认为
[24:45] I can’t drink that. 这我喝不了
[24:52] Do you like to smoke? 你想抽烟吗
[24:54] You mean, grass? 你是说 大麻吗
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] I’m in. 好啊
[25:02] It’s in my car. Just… give me a minute. 在我车里 等我一会
[25:39] You ready? 准备好了吗
[25:40] Um, yeah. 嗯 来了
[26:09] No more. 别抽了
[26:10] Why? 怎么了
[26:11] Because you might as well inject it into my ass. 你还不如直接注射到我的屁股里
[26:14] And what’s wrong with your ass? 你屁股咋了
[26:21] Tell me more about the Burning Girl. 跟我说说燃烧的女孩
[26:26] It’s just… folklore. 就是个民间传说
[26:29] From the Moors. 由荒泽而来
[26:31] Well, you were buying it with crazy Craig. 所以 你相信疯克雷格
[26:34] It sells papers. 但是这样报纸卖得好
[26:38] There’s folk round here thinks it needs to be put back. 也有当地人觉得这传说不该再传下去
[26:41] Why? 为什么
[26:43] Are you ready for your history class, Miss Wright? 你准备好上历史课了吗 怀特小姐
[26:47] Yes, Mr. Pothead. 是的 瘾君子老师
[26:49] I’ll have none of your cheek or you’ll go over my knee. 你要么不怕 要么别吓得睡不着觉
[26:55] In 1851… Mmhm. 在1851年
[26:57] …a young weaver named Sally Pearson 有个年轻的纺织工人叫萨丽·皮尔森
[26:59] was woken in the night by her beloved dog. 在夜晚被她最爱的宠物狗吵醒
[27:03] She rose from her bed. 她从床上起身
[27:06] Grabbed her father’s tools, 抓起他父亲的工具
[27:08] and crafted a piece of tin into the shape of an eye. 将一个铁片精心制作成了眼睛的形状
[27:13] The Demon Eye. 那就是恶魔之眼
[27:35] The amulet. 是个护身符
[27:36] She said it was an act of God, 她说那是上帝的行动
[27:40] the work of a higher power. 是至高力量的杰作
[27:43] But she also said that it spoke to her. 她还提到有个声音对她说话
[27:46] Saying what? 说什么
[27:49] That a famine would gut the Moors 它说 饥荒将会席卷荒泽
[27:51] and its people would perish, 人们因此而灭亡
[27:54] if they didn’t turn their back on sin. 这是对他们放任罪行的惩罚
[27:58] What kind of sin? 什么样的罪行
[28:00] Drinking, gambling… 酗酒 赌博
[28:03] sex. 性爱
[28:06] All the fun stuff. 都是些有意思的事
[28:09] And? 然后呢
[28:12] The people laughed in her face. 人们都嘲笑她
[28:15] And the famine took half the town. 之后饥荒带走了镇上一半人
[28:18] So they made her a saint? 所以 他们奉她为先知吗
[28:20] No. 不
[28:22] They took her for a witch. 他们把她当作女巫
[28:33] She was marched up the Moors, 她被带去游街示众
[28:37] and her eyes were plucked out of her skull. 她的眼睛被挖了出来
[28:40] After that, they burnt her alive. 之后 她被活活烧死
[28:44] With her dog chained to her side. 她最爱的狗也被锁在她身边
[28:48] Padfoot? 是叫 大脚板 吗
[28:49] Padfoot. 是的
[28:51] And after the ashes settled, 后来她被烧成灰烬
[28:53] all that was left was the amulet. 只剩下那个护身符
[28:55] The Demon Eye. 恶魔之眼
[28:58] A warning from the creator. 来自造物主的警示
[29:01] It was left in the earth for… nearly 200 years. 遗失在这片土地上大概有200年了
[29:05] Until? 直到
[29:07] Someone found it. 某个人发现了它
[29:09] Or so they say. 反正他们是这么说的
[29:11] That’s why they think business is bad 所以他们认为买卖是不吉利的
[29:13] and the town is failing. 而这个小镇正在衰败
[29:15] It’s nothing to do with the Lehman Brothers. 这与雷曼兄弟无关
[29:17] So why hold onto it? 那为什么紧抓不放
[29:23] The Demon Eye 恶魔之眼
[29:25] will give you whatever you desire. 能满足你的渴望
[29:29] But the price is pain. 但代价就是痛苦
[29:31] Pain? 什么痛苦
[29:32] Delivered by two deadly demons. 由两个恶魔带来的痛苦
[29:36] Padfoot… 大脚板
[29:38] And the Burning Girl. 和燃烧的女孩
[29:41] Shit. 可怕
[29:42] Right. 是的
[29:45] John put that together. 约翰把故事整合到一起
[29:47] Readers love it. 读者喜欢这个故事
[29:50] But there’s got to be replicas or some shit. 但肯定有复制品或者是其他的什么
[29:53] No. 不
[29:55] Not in this town. 这小镇里肯定没有
[29:56] No one would dare. 没人敢仿这玩意儿
[30:01] What would you wish for if you had the eye? 你有了恶魔之眼会许什么愿
[30:06] You don’t want to know. 你不会想知道的
[30:39] What? 什么
[30:41] This isn’t good. 这样不对
[30:43] What? 你说什么
[30:45] See you tomorrow. 明天见
[30:47] No, wait. 别 等等
[30:56] You stupid fat bitch! 你这个愚蠢的贱人
[31:00] Why did you make me, Dad? 为什么要逼我 爸爸
[32:26] I’m never… 我并没有
[32:27] I’m never… never good enough. 我还不够好
[33:48] – About time. – Where’ve you been? -看看时间 -你到哪去了
[33:50] It’s over an hour. 过去一个多小时了
[33:51] No signal. 没信号
[33:53] Oh, my god. Have you been sick? 天哪 你生病了吗
[33:55] Jesus. You’re worse than your dad. 上帝啊 你比你父亲更糟
[33:57] Why would you say that? 你凭什么这么说
[33:59] Look, can we just fake this, please? 听着 我们就不能装装样子吗
[34:01] Faye, stand there. 菲 站那别动
[34:05] Are you okay? 你还好吗
[34:07] Get over yourself, asshole, I was just drunk. 别自以为是了 混蛋 我只是喝醉了
[34:10] Like this? 就像这样
[34:12] Look, have a think, Faye. 好好想想 菲
[34:14] Okay, the story is, you were out here hiking, 故事就是 你出来徒步
[34:16] and then, out of nowhere, 然后 莫名其妙地
[34:18] you see the ghost of the Burning Girl. 你看到了燃烧女孩的鬼魂
[34:20] This is where Sally was set on fire? 这就是萨丽被烧死的地方吗
[34:23] We don’t know, but we need a story, so… 不知道 但我们需要新闻报道 所以
[34:26] welcome to fake news. 欢迎来到伪造新闻的世界
[34:28] Not yet. A bit more this way. 还不够 再过来一点
[34:30] Right, that’s fine. 好 就这了
[34:31] And point into whatever you were doing. Yeah. 然后朝着你之前拍照的方向 对
[34:35] Mmhm, okay. 好的
[34:38] Are you kidding me? 开什么玩笑
[34:40] Screw you! 去你的
[34:42] I don’t think you’re cut out for this. 我想你不会剪掉这一段
[35:23] Are you still in there? 你还在里面吗
[35:28] Go home if you want, you’re not needed. 如果你想走就回家吧 你在这也没用
[35:39] Hello? 在吗
[35:43] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[35:56] Is that from today? 这是今天拍的吗
[35:57] No. 不是
[36:03] Shit. 见鬼
[36:10] Oh, my god! 天哪
[36:14] Right. What’ve we got? 好吧 我们有什么收获
[36:16] Nothing, except for fat selfies. 除了些自拍什么都没有
[36:18] Fuck off, Faye. 去你的 菲
[36:24] What happened? 怎么回事
[36:25] The weather turned. We couldn’t get the shot. 天气多变 我们没法抓拍
[36:27] Bollocks! 胡说
[36:29] Well, we’re gonna need something. 我们需要点猛料
[36:32] Both of you, get home and make something up. 你们两个 回家好好想出点东西
[36:35] They want Padfoot. 他们想看大脚板
[36:37] I’ll sign it off. 我会签字通过
[36:47] You should go back to America, you know. 知道吗 你应该回美国
[36:49] What? 什么
[36:50] You’re a bit too big for here. 你对这里来说太大牌了
[36:52] Fuck you, Faye. 去你的 菲
[37:04] I’m sorry about this. 对不起
[37:05] I know we had plans. 我知道我们有计划
[37:08] She’s got her eye on you. 她看上你了
[37:13] Don’t be stupid. 别傻了
[37:14] She has. 的确
[37:26] What’re you doing? 这是干什么
[37:29] Showing her who’s boss. 宣誓主权
[38:05] Just ignore her, she just wants attention. 别管她 她只是想哗众取宠
[38:19] I’ll just be a couple of minutes. 我很快搞定
[38:20] Okay. 好的
[38:22] You all right? 你还好吧
[38:24] Yeah, I’m just tired, that’s all. 嗯 我只是有点累了 没什么
[38:49] Do you want to come in? 想进来坐坐吗
[38:50] Yeah. 好的
[38:57] Hi, Mom. 你好 妈妈
[39:00] This is Sadie. 这是 姗迪
[39:01] I know. 我知道
[39:04] I knew your dad. 我认识你父亲
[39:05] Long time ago. 很久以前
[39:08] I’ve just come to grab my laptop. 我只是来拿笔记本电脑
[39:10] You’re not with Faye tonight? 今晚不和菲一起吗
[39:12] No. 不
[39:13] I’m working with Sadie tonight. 我和姗迪今晚工作
[39:18] I won’t be long. 我很快就好
[39:20] Yeah. 好的
[39:29] Excuse me. 失陪了
[39:45] Mom? 妈妈
[39:48] Shit! 可恶
[39:53] I’m sorry. It was a long time ago. 对不起 那是很久以前了
[39:56] I don’t want an apology from you. 我不需要你的道歉
[40:25] I’m sorry. It was a long time ago. 对不起 那是很早以前了
[40:28] I don’t want an apology from you. 我不需要你的道歉
[40:30] What do you want, then? 那你想怎样
[40:31] I want you to keep out of my business. 我想你别管我的事
[40:33] I’m just trying to help her, make her feel better. 我只想帮她 让她好受点
[40:35] She’s bad news. 她不是什么好人
[40:36] You keep away from her. 你离她远点
[40:38] Stop telling me what to do. 别再教育我该怎么做了
[40:39] She’s trouble, the same as he was. 她是个麻烦 就跟他一样
[40:42] Just keep away from her! 离她远点
[40:44] Let’s go. 我们走
[40:49] Do you have a dog? 你养狗了吗
[40:51] No. I hate them. 不 我讨厌狗
[40:55] Why? 怎么了
[40:58] No reason. 不怎么
[41:21] Your mom seemed pretty upset. 你妈妈看起来很不开心
[41:24] Yeah. 是的
[41:26] She’s always like that. 她总是这样
[41:27] Has to get her own way. 总想一切顺她的意
[41:30] Were you talking about me? 你们之前在说我吗
[41:34] Yeah. 是的
[41:37] And? 然后呢
[41:38] Do we have to do this now? 我们现在一定要讨论这个吗
[41:41] I guess not. 也不用
[41:44] She hates me doing this job. 她不想我做这份工作
[41:46] Thinks I could do better. 她觉得我有更好的前程
[41:48] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[41:53] Do you mind if I stay the night? 你介意我今晚在这过夜吗
[41:56] Sure. 可以
[42:00] Uh, Tony wants an article on Padfoot, 托尼想要篇关于大脚板的文章
[42:02] so we’ll just have to make something up. 所以我们就随便编点什么好了
[42:07] Do you mind if I get a quick bath 你介意我们开始工作之前
[42:09] before we get down to it? 我先去快速冲个澡吗
[42:11] Sure. 行
[42:13] Uh, where’s John’s files? 约翰的文件在哪
[42:15] They’ll give us a head start. 那些会给我们提供一个好的开头
[42:16] They’re in the kitchen. 在厨房
[42:18] Um, his papers are a bit spread out. 他的文件有点乱
[42:20] I’m a messy worker. 我到哪儿都挺乱的
[43:50] Right. Is it on? 好了 录上了吗
[43:53] Yeah, yeah. 有了有了
[43:55] Right, uh, okay. 那么 好的
[43:59] Well, I don’t know who’s gonna be watching this, but… 我不知道谁会看到这个 但是
[44:02] Well, I, uh… 我
[44:04] I need to share my thoughts. 我得说说我的想法
[44:06] Okay, so, uh, well… 其实 就是
[44:09] Here we are. 我们在这了
[44:13] So I’ve, uh, I’ve had this lot put in. 我在这装了很多这种监控
[44:18] Well, it’s cost me a bob or two. 的确花了我不少钱
[44:21] But they won’t miss a trick. 但它们不会错过任何异常
[44:23] Gonna be my eyes and ears. 是我的千里眼和顺风耳
[44:26] Prove, uh, well… 帮我证明一下
[44:30] Prove I’m not going mad. 证明一下我没有发疯
[44:40] It’s here. 它就在这
[44:45] Listen. 听
[44:51] Dan? 丹
[44:54] Dan, is that you, mate? 丹 是你吗
[44:56] Craig? 克雷格
[44:59] You don’t scare me, Craig. 你不要吓我 克雷格
[45:02] Look, I’ve told you. 听着 我告诉过你
[45:04] Just a few more days, 只要再过几天
[45:05] and it’s going back where it belongs. 我就会把它放回去
[45:08] It’s the only way we can end all of this. 这是我们唯一能够结束这一切的办法
[45:12] Craig? 克雷格
[45:15] Shit. Shit! 该死 该死
[45:19] Shit! 该死的
[45:55] What the fuck are you? 你到底去哪了
[45:56] You fucking sick bitch! 你个天杀的
[45:59] Fuck’s sake! 天杀的混蛋
[46:01] Fucking… What the fuck are you? 你特么到底在哪里
[46:11] What the fuck is happening to me? 该死的 我到底是怎么了
[46:18] One more day. 再拍一天
[46:20] One more day, that is all I can take. 顶多一天 我受不了了
[46:24] They’re… 它们
[46:27] They’re haunting me. 它们缠着我
[46:29] Everywhere I go, asleep, awake… 无论我去哪 睡着还是清醒着
[46:33] They’re fucking ever changing, 它们一直在变
[46:36] you know, shape-shifting. 懂吗 它们外形变幻莫测
[46:44] But the Demon Eye is working. 但是恶魔之眼的确在起作用
[46:51] I’m getting my family back. 我要让家人回来
[46:58] And that’s all I’ve ever wanted. 这就是我全部心愿
[48:50] What is it? 怎么了
[48:52] There… there’s something in the water. 水里有东西 有东西在水里
[49:24] There’s nothing here. 没什么东西
[49:29] I’d lay off the drink for a while. 我得停你一段时间酒了
[49:33] What’s with the lights? 灯是怎么回事
[49:35] They keep on going off. 它们经常灭掉
[49:37] I can’t do shit without my laptop. 没有笔记本 我什么都干不了
[49:47] Let’s turn in for the night. 那就晚安吧
[50:13] Come in. 请进
[50:15] If you need me, just call. 如果你有需要 随时叫我
[50:19] What? 怎么了
[50:20] Oh, nothing. I just, I just thought… 嗯 没事 我只是想
[50:22] Do you want me to stay in here? 你想要我待在这吗
[50:25] Because I can. 我可以的
[50:27] If that’s what you want? 如果你希望这样
[50:31] Okay. 好吧
[50:46] About the pills… 关于那些药
[50:49] It’s none of my business. 这不关我的事
[50:50] What? 什么
[50:52] I mean, it’s private. 我是说 那是你的隐私
[50:54] You’re so English. Christ. 你真绅士 上帝啊
[50:56] I’ve been in therapy since I was, like, eight. 我从八岁起就开始接受治疗
[50:58] Telling you my shit is really no big deal. 我就想说 没什么大不了的
[51:01] Sorry. 抱歉
[51:10] I’ve had psychotic episodes, in the past. 我以前有过精神病发作史
[51:13] Right before I turned… 16. 就在我16岁之前
[51:17] The quack said it was down to acute anxiety. 庸医说这是由于极度焦虑
[51:19] Mom thinks it’s the trauma I suffered here as a kid, and… 妈妈认为 我小时候在这里受到创伤
[51:23] I put it down to the shit load of LSD I took 我得吃很多迷幻药来控制自己
[51:25] to get through school. 这样才能顺利度过学校生活
[51:28] Why was school so bad? 为什么学校那么痛苦
[51:34] I… 我
[51:36] I was fat. 我那时很胖
[51:39] Like, uh, really fat. 就是 非常胖
[51:43] Never fit in. 从来没法融入人群
[51:45] Never had a boyfriend. 从来没有过男朋友
[51:47] Always a loner. 总是一个人
[51:49] Really? 真的吗
[51:53] But, um, whatever triggered the visions, 但无论是什么能引起幻像
[51:57] I’ve not suffered since. So… 我至今没有遇到过 所以
[52:00] Until tonight. 直到今晚
[52:03] Yeah. 是的
[52:06] What happened… 你住在这里的时候
[52:08] when you lived here? 发生了什么
[52:11] Did John… 是不是约翰他
[52:13] No, no. Nothing like that. 不 不是的 不是这样
[52:15] He was the best dad ever. 他是最好的爸爸
[52:17] We used to, um, play with these… my little dolls, you know, 我们曾经一起玩我的娃娃
[52:21] make houses for them, take them for a walk, 为它们做房子 带它们散步
[52:23] have tea parties together. 一起开茶话会
[52:25] He loved it. 他很喜欢
[52:27] So what happened? 那是发生了什么
[52:37] Daddy? 爸爸
[52:48] You don’t have to tell me. 你不是一定要告诉我
[52:51] My mom couldn’t live with him, so… 我妈妈没办法再和他一起生活
[52:54] she moved back to the States and took me with her. 她带着我搬回了美国
[53:00] How did… 怎么
[53:02] How did you meet him? 你怎么会认识他
[53:05] Me? Meet John? 我吗 怎么认识约翰吗
[53:07] Yeah. Uh… 是啊
[53:11] That’s a bit of an odd one, really. 这事真的有点奇怪
[53:13] I was all set to go off to Oxford. 我那会儿打算去牛津大学
[53:15] I’d just got a place to study English Literature then. 我刚找到一个地方可以学英国文学
[53:20] Then I saw an ad in the paper for a reporter. 接着我在报纸上看到招聘记者的广告
[53:24] You turned down Oxford to work at The Echo? 你就放弃了牛津去《回声》工作吗
[53:26] Yeah. That’s what my mom said. 嗯 我妈也这么说
[53:30] She’s still pissed off with me, and… 她依旧很生我的气
[53:33] Truth is, I don’t know why I did it. 真相是 我不知道我为什么要这样做
[53:37] But, John interviewed me and… 但约翰面试了我
[53:41] I just knew. 我就明白了
[53:43] What? 明白了什么
[53:47] That was my future. 这才是我的未来
[53:53] Sounds stupid. 听起来很愚蠢
[53:57] No, it doesn’t. 不 没有
[54:26] Sorry. 抱歉
[54:29] This feels… 这感觉
[54:35] I need to take it slow. 我得慢慢来
[54:38] Can we do that? 这样可以吗
[54:40] Just… one step at a time. 就一步一步来
[54:45] Okay. 好的
[55:44] I want to be with you. 我想和你在一起
[56:52] 我去上班了 菲需要我
[56:58] Hello? 喂
[56:59] Hey, hon, it’s me. 喂 亲爱的 是我
[57:01] Mom. What? 妈妈 怎么了
[57:02] Are you still in bed? 你还在床上吗
[57:04] It’s got to be, like, 11:30 over there. 那里现在应该是十一点半了
[57:07] Is everything okay? 一切都还好吗
[57:09] Are you taking your meds? 你有吃药吗
[57:11] What? 什么
[57:11] Are you harming again? 你有再自残吗
[57:13] Don’t start that shit. 不要说这个了
[57:15] I’m worried about you. 我很担心你
[57:16] I know. 嗯 我知道
[57:17] Is the house on the market yet? 房子在卖了吗
[57:20] No. 没有
[57:21] I’m gonna stay over here for a couple of weeks. 我要在这住几周
[57:24] Maybe months. 也许要几个月
[57:24] What? Why? 什么 为什么
[57:27] There’s opportunity over here. 这里有机遇啊
[57:29] For what? 什么的机遇
[57:30] Oh, my god. 天哪
[57:31] Do not get dragged into your father’s world, Sadie. 不要陷入你父亲的世界 姗迪
[57:33] He was a very dark man… 他是个很黑暗的人
[58:18] Have you heard of the Burning Girl? 你有听说过燃烧的女孩吗
[58:21] Who hasn’t? 谁没听过呢
[58:22] Where’s she buried? 她被埋在哪儿
[58:24] Out there, somewhere. 就在外边的哪儿吧
[58:27] There’s only one person who knows that. 这只有一个人知道
[58:29] Yeah? 是吗
[58:30] Craig Cooper. 克雷格·库珀
[58:32] Folk reckon he dug up the Demon Eye. 人们认为他挖出了恶魔之眼
[58:34] Well, what do you think? 那你觉得呢
[58:37] I think he should be locked up. 我觉得他该被关起来
[58:39] Bloody devil worshipper. 该死的魔鬼崇拜者
[58:42] Into the occult and black magic. 沉迷神魔和黑暗法术
[58:46] Sick in the head if you ask me. 你要问我 我只能说他头脑有问题
[58:55] Get out! 出去
[58:55] I’m sorry. 我很抱歉
[58:56] You’re fired. 你被炒了
[58:57] I overslept. 我睡过头了
[58:57] Where’s my front page? 我要的头条在哪
[58:59] I, I’m… 我
[59:00] Look. 听着
[59:01] I don’t mind you staying up all night drinking, 我不介意你熬夜酗酒
[59:03] it’s part of the job. 这是工作的一部分
[59:04] God knows, your father was always doused in drink, 你知道吗 你父亲虽总是酗酒
[59:08] but he always came in and he never missed a deadline ever! 但他准时到岗也从不错过截稿日期
[59:11] We have something. 我们有些发现
[59:13] A lead on the Demon Eye. 恶魔之眼的线索
[59:14] Aye, Dan said. 丹说过
[59:16] He did? 他说过吗
[59:17] Look, I don’t know what’s going on between you two, 听着 我不知道你们两个之间有什么
[59:20] but Faye’s having a bloody breakdown, 但是菲崩溃了
[59:22] so nobody’s making my coffee! 没人要给我咖啡了
[59:24] Now, I am telling you, as your boss, 现在 作为你的老板 我要告诉你
[59:26] you keep your hands off his cock or you find a new job. 你要么别撩他 要么重新找工作
[59:29] Now I’ve got to go and see the chief exec, 我现在要去找首席执行官
[59:31] and tell him why my staff are a useless pile of dog shit! 告诉他为什么我的员工一无是处
[59:34] Eight ‘o’ clock tonight. 今晚八点前
[59:37] I want a good headline. 我要一个好的头条
[59:38] Or the both of you, you’re yesterday’s news. 否则 你们两个将成为昨日黄花
[59:41] Wait! 等一下
[59:43] Where’s Dan? 丹在哪
[59:43] Down the Red Lion. 去了红狮酒吧
[59:45] Meeting Craig. 在采访克雷格
[59:53] What’re you doing here? 你来干什么
[59:56] My job. 来做我的工作
[59:59] We made a mistake last night. 我们昨晚犯了个错误
[1:00:02] Are you playing me? 你在玩我吗
[1:00:04] No, we made a mistake with work. 不 我们工作出错了
[1:00:07] I never miss a deadline. 我从没有错过截稿日期
[1:00:08] Why didn’t we get something to Tony? 我们为什么没给托尼一个头条
[1:00:10] Well, let’s put that right. 好吧 那我们纠正一下
[1:00:11] What’s this about? 是关于什么的
[1:00:14] Crazy Craig. 疯狂的克雷格
[1:00:16] I think he has the Demon Eye. 我认为恶魔之眼在他手上
[1:00:17] That’s a big story. 这是一个大新闻
[1:00:19] Are you sure? 你确定吗
[1:00:22] I don’t know, but… 我不知道 但是
[1:00:24] if I can get him to open up. 如果我们能够让他开口
[1:00:26] And if he really has it, put it on display… 如果他真的有 公开展示了
[1:00:29] it might go national. 这可能面向全国
[1:00:31] Why Craig? Why now? 为什么是克雷格 为什么挑现在
[1:00:35] I saw something, last night. 我昨晚看到了一些东西
[1:00:37] A video, in the basement. 在地下室的录像里
[1:00:39] John had the amulet. 约翰拿了护身符
[1:00:41] And it wasn’t found by the police, 警察没有找到
[1:00:43] and it wasn’t found in his belongings. 他的所有物中也没有
[1:00:46] I think Craig took it from him. 我认为是克雷格从他那带走了
[1:00:49] You were in the basement? 你去了地下室吗
[1:00:53] Did you see the cameras filming the house? 你有看到房子里的监控探头吗
[1:00:56] Yeah. 嗯
[1:00:58] Did you see me in the bath? 你有看到我在浴室吗
[1:01:01] Yeah. 看到了
[1:01:03] Did you like it? 你喜欢吗
[1:01:07] Yeah. 嗯
[1:01:13] Come on. Let’s go. 走吧 一起去吧
[1:01:17] Ah. Sorry about that. 很抱歉我们迟了
[1:01:20] Sadie’s joining us. 我让姗迪也来了
[1:01:21] If you don’t mind? 你介意吗
[1:01:23] Not at all. 我不介意
[1:01:24] Have you calmed down, poppet? 宝贝儿 你冷静下来了吗
[1:01:26] Why did you say my dad was murdered? 为什么你说我爸爸是被谋杀的
[1:01:28] ‘Cause he was. 因为就是这样的
[1:01:28] Let’s not go there again. 让我们不要再说这个了好吗
[1:01:33] Craig. 克雷格
[1:01:35] You were telling me about the Demon Eye. 你告诉了我关于恶魔之眼的事
[1:01:37] Yeah. 是的
[1:01:38] Get us another drink, eh, Dan? 再给我们叫一轮酒吧 丹
[1:01:40] What? 什么
[1:01:41] Another drink. 再来一轮
[1:01:42] Or shall I get going? 或者我该走了
[1:01:52] How do you know he was murdered? 你怎么知道他是被杀的
[1:01:53] Because I killed him. 因为我杀了他
[1:01:56] I gave him the Demon Eye. 是我把恶魔之眼给了他
[1:01:58] Look. 听着
[1:02:02] Has it got inside you already yet? 它已经进入你体内了吗
[1:02:04] ‘Cause it got inside mine. 因为它进入了我体内
[1:02:06] Made me… 让我
[1:02:07] drive my eye out. 把我的眼睛挖出来
[1:02:12] Sleep, awake, it’s all the same to me. 睡着 醒着 都差不多
[1:02:17] What did you ask for? 你的愿望是什么
[1:02:18] I… I don’t know what you’re talking about. 我 我不知道你在说些什么
[1:02:20] Yes, you do. 不 你很清楚我在说什么
[1:02:21] You’ve got the eye around your neck. 你把恶魔之眼挂在了脖子上
[1:02:24] Look, I can make the Burning Girl stop. 听着 我可以让燃烧的女孩停下
[1:02:29] I don’t want to live anymore. 我不想再活下去了
[1:02:31] So why don’t you give me the eye back? 所以你就把恶魔之眼还给我吧
[1:02:36] Dan? 丹
[1:02:37] What? Are you all right, poppet? 怎么了 你还好吧 宝贝儿
[1:02:38] Stay away from me. 离我远些
[1:02:39] Dan? 丹
[1:02:40] She’ll take away your eyes. 她会夺走你的眼睛
[1:02:41] Fuck off. Dan!! 滚开 丹
[1:02:59] Doors open. 门开了
[1:03:28] Did you sleep with him? 你是不是和他睡了
[1:03:31] What’re you talking about? 你在说些什么
[1:03:32] Dan! Did you shag him? 丹 你和他上床了吗
[1:03:34] No. Liar! 没有 说谎
[1:03:36] He said you shared a bed. 他说你和他睡一张床
[1:03:37] Yeah, but… but nothing happened. 是的 但什么都没发生
[1:03:42] You fat slag. 你这个胖婊子
[1:03:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:03:50] Does he know that? 他知道吗
[1:03:52] He does now. 他现在知道了
[1:03:56] You’ve had your fun. 你是玩得很开心
[1:03:59] Now you’ll never see him again. 现在你再也见不到他了
[1:04:01] I’ve had you fired. 我让你被解雇了
[1:04:05] And do us a favor. 帮我们个忙
[1:04:06] Go home and find a rope. 回家找根绳子
[1:04:08] Your dad’s waiting for you. 你爸在等你
[1:04:23] We’ll see about that. 我们走着瞧
[1:04:28] Excuse me. 等下
[1:04:30] Keys. 钥匙
[1:04:36] See ya. 再见
[1:04:38] I doubt it. 我对此表示怀疑
[1:07:32] What happened? 怎么回事
[1:07:34] What are you doing here? 你怎么在这里
[1:07:36] The backdoor key’s under the mat. 后门钥匙在垫子下面
[1:07:39] I can’t take this. 我受不了了
[1:07:41] I’ve got to get out of here. 我得离开这里
[1:07:43] What? 什么
[1:07:45] What about me? 那我怎么办
[1:07:46] – You have your baby! – No, I don’t want it. -你有孩子了 -我不要那孩子
[1:07:51] I told her to get rid of it. 我告诉过她 让她打掉
[1:07:55] I want to be with you. 我想和你在一起
[1:07:56] Well, what about Faye? 好 那么菲怎么办
[1:08:02] Where are you going? 你要去哪里
[1:08:03] Home. 回家
[1:08:04] I’ll come with you. 我和你一起
[1:08:07] Just don’t reject me. 不要抛弃我
[1:08:09] Never. 我不会
[1:08:11] You’re a part of me. 你是我的一部分
[1:09:03] It’s killing me. 我快死了
[1:09:05] Slowly. 慢慢地
[1:09:08] Look, I have to return the Eye to Sally’s grave, then… 我得把恶魔之眼还给萨丽
[1:09:13] then… then she’ll leave me in peace. 然后 然后她会放过我的
[1:09:17] This is where Craig found it. 这是克雷格找到它的地方
[1:09:20] I… I don’t know why, why he gave it to me. 我不知道他为什么给我这个
[1:09:24] Maybe… maybe to watch me suffer. 或许他就是想看我受苦
[1:09:26] Fuck! 他妈的
[1:09:28] Look. 听着
[1:09:31] Bloodletting, in this shrine that I’ve built. 在我建的圣殿里放点血
[1:09:34] It… it’s the only way… 这是 这是唯一的方法
[1:09:36] Fuck! Fuck! 操 操
[1:09:39] Leave me alone!! 放过我吧
[1:09:59] Help! 救命
[1:10:01] No. You won’t be heard down here. 喊破嗓子也不会有人来的
[1:10:30] Daddy? 爸爸
[1:10:31] Jesus Christ. 老天爷啊
[1:10:35] It was you. 原来是你
[1:10:36] With my dad, all those years ago. 那么多年前 和我爸在一起
[1:10:39] We were looking for answers. 我们在寻找答案
[1:10:41] And the Eye gifted me that. 恶魔之眼把答案给了我
[1:10:44] But I didn’t quite like what I saw. 但我不太满意我看到的
[1:10:47] Let her go, or I’ll kill you. 让她走 不然我杀了你
[1:10:50] Hey! We’re dead anyway! 反正我们都要死了
[1:10:54] The Burning Girl will see to that. 燃烧的女孩会下手的
[1:10:57] It’s ironic, isn’t it? 很讽刺 不是吗
[1:10:59] John always wanted to see his children together. 约翰一直想看见他的孩子们一起生活
[1:11:03] And here you are. 现在正是这样
[1:11:05] In the flesh. 活生生地在这里
[1:11:06] Leave her alone! 放了她
[1:11:08] What’re you talking about? 你在说什么
[1:11:12] Haven’t you told her? 你还没告诉她吗
[1:11:16] Dan here… 这儿的丹
[1:11:19] is your brother. 是你的哥哥
[1:11:21] You’re sick. 你是个疯子
[1:11:24] Tell her. 告诉她
[1:11:27] – I said, tell her! – It doesn’t matter! -我说 告诉她 -那又怎样
[1:11:30] We didn’t know each other. 我们互相都不认识
[1:11:33] I love you. 我爱你
[1:11:34] No. 不
[1:11:36] No, no, no! 不 不 不
[1:11:39] Why? 为什么
[1:11:41] Did you know from the beginning? 你从开始就知道了吗
[1:11:45] Of course, he knew. 他当然知道
[1:11:48] But you wanted him. 但你许愿要他
[1:11:52] You wanted his touch, so the Eye granted it to you. 你想要他的爱抚 恶魔之眼满足了
[1:11:59] So, where is it? 所以 它在哪里
[1:12:01] Where is the Demon Eye? 恶魔之眼在哪里
[1:12:03] She doesn’t have it! 不在她那里
[1:12:04] I left it at work! 我工作时弄丢了
[1:12:05] – Liar! – I swear! -骗子 -我发誓
[1:12:09] I know it’s hard to give up. 我知道这很难放弃
[1:12:11] I gave it to your dad. 我给了你爸爸
[1:12:12] And he promised to give it back to me. 他保证他会还给我
[1:12:15] But you know what? 但你知道吗
[1:12:18] The Burning Girl will show me the way. 燃烧的女孩会给我指引方向
[1:12:20] She likes the smell of blood. 她喜欢鲜血的气息
[1:12:25] It’s upstairs. 在楼上
[1:12:27] Under my bed. 我的床下
[1:12:35] Don’t shovel me shit! 别给我耍花样
[1:12:38] There won’t be a second chance. 不会有第二次机会了
[1:12:59] There’s a blade behind you. 你身后有一把刀
[1:13:03] Hurry up! 快点
[1:13:04] – It’s cutting my wrists. – Deal with it! -割到手腕了 -想想办法
[1:13:08] You have the Demon Eye? 恶魔之眼在你那儿吗
[1:13:09] Just cut it! 快点割
[1:13:12] It’s too late. 这太迟了
[1:13:15] Untie me. 解开我
[1:13:17] Come on. 快来
[1:13:31] No! You’re my brother! 不 你是我哥哥
[1:13:33] We didn’t know each other. 我们互相不认识
[1:13:36] – It’s still sick! – I want to be with you. -还是很变态 -我想和你在一起
[1:13:41] We’ll go to hell for this. 我们要为此下地狱
[1:13:49] We’ve got to get out of here. 我们要离开这里
[1:14:07] Leave it. 别管这个了
[1:14:09] I have to put it back or she’ll kill me. 我得把它放回去 否则她会杀了我
[1:14:11] Put it back where? 把它放回哪里
[1:14:12] Come on. 过来
[1:14:23] What are you doing? 你在干什么
[1:14:30] Where’s this? 这是哪里
[1:14:33] Uh, that’s where we took the photograph. 呃 那是我们拍照的地方
[1:14:35] So she should be buried 所以她应该被埋葬
[1:14:36] about 30 or 40 feet west of there. 在那里以西大约30或40英尺
[1:14:39] Let’s go. 我们走
[1:14:41] She’s gonna wrench his eyes out, poppet! 她会把你的眼睛挖出来的 宝贝儿
[1:14:47] She’s gonna kill you, too. 她会把你也杀了的
[1:14:48] You have to get out of here. 你必须离开这里
[1:14:49] – What? – Put it back. -什么 -把它放回去
[1:14:51] – I’m not leaving you! – Get out. -我不会丢下你 -快走
[1:14:53] – You have to put it back. – No! -你必须把它放回去 -不
[1:14:55] Go! Get out! 走 快走
[1:14:57] Sadie? Is that you? 姗迪 是你吗
[1:15:00] Dad? 爸爸
[1:15:01] I’ve missed you so much, poppet. 我好想你 宝贝儿
[1:15:03] Daddy? 爸爸
[1:15:05] You’ll be safe with me. 你和我一起很安全
[1:15:09] Dad? 爸爸
[1:15:11] You won’t have to cut yourself anymore. 你不必再割伤自己了
[1:15:33] Come on! 快点
[1:15:57] Sadie? 姗迪
[1:16:01] Are you gonna get out of bed? 你要起床吗
[1:16:04] Get out of bed, Sadie! 起床 姗迪
[1:16:06] I can’t, Mom. I’m too sick. 我不想起 妈妈 我好难受
[1:16:31] Sadie. 姗迪
[1:16:32] Dan? 丹
[1:16:33] In here. 到这儿来
[1:16:41] What’re you doing in here? 你怎么在这里
[1:16:44] Dan? 丹
[1:16:47] You killed Faye. 你杀了菲
[1:16:49] What? 什么
[1:16:50] You wanted her dead. 你想要她死
[1:16:53] No. No. 不 不
[1:17:03] No. There’s no way out. 不 无路可逃
[1:17:07] She gave us what we wanted, 她满足了我们的愿望
[1:17:10] and now, we have to pay for our sins. 现在 我们必须偿还我们的罪孽
[1:17:15] No, no, no! 不 不 不
[1:18:04] Dan? 丹
[1:19:06] You killed my baby. 你杀了我的孩子
[1:19:37] Dan? 丹
[1:19:59] Now leave us alone. 现在 放过我们吧
[1:20:26] She’s gonna kill my boy. 她要杀我的儿子
[1:20:28] He needs more time. 他需要更多时间
[1:20:31] – How? – I love you, Sadie! -要怎么做 -我爱你 姗迪
[1:20:33] I don’t think I’m coming home. 我觉得我回不了家了
[1:20:36] Does she want my blood, eh? 她要我的血吗
[1:20:37] – I don’t know. – No, no, no. -我不知道 -不 不 不
[1:20:40] She wants you to see what she sees. 她想让你看看她看到了什么
[1:20:44] She wants your eyes. 她想要你的眼睛
[1:20:46] What? 什么
[1:20:47] No, no, no! 不 不 不
[1:20:49] Leave me alone! Leave me alone! 放了我 放了我
[1:20:55] You want blood? 你想要我的血
[1:20:57] I’ll give you my blood! 我就给你我的血
[1:21:35] What do you want, Tony? 你想要什么 托尼
[1:21:38] Thought I’d see how you were. 就来看看你怎么样
[1:21:40] I don’t know where Dan is. 我不知道丹在哪里
[1:21:42] I know that’s why you’re really here. 我知道你是为他来的
[1:21:46] Do you know what that is? 你知道这是什么吗
[1:21:49] It feels and sounds like a paper. 这摸着 听着像是纸
[1:21:52] That’s an increase in profits. 这是增加的利润
[1:21:55] The Echo is back. 《回声》又崛起了
[1:21:56] We can’t print ’em fast enough. 我们印得不够快
[1:21:59] Craig attacking you, 克雷格攻击你
[1:22:01] Faye pushed to her death, 菲被推向了死亡
[1:22:03] her fiancé on the run. 她的未婚夫不知所踪
[1:22:07] You’ve got a story to tell. 你有个故事要讲
[1:22:10] And we’ve got the money to pay for it. 我们有足够的钱让你讲
[1:22:12] Surgery in the States don’t come cheap. 在美国做手术并不便宜
[1:22:16] You’re gonna need funds if you want your sight back. 如果你想恢复视力就需要资金
[1:22:21] The thing is, Tony… 问题是 托尼
[1:22:23] I never really liked what I saw. 我从来不喜欢我所看到的
[1:22:25] That’s my cab, so… 那是我的出租车 所以
[1:22:30] Do you want a hand? 你需要帮忙吗
[1:22:31] I can manage. 我能应付
[1:22:33] Well, you know where to find me. 好吧 你知道在哪儿能找到我
[1:22:44] Are you all right? 你还好吗
[1:22:50] Where’s the car? 车在哪里
[1:22:52] Just in front of you. 就在你面前
[1:22:55] There’s a medal here, Miss. 这里有一枚勋章 小姐
[1:22:58] Put it in the bag. 把它放进袋子里
[1:23:01] I think I deserve it. 它理应属于我
2019年

文章导航

Previous Post: Horrible Bosses(恶老板)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: paddleton(患难兄弟情)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号