时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I really missed living with Turk, | 我真的很想念和Turk住在一起的日子 |
[00:06] | but living with Elliot wasn’t that bad. | 但是和Elliot住一起也没那么糟糕 |
[00:08] | Hey, roomie. I’m having the girls | 嘿 室友 我今晚要请 |
[00:09] | from my yoga class over for drinks tonight | 和我一起上瑜伽课的姑娘们过来喝一杯 |
[00:11] | And FYI, Tina, the tiny brunette, just got dumped, | 告诉你哦 Tina 那个黑头发的小个子 刚被甩了 |
[00:15] | and she’s looking for rebound sex. | 她想打个安慰炮 |
[00:17] | Honestly, how could I be a better roommate? | 说真的 我这么好的室友你上哪儿找去 |
[00:20] | She could be half Turk and half Elliot. | 她可以一半像Turk一半像Elliot |
[00:24] | Hey, dawg, if you die before me, | 嘿 哥们儿 如果你比我先挂 |
[00:25] | you can play with my boobies while I finish. | 你可以先玩玩我的咪咪然后等我打完 |
[00:29] | I died, Turkiot. | 我挂了 Turkiot |
[00:31] | Hello! | 你好哇 |
[00:34] | – J.D., what are you doing? – Nothing. | – JD 你在干嘛 – 没什么 |
[00:37] | Because it looked like you were thinking about fondling my breasts. | 看起来你在幻想按揉我的胸部 |
[00:40] | If that’s the case, then stop thinking | 如果是这样的话 那就别想了 |
[00:41] | and start fondling. | 干脆开摸吧 |
[00:47] | Dude what the hell are you doing? | 你小子在干什么 |
[00:49] | I miss having you as my roommate. | 我想念和你做室友的日子 |
[00:51] | I don’t know. | 差不多这个意思 |
[00:52] | Check it out. | 去看一下 |
[00:53] | Keith’s telling Mr. Morrison about his brain tumor. | Keith正在给Morrison先生讲他的脑部肿瘤 |
[00:56] | Seeing an intern tell someone they’re gonna die | 看着一个实习生首次告知病人他们就要死了 |
[00:58] | for the first time is strange | 感觉真奇怪 |
[00:59] | because even though it’s a horrible and sad experience, | 因为尽管这是一个糟糕又伤感的经历 |
[01:03] | if they get through it, there’s a sense of… accomplishment. | 但如果他们成功了 就会获得一种成就感 |
[01:07] | Nailed it! Hell, yeah! | 搞定了 该死的 真棒 |
[01:10] | Good job, man. What’d you say? | 干得好 哥们儿 你都说了些什么 |
[01:11] | Well, I just told him there’s nothing more we can do right now. | 我告诉他我们现在无能为力了 |
[01:14] | Ooh. | 哎呦喂 |
[01:15] | What? | 怎么了 |
[01:16] | “Nothing more we can do right now” | “我们现在无能无力” |
[01:17] | implies there’s something we can do tomorrow. | 暗示着我们明天就有办法了 |
[01:19] | I also said we’d make him as comfortable as possible. | 我也告诉了他我们会尽可能的让他感到舒适 |
[01:22] | Sounds like someone’s getting new pillows and a comforter. | 听起来某人会有新的枕头和被子了 |
[01:25] | That man knows he’s doomed! | 那个人知道他死定了 |
[01:31] | Yeah, I’m gonna need you to go back in there | 我要你回到那儿 |
[01:33] | and use some form of the word “Die.” | 然后用一些”死”的不同说法 |
[01:35] | Dead, dying, deadsies, deadwood, your choice. | 死了 濒死 死翘翘 死木 你自己选 |
[01:39] | – What was the middle one? – Deadsies. | – 中间那个是什么 – 死翘翘 |
[01:43] | – Deadwood?. – Did you know cowboys used to curse? | – “死木” – 你知道那是牛仔用来骂人的吗 |
[01:46] | I didn’t know that. | 我不知道啊 |
[01:47] | Gather round, people! Dr. Kelso has an announcement to make! | 大家都过来一下 Kelso医生有话要说 |
[01:51] | That’ll be all Ted. | 好了 Ted |
[01:51] | You can go back to doing what you were doing. | 你可以回去干你自己的事了 |
[01:54] | It was my day off. | 今天是我的休息日 |
[01:58] | Due to lack of funds, I’m shutting down our baby-mobile, | 由于缺少资金 我准备把 儿童游戏室关掉 |
[02:01] | which means there will no longer | 这就意味着这儿 |
[02:03] | be free prenatal care for underprivileged women. | 再也不为贫困妇女提供产前护理了 |
[02:06] | Bottom line: | 概括一下 |
[02:07] | if you thinking about knocking up a homeless gal, | 如果你想让一个流浪的姑娘怀孕的话 |
[02:09] | I’d do it this weekend. | 那就趁这周末前赶紧做 |
[02:11] | – Thank you, Colonel Doctor. – Excuse me? | – 谢谢你 上校医生 – 什么 |
[02:13] | I’m sorry. I don’t know your name, | 不好意思 我不知道你的名字 |
[02:14] | and you look like that Kentucky Fried Chicken guy. | 而且你看起来佷像肯德基老爷爷 |
[02:18] | Moving on. | 继续 |
[02:19] | This Friday, I am receiving an award from the AMA. | 这周五 我要领一个美国医学协会颁的奖 |
[02:23] | Jerk-Off of the Year. | 年度打手枪奖 |
[02:24] | No, Bastard of the Year. | 不 年度混蛋奖 |
[02:26] | Don’t you tell me! | 闭嘴 别提醒我 |
[02:28] | Guy I Despise So Much, I’d Pay Someone to Kill Ya, | “你让我恨得想要雇人把你杀了” |
[02:31] | Stuff Ya and Leave by My Bed, | “填上东西然后放在我的床边” |
[02:33] | So When I Wake Up in the Morning, | “这样我早晨醒来” |
[02:34] | I Could Roll Over and Punch You in the Face… | “就能转过身狠狠揍你的脸” |
[02:37] | …of the Year. | “年度奖” |
[02:39] | And we’re back. | 咱们回到正题 |
[02:41] | Anyway, I need one of you attendings | 无论如何 我需要你们中的一个主治医生 |
[02:43] | to introduce me at the dinner, | 在晚餐会上为我作介绍 |
[02:44] | so figure it out. | 所以快选吧 |
[02:46] | How do we handle this? | 咱们该怎么办 |
[02:47] | Same way we have for years. | 像往年一样喽 |
[02:50] | First one who falls introduces Kelso. | 第一个摔倒的人去帮Kelso做介绍 |
[02:53] | Unfortunately for you, I have the balance of a… | 这对你们来说太不幸了 我的平衡感 |
[02:55] | Careful. You’re about to let Dr. Cox know | 当心 你就要告诉Cox医生 |
[02:58] | you were a gymnast in high school. | 你在高中的时候是个体操运动员了 |
[03:00] | Fine, let’s do this. Wheels up. | 好吧 咱们开始吧 抬起轮子 |
[03:05] | OK, come on, Dorian. Find your center. | 好吧 加油Dorian 找到你的重心 |
[03:08] | Around the rosie. | 绕着红心 |
[03:11] | Hey! I got it! | 嘿 我会了 |
[03:15] | I don’t got it! | 我还不会 |
[03:18] | Whoa! Whoa! | 哇 哦 |
[03:19] | Reel it in. Take it clockwise! Fight your fear! | 推起来 保持顺时针 战胜你的恐惧 |
[03:23] | Come on, come on. Be the chair. | 加油 加油 和轮椅合二为一 |
[03:26] | You gotta want it, Johnny D! | 坚持就是胜利啊 Johnny D |
[03:28] | You gotta want it! | 坚持就是胜利 |
[03:30] | Oooooooh! | 哦哦哦哦 |
[03:34] | Oh! | 哟呵 |
[03:37] | Tough break, there, Newbie. | 你可真倒霉 菜鸟 |
[03:39] | Group! Position right! Ho! | 全体都有 右转 |
[03:42] | *I don’t know, but I believe…* | *我隐约地感觉到* |
[03:44] | *I don’t know, but I believe…* | *我隐约地感觉到* |
[03:46] | *Newbie’s going to…* | *菜鸟马上就* |
[04:02] | So I have to introduce Kelso. Big whoop. | 不就是帮Kelso作介绍嘛 又能怎样 |
[04:04] | I don’t think you understand the predicament you’re in here. | 你似乎不知道自己现在陷入了怎样的窘境 |
[04:06] | Kelso expects a long, glowing testimonial, | Kelso希望听到长串的高度赞美 |
[04:09] | the kind that make men cheer and women… | 能让男人振奋 女人 |
[04:12] | What is it that women do, Newbie? | 女人会怎样呢 菜鸟 |
[04:14] | How the hell would I know? | 我怎么会知道 |
[04:15] | They swoon. | 她们会晕倒 |
[04:16] | Look, if you get up there and start kissing Kelso’s ass, | 听着 如果你在那儿一个劲儿拍Kelso的马屁 |
[04:19] | your fellow attendings will forever think of you as a brownnosing toady. | 你的同事们就会永远都把你当成一个马屁精 |
[04:23] | On the other hand, if you don’t pucker up, | 另一方面 如果你吊着脸 |
[04:25] | Kelso will make your life a living hell. | Kelso又会让你永远生不如死 |
[04:28] | You’re officially trapped. | 你是真的进退两难了 |
[04:30] | I’ll say something nice about him that’s actually true. | 我会说一些他真实存在的优点 |
[04:32] | You go do that, | 那你去吧 |
[04:33] | and I’ll go find God, | 我呢 会去找上帝 |
[04:35] | quit drinking, get in touch with myself emotionally, | 戒酒 深入探索自己的内心世界 |
[04:37] | and we’ll meet right back here at half past impossible. | 然后咱们在”没戏点三十分”的时候 来这儿碰头 |
[04:39] | OK? | 好吗 |
[04:41] | Everyone has a human side, Coxie. | 每个人都有人性的一面 Coxie |
[04:43] | Even Kelso. | 甚至是Kelso |
[04:44] | The hell he does. | 他有个屁 |
[04:46] | I remember a flu epidemic, | 我记得曾经有一次流感爆发的时候 |
[04:47] | we lost half a dozen children in one day. | 咱们这儿一天之内死了半数孩子 |
[04:51] | The second Kelso’s foot hits the bottom of those stairs… | 当Kelso下到最后一级台阶的那一刻 |
[04:56] | 医院 入口 | |
[04:58] | …he has no cares in the world. | 他就立马顾虑全无了 |
[05:00] | You know, Laverne, I’m a doctor. | 你知道 Laverne 我是一个医生 |
[05:02] | I’m not gonna really take my psychological evaluations | 我可不想从一个吃着玉米松饼看着<莫瑞>的人 |
[05:05] | from someone who dispenses them in between Maury | 时不时的散播的闲言碎语里 |
[05:07] | and eating a corn muffin. | 找到些心理评估 |
[05:09] | OK, that was too mean. Apologize. | 好吧 这样太刻薄了 道歉 |
[05:12] | Laverne, I… | Laverne 我 |
[05:14] | The hell with it. She’s not gonna forgive you. | 拉倒吧 她不会原谅你的 |
[05:15] | Go for broke! | 彻底决裂算了 |
[05:17] | I was watching CNN earlier. | 我之前看了CNN |
[05:19] | Apparently the terror alert | 显然你腋下的恐怖预警 |
[05:20] | in your armpits has been elevated to orange. | 已经上升到桔色了 |
[05:23] | “Oh, no, he didn’t.” | “哦 不 他没看到” |
[05:24] | Yes, Laverne, he did. | 是的 Laverne他看到了 |
[05:29] | “Laverne, I’m a doctor.” | “Laverne 我是个医生” |
[05:32] | You’re a bit of a know-it-all, aren’t you? | 你有点万事通的意思啊 是吧 |
[05:34] | Well, I know a lot. | 好吧 我是知道很多 |
[05:35] | Yeah? Who was Deep Throat? | 是嘛 深喉是谁 |
[05:37] | Mark Felt, the FBI guy. | 马克费尔特 联邦调查局成员 |
[05:38] | That’s been all over the news for month. | 这几个月的新闻上全都是他 |
[05:40] | Oh, sorry, rich boy. | 哦 不好意思 富二代 |
[05:42] | My TV doesn’t get the news. | 我的电视收不到新闻 |
[05:43] | Just The Bible Channel and some kind of Chinese boxing. | 只有圣经频道和中国拳击 |
[05:47] | Bet you don’t know how to play Jiggly Ball. | 我打赌你不知道怎么玩摇摆球 |
[05:49] | That’s because there’s no such thing. | 因为根本就没有这号东西 |
[05:52] | I knew you didn’t know. | 我就知道你没听过 |
[05:56] | If I just follow Dr. Kelso around for a while, | 如果我跟着Kelso医生一会儿 |
[05:58] | he’ll eventually do something decent. | 他肯定会做点儿好事儿 |
[06:01] | I’m a master of stealth, I can sneak up on anybody. | 我可是跟踪大师 可以跟踪任何人 |
[06:05] | Why are you following me? | 你为什么跟着我 |
[06:07] | Sir, aren’t you being a little paranoid? | 先生 你是不是有点疑神疑鬼啊 |
[06:09] | I was in ‘Nam, you know. | 我参加过越战 |
[06:10] | They pulled off my fingernails. | 他们拔掉了我的指甲 |
[06:12] | When did you get an earring? | 你什么时候戴起了耳环 |
[06:15] | Enid, I’m not cheating on you. This earring is mine. | Enid 我没有搞外遇 这个耳环是我的 |
[06:23] | See? | 看到了吗 |
[06:25] | It’s a hip-hop world, son. | 这个世界越来越嘻哈了 小子 |
[06:26] | Keep up or get out of the way. | 不紧跟潮流就要落伍了 |
[06:29] | I gotta get an earring. | 我也得买个耳环 |
[06:33] | Turk, have you heard of Jiggly Ball? | Turk 你听过摇摆球吗 |
[06:34] | It’s a game the orderlies made up. | 是门卫瞎编的游戏 |
[06:36] | I’ve heard of it too. | 我也听说过 |
[06:38] | It’s so awesome that we’ve both heard of it. | 太棒了 咱俩都听过 |
[06:40] | Yes. That… that’s awesome. | 是的 棒极了 |
[06:42] | Mr. Keck. What do you say we get you into surgery | Keck先生 我们要你安排疝气手术了 |
[06:44] | and take care of that hernia? | 你觉得怎么样 |
[06:47] | I don’t know if surgery is necessary. | 我不确定手术是否有必要 |
[06:50] | Last night I was in pain, | 昨晚我疼痛难忍 |
[06:51] | so I went to a free clinic. | 所以我去了一个免费诊所 |
[06:53] | The doctor there said surgery wasn’t my only option. | 那儿的医生说手术不是唯一的选择 |
[06:56] | You know, you just have to get him on the phone and tell him | 那你就只好打电话告诉他 |
[06:58] | I won’t be second-opinioned by a clinic doctor | 这货连我的护裆都扛不动 |
[07:00] | who couldn’t carry my jockstrap! | 凭什么敢和我叫板 |
[07:02] | Gimme some! | 击掌 |
[07:02] | Here it is. | 来吧 |
[07:04] | Yeah, I think I know this guy. | 我觉得我认识这个人 |
[07:05] | Is he a cocky black doctor | 是一个自大的黑人医生吗 |
[07:07] | with a white doctor following around | 旁边是不是还跟着个白人医生 |
[07:08] | and looking at him like he’s in love? | 不停地向他暗送秋波 |
[07:11] | You would make a pretty girl. | 你会是一个漂亮女孩的 |
[07:13] | Yeah. | 是的 |
[07:14] | All right, now repeat after me: | 好的 现在重复我的话 |
[07:17] | “You can’t decide for me, that’s not your duty.” | “你不能为我做决定 那不是你的职责” |
[07:20] | And are they both trying not to laugh at the word “Duty”? | 听到”职责”这个词他俩是不是都忍着笑呐 |
[07:25] | Yeah. | 是的 |
[07:26] | Hey, Heckle and Jeckle, | 嘿Heckle和Jeckle |
[07:27] | you know what? No surgery. | 告诉你们 我不做手术 |
[07:29] | Who the hell is this? | 你是谁 |
[07:31] | Where are my shoelaces? | 我的鞋带去哪儿儿了 |
[07:34] | I said tell him he had a laxity in the peritoneal wall | 我说的是告诉他 他的腹膜壁有松动 |
[07:37] | and that surgery was unnecessarily invasive. | 手术会带来不必要的扩散风险 |
[07:38] | Was that so hard? | 这有那么难吗 |
[07:41] | Mr. Morrison, I understand | Morrison先生 我知道 |
[07:43] | that one of our interns spent an hour in here | 我们这儿有个实习生花了一个小时 |
[07:46] | telling you over and over that you are going to die. | 反反复复地告诉你你就要死了 |
[07:49] | I would make him apologize personally, | 我会让他自己来当面道歉的 |
[07:51] | but I’m having him spend | 但是我已经让他 |
[07:53] | the rest of the day checking that countertop’s heartbeat. | 把余下的时间都用来检查柜台的心跳了 |
[07:58] | – Sorry, Mr. Morrison. – Keith! | – 对不起 Morrison先生 – Keith |
[07:59] | I think Mr. Countertop would | 我想柜台先生 |
[08:01] | really appreciate your undivided attention. | 非常需要你去聚精会神地治疗 |
[08:05] | Now, the hospital is running an experimental drug trial | 医院正在进行一项实验性的药物试验 |
[08:09] | on a medication that they’re hoping will reduce the size of tumors. | 是一种有望减小肿瘤体积的药 |
[08:13] | And, well, I’m gonna try my hardest to get you in there. | 我会尽全力把你排进去的 |
[08:17] | I really appreciate that, sir. | 我真的很感谢您 先生 |
[08:19] | Ahh, checking Mr. Countertop’s heart rate. | 啊 在检查柜台先生的心率啊 |
[08:23] | Memories. Do you know that, once, | 都是回忆啊 你知道吗 有一次 |
[08:25] | Dr. Cox made me give every AC unit in this hospital a Pap smear? | Cox医生让我给医院里的每个空调单元都做个涂片试验 |
[08:30] | The wacky thing was room 403 did have some yeast issues. | 诡异的是403房间的确有酵母菌感染的问题 |
[08:34] | Look, Dr. Cox, this intro is killing me. | Cox医生 这个介绍真是要弄死我了 |
[08:37] | Have you seen Kelso? | 你看见Kelso了吗 |
[08:38] | Nope. | 没有 |
[08:38] | But our new patient, Mr. Franks, in here is crazy rich, | 但是里面那个新病人Franks先生很富有 |
[08:42] | so I’d imagine Big Bob will be here momentarily | 所以我猜大鲍勃马上就要过来 |
[08:45] | to make love to his money clip. | 和他的钱夹子爱爱了 |
[08:48] | Hi. Bob Kelso. | 嗨Bob Kelso |
[08:51] | Listen up, bozos. | 听着 笨蛋们 |
[08:53] | That gentleman over there is | 里面那位绅士 |
[08:55] | basically a cash pinata waiting to be whacked open. | 可是个钱罐子 正等着被敲开呐 |
[08:58] | So how about someone diagnoses him | 所以你们谁去给他诊断一下 |
[09:00] | so I can get my candy? | 好让我拿到彩头 |
[09:01] | I’ll be glad to do it, Bob, | 我很高兴能这么做 Bob |
[09:03] | if you’ll do me a favor and put my patient, Mr. Morrison, | 如果你能帮我把我的病人Morrison先生 |
[09:07] | in that experimental drug trial. | 排到那个实验性药物试验里 |
[09:09] | Sure, what the hell. | 好的 这有什么 |
[09:10] | Deal. | 成交 |
[09:12] | Finally I had something I could say in my speech. | 我终于有点可以用在讲话里的素材了 |
[09:16] | Dr. Kelso was an angel. | Kelso医生是个天使 |
[09:21] | Look, Lorraine, the sooner you let me have a look at that rash, | Lorraine 你能早点让我检查一下那你的疹子 |
[09:24] | the sooner we can get you back home. | 我们就能早点让你回家了 |
[09:26] | I mean, back on the street, which is your home. | 我是说 回到街上去 那儿是你的家 |
[09:29] | “Home, street home,” Huh? | “家 大街上的家” 是吧 |
[09:31] | I’m sorry, that was incredibly insensitive. | 对不起 Lorraine 我刚才真是嘴欠了 |
[09:38] | Frick! | 妈蛋 |
[09:43] | So this is where germs are born. | 这里就是细菌的来源了 |
[09:46] | I cannot believe you told these guys. | 我真不敢相信你告诉了这些家伙 |
[09:48] | Elliot, she didn’t. | Elliot 她没有 |
[09:49] | My patient told me that his clinic doctor | 我的病人告诉我他的诊所医生 |
[09:52] | was this blonde-haired woman | 是个金发女人 |
[09:53] | who talked so fast in such a high-pitched voice when she was upset, | 当她生气的时候音调很高 |
[09:56] | her words just eventually became gibberish. | 说的话最后变得又臭又长 |
[09:58] | I really do not talk like that. | 我才没像那样说话 |
[10:00] | I’m getting pretty tired of you guys constantly saying… | 你们这么一遍一遍地挖苦我有意思吗 |
[10:02] | Elliot, nobody but me can understand you. | Elliot 只有我能理解你 |
[10:06] | That’s Turk, that’s how he is. | 那就是Turk 他就是那样的 |
[10:08] | You knew she worked here? | 你知道她在这儿工作吗 |
[10:10] | I can’t believe you kept a secret. | 真不敢相信你对我们保密 |
[10:12] | Remember before your wedding, you sold me out to Turk? | 还记得你在婚礼前把我出卖给Turk的事吗 |
[10:14] | J.D, you showed up drunk at my shower screaming through tears | JD 你烂醉如泥地闯进我的脱单派对 |
[10:17] | That I’d never be as emotionally connected to him as you are. | 哭着喊着说我永远都不能像你样和他心有灵犀 |
[10:20] | Turk knew I was joking. | Turk知道我那是在开玩笑 |
[10:21] | We’re so emotionally connected. | 我们太心有灵犀了 |
[10:23] | Elliot, nobody respects clinic doctors. | Elliot 诊所医生一点都不受人尊重 |
[10:25] | Really? Turk I think your hernia patient does. | 真的吗Turk 我想你的疝气病人还是很尊重我的 |
[10:28] | I’m not upset about that. | 我才没为那个生气 |
[10:30] | It’s obvious you are. | 你明显在生气啊 |
[10:31] | It’s more obvious to me, baby. I mean, Turk. | 在我看来更明显哦 宝贝儿 我是说Turk |
[10:33] | Look, I know this place isn’t the greatest, | 听着 我知道这个地方不怎么伟大 |
[10:35] | but it’s not like I lie awake thinking about | 但是每天早上醒来的时候 |
[10:36] | being yelled at by Dr. Cox | 我不用去想被Cox医生吼来吼去的情景 |
[10:38] | and playing Jiggly Ball with the orderlies. | 也不用和门卫玩摇摆球 |
[10:39] | How do I not know about this game? | 我为什么不知道这个游戏 |
[10:42] | At this clinic, I get to practice | 在这个诊所里 我可以在那些 |
[10:43] | medicine for people who really need me. | 真正需要我的人身上实践医学 |
[10:45] | I mean, honestly, I feel like I belong here. | 我是说 真的 我觉得我属于这儿 |
[10:49] | Dr. Cole just got stabbed in the parking lot, | Cole医生刚在停车场被捅了 |
[10:51] | and we’re out of gauze. | 我们的纱布用完了 |
[10:52] | Is it cool if I take lunch? | 我能去吃午饭吗 |
[10:54] | This place is crushing my soul. | 这地方让我的灵魂震颤 |
[11:00] | Can you believe Elliot’s working in a free clinic? | 你能相信Elliot在那个免费诊所里工作吗 |
[11:02] | – Who? – Dr. Reid? | – 谁 – Reid医生 |
[11:05] | I’m sorry, that’s just not ringing a bell. | 不好意思 我一时想不起来了 |
[11:08] | She and J.D. Used to sleep together. | 她和JD原来睡过 |
[11:10] | – J.D.? – That’s not even funny. | – JD吗 – 别开这种没品玩笑了好吗 |
[11:13] | Priscilla, I honestly, on my mother’s grave, | Priscilla 说实话 我以我妈的老命担保 |
[11:16] | thought your real name was Carol. | 我以为你的名字是Carol |
[11:19] | Whoa, whoa. You wanna hear a weird coincidence? | 哇 哇 你想听一个诡异的巧合吗 |
[11:21] | The pathology just came back on Dr. Kelso’s rich patient. | Kelso土豪病人的病理诊断出来了 |
[11:25] | He has the same brain tumor as your guy, Mr. Morrison. | 他的脑部肿瘤和Morrison先生的一模一样 |
[11:30] | I don’t know why we were running, | 我不知道我们为什么要奔跑 |
[11:32] | because I think we both knew that we couldn’t change anything. | 因为我俩都知道我们对此无能为力 |
[11:39] | because given a choice between a rich guy and a poor guy, | 因为假如要让Kelso医生从富豪和穷人之中 |
[11:42] | it was pretty obvious who Bob Kelso would put in the drug trial, | 选一个接受药物试验的话 |
[11:46] | and who he’d leave behind. | 结果毫无悬念 |
[11:53] | Another banner day at Sacred Heart. | 在圣心医院又度过了”可圈可点”的一天 |
[11:57] | A best friend stuck in a crappy job… | 一个好朋友陷入了一份糟糕的工作里 |
[12:03] | … A nice guy slowly dying without a fighting chance. | 一个好人的生命正在慢慢消失却连挣扎的机会都没有 |
[12:08] | It’s a wonder how anyone can | 真奇怪 怎么会有人 |
[12:10] | walk out of this place with a smile on their face. | 从这样一个地方走出去还能面露笑容 |
[12:26] | We have to help Elliot get her job back. | 我们得帮Elliot拿回她的工作 |
[12:28] | There’s no money to hire another attending. | 没钱再聘一个主治医生了 |
[12:30] | Maybe, though. Dr. Bailey was fired last night. | 也许 是这样 Bailey医生昨晚被开除了 |
[12:33] | Why? | 为什么 |
[12:36] | For this procedure, I’m going to have to numb you. | 为了进行这一步 我要先”麻”醉你 |
[12:39] | Num-num-num-num-num. | 嘛嘛嘛嘛嘛 |
[12:42] | You know, in Dr. Bailey’s defense… | 我就替Bailey医生说几句啊 |
[12:45] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[12:46] | There have been times… | 以前有那么几次 |
[12:47] | No. | 不 |
[12:51] | So anyways, we figured if I offered to do the nursing schedules, | 不管怎样 我们想如果我自愿做了护理排班表 |
[12:55] | and these guys volunteered to do extra shifts at the clinic, | 他俩自愿在诊所里加几次班 |
[12:58] | Dr. Kelso might give you your job back. | Kelso也许会让你回去工作 |
[13:00] | No, thanks. | 不 谢了 |
[13:01] | Why? | 为什么 |
[13:05] | Carla I can’t do your paperwork, I am swamped! | Carla我不能帮你做文书工作了 我很忙 |
[13:07] | I got you your job back. | 我帮你拿回了工作 |
[13:11] | Turk, I am not giving you my last Tater Tot! | Turk 我不想把我最后一个炸土豆球给你 |
[13:13] | I got you your job back. | 我帮你拿回了工作 |
[13:16] | J.D., I don’t care | JD 我才不关心 |
[13:17] | if they’re able to successfully attach one person’s limbs onto another’s body, | 他们能不能做一次成功的肢体移植 |
[13:20] | I am not giving you my hands! | 我不会把我的手给你 |
[13:22] | Job back! | 拿回了工作 |
[13:27] | Just a beautiful film. Beautiful. | 电影真好 真好 |
[13:33] | Corn? | 爆米花 |
[13:36] | Oh, let me help you. Let me… I got you. Here you go. | 哦 我帮你 好了 给你 |
[13:41] | You’re tickling your hands. Stop! You’re tickling your hands. | 你在挠你的手 停下 你在挠你的手 |
[13:44] | – Buttery. – OK, keep going. I enjoy it, actually. | – 有黄油 – 好吧 继续 事实上我挺享受 |
[13:47] | Ah. Two and a half years away from chest hands. | 啊 还有两年半就能有胸手了 |
[13:51] | I have to handle this on my own, OK? | 我要自己处理 好吗 |
[13:55] | See? These are chest hands. | 看见了嘛 这就是胸手 |
[13:57] | That’s what I’m talkin’ about. | 这就是我说的 |
[13:58] | ‘Course, yours would be brown. | 当然 你的会是棕色的 |
[14:02] | The next day started poorly. | 第二天苦逼地开始了 |
[14:04] | I only had eight hours until Kelso’s awards dinner, | 离Kelso的颁奖晚宴只剩八小时了 |
[14:06] | and someone else was boxing me out. | 有人还不停地打扰我 |
[14:08] | Hey, Bob, | 嘿 Bob |
[14:08] | I need to talk to you about my drug trial patient. | 我得和你谈谈我的那个要接受药物试验的病人 |
[14:14] | We lost him, Newbie. | 我们跟丢了 菜鸟 |
[14:20] | Bob? I can see you. | Bob 我看见你了 |
[14:26] | For God’s sake, you’re three-dimensional. | 天呐 你可是三维的 |
[14:30] | It’s true, Mr. Keck, | 真的Keck先生 |
[14:31] | you could probably get by without the surgery. | 要是不接受手术的话你可能会死 |
[14:33] | But why would you? | 但是你为什么不呢 |
[14:35] | I’m the smartest, most skilled surgeon in this place. | 我是这儿最出色 最有经验的外科医生了 |
[14:38] | Are you stuck in that candy machine? | 你卡在糖果机里了吗 |
[14:41] | I paid for my Rolos, | 我可是为我的Rolo巧克力一手交钱了 |
[14:42] | I’m getting my Rolos. | 这机器必须要一手交货 |
[14:45] | Nice! Why aren’t you mocking him? | 真好笑 你为什么没有取笑他 |
[14:49] | I dropped a quarter in here. | 我的两毛五掉到这里了 |
[14:52] | Guys, listen, we really need to help Elliot. | 听着 咱们真得帮帮Elliot了 |
[14:55] | Baby she said she doesn’t want to be helped. | 宝贝儿 她说了她不需要帮助 |
[14:57] | If J.D. Were drowning and he told you he didn’t want you to save him, | 如果JD溺水了 他说他不想让你救他 |
[15:00] | – wouldn’t you? – That depends. | – 你会袖手旁观吗 – 这得分情况 |
[15:01] | What if there are hot chicks at the pool? | 要是泳池边有很多美女呢 |
[15:03] | Maybe he wants one of them to jump in and save him. | 也许他想让其中的一个跳下去救他 |
[15:06] | Let’s say there’s no women. | 假设那儿没有女人 |
[15:07] | There’s always women at the pool baby! | 泳池边总是有女人的 宝贝儿 |
[15:09] | Fine. He’s in a pond. | 好吧 他掉进了一个池塘里 |
[15:10] | Oh, I would never swim in a pond. | 哦 我从来都不去池塘里游泳 |
[15:12] | They’re infamous for serpents. | 它们早就因为水蛇而臭名昭著了 |
[15:13] | You could swim at the Y on Tuesdays | 你可以周二去基督教青年会那儿游泳 |
[15:15] | men only. | 仅限男士 |
[15:16] | Have you been to the Y on man night? | 你在男人之夜的时候去过青年会吗 |
[15:17] | – Not me. – Fine! | – 我可不去 – 好吧 |
[15:19] | Turk’s the one who’s drowning! | Turk溺水总行了吧 |
[15:20] | So now a brother can’t swim. | 你是说哥们儿我不会游泳吗 |
[15:22] | – Why do you have to go there? – Oh, my God! | – 你为什么要这么说 – 哦 天呐 |
[15:25] | I would rather play Jiggly Ball | 我宁愿去玩摇摆球 |
[15:26] | than try to explain this to you two idiots. | 也不想再跟你们这俩笨蛋多做解释了 |
[15:29] | She’s the idiot. We’re doctors. | 她才是笨蛋 我们是医生 |
[15:38] | Bob, I’m physically touching your arm now. | Bob 我在实实在在得摸你的胳膊 |
[15:43] | Oh, come on, I know you’re here. | 哦 得了吧 我知道你在这儿 |
[15:48] | Oh, hi, Perry! What can I do for you? | 哦 嗨 Perry 我能为你做什么 |
[15:51] | Anyway I just wanted to introduce you to our chief of medicine. | 我只是想跟你介绍一下我们的内科主任医师 |
[15:55] | Sir, I can’t tell you how well everyone’s treating me. | 先生 每个人都对我悉心照料 |
[15:58] | That’s what we’re here for. | 这就是我们在这儿的原因 |
[16:03] | You forgot to tell him you were bumping him from the trial. | 你忘了告诉他你要把他从药物试验的名单上划掉 |
[16:05] | I’ve got work to do, Perry. | 我还有事情要忙 Perry |
[16:07] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[16:19] | You hearin’ that? | 你听到了吗 |
[16:24] | What kinda glass is this? | 这是什么玻璃做的啊 |
[16:27] | Ow. | 噢 |
[16:30] | There was one spot open in the study. | 这个试验只有一个名额 |
[16:32] | I gave it to the rich guy because with the money he’s donating, | 我把它给那个富豪是因为他会给咱们捐钱 |
[16:36] | I can reopen the prenatal unit. | 这样我就能重开产前护理区了 |
[16:38] | What really bothers me is | 让我觉得烦的是 |
[16:39] | that you can look in there at John Morrison, | 你看着John Morrison |
[16:42] | a guy you essentially gave a death sentence to… | 这个你给判了死刑的人 |
[16:46] | …and just not care. | 还能无动于衷 |
[16:48] | It’s not my job to care, Perry. | 这可不是我的工作 Perry |
[16:57] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈谈吗 |
[16:59] | No. I’m busy cleaning. | 不能 我正忙着打扫呢 |
[17:04] | That one always kills. | 这句话总是能戳中笑点 |
[17:06] | Remember earlier when I told you I’d never heard of Jiggly Ball? | 还记得之前我告诉你 我从没听说过摇摆球吗 |
[17:09] | I was joking. I play it all the time. | 我开玩笑呢 我经常玩 |
[17:12] | I like this. It’s an idiot handle. | 我喜欢这个 白痴手柄 |
[17:16] | Get off. | 放开 |
[17:17] | As it happens, we’re heading out now to play some Jiggly Ball. | 正巧 我们刚准备出去玩摇摆球呢 |
[17:20] | Are you in? | 你来吗 |
[17:21] | Just say no. | 快拒绝 |
[17:23] | Jiggle me in. | 一起摇摆吧 |
[17:26] | You’re gonna go first. Please enter the jiggly circle. | 你先来 先站到这个摇摆圈里 |
[17:30] | Everybody else, on my signal, prepare to throw. | 其他人 听我发令 准备扔球 |
[17:37] | – Throw? – Now. | – 扔什么 – 扔 |
[17:47] | Now, anyone who caught a | 被回弹球打到的人 |
[17:48] | jiggle rebound may step up to the death line. | 请站到死亡线上 |
[17:55] | I want you to think of this as a corn muffin. | 我希望你把它当成玉米松饼 |
[18:00] | Oh! | 哦 |
[18:04] | There is no such thing as Jiggly Ball, is there? | 根本就没有摇摆球这种东西 是吧 |
[18:08] | No. | 没有 |
[18:14] | Guys, why? | 伙计们 这是怎么回事儿 |
[18:15] | The Janitor told us that if we pretended to know about Jiggly Ball, | 清洁工说如果我们假装知道摇摆球的话 |
[18:18] | we get to throw tennis balls at you. | 就能拿球砸你了 |
[18:19] | – Couldn’t pass it up! – Got my shift covered! | – 简直不想错过 – 我还找人代班了 |
[18:22] | I could see where it would | 我知道从圈外面看的话 |
[18:23] | be funny from the outside of the circle. | 的确很搞笑 |
[18:29] | Hey, Kelso’s leaving for his award thing, | 嘿 Kelso正准备去领他的奖 |
[18:32] | so if you want to talk to him about Dr. Reid, | 所以如果你想跟他说说Reid医生的事儿 |
[18:34] | do it now. | 现在就去 |
[18:36] | I told you guys to leave it alone. | 我告诉过你们别管我的事儿了 |
[18:37] | Would you stop being so proud? | 你能别这么自尊心过剩了吗 |
[18:39] | I’m proud? Carla, after the wedding, | 你居然说我自尊心过剩 Carla 你结婚以后 |
[18:42] | you wouldn’t take Turk’s name! | 都不愿意跟Turk姓 |
[18:43] | I use it for official things. | 我把它用在正式场合 |
[18:45] | Letting him call you Mrs. Turk in the bedroom isn’t official. | 让他在卧室里叫你Turk太太一点都不正式 |
[18:48] | But it is officially hot! | 但是很正点 |
[18:50] | And Turk, | 再说Turk |
[18:51] | you freaked out | 当你那位得了疝气的病人 |
[18:52] | when the hernia patient listened to me over you | 选择听我的而不是你的时候你吓个半死 |
[18:53] | and J.D., you just let the entire hospital pummel you with tennis balls | JD 你让全医院的人对着你扔网球 |
[18:56] | because you were too proud | 就是因为你自尊心太强了 |
[18:57] | to admit you didn’t know what Jiggly Ball was. | 不愿意承认自己不知道摇摆球 |
[18:59] | I think there may be something wrong with my spine, | 我以为是因为我没玩那个 |
[19:02] | because I’m not doing that. | 我的脊椎才有点难受 |
[19:04] | Elliot, look, we just care about you. | Elliot 我们都很关心你 |
[19:07] | Yeah, well, don’t worry about it. I’ll get back on top on my own. | 好吧 别担心了 我自己能拿回来 |
[19:11] | Chop-chop, Dorian. | 快点Dorian |
[19:18] | Even though I had no clue what I was gonna say, | 即使我不知道自己应该说点什么 |
[19:20] | Elliot’s attitude inspired | Elliot的态度激励了我 |
[19:21] | me to go introduce the hell out of Bob Kelso. | 要我把Bob Kelso的龌龊都抖露出来 |
[19:26] | Ladies and gentlemen, Dr. Bob Kelso is a… | 女士们 先生们 Bob Kelso医生是个 |
[19:29] | Thank you, Dr. Dorian. | 谢谢 Dorian医生 |
[19:31] | Thank you so much for this award. | 谢谢你们给我这个奖 |
[19:34] | Delighted to see you all… | 很高兴看到你们 |
[19:36] | Did I say he wanted a long introduction? | 我说过他想要一个长篇介绍吗 |
[19:38] | Because Kelso just… he just likes when people say his name. | 因为Kelso只喜欢别人说出他的名字 |
[19:43] | Hope you didn’t obsess too much about that, Newbie. | 希望你没为这个烦恼太久 菜鸟 |
[19:47] | Over the next few weeks, I couldn’t help thinking about | 接下来的几周里 我一直不停地想 |
[19:49] | what I had planned to say in my speech. | 那些我准备好要说的话 |
[19:51] | And about how pride defines who we are. | 想”自尊”是如何定义了我们 |
[19:56] | This guy has an STD, | 这个人得了性病 |
[19:58] | and he definitely doesn’t want his wife to find out. | 他坚决不想让他妻子发现 |
[20:03] | Crap. | 我去 |
[20:05] | As far as Bob Kelso goes, | 对Kelso的了解越深 |
[20:07] | I know sometimes even the | 我发现即使是他做的好事 |
[20:08] | good things he does are for the wrong reasons. | 也不是出于本意 |
[20:11] | I’d like everyone to welcome back Dr. Reid. | 请大家热烈欢迎Reid医生回来 |
[20:22] | Still, I also know | 而且 我知道 |
[20:24] | that I wouldn’t want to have | 我也不想做任何 |
[20:25] | to make any of the decisions that he makes. | 他做过的决定 |
[20:28] | *These feelings won’t go away* | *这些感觉挥之不去* |
[20:33] | *They’ve been knockin me sideways* | *它们一直对我旁敲侧击* |
[20:37] | But when all is said and done, | 但当一切都已成定局了 |
[20:38] | I’d like to think he does care a little… | 我想他还是有一丝在乎的 |
[20:46] | *These feelings won’t go away* | *这些感觉挥之不去* |
[20:54] | … even if he’s too proud to show it. | 即使他自尊心强到不愿意表现出来 |
[21:03] | *These feelings won’t go away* | *这些感觉挥之不去* |