Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Balls of Fury(愤怒乒乓球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Balls of Fury(愤怒乒乓球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:愤怒乒乓球
英文名称:Balls of Fury
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] 1936, Jesse Owens. 1960, Cassius Clay. 1936年 杰西·欧文斯 1960年 拳王阿里
[00:59] And now in 1988, the name on everyone’s lips, 1988年的今天 每个人嘴边的名字是
[01:02] US table tennis champion, Randy Daytona. 美国乒乓球冠军 兰迪·戴托纳
[01:05] You’ve seen him in Sports Illustrated, 你可以在运动画刊杂志和
[01:07] on the Cinnamon Toast Crunch box. 肉桂早餐食品包装盒上看到他
[01:09] You may even already own his McDonald’s collector’s glass. 你可能已经拥有印有兰迪头像的 麦当劳收藏杯
[01:13] NEWS REPORTER: The golden boy who iced Iceland in round one, 这位冠军少年第一轮便 “冰封”了冰岛乒乓好手
[01:16] and checked off Czechoslovakia in round two. 在第二轮又终结了捷克斯洛伐克好手
[01:21] So why don’t we take a moment to meet 那么我们为什么不认识一下
[01:23] the real Randy Daytona? 真正的兰迪·戴托纳呢?
[01:25] Here he is showing us his 他正用他幸运的威豹乐队球拍
[01:26] skills with his lucky Def Leppard paddle 向我们展示着高超的技艺
[01:28] that’s won him over 200 amateur matches. 这块球拍为他赢得了200场 业余比赛的胜利
[01:30] With him, as always, his coach and father, 一直陪伴兰迪的是他的父亲兼教练
[01:33] Sergeant Pete Daytona, of the US Marines. 海军陆战队中士皮特·戴托纳
[01:36] Randy, you’re only 12 years old, and already they’re saying 兰迪 你只有12岁 可是人们说
[01:39] that your name will go down among those 你已经和历史上
[01:40] of the greatest Ping-Pong players ever to take up the sport. 最伟大的乒乓选手齐名了
[01:44] And right offhand, I don’t know what those names are. 其实这会儿我还说不出那些人的名字
[01:47] Randy, the eyes of all America, and indeed the entire world, 兰迪 全国人乃至全世界人的眼睛
[01:51] will be on you tonight. 今晚都将看着你
[01:53] Usa! Usa! Usa! USA!USA!USA!
[01:55] 45 am. The moment you’ve all been waiting for. 凌晨2:45分 所有人都等待的一刻
[01:57] The men’s table tennis semifinals. 乒乓男单半决赛
[01:59] Tiny balls, bouncing for gold. 小小银球 为了冠军而弹跳着
[02:02] Usa! Usa! Usa! USA!USA!USA!
[02:04] Now, presenting the United States of America, 现在 即将登场的美利坚合众国运动员是
[02:08] Randy Daytona! 兰迪·戴托纳!
[02:10] Here he is, 他来了
[02:11] entering to his unofficial theme song, Rock of Ages, 伴着他最爱的非官方主题曲 威豹乐队的曲目
[02:14] by the super group Def Leppard. 时代之摇滚
[02:16] I love you, Randy! 我爱你 兰迪!
[02:22] Hey, big guy, I just want to make sure you’re ready. 小伙子 我确认一下 你准备好了吗
[02:24] Have you seen my dad? 你看见我爸爸了吗?
[02:25] No. 没有
[02:30] Where were you? 你去哪了?
[02:31] You think I’d miss this? 你怕我不来了?
[02:39] You didn’t put money on this, did you? 你没给我的比赛下注吧 是吗?
[02:42] Dad, you promised. 爸爸 你保证过的
[02:44] Try not to think about it, okay? 别想这个了 好吗?
[02:45] Now, presenting East Germany, 现在 即将登场的东德运动员是
本电影台词包含不重复单词:1203个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:96个,GRE词汇:111个,托福词汇:124个,考研词汇:202个,专四词汇:161个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:364个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:48] Karl Wolfschtagg! 卡尔·沃尔夫施塔格!
[02:55] Deutschland! Deutschland! Deutschland! Deutschland! 德意志!德意志!德意志!德意志!
[03:14] May the best man win, huh? 祝最出色的人获胜好吗?
[03:19] I will destroy him! 我要把他撕碎!
[03:21] Beat that Kraut! 打败那个德国佬!
[03:40] Breathtaking intensity surrounds the table 球桌边的对抗激烈异常
[03:43] as Daytona and Manslaughter fire away at each other. 戴托纳和德国人 连珠炮般地攻击着对方
[03:49] Daytona’s in the groove. 戴托纳的状态非常好
[03:54] Both men distancing themselves from the table now. 现在两人开始逐渐远离桌面
[03:57] There’s a high elevation lob. Tremendous accuracy. 出现高吊球 极高的准度
[04:00] And a smash by Manslaughter. And Randy Daytona makes the save. 杀手重拍 兰迪·戴托纳把球救了回来
[04:11] One more smash! And now Daytona goes back. 再一重拍! 现在戴托纳开始退后
[04:16] Farther back! 更后了!
[04:19] Back! 更后了!
[04:21] And the crowd rises in anticipation! 人群期盼地站了起来!
[04:25] He stretches. 他伸出手臂
[04:26] Look out! 小心!
[04:28] Shit! 该死!
[04:33] Randy? Randy? You okay? 兰迪?兰迪?你还好吗?
[04:36] Randy? Randy? 兰迪?兰迪?
[04:38] Randy Daytona, unable to finish. 兰迪·戴托纳无法继续比赛
[04:41] Match forfeit to East Germany. 东德运动员获得胜利
[04:51] Randy? 兰迪?
[04:54] I’m going to Disneyland! 我要去迪斯尼乐园!
[05:07] Come on, guys. Can’t we talk about this? 喂 伙计们 我们不能谈谈吗?
[05:10] Mr. Feng does not extend credit. 封先生不再相信你了
[05:17] Gentlemen, time is money. 先生们 时间就是金钱
[05:19] Chop-chop. 做了他
[05:22] Jesus! 老天!
[05:25] NEWS REPORTER: Well, 新闻报道
[05:25] that’s the way the cookie crumbles here in Korea. 美国士兵在韩国被谋杀 (三合会封老板被怀疑是主凶)
[05:28] As Reno’s golden boy was humiliated in the semifinals, 来自里诺的乒乓金童在半决赛中被羞辱
[05:30] and if he lives to be 100, 即使活到一百岁
[05:32] he’ll never live down that Disneyland line. “迪斯尼乐园男孩” 也依然会是人们的笑柄
[05:35] If he returns to America, a life of shame. 他回到美国 也只会名誉扫地
[05:39] 19 years later 19年后 内华达州里诺市
[05:42] Two tickets to paradise! 我有两张去天堂的门票!
[05:45] Won’t you pack your bags? We’ll leave tonight 不背上你的背包吗? 我们今晚就出发
[05:49] I got… Two tickets to paradise! – 我有… – 两张去天堂的门票!
[05:53] I got… Two tickets to paradise! – 我有… – 两张去天堂的门票!
[06:00] Let’s go to heaven 让我们去天堂吧
[06:06] Yeah! Thank you! 好的!谢谢!
[06:08] Take a bow, honey. 鞠个躬 宝贝
[06:10] There she is! 这就对了!
[06:12] All right, let’s keep the love going for our very next act, 好了 让爱继续 接下来表演的是
[06:15] The Peppermill’s very own Ping-Pong wizard… 胡椒磨坊马戏团特有的乒乓天才
[06:18] Randy Daytona! Randy Daytona! 兰迪·戴托纳! 兰迪·戴托纳!
[06:21] Come on, let’s bring him out. 来吧 让他登场吧
[06:28] How’s everybody feeling this afternoon? 今天下午大家过得怎么样?
[06:36] All right! 好吧!
[06:58] I don’t want to work. 我才不想干活
[07:00] I just want to bang on these drums all day long. Am I right? 我只想整天把鼓儿敲得砰砰响 对吗?
[07:13] Hey! 嘿!
[07:16] Thank you! 谢谢!
[07:22] Hey, a volunteer! How you doing, buddy? 嘿 志愿演员! 你好吗 伙计?
[07:25] I was just going for more Cheese ‘n Mac. 我要去麦当劳再吃些奶酪
[07:31] Stop! 住手!
[07:35] Thank you! 谢谢!
[07:41] We’re in the biz 我们做生意是为了
[07:44] to bring the bewonderment of live theater to these people, 把现场戏院的精彩带给观众
[07:49] so they will stay for the loosest slots on The Strip. 这样他们才会选择 留在戏院宽松的座位里
[07:53] Not to give them a heart attack, Randy! 我们不是为了让他们心脏病发作 兰迪!
[07:57] Sorry, Rick. It will never happen again. 对不起 瑞克 我不会再这样了
[08:00] I know because you’re fired. 我知道不会了 因为你被解雇了
[08:04] Get your stink out of my theater. 带着你的臭气离开我的戏院
[08:11] Sorry, Randy. 对不起 兰迪
[08:13] But some agent was looking for you backstage. 不过 有个探员在后台找你
[08:16] Maybe he missed the show. 大概他很怀念你的演出
[08:22] Thank you, Bethany. 谢谢 贝珊妮
[08:24] My name’s Sarah. 我叫莎拉
[08:26] Are you kidding me? Uh-uh. – 你在开玩笑? – 没有
[08:29] You’ve called me Bethany for the past five years. It’s fine. 过去五年你一直叫我贝珊妮 没事了
[08:35] Mr. Daytona? Yeah. – 戴托纳先生? – 是的
[08:37] Ernie Rodriguez, FBI. 厄尼·罗德里格斯 联邦调查局
[08:39] Oh, God! I didn’t mean to hurt that guy! 哦 天啊!我不是故意要伤害那个人!
[08:42] How could I know that he had a bad heart? 我怎么知道他有心脏病?
[08:44] That’s not why I’m here. 我不是因为那事来的
[08:45] Hey, actually, I thought that was part of the show. 嘿 其实 我以为那是表演的一部分
[08:49] Till the paramedics showed up, I was laughing my ass off. 护理人员来之前 我快笑得受不了啦
[08:52] Well, am I in some kind of trouble or… 那么 我惹了什么麻烦还是…
[08:53] No. 不是
[08:54] I came to ask you for your help. 我是来寻求你的帮助
[08:56] The FBI needs you to take part in a top-secret mission. 联邦调查局需要你参与一项绝密任务
[08:59] One that calls for a man of your unique skills. 任务需要一个你这样具有独特技能的人
[09:09] I’m not joking, man. I’m FBI. I swear. 我不是开玩笑 老兄 我是联邦调查局的 我可以发誓
[09:10] Come on, man. You got a hidden camera on you, right? 来吧 老哥 你身上戴了微型摄像头 对吧?
[09:13] Cut it out. You’re not allowed to do that. 住手 不要这样
[09:17] Fake gun and everything. 假手枪还有什么
[09:23] Now why don’t you put on some big boy pants 现在你最好换条长裤
[09:26] and we’ll go for a ride. 我们即将上路了
[09:31] The man with the umbrella is our target. 这个撑着伞的人就是我们的目标
[09:33] I think you’ll want to help us catch him, Randy. 我想你会帮我们抓到他 兰迪
[09:36] His name is Mr. Feng. 人们叫他封先生
[09:37] Mr. Feng? 封先生?
[09:40] That’s the guy that killed my father. 他是杀了我父亲的那个家伙
[09:41] I know. 我知道
[09:43] His face has never been photographed. 他的脸从未被拍到过
[09:45] This sketch is based on 这张肖像画是根据
[09:47] the description by a late agent of the ATF. ATF里一位已故探员的描述所画的
[09:49] Wait a minute, this guy looks like… 等等 这家伙看上去象…
[09:51] George Takei? Mr. Sulu? I know. 《星际迷航》里演苏鲁先生的那个演员?
[09:53] It’s not, though. We checked him out. 我知道不是的 我们查过了
[09:55] We have reason to believe he’s about to make 我们有理由相信他即将
[09:57] some kind of a major shipment into the US. 在美国出一大批货物
[10:00] And what, man? What do you want me to do about it? 那么 老哥?你要我去干什么?
[10:03] What you were born to do. 做你生来最会干的事情
[10:04] You see, Randy, Feng is a Ping-Pong fanatic. 你知道吗 兰迪 老封对乒乓球极为狂热
[10:07] He played for the Chinese when he was a kid. 他小时候为中国人打球
[10:09] Now every five years he brings the best to him. 现在 每隔五年他把最出色的 乒乓好手召集在一起
[10:12] A high-stakes tournament, at a secret location. 在一个秘密地点 进行一场高注博彩比赛
[10:14] Invitation only. 受邀的人才能去
[10:16] His men go to tournaments all over the world, 他的手下在世界各地比赛中
[10:18] searching for the best of the best. 寻找高手中的高手
[10:20] You see that gold paddle? That’s the invitation. 你看到那只黄金球拍了吗? 它就是请贴
[10:23] You, Randy, you’re our ticket in. 你 兰迪 你是我们的入场券
[10:27] I’m not a spy, man. 我不是间谍 老哥
[10:29] Look, you don’t have to do anything but play Ping-Pong, man. 听着 你除了打乒乓球 其他什么也不用做 好吗
[10:31] You go to a few tournaments and do your stuff. 你打几场比赛 做你该做的
[10:32] If you’re as good as you used to be, 如果你做得和以前一样好
[10:34] I’m sure you’ll get an invitation. 我相信你会收到请贴的
[10:36] Look, this year Feng’s invited a who’s who 看 今年老封已经邀请到很多
[10:38] of the international most wanted list. 国际甲级通缉要犯
[10:40] Randy, something big’s going down. 兰迪 有大事要发生了
[10:42] Here’s the thing. You’re bananas. 问题是 你是个疯子
[10:45] I do matinee shows. I get introduced by a cockatoo. 我是搞娱乐演出的 每次都在鹦鹉后面出场
[10:49] Mr. Daytona, you’re the only one who can lead us to Feng. 戴托纳先生 你是唯一能带我们去见老封的人
[10:51] I’ve been authorized to offer you 我接上级指示给你提供
[10:52] anything in the government’s power if you help us out. 任何你所需要的政府权力 只要你能帮助我们
[10:55] You don’t get it, do you, man? I don’t compete anymore! 你没听懂我说的 是吗? 我不再参加比赛了!
[10:59] Okay? 好吗?
[11:00] Maybe I never should have. 可能我从来就不该参加比赛
[11:16] Caucasians. 白人啊
[11:18] Hey, Dad. I’m sorry I haven’t been around in awhile. 嘿 爸爸 很抱歉 有一段时间没来看你了
[11:24] And again, I’m sorry about 我也很抱歉把你墓碑上的
[11:25] abbreviating your dates on the headstone. 生卒年月缩写了
[11:29] The numbers were, like, 100 bucks a pop, 刻一个数字得100块 ..
[11:32] and apostrophes were free so… 刻省略符号是免费的 所以.
[11:46] Excuse me? 对不起?
[11:48] Excuse me! 对不起!
[11:50] The new slide’s a little close, isn’t it? 新的滑水道是不是建得太近了?
[11:52] What are you gonna do? They sold the air rights to the cemetery. 你又能怎么办? 这个墓地的空间使用权还是找他们买的
[11:57] They sold the air rights to a cemetery? 这个墓地的空间使用权是找他们买的?
[11:59] It’s a pretty okay water slide, though. It’s called Eerie Canals. 不过这个滑水道造得挺不错 他们称为”恐怖的运河”
[12:03] I guess it’s a theme that it’s haunted. Something. 我猜是个闹鬼的主题或者别的什么
[12:08] Look out! 小心!
[12:15] All right. I’m in. 好吧 我决定去
[12:57] I love that smell. 我爱这气味
[12:58] Good to be back on the circuit again, huh? 回到赛场感觉不错 是吧?
[13:03] I meant pancakes. 我是说奶油煎饼
[13:05] I love the smell of pancakes. 我喜欢奶油煎饼的气味
[13:07] Okay, you’re not here to have fun. 好了 你不是来这好玩的
[13:08] All right? You’re here to win. Get your head in the game. 好吗?你是来这赢球的 认真打比赛吧
[13:10] What, do you think Feng is gonna have scouts here? 怎么 你认为老封会派球探来吗?
[13:12] No, but you got to win here to get to State. 不是 你必须在这获胜才能去参加州赛
[13:14] You are gonna win, right? 你会赢的 对吗?
[13:16] I can take these punks. 我能对付这帮小白
[13:18] All right, first up we have Andy… 好了 第一场 由安迪…
[13:23] Randy Daytona 兰迪·戴托纳
[13:25] versus our four-time Western Conference Champion, 对战四次西部赛会冠军
[13:30] The Hammer. 大锤
[13:59] I don’t know what the hell he’s talking about. 我不知道他在说什么
[14:00] I’m still trying to figure out if it’s a dude or a chick. 我也在想他是公的还是母的
[14:16] No mercy, Randy. 别留情面 兰迪
[14:41] Have your grandma pull the car around. 你奶奶为你准备好救护车了吧
[14:57] Can you dig it? 你们看到吗?
[15:08] Tastes good. 味道真不错!
[15:14] 11 to 3! 11比3!
[15:17] I told you I was rusty. I haven’t competed in 19 years. 我说过我很迟钝 我19年没比赛了
[15:20] Why don’t you cut me some slack, man? 放我一马吧 老哥!
[15:22] I need some time to warm up. 我需要一段时间热身
[15:23] Time we don’t have. Feng’s tournament’s in two weeks. 我们没时间了 老封的比赛两周后开始
[15:27] Man, I got to get you in shape. 天 我得让你有个好点的状态
[15:34] We’re here. 我们到了
[15:36] The world’s greatest 世上最伟大的乒乓教练
[15:37] Ping-Pong instructor owns a takeout restaurant? 是开外卖餐馆的?
[15:40] Don’t hate. The school’s upstairs. 别不喜欢 学校就在楼上
[15:45] This guy’s blind, so let me do the talking. 这家伙是瞎子 所以让我来和他谈
[15:48] Wong won’t train just anybody. 老王不会随便教人
[15:51] And he never trains gweilo. 他从来不教鬼佬
[15:53] Who? Gweilo. – 谁? – 鬼佬
[15:55] It means “Round eye.” Gringo. You, man. 意思是说”洋鬼子” 你 就是你 老兄
[15:58] He only takes Chinese students. 他只收中国学生
[16:04] Damn, bro. 该死
[16:06] Hey… 嘿
[16:13] You okay, dude? 你还好吗 老哥?
[16:14] Get out! 出去!
[16:16] Get out. I don’t teach gweilo. 出去! 我不教鬼佬
[16:19] How did you know that we were gweilo? 你怎么知道我们是鬼佬?
[16:22] Same way that I can tell you are 30 years old. 我还知道你已经30岁了
[16:26] Too old to start training. 年纪太大不好教了
[16:29] Pudgy. 矮矮胖胖的
[16:31] You are filled with self-doubt. 你对自己充满疑惑
[16:35] And you use Lady Speed Stick. 你擦了女士止汗香体膏
[16:40] It was on sale. 正好碰到大甩卖
[16:47] Feng was my most gifted pupil. 封是我最有天赋的学生
[16:50] He played table tennis like the devil in short shorts. 他打球时就象个穿着超短裤的恶魔
[16:55] But he had expensive taste. 但是他太爱花钱
[16:58] He began to steal and extort. 他曾经偷盗、勒索
[17:00] Turning my school of table tennis into a den of thieves. 把我的乒乓学校变成了贼窝
[17:05] And when I cast him out, he joined the Triad. 当我把他赶走后 他加入了三合会
[17:08] He lured my brother Le Ping in with him. 他引诱我哥哥乐平和他一起干坏事
[17:11] And when Le Ping tried to go straight, he killed him. 当乐平想重回正道时 他杀了乐平
[17:14] Le Ping’s daughter was left fatherless. 乐平死了 留下失去父亲的女儿
[17:17] If you help Randy and me get to Feng’s, we’ll nail him. 如果你帮助我和兰迪找到封的老巢 我们就会抓住他
[17:20] I give you my word. 一言为定
[17:23] I will help you, secret agent man. 我会帮助你的 特工老弟
[17:26] You will start training tomorrow, Randy. 你明天开始训练 兰迪
[17:29] Bring only your strength, your honor and a check for $300. 带上你的力量 荣誉 和一张300元的支票
[17:33] Hey, secret agent man. 嘿 特工老弟
[17:35] I tell you something right now, the truth. 我现在就告诉你一点实话
[17:37] Your boy will not pull it off. We need a natural. 你的小伙子不会赢的 我们需要有天赋的人才行
[17:41] Something I can work with. You know what I mean. 就是我能教会的人 你知道我的意思吗
[17:52] Dude! What? – 老兄! – 什么?
[17:54] What did I miss? 我错过什么好戏了?
[18:00] Well, if it isn’t the infamous Randy Daytona. 嗯 是不是声名狼籍的兰迪来了?
[18:05] How was Disneyland? Did you meet Dumbo? 迪斯尼乐园好玩吗? 你见过小飞象了?
[18:08] Is it always this crowded? 总是这么多人吗?
[18:11] Only when I’m not teaching. 我不教徒弟的时候才这么多
[18:16] That’s my niece, Maggie Wong Mei Fei. 那是我的侄女玛姬·王美菲
[18:21] She brings her father, Le Ping, great honor. 她光大了王家的门楣啊
[18:30] Wong’s Mu Shu Palace, how can I help you? 老王木须乐酒店 有什么可以效劳的?
[18:32] look at your ball, not at my bubby 看你的球 不是我的波
[18:40] She will be the one who will be giving you 她将会
[18:42] hands-on training. 手把手教你
[18:44] Gives “Wax off” A whole new meaning. “手淫”该有新的定义了
[18:49] Rule one, gweilo. No touching my niece. 规则一 鬼佬 不准碰我的侄女
[18:54] Understand? 懂吗?
[18:55] Yeah, I understand. 是的 我懂了
[19:13] What do the white men come here for? 白鬼来这里干什么?
[19:15] What? 什么?
[19:47] Table jockey. 桌面小丑
[19:49] Let them work it out, man. Let them work it out. 让他们自己解决 让他们自己解决
[19:50] Beat her. 扁她
[20:17] What does she weigh? Like, 40 pounds? 她体重多少? 40磅?
[20:27] Come on, man. They’re gonna kick your ass! 别去 老弟 他们会揍扁你的!
[20:36] Who wants to… Oh. 谁要……啊
[20:48] Maggie! 玛姬!
[20:49] Your temper brings dishonor to my Happy Mu Shu Palace. 你再发脾气就是对我 木须乐酒店不敬
[20:57] You’ll be sorry, Wong! 你会后悔的 王!
[20:59] And teaching gweilo is forbidden. You know that! 教鬼佬是不允许的 你知道这点!
[21:02] I’ll tell the elders. 我会告诉长老
[21:04] You will have to face the Dragon. 你必将面对龙人
[21:10] Let me tell you what you can tell the Dragon. 我来告诉你 你该对龙人说什么
[21:29] Now, gweilo, we begin. 现在 鬼佬 我们开始吧
[21:34] Ping-Pong is not the Macarena. 乒乓不是马卡丽娜流行乐
[21:39] It takes patience. 它需要耐心
[21:42] She is like a fine, well-aged prostitute. 她就象一个正当妙龄的美貌妓女
[21:46] It takes years to learn her tricks. 你要花数年时间去领会她的技巧
[21:54] She is cruel. 她是那么冷酷
[21:56] Laughs at you when you are naked. 在你脱光时她会嘲笑你
[22:00] But you keep coming back for more and more. 但是你却一次又一次来找她
[22:03] Why? 为什么呢?
[22:04] Because she is the only prostitute I can afford. 因为她是 我唯一能消费得起的妓女
[22:09] Gweilo, give me your paddle. 鬼佬 把你的球拍给我
[22:12] Here. 给
[22:14] Now, for the time being, you will practice with this. 现在开始 你暂时用这个练习
[22:21] What, are you crazy? 什么 你疯了吗?
[22:22] It’s impossible, man. Nobody can do that. 这不可能的 老哥 没人能用那个打球
[22:27] That was nice. 不错
[22:28] All right. 好吧
[22:32] Come on. 来吧
[22:36] One more time. 再来一次
[22:44] Come on. 来
[22:54] Do I have to eat that? 我得吃了它吗?
[22:56] To strengthen the body and not the mind 如果只是强化你的肉体而非精神
[22:59] is to build a temple on shifting sand. 那等于是在流沙上建立一座庙宇
[23:04] In my hand I hold a cricket. 我的手里有一只蟋蟀
[23:09] What’d you do that for? Don’t take the cricket from my hand. 你拿去干什么? 不准拿走我手里的蟋蟀
[23:12] Who the hell said, “Take the cricket from my hand”? 我说了”从我手里拿走蟋蟀”了吗?
[23:14] I just… Put it back. – 我只是… – 放回来
[23:18] That is my lucky cricket. 它是我的幸运蟋蟀
[23:23] Oh. 哦
[23:25] Well, he just… He flew out of my hand, man. 他…他从我手上飞走了 老哥
[23:30] You squished him? 你把它压扁了吗?
[23:32] No. 没有
[23:33] You squished lucky cricket? 你压扁了我的幸运蟋蟀?
[23:35] No. 没有
[23:38] Thanks a lot, kid! 谢谢你孩子!
[23:44] So, Maggie, what do you do when you’re not here? 那么 玛姬 你不在这儿时会去干什么?
[23:50] So sorry, don’t speak English. 对不起 我不会说英语
[23:56] But didn’t I hear you speak English on the phone yesterday? 我昨天不是听见 你在电话里说英语吗?
[24:00] No, you must be mistaken, because I don’t speak any English. 你肯定搞错了 因为我不说英语
[24:03] I’m just trying to get better acquainted. 我只不过想跟你混得熟一点
[24:05] I know what you’re trying to get, table jockey. 我知道你想得到什么 桌面小丑
[24:08] For as long as I can remember, guys have been in here 从我记事起 来这儿的人
[24:10] with their hands all over me, with your stupid come-ons. 都会把手放我身上 愚蠢地和我套近乎
[24:13] “Give me a hand with my balls, Maggie.” “教我打球好吗 玛姬”
[24:16] Let me guess. 让我猜猜
[24:17] You’re not around girls much 你身边没什么女孩
[24:18] or you probably wouldn’t play Ping-Pong, right? 否则你也许不会来打乒乓球 对吗?
[24:20] Yeah, well, I thought that your dad played Ping-Pong. 嗯 我想你父亲也打过乒乓球
[24:22] Do not compare yourself to my father. My father was a great man. 不要拿你和我父亲比 我父亲是个伟大的人
[24:27] I’m not. It’s just a game. 我没有 乒乓球只是游戏
[24:28] It’s not just a game! 这不仅仅是个游戏!
[24:30] It is a proud tradition my family have devoted their lives to! 这是个骄傲的传统 我家几代人毕生的事业!
[24:34] You treat that tradition like a joke. 你把传统看作玩笑
[24:36] Uncle says you have no honor. I say you have no shot. 叔叔说你没有荣誉感 我想说你没有机会
[24:40] So turn off the charm, table jockey. 所以别耍小聪明了 桌面小丑
[24:48] Oh, God. 哦 我的天
[24:51] You need to build wrist strength. 你需要增加手腕的力量
[24:54] Eye-hand coordination. 还有手眼的协调
[24:57] Endurance. 以及耐力
[25:01] Oh, come on! 哦 老天!
[25:03] You got me hitting balls with spoons. I’m swatting flies, now? 你让我用汤勺打球 现在又让我拍苍蝇吗?
[25:07] You not hit flies. You hit bees. 不是拍苍蝇 是拍蜜蜂
[25:11] What? 什么?
[25:14] Come on! 老天!
[25:17] Oh, shit! 哦 该死的!
[25:22] Oh, shit! 哦 该死的!
[25:31] You are halfway through your training. 你的训练已过半程
[25:34] Now comes the difficult part. 现在来到较困难的一部分
[25:37] The backhand. 反手练习
[25:51] You must believe in yourself when no one else does. 在别人对你都没有信心的时候 你必须相信你自己
[25:56] Like right now, for instance. 比如现在
[26:03] What? 什么?
[26:05] What do you mean I hit the net? 你说我下网了是什么意思?
[26:08] Dad! 爸爸!
[26:10] Freeze! 别动!
[26:12] Hands on your head! 手放头上!
[26:17] Oh, that’s right, man. I’m in Chinatown. 哦 对了 老兄 我在唐人街
[26:21] I’m sorry, man. 对不起 老兄
[26:25] Want to pop off a couple of rounds? Always makes me feel better. 想开几枪吗? 通常会让我感到舒服点
[26:27] Listen to me. 听我说
[26:29] Are you a real, fully-licensed FBI guy? 你是真正获得联邦调查局 授权的家伙吗?
[26:32] I’m serious, man. I mean, why… 我是认真的 老哥 我是说 为什么…
[26:35] You know, why would a real FBI guy take on a mission like this? 你知道 真正的联调局人员 是这样执行任务的吗?
[26:40] Nobody else would be caught dead on Operation Ping-Pong. 乒乓行动里不会有别人死的
[26:43] All right, they don’t expect us to catch Feng. 好吧 他们不指望我们能抓到老封
[26:46] They got 20 agents working other angles, man. 他们让20位探员从其他线索入手
[26:48] I’m the backup plan. 我是替补
[26:54] Look, I joined the company for action, man. 你瞧 我加入调查局是为了战斗 老兄
[26:56] You know, car chases, hang-gliding, James Bond stuff. 比如 追车 空中滑翔 像詹姆斯·邦德那样
[26:59] Drinking martinis, saving girls from danger. 喝马提尼酒 拯救美女于危难中
[27:04] I haven’t gotten to wear a tuxedo 自从我的教女玛莎做完成人礼以后
[27:05] since my goddaughter Martha’s quinceanera, man. 我还没穿过一次男士晚礼服
[27:08] For the last five years, I’ve been at a desk, typing. 过去五年里 我就坐在一张办公桌上 敲键盘
[27:14] I’m up to 70 words a minute. 我一分钟打70个单词
[27:18] Hello. 你好
[27:21] Maggie, is that you? 玛姬 是你吗?
[27:22] Slow down. 慢点说
[27:24] Slow down in English. 慢点说 用英语
[27:43] What happened? 发生什么了?
[27:47] “Teaching outsiders is forbidden.” “禁止教授外人”
[27:50] We’ve defied the elders, now they’re shutting us down. 我们违抗长老的命令 现在他们要把我们的店关掉
[27:52] They have forbidden me to teach in Chinatown, forever. 他们永远禁止我 在唐人街执教
[27:56] Well, don’t worry. The FBI’s gonna find out who did this. 别担心 联邦调查局 会找出是谁干的
[27:58] We know who did it. It is written right there. 我们知道是谁干的 已经写在墙上了
[28:04] No, no, no, no. No FBI. 不 不 不 不用联邦调查局
[28:06] We will settle this in our own way. 我们会用我们自己的方式解决
[28:11] Gweilo, only you can restore our honor. 鬼佬 只有你能挽回我们的名誉
[28:15] You must go to the elders. 你必须找到长老们
[28:17] You must face the Dragon. 你必须和龙人对决
[28:19] Okay, well, time out. 好了 暂停
[28:21] We don’t have time for some ancient Chinese pissing contest. 我们没时间花在 老式的中国帮派纷争上
[28:24] Feng’s match is coming up. 老封的比赛快到了
[28:26] And if we want Feng’s scouts to see Randy win some trophies, 要想让老封的球探看到 兰迪赢得一些奖杯
[28:28] we got to get him out to some tournaments. 我们得去让他比赛
[28:31] Foolish secret agent man. 哎呀 愚蠢的特工老弟
[28:33] Real Ping-Pong is not played for trophies. 真正的乒乓比赛不是 为了获得奖杯
[28:35] It is played in the shadows, in dark alleys and backrooms 比赛是在阴暗的 小巷和密室里进行的
[28:39] for hard cash and cheap, ugly women. 争夺的是现金 和丑陋廉价的女人
[28:44] If gweilo beats the Dragon, it will reach Feng’s ears, 如果鬼佬能击败龙人 消息就一定会传到老封的耳边
[28:49] I assure you. 我可以保证
[28:59] We’re here. The lair of the Dragon. 我们到了 龙人的老窝
[29:03] From here we go alone. 现在我们分开走
[29:09] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[29:10] Thanks, man. 谢谢了
[29:21] Randy, wait. 兰迪 等等
[29:22] Yeah? 什么?
[29:24] I want you to have this. 我想你拿着这个
[29:26] It belonged to my father. 这曾经是我父亲用的
[29:27] Whoa. 哇
[29:31] Maggie, I can’t take this. 玛姬 我不能拿这个
[29:34] He’d have wanted you to have it. 要是他在 也会希望你拿着它
[29:36] Take it, you are ready. 拿着 你得准备好了
[29:38] It has defeated many enemies. 这只拍子战胜过许多敌人
[29:42] Good luck, Randy. 祝你好运 兰迪
[29:44] Thanks. 谢谢
[29:50] Come, gweilo. 来 鬼佬
[29:52] The Dragon is the most 龙人是唐人街里
[29:53] feared table tennis player in all Chinatown. 最可怕的乒乓好手
[30:18] Welcome to the underbelly of Ping-Pong. 欢迎来到乒乓界的腹地
[30:21] Where fortunes are won and lost. 在这里有人发财 也有人破产
[30:24] I’m exaggerating, of course, but you get my point. 我说话有些夸张 但是你该明白我的意思
[30:28] People bet on Ping-Pong here. 人们用乒乓来赌博
[30:35] So you think you’re good, huh, gweilo? 你觉得你很能打 是吗 鬼佬?
[30:37] Well, put money where mouth is. 那么 先交费
[30:42] $4. No pay, no play. 四元 不付钱 别玩
[30:46] Got change for $5? That’s all I got. 五元的换得开吗? 我只有五元的
[31:11] This guy doesn’t seem so tough to me. 这家伙看起来不算太厉害
[31:13] That is not the Dragon. 他不是龙人
[31:18] That is the Dragon. 那才是龙人
[31:35] Gweilo, 鬼佬
[31:37] remember, you suck when you are nervous. 别忘了 你紧张时样子很难看
[31:42] Thanks, Master. 谢谢 师傅
[31:51] First player to lead by 3, wins. 谁首先领先三分便获胜
[31:54] Gweilo loses, 如果鬼佬输了
[31:56] Wong and his descendants are banished from Chinatown forever. 老王和他的子孙就被永远逐出唐人街
[32:00] And by extension, all of Orange County. 还要被逐出整个奥兰治郡
[32:09] Dragon says, “This serve, no can defend.” 龙人说”这一球你是接不了的”
[32:13] No one has hit it back in five years of table tennis. 五年来 没人能把球接回去
[32:32] She say, “No fair. She wasn’t ready.” 她说:”不公平 她没有准备好”
[32:35] She say, “That wasn’t real no can defend serve. 她说:”那不是真正接不了的球”
[32:38] “This next one, this, no can defend.” “下一球 是 接不了的球”
[32:45] “So watch out.” “所以 小心了”
[33:01] She say, 她说
[33:02] “Maybe we need to take a break. Get some fresh air. Cool off.” “也许我们该休息一下 呼吸下新鲜空气 冷静一下”
[33:31] Yes! 太棒了
[33:34] I said, “Yes!” 我说”太棒了!”
[33:37] That is right! 这就对了!
[33:40] Am I right? 对不对?
[33:42] Just say, “Yes.” 说”是”
[33:44] Fine! 很好!
[33:51] Oh, jeez. 哦 老天
[33:55] Come on, little kid. 别这样 小姑娘
[33:57] Don’t be so hard on yourself, you know. You got mad skills. 别对自己那么严厉 你知道吗 你有一流的技术
[34:12] I warn you guys, I know tai chi. 我警告你们 我会太极拳
[34:37] Here’s your money. 这是你的钱
[34:40] Unfortunately, it’s covered in snot. 不幸的是 上面沾了鼻涕
[34:47] I knew you could do it, man! 我就知道你会赢的
[34:49] He won, right? 他赢了 对吗?
[34:55] What the hell? 这到底是?
[35:12] Mr. Daytona. 戴托纳先生
[35:15] Your balls have been tempered in the fury of hell’s Dragon. 你的球技业已经过地狱龙人的怒火所锻炼
[35:25] Wow! 哇!
[35:27] My master, Mr. Feng, 我的主人 封先生
[35:28] would be honored to have you at his tournament. 很荣幸地邀请你参加他的比赛
[35:46] Which way is the freeway? I seem to have gotten turned around. 高速公路该往哪走? 我好象该掉头了
[35:50] Oh, yeah. 哦 好的
[35:52] Two streets, then turn right. 走2条街 右转
[35:57] I knew that. 我知道了
[35:58] Yeah. 好的
[36:01] Mr. Daytona, we’ll see you at the tournament. 戴托纳先生 我们比赛时见
[36:09] What? What am I missing? 怎么了? 我又错过什么好戏了?
[36:12] Oh, we got the golden paddle. 哦 我们拿到金球拍了
[36:16] As you can see, the paddle contains a riddle in Chinese. 你们可以看到 球拍上包含一道中文谜语
[36:31] “On the longest day, two hands reach towards heaven. “最长的一天 用双手向天祈祷”
[36:34] “We enter the clouds.” “飞翔三重天”
[36:37] Of course. 当然了
[36:39] When both hands reach up on what? 钟面上的两根指针都朝上 是什么时候?
[36:41] A clock. That’s noon. 应该是中午
[36:44] Longest day. Wednesday, nine letters. 最长的日子 星期三(Wednesday) 有九个字母
[36:46] We enter the clouds, that’s got to be an airfield. 飞翔三重天 就是说该有个机场
[36:49] Yeah, but which airfield? 对 但 是哪座机场?
[36:50] There are a dozen in Orange County alone. 奥兰治郡里有十几个了
[36:51] John Wayne Airport, maybe. They got a private hangar there 可能是说约翰·韦恩机场 那儿有个私人机库
[36:54] owned by a Japanese corporation goes by the name of Haiku Cargo. 由日本公司Haiku Cargo所拥有
[36:59] Check this out. 看吧
[37:00] On the longest day. Yeah. It’s 5-7-5. That’s a haiku. 最长的日子…对 三句话的 字数是5-7-5 是个俳句(haiku)
[37:05] That’s impressive. Yeah. – 了不起 – 是
[37:06] It’s on the back of the paddle here in English. 球拍背面用英文写着呢
[37:08] Noon, Wednesday, John Wayne Airport. 星期三中午 约翰·韦恩机场
[37:09] Each player can bring a coach, a doctor, two carry-ons. 每个参赛者可以带一名教练 一名医生 两个行李箱
[37:12] Goose, run them through the hardware they’ll need. 古斯 让他们看看需要携带的硬件
[37:14] I have stripped everything down for you. 每件东西都准备好了
[37:16] This is your homing device, this is the transmitter. 这是你们的导引设备 这是发射器
[37:19] So you just plant it, flip the switch and backup’s on its way. 你们按动电钮 轻推开关 后援部队就会赶到
[37:22] Don’t screw this up, Rodriguez. 别搞砸了 罗德里格斯
[37:25] Do not signal unless you have proof of what Feng is up to. 在掌握老封的证据之前 不要发信号
[37:28] We don’t want theories. We want him caught red-handed, 我们不想推测他在干什么 我们要掌握过硬的证据
[37:31] with hard evidence, so we can put him away for good. 要人赃俱获 这样我们才能一劳永逸解决他
[37:33] Yes, sir. 是 长官
[37:34] So let me guess, fellows. 那么让我猜猜 伙计
[37:36] We’re gonna stick this in the heel of our shoe, 我们把这玩意藏在鞋后跟里
[37:38] put it in a tube of toothpaste, something like that? 还是放在牙膏里?
[37:41] I think we’ll have to sneak this in the old-fashioned way. 我想我们得用一种 老办法来藏它
[37:44] What’s the old-fashioned way? 什么老办法?
[38:13] God, slow down. 天啊 慢点
[38:15] We should go alone from here. 该分手了
[38:17] Good luck, secret agent man. Take care of Uncle, okay? 祝你好运 特工老弟 照料好叔叔 好吗?
[38:20] Uncle can take care of himself. 叔叔能照顾自己
[38:24] Oh, man. 哦 天
[38:27] What’s the stick for, man? Come on. 拐杖是干什么的 天? 来吧
[38:35] Okay. 好了
[38:37] Never hug a man with a 当一个人屁眼里夹着价值百万的硬件时
[38:39] million bucks worth of hardware up his crack. 千万别去抱他
[38:42] Sorry. It’s okay. – 对不起 – 没事
[38:46] Go ahead and kiss her already! 快点吻她吧!
[38:50] So embarrass… 太难为情…
[39:02] Come back, gweilo. 一定要回来 鬼佬
[39:20] Bye. 再见
[39:30] Nice plane. 不错的飞机啊
[39:33] Team Daytona. 戴托纳团队
[39:37] This way, gentlemen. 这边 先生们
[39:48] Oh, you got to be kidding me. Where we going, Tijuana? 你跟我开玩笑吧 我们去哪? 墨西哥的提华纳?
[40:15] Somewhere in central America. 中美洲某地
[41:14] It is with great honor that I present your host. 能介绍主人登场 是我巨大的荣幸
[41:19] The man who sold the Dragon his fire, 他是把火焰卖给龙
[41:22] stole it back, 然后偷回火焰
[41:24] and sold it again to the Crips. 再卖给瘸子帮的人
[41:26] Give it up for Master Feng. 向诸位介绍封师傅
[41:49] How’s my collar? 我的衣领怎么样?
[41:55] Man, we were way off George Takei. 天 和演苏鲁先生的人 差了十万八千里
[42:04] Okie-dokie artichokie. 好 很好 好得很
[42:06] First of all, I know getting here was the commute from hell. 首先 我知道来这儿比下地狱还难
[42:09] I have to be a smidge off the beaten track here. 我不得不在这偏僻的地方隐居
[42:13] Now, Ping-Pong, or, as the Chinese say, 乒乓 或者按中国人说的
[42:18] “Ping-Pong,” “乒乓”
[42:20] sport of emperors and bandits alike. 一项帝王和贼寇的运动
[42:24] I have assembled today, for your entertainment pleasure, 今天 我为大家的娱乐配备好了一切
[42:28] the most talented table tennis athletes from around the globe. 全球各地最有天赋的乒乓球运动员
[42:33] Legends, every one. 每一位都是传奇人物
[42:36] We have last year’s North American champion 我们这儿有去年的北美冠军
[42:38] and holder of the Canadian cup, 加拿大杯的得主
[42:41] Mr. Freddy “Fingers” Wilson. “神指”弗瑞迪·威尔逊先生
[42:46] Represent. 表演出色
[42:48] Four-time Australian champion, Mr. Wedge McDonald! 四次澳洲冠军威奇·麦克唐纳先生!
[42:56] Cutie. 机敏
[42:58] From Japan, Mr. Yukito Nagasaki! 来自日本的长崎往人先生!
[43:07] My personal odds-on favorite from the ’88 games, 我个人的最爱是 88年奥运会冠军 胜率极高
[43:11] possibly the greatest player ever to emerge from the West. 也许是西方涌现出的 最伟大的选手
[43:16] He came out of retirement to be here, 他在退役后来到这
[43:18] and it’s an honor to have him. 邀请到他是巨大的荣幸
[43:20] He’s back and he’s bad, the one and only Karl Wolfschtagg! 独一无二的坏小子回来了 他就是卡尔·沃尔夫施塔格!
[43:25] Yeah! 好啊!
[43:28] So, we meet again. 我们又见面了
[43:34] The years have not been kind to you. 岁月对待你很残忍
[43:37] I will not be either. 我也会那样对你
[43:39] We have champions from every continent so, please, 我们这儿有来自不同大陆的冠军 所以
[43:42] everyone, wear a nametag. 请大家戴上名牌
[43:49] Help me! 救我
[43:50] And now, eat, drink, enjoy. 现在 吃吧 喝吧 大家尽兴
[44:00] My goodness! 我的天!
[44:01] What a blast from the past! 居然能在这里看到故人!
[44:06] If it isn’t my old master. 这不是我的师傅吗?
[44:10] Wong. 王
[44:12] You old horn dog. How’s tricks? 我是你的调皮徒弟 你好吗?
[44:17] I’ve waited many years to meet you again, face to face. 我等候多年 为的就是能和你面对面
[44:25] Oh, thank you. 哦 谢谢
[44:27] Tell me, Randy, does he still 告诉我 兰迪
[44:29] dress as if he shops at Elton John’s garage sale? 他的衣服是不是看上去 像埃尔顿·约翰卖掉的旧货?
[44:32] So, Randy Daytona. 哦 兰迪·戴托纳
[44:35] The golden boy who couldn’t even bronze. 连铜牌都没拿到的金童
[44:37] You’re Wong’s new protege. 你是王的新宠
[44:38] Well, FYI, 那么 我想告诉你
[44:42] Wong always said I was his greatest pupil. 王一直说我是他最好的学生
[44:45] I said you could have been great, 我说你本来可以做得很好
[44:47] but you never finished your training. 但你却没有完成你的训练
[44:49] As I recall, you kicked me out. 我记得 是你把我赶走的
[44:53] But you did teach me one thing, Master. 但你的确教会了我一样本事 师傅
[44:57] Promptness. 迅捷
[44:58] And you were 15 minutes late to the banquet. 可是这个宴会你迟到了15分钟
[45:01] Soup got cold. 汤也凉了
[45:16] Oh, Feng! 哦 封!
[45:22] Take the lessons. 吸取教训吧
[45:26] Don’t let it happen again. 别再这样了
[45:30] Gentlemen. Athletes. 先生们 运动员们
[45:33] I bid you toodles. 我先失陪了
[45:51] May I invite you to select from one of Mr. 您想选一位封先生的
[45:54] Feng’s courtesans of pleasure. 快乐情妇作伴吗?
[45:56] Like sex slaves? 是性奴吗?
[46:02] No. 不了
[46:05] No, I couldn’t do that. 不 我不能那样
[46:09] No, I couldn’t. I couldn’t. 不 我不能 我不能
[46:13] No, no. 不 不
[46:15] I got this girlfriend back home. 我家里有个女朋友
[46:17] I mean, she’s not my girlfriend. “Yet.” 我是说 她不是我女朋友 暂时不是
[46:21] Mr. Feng has gone to great lengths 封先生花了很大的精力
[46:23] to select the most beautiful courtesans from around the world. 从世界各地挑选出 这些快乐情妇
[46:26] They are fully versed in both the sensual and the erotic arts. 他们都精通性爱艺术
[46:32] Well, I mean, I don’t want to be rude. 好吧 我也不想太无礼
[46:49] What’s up? 你好吗?
[46:53] These are… These are all… 这些是… 这些都是…
[46:55] These guys, these are dudes. 这些家伙 都是男人
[46:57] They are fully prepared to 他们作好了充分准备
[46:59] satisfy each and every one of your desires. 可以满足你的任何愿望
[47:02] Well, my desires are pretty much all satisfied up, right now. 基本上我的愿望现在都被满足了
[47:09] So, I’m good. 所以 我很好
[47:10] You must choose one. 你必须选择一位
[47:15] Look, tell Feng they are all so great… 听我说 告诉封他们都很棒
[47:17] Fine. I’ll pick. 那好 我帮你选吧
[47:19] Gary. Yo! – 加里 – 是!
[47:21] Feeling good? Oh, yeah. – 感觉不错? – 哦 是的
[47:22] Hop to it. The rest of you, get out. 开始干 其他人出去
[47:24] That… 那个…
[47:28] Can I talk to you for a second? 我能再和你谈谈吗?
[47:30] Sweet dreams, Mr. Daytona. 做个好梦 戴托纳先生
[47:43] I got a huge day tomorrow. Big day. 明天是重要的日子 对我很重要
[47:46] Can you… 你能…
[47:48] No can do. 不 不行
[47:49] Look, if I don’t spend the night in here, it’s… 如果我不在这儿过夜 那…
[47:54] Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[47:55] No, I’m not kidding. 不 我没开玩笑
[47:56] If I had known I’d end up as a sex slave, 如果我知道我会当性奴
[47:58] I never would’ve gone to that audition in Orlando. 我绝对不会去参加奥兰多的试演
[48:01] I thought I was gonna be doing cruise ship shows. 我以为我会去什么游船上演出
[48:03] Next thing I know, boom. Sex slave. 哪知接下来就成了…性奴
[48:06] Always read the fine print, amigo. 要仔细看合同 朋友
[48:08] Hey, you want a brew? I sure could use one. 嘿 你想喝点酒吗? 我是要喝的
[48:12] Yeah. Yeah. Cool. – 好 – 好 不错
[48:16] Here you go, dude. 给你
[48:31] So… So. 那么
[48:35] Board game? You want to play a board game? 棋盘游戏想玩吗? 玩棋盘游戏吗?
[48:36] Yes, play a board game. Okay, cool. – 好 玩棋盘游戏 – 好的 酷
[48:41] Whoa, you got Boggle, huh? 哇 你有巴格乐棋啊?
[48:43] That sounds like a challenge to me. 看来你想挑战我
[48:46] Yeah, okay, sure. 好嘛 当然
[48:50] All right. 好
[48:53] Sounds like somebody’s getting lucky. 大概有人走大运了
[49:02] Oh, no, no, dude. I want a rematch. Best out of seven! 不 不 伙计 我要重赛 七个里最好的!
[49:06] You can not defeat me. I am the Boggle master. 你不可能打败我 我是巴格乐大师
[49:10] Kick some ass out there. Kick some ass, all right? 打败那些家伙们 打败他们 好吗?
[49:13] All right. Thanks, man. Appreciate it. 好了 谢谢
[49:14] Be careful. Okay? 小心点
[49:16] All we did was play Boggle. 我们玩巴格乐棋
[49:18] Hey, how you doing, Master? Good morning. 嘿 你好吗 师傅? 早上好
[49:20] Oh, gweilo. 哦 鬼佬
[49:22] Have you tried these pleasure girls? 你和这些快乐女孩一块玩了吗?
[49:25] My girl, she really knows how to handle a man. 我的女孩 她很会伺候男人
[49:28] Oh, boy! 哦 天啊!
[49:31] What the hell is up with these courtesans of pleasure? 和这些快乐情妇过得怎么样?
[49:36] Master had a fantastic time last night. 师傅过了一个奇妙的夜晚
[49:40] Oh, man. 哦 天
[49:42] Yeah. 是啊
[49:43] Did you find anything? 你找到什么了吗?
[49:44] They got this place locked down pretty tight, 他们把这儿锁得严严实实
[49:46] but I’m gonna snoop around today. 今天我会去探听一下
[49:48] Okay. 好
[50:03] Huh? 啊?
[50:05] He needs to go to bathroom. 他想去洗手间
[50:07] Down the hall, eighth door on the left. 沿大厅走 左边第八个门
[50:11] The switch is on the right. 开关在右边
[50:40] Welcome to my tournament of champions. 欢迎来到我的冠军赛
[50:43] The tournament is single elimination, sudden death. 比赛是单打淘汰制 突然死亡法
[50:49] Let the games begin. 比赛开始吧
[50:51] The game is to 11. 一局11分
[50:53] Must win by two. 至少赢2分
[50:56] The first competitors are… 首先出场的是…
[50:58] Freddy “Fingers” Wilson. “神指”弗瑞迪·威尔逊
[51:01] Wonderful. 太棒了
[51:02] This is Freddy Fingers. 我是神指弗瑞迪
[51:12] And… 和…
[51:14] Randy Daytona. 兰迪·戴托纳
[51:22] Hello, Feng’s mansion! 大厅里的各位好!
[51:27] How was Disneyland? 迪斯尼乐园好玩吗?
[52:01] Good luck, man. 祝你好运!
[52:03] Blow it out your ass, bitch. 把你屎打出来 婊子
[53:09] Game point. 赛点
[53:22] Randy Daytona is the victor. 兰迪·戴托纳获胜
[53:28] Randy! 兰迪!
[53:29] Give it up! 服了吧!
[53:31] Can I hear a word? 怎么没声音了?
[53:33] Can I hear a double “Huh-huh”? 我怎么没听到一声”哈哈”?
[53:50] Randy. 兰迪
[53:53] Fantastique. 太精彩了
[53:56] Wong always did have an eye for talent. 王有一双发掘天才的慧眼
[53:58] Too bad they’re not good for anything else. 可惜他的眼睛看不到其他东西
[54:03] You killed him? 你杀了他?
[54:04] Well, duh. 哦
[54:05] What part of “Sudden death” Didn’t you understand? “突然死亡法”这个词你有哪一点不懂?
[55:02] What’s up? 你好吗?
[55:04] Come, walk with me. Randy, I have a proposition for you. 来 和我走走 兰迪 我有个提议想让你听听
[55:10] I won’t bite. Not anywhere that will show. 我不会上当 这一手在哪里都不管用
[55:18] Guess a guy like you has to 你这样的家伙
[55:19] have a lot of security around all the time, huh? 身边总是得有一群保镖吧?
[55:22] Oh, them. They’re just for show. Nobody’d try anything in here. 哦 他们都只是摆摆样子的 没人会在这里胡来
[55:27] Give me the thing. 把那个给我
[55:29] This is the real security. 这才是真正的保镖
[55:32] The whole place is wired to blow. 这里到处都安置了炸弹
[55:34] I’d hate to have to relocate. 我讨厌换地方
[55:37] The place ain’t much, but it’s homey. 这地方不算太好 但很舒适
[55:42] Voila. 瞧
[55:49] I don’t usually give strangers the full tour, 我通常不愿带陌生人游玩
[55:52] but I don’t know. Randy… 但不知该怎么说 兰迪…
[55:57] I like you. 我喜欢你
[56:02] Go ahead. 走
[56:03] After you. 你先请
[56:11] Guns is my new business, and business is booming. 枪支是我新做的买卖 现在生意兴隆
[56:16] These new polymer guns go on sale Thursday. 这些聚合材料枪支 星期四就要出售了
[56:19] They go right through a metal detector. 它们可以躲过金属侦测器
[56:22] Enough shop talk. 废话不说了
[56:30] Let me show you my pride and joy. 让你了解一下我的收藏和乐趣所在
[56:34] Snazzy. 华丽
[56:35] Yeah. 是啊
[56:36] It’s my own private table. Custom made. 这是为我私人定做的球桌
[56:40] You have to wear these vests to play. 你得穿上这些背心去打
[56:43] The batteries in them store enough electricity to kill 3.8 men. 里面电池的电力足够杀死3.8个人
[56:48] Every time you miss, the voltage doubles. 你每失掉一球 电压就增加一倍
[56:50] Two-nothing feels like you just stuck a fork in a toaster. 二级电压就象 拿把叉子插在烤面包机上的感觉
[56:53] Nobody’s ever made it past three-zip. 没人扛得住三级
[56:56] This guy here, five-time world champ. 这瓶子里的家伙是 五次世界冠军
[57:02] Randy, let me cut through the bullpoop. 兰迪 跟你直说吧
[57:06] I’d like you to come and 我希望你帮我做事
[57:08] work for me as my personal assistantlhanger-on. 做我的个人助理兼食客
[57:13] Me? Yeah. – 我? – 是的
[57:14] Why? 为什么?
[57:16] Because I think you’d make a wonderful addition to the Triad. 因为我认为你会 让三合会的实力更强大
[57:21] Really? Me? 真的?我吗?
[57:22] Of course not, no. 当然不是了 不
[57:24] I want you ’cause it would break Wong’s heart. 我要你是因为我想让老王伤心
[57:28] Me, his old pupil, luring his protege to the dark side 我是他的旧学生 如果能把他的新爱徒引诱到黑暗面
[57:32] is such a Kodak moment. 这一刻值得珍藏
[57:41] Do you have any idea how hard it is to get a panda these days? 你知道现在想弄一只熊猫 有多么困难吗?
[57:46] Really hard. 真的很难
[57:49] Maybe he’s dead. 他可能已经死了
[57:51] I’m not sure. I’m not really sure what they eat. 我不敢肯定 我不知道他们到底吃什么
[57:56] Oh, well. 哦 好了
[58:03] Back to the old grindstone. 继续无聊的工作
[58:05] Oh, man. 哦 天啊
[58:27] You’re gonna come to the Vishnu shrine in the bamboo grove. 你得去毗湿奴神龛 就在竹林里
[58:30] You’re gonna go, lower hand low five, 你需要下手下推五次
[58:33] lower hand low five, upper hand high five. 下手下推五次 上手上推五次
[58:36] And then you’re in. You got it? 然后你就可以进去了 懂了吗?
[58:40] What? 什么?
[58:43] If the guns are there, 如果枪支都在那
[58:44] I’ll set the beacon and my guys will be here 我会发信号给 后援部队
[58:46] before he scores another point. All right? Relax. 他们会在这家伙得分之前赶来 好吗?别慌
[58:48] Just hurry! 快点!
[58:58] I blow you a fart. How do you like that? 给个屁你闻闻 喜欢吗?
[59:02] Randy Daytona versus Yukito Nagasaki. 兰迪·戴托纳对长崎往人
[59:56] This one is for you, Daytona! 这一球是送给你的 戴托纳!
[1:00:02] Set and match. 比赛结束
[1:00:13] Where’s everybody at? 大家去哪了?
[1:00:15] Coming up after the break, the final round. 休息一会儿后进入最后一轮
[1:00:17] Randy Daytona versus Karl Wolfschtagg. 兰迪·戴托纳对卡尔·沃尔夫施塔格
[1:00:26] You are so close to defeat, 你眼看就要输了
[1:00:28] till it already reeks of your cheap cologne. 已经能闻到你身上的科隆香水味了
[1:00:31] The joke’s on you, pretty boy. 你太搞笑了 美男
[1:00:33] It’s not cologne, it’s Lady Speed Stick. 那不是科隆香水 是女士止汗香体膏
[1:00:37] Thank you, Master. 谢谢你 师傅
[1:00:47] Listen to me. You said 听我说
[1:00:49] that you were gonna get me out of here, right? 你说你会把我救出去 对吗?
[1:00:51] They were supposed to be here by now. Look, don’t worry, Randy. 现在增援应该到了 别着急 兰迪
[1:00:54] I got a plan B. 我有备用办法
[1:00:56] You got a plan B? 你有备用办法?
[1:00:57] Trust me. Meet me in the john in two minutes. 相信我 两分钟后到厕所见我
[1:01:07] Welcome to Feng’s bathroom. 欢迎来到封先生的浴室
[1:01:09] Hey. 嘿
[1:01:10] May I interest you in an Altoid or some Axe Body Spray? 您希望怎么洗 薄荷浴还是除臭喷雾浴?
[1:01:13] Hey, these shoes look like they need a shine? 这鞋子好象需要擦亮点?
[1:01:24] Hi. 你好
[1:01:26] Hi. 你好
[1:01:27] Daytona. 戴托纳
[1:01:29] I have said some cruel things 我对我的朋友
[1:01:30] about you to my friends here at the tournament. 说了点关于你的不幸故事
[1:01:33] I told them that the reason that you hate me so much 我告诉他们你之所以这么恨我
[1:01:36] is because I had sex with your mother. 是因为我和你母亲性交过了
[1:01:39] My mother died when I was two. I hardly knew her. 我母亲在我两岁时就死了 我对她没什么印象
[1:01:41] Yeah, I know. It’s a horrible thing to say. 我知道这说来很可怕
[1:01:45] And yet these things that I say, over and over again, 但我还是说了一遍又一遍
[1:01:53] I do not mean them. 我不是有意的
[1:01:56] ‘Cause, in truth, 因为 实话说
[1:01:59] you are the greatest player I have ever seen. 你是我见过最伟大的球员
[1:02:04] Other than myself. 除了我自己之外
[1:02:06] Practicing in front of a mirror. 我对着镜子练习
[1:02:10] Which I do. 我每天
[1:02:14] Every day. 不断练习
[1:02:18] In the nude. 裸体练习
[1:02:22] I’m sorry for you that your papa is not here to see you. 你的爸爸不能来这看你打 我很难过
[1:02:25] I think he would be very proud of you. 我想他会为你骄傲的
[1:02:27] Yeah. 是的
[1:02:29] So proud of you that he 骄傲到
[1:02:30] would probably bet some money on you again. 想为你下注
[1:02:34] I could use the cash. Ha-ha. 那些钱给我吧 哈哈
[1:02:37] Tell your dead parents I said, “What’s up?” 代我向你死去的爸爸问好
[1:03:00] We’re staying. 我们要留下
[1:03:03] Win or lose, I got to play him. 无论输赢 我要和他打
[1:03:06] I can’t keep running away from that German fruit salad. 我忍不住想吃那盘德国水果沙拉
[1:03:10] Now I am proud. 现在我为你自豪
[1:03:12] It is better to die like a tiger than to live like a pussy. 象只猛虎一样死去 也比象个妓女一样活着好
[1:03:18] I’m gonna go tell Rodriguez. 我要去告诉罗德里格斯
[1:03:23] Rodriguez? 罗德里格斯?
[1:03:29] Rodriguez? 罗德里格斯?
[1:03:32] Open! Eat it! 张嘴!咬住!
[1:03:34] Eat it! 咬住!
[1:03:42] How was I supposed to know you were gonna change your mind? 我怎么会知道你改了主意?
[1:03:44] Silence. What’s done is done. Let’s hope it works. 安静 既然已经做了 希望能管用吧
[1:03:48] I hate you guys. 我恨你们两个家伙
[1:03:49] Mr. Feng, there’s been an accident. 封先生 发生意外了
[1:03:52] Oh, no! 哦 不!
[1:03:55] What have you… 你干了什么?
[1:03:56] I broke it. 我弄断了手
[1:04:01] Oh, my God! 哦 我的天!
[1:04:02] Did that hurt? Yes! – 痛吗? – 是的
[1:04:04] Oh, dear. 哦 亲爱的
[1:04:08] I have no choice. I have to disqualify you. 我别无选择 我不得不取消你的比赛资格
[1:04:12] I suppose Karl is our champion. 我猜卡尔是冠军了
[1:04:15] Oh yeah! Oh yeah! 哦 好啊!
[1:04:18] This is far from over, Daytona! 还远远没结束呢 戴托纳!
[1:04:20] You suck! 你好烂!
[1:04:21] Hey! Hey, come on. That stings. Who said that? 嘿 那很伤人 谁说的?
[1:04:27] Well, poop. Randy, I was serious about my offer, okay? 兰迪 我给你的提议是很认真的 明白吗?
[1:04:31] And e-mail me when you make up your mind. 你决定了就发邮件给我吧
[1:04:33] I’m Pradafan1@gmail.Com. “Pradafan” Is all one word. 地址是Pradafan1@gmail.com “Pradafan”是一个词
[1:04:37] I can’t tell you how disappointed I am. 我无法形容我是多么的失望
[1:04:52] I’m afraid your reputation has preceded you, Agent Rodriguez. 罗德里格斯探员 你来之前我们就知道了
[1:04:58] Are you still waiting for your backup? 你还在等援军的到来吗?
[1:05:04] Bad guys have homing beacons, too. 坏人也有无线电信号器
[1:05:08] Competition will continue as scheduled. 比赛按日程继续进行
[1:05:13] Hope you’re a good southpaw. 我希望你是个优秀的左撇子
[1:05:28] Three-point game. To the death. 三分一场 突然死亡法
[1:05:34] Come on. 来吧
[1:05:57] I’m cool, man. I’m cool. 我没事 我没事
[1:06:06] Oops. Clumsy, clumsy hippos. 哎呀 你成笨手笨脚的河马了
[1:06:09] You should be more careful with your racquet. 你应该小心你的球拍
[1:06:11] It’s not like I get these shoes for free. 我这双鞋可不是白得的
[1:06:13] Oh, wait. Yes, I do. I do get them for free. 哦 等等 是的 确实是白得的
[1:06:15] Time out. 暂停
[1:06:17] Master, look. It’s your brother’s paddle. It’s my winning paddle. 师傅 看看 这是你哥哥的拍子 这是我的胜利球拍
[1:06:21] I mean, I don’t know what the hell I’m gonna do now. 我是说 我不知道我该怎么办了
[1:06:22] Gweilo! Have I taught you nothing? 鬼佬! 我什么也没教你吗?
[1:06:26] Game not in paddle. Game in you. 比赛不靠拍子 是靠你
[1:06:31] You cannot change what is past. 你不能改变已经发生的事情
[1:06:35] You must play for this man. 你必须和这个人打
[1:06:41] Here, use this paddle. 来 用这个拍子
[1:06:45] It belongs to the greatest player I have ever known. 它属于我认识的最伟大的球员
[1:07:01] Thanks, Master. 谢谢你 师傅
[1:07:22] All right 好了
[1:07:26] I got something to say 我有话要说
[1:07:29] Yeah, it’s better to burn out 是的 宁愿爆发
[1:07:34] Yeah, than fade away 也不要消逝
[1:07:39] All right 好了
[1:07:48] Gonna start a fire 点燃火焰
[1:07:54] Come on 来吧
[1:07:55] Rise up, gather round 聚集在一起
[1:07:57] Rock this place to the ground 让这里完全震撼
[1:08:00] Burn it up, let’s go for broke 燃烧了 全力以赴
[1:08:02] Watch the night go up in smoke 黑夜化为乌有
[1:08:04] Rock on, rock on 摇滚吧 摇滚吧
[1:08:06] Drive me crazier 让我更疯狂
[1:08:09] No serenade, no fire brigade 没有小夜曲 没有消防队
[1:08:11] Just pyromania, come on 只有放火狂 来吧
[1:08:14] What do you want? 你想要什么?
[1:08:16] What do you want? 你想要什么?
[1:08:17] I want rock ‘n’ roll 我要摇滚
[1:08:20] Yes, I do 是的
[1:08:22] Long live rock ‘n’ roll 摇滚万岁
[1:08:25] Oh, let’s go, let’s strike a light 哦 让我们走吧 让我们打开走向光明
[1:08:27] We’re gonna blow like dynamite 我们将爆发
[1:08:33] There will be a slight 今天最后一场比赛
[1:08:34] change in today’s program for the final match. 有点小小的变动
[1:08:37] The part of Karl Wolfschtagg will be played by… 有人取代卡尔·沃尔夫施塔格 她是
[1:08:46] Maggie! Randy. – 玛姬! – 兰迪
[1:08:48] Maggie! No, Randy, no. – 玛姬! – 不 兰迪 不
[1:08:50] You get to play her to the death. 你和她打到死
[1:08:54] I thought this would be much more interesting, huh? 我想这样应该更有趣 对吗?
[1:08:57] You bastard. What? – 你这个混蛋 – 什么?
[1:08:58] This is an outrage! 这是侮辱我!
[1:09:00] This is an outrage! 这是侮辱我!
[1:09:02] I demand retribution! I did not come all this way… 我需要补偿! 我大老远来不是为了…
[1:09:09] Oh, great, blow dart, yeah? 哦 太好了 吹标 是吗?
[1:09:12] Super. 非常好
[1:09:25] Master, you got to help me out. 师傅 你得帮我
[1:09:26] You got to give me some advice, anything, please. 给我点建议什么的 求你
[1:09:28] Sorry, gweilo, I’m out. 对不起 鬼佬 我退出了
[1:09:30] “Game not in paddle, game in you,” Is usually my big finish. “比赛不靠拍子 是靠你” 是我的最后绝招了
[1:09:43] I missed you. 我想你
[1:09:44] I missed you, too. 我也想你
[1:09:45] Hey. Less talkie-talkie. More Ping-Pong. 嘿 少说话 多打球
[1:09:52] Three-point game to the death. 三分突然死亡
[1:09:58] Maggie, come on. 玛姬 来吧
[1:10:00] I’m not gonna play you, Randy. 我不跟你打 兰迪
[1:10:03] It would be an honor for me to give you my life. 为了你献出生命是我的荣耀
[1:10:08] One-zero. Randy Daytona. 1比0 兰迪·戴托纳
[1:10:19] I don’t know why you couldn’t just say that you love me. 我不知道 你为什么不直说你爱我
[1:10:22] I… 我…
[1:10:24] One-One. 1比1
[1:10:25] That’s not fair. That wasn’t fair. 这不公平
[1:10:27] Randy, I’m trying to sacrifice my life for our love. 兰迪 我要为了我们的爱而牺牲生命
[1:10:30] Stop being such a dick! 别象个猪头!
[1:10:34] I’m not gonna let you lose, Maggie. 我不会让你输的 玛姬
[1:10:39] Here we go. 开始吧
[1:10:44] This is not very honorable! 这样是不太光彩的!
[1:10:52] I love you, Maggie. 我爱你 玛姬
[1:11:00] Boring. Kill them. Kill them both. 无聊 杀了他们 两个都杀了
[1:11:03] We’re missing Antiques Roadshow. 我该去看古董巡回秀了
[1:11:09] No. 不
[1:11:17] Oh, crap! 哦 该死的!
[1:11:22] Get to cover! Come on! 找掩护!快!
[1:11:24] You want to play rough? Okay! Go! Go! Go! 你想来硬的吗?好的! 走!走!走!
[1:11:32] Stop it! Are you insane? These are not replicas! 住手!你们疯了吗? 这些又不是复制品!
[1:11:35] Well, some of them are, but they’re limited edition replicas. 好吧 有些是的 但都是限定版的复制品
[1:11:40] Backup’s right outside, they just signaled. 支援部队就在外面 他们刚得到信号
[1:11:42] I didn’t sneak in two of these for nothing. 我带来两个这玩意可不是没道理的
[1:11:48] This is the FBI. 我们是FBI
[1:12:01] Oh, my God! What? 哦 我的天! 什么?
[1:12:02] Wait a minute, I forgot something, guys. 等等 我忘了点事没做
[1:12:05] What? 什么?
[1:12:06] Come here, baby. 过来 宝贝
[1:12:09] Wish me luck. 祝我好运
[1:12:10] Good luck. 好运
[1:12:11] Get to the dock! 去码头!
[1:12:13] He took my Uzi. 他拿走了我的冲锋枪
[1:12:24] Get away from the door! 离门远点!
[1:12:30] Sweet. 帅啊
[1:12:33] Well, that was awesome of me. 哦 我太厉害了
[1:12:36] Dude, I totally knew you’d rescue me! 兄弟 我知道你一定会来救我!
[1:12:38] Okay! All right! Okay! All right! 好了!好了!好了!
[1:12:40] As a friend! As a friend, I rescued you. 看在朋友的份上 我救了你
[1:12:43] Oh, right. Yeah. Right. 哦 对
[1:12:44] Follow me! 跟着我!
[1:12:46] This way. Up the stairs! 这边上楼!
[1:12:49] Oh, crap! 哦 狗屎!
[1:12:55] So what? What? What are you gonna do? 那么 你?你?你想干什么?
[1:12:57] You gonna murder me like you murdered my father? 你要象谋杀我父亲那样杀我吗?
[1:12:59] You people sound like a broken record. 你说话听起来象是个破烂唱片
[1:13:01] “You killed my so-and-so and you murdered what’s-his-face.” “你杀了我的某某 你谋杀了某人”
[1:13:05] “I demand…” Blah-blah-blah. Get over it. “我需要…” 呱 呱 呱 该完了吧
[1:13:09] Wait! Wait! Wait! Wait! Wait! Don’t, don’t, don’t. Feng. 等等!等等! 别 别 别 封
[1:13:13] Listen, you kill me now, 听着 你现在把我杀了
[1:13:16] we’re never gonna know who Wong’s best pupil is. 我们就永远不会知道 谁才是王最好的学生了
[1:13:20] For the record, 从记录来看
[1:13:22] I think we all assume that it is Randy. 我认为我们都觉得兰迪才是
[1:13:30] You win, Wong. 这次你赢了 王
[1:13:32] Let’s settle this, once and for all. 让我们来一次性 为所有人解决分歧
[1:13:34] This rescue sucks, dude. 这次营救太烂了 伙计
[1:13:36] I know. Huh? – 我知道 – 啊?
[1:13:37] Not you, you’re doing great. 不是你 你干得很棒
[1:13:40] Guys. Guys. Guys! 伙计们 伙计们 伙计们!
[1:13:48] You, take the self-destruct doohickey. Just show it to the FBI. 你拿着自爆装置让FBI的人看到
[1:13:52] Explain the house is rigged to blow. That will buy us time. 告诉他们房子要爆炸了 这样就能给我们争取时间
[1:13:57] Ready, gweilo? 准备好了 鬼佬?
[1:14:13] Any last words? 有遗言要说吗?
[1:14:16] Yeah. 是的
[1:14:20] ELECTRONIC VOICE: Self-destruct sequence activated. 自爆程序已启动
[1:14:29] ELECTRONIC VOICE: Five minutes to detonation and counting. 离爆炸还有五分钟
[1:14:32] It’s your point, Feng. 你得分了 封
[1:14:34] I know. My serve, I think. 我知道 该我发球了
[1:14:38] What the hell are you doing? It’s over, Feng. 你干什么? 已经结束了 封
[1:14:40] The Ping-Pong table doesn’t know that. 球桌不知道这点
[1:14:42] If we stop playing, it will kill us both. 如果不打了 我们两个都会死
[1:14:46] You mean, you can’t turn it off? 你是说 你不能关掉它吗?
[1:14:47] God, that’s so stupid! 上帝 这太愚蠢了!
[1:14:49] Randy. 兰迪
[1:14:51] Get to the boat! 快上船!
[1:14:52] Okay, let’s get out of here. 好 我们快跑吧
[1:14:54] I’m gonna save the panda! 我去救熊猫!
[1:15:00] The panda’s dead! 熊猫死了!
[1:15:02] All right, FBI! You are all under arrest! 好了 FBI! 你们都被捕了!
[1:15:06] Fbi! FBI!
[1:15:09] Fbi! FBI!
[1:15:11] Run, here is a bomb. 快跑吧 这里要爆炸了
[1:15:16] Oh, shit! 哦 该死!
[1:15:22] That’s my point, Feng. 那一分我得了 封
[1:15:30] But you missed the table! 但你没打在桌上啊!
[1:15:31] I changed the rules a little. 我把规则改变了一点儿
[1:15:33] I should have told you. 我早该告诉你的
[1:15:35] The way I play, you could hit it off anything you want. 我的打法是 你可以把球打在 任何你想打的地方
[1:15:38] One bounce, it counts. My bad. 反弹起来就算一分 是我不好
[1:15:41] Son of a bitch! 狗娘养的!
[1:16:12] Guys! 伙计们!
[1:16:17] This guy looks really tough. 这家伙看来真的不好惹了
[1:16:21] You take him. 你去打
[1:16:58] ELECTRONIC VOICE: Two minutes to detonation. 距爆炸还有两分钟
[1:17:03] You should’ve taken my offer. 你应该接受我的提议
[1:17:05] I would’ve given you anything. Anything in the world! 我可以给你世界上的任何东西!
[1:17:09] I want my father back! 我要我爸爸回来!
[1:17:11] Lots of luck! 运气真好!
[1:17:30] Come on, get up. 来吧 起来
[1:17:32] Come on, fast, fast, fast. Heads down. Heads down. 来吧 快 快 快 低头 低头
[1:17:35] Get your own boat, Pedro! I call this one. 你们自己找条船吧! 这条船我要了
[1:17:41] Guys! Guys! 伙计们 伙计们!
[1:17:43] Me, the money and the Chinese broad are taking off. 钱 我 还有中国女人开走船
[1:17:49] You see this pen? 看到这只笔了吗?
[1:17:51] This pen contains enough 这只笔里面的氰化物
[1:17:52] cyanide to kill everyone within 100-yard radius. 足可以杀死半径一百码内的所有人
[1:17:56] Do you think I’d come in here without a backup plan? 你以为我来这没有备用计划吗?
[1:17:58] I’m FBI, pendejo! 我是FBI 笨蛋!
[1:18:01] Now, here’s how it’s gonna go down. 它是这样下去的
[1:18:09] Hola. You like chorizo? 你好 你喜欢吃蒜味辣肠吗?
[1:18:12] Let’s get out of here. He’s gonna be really mad. 我们快走了 他大概真的发火了
[1:18:17] Randy! 兰迪!
[1:18:19] Remember what I told you, gweilo! 记住我告诉过你的 鬼佬!
[1:18:22] Feng only finished one-half of his training. 封只完成了一半的训练
[1:18:29] Come on. 来吧
[1:18:42] I believe it’s my serve, Feng. 我想该我发球了
[1:18:46] Big deal. I never finished the training. 大事情啊 我没有完成训练内容
[1:18:50] What’s that mean? I have no honor or something? 他说的什么意思? 我没有荣誉还是什么?
[1:18:54] It means you have no backhand. 是说你不会反手
[1:19:15] Oh, shit! 哦 该死!
[1:19:37] ELECTRONIC VOICE: Ten, nine, eight, seven, six… 10 9 8 7 6…
[1:19:42] Jump! 跳!
[1:19:44] …five, four, three, two, one. 5 4 3 2 1
[1:20:06] Dude, that was amazing! 伙计 干得太棒了!
[1:20:08] I love you! 我爱你!
[1:20:09] We are so proud of you! 我们为你而自豪!
[1:20:10] Okay. Thank you. Thank you. Thank you so much. 好了 谢谢 谢谢 非常谢谢你们
[1:20:13] Seriously, stop it! 真的 停手!
[1:20:24] Two months later 两个月后
[1:20:38] You ready, pussycat? 准备好了吗 小猫咪?
[1:20:41] Say hello to my little friend! 和我的小朋友说你好!
[1:20:47] Are you okay? 你还好吗?
[1:20:48] Let’s go, pussycat, one more time. 来 小猫咪 再来一次
[1:20:50] You got it? 准备好了?
[1:20:51] Yeah. 是的
[1:20:53] Oh, no! 哦 不!
[1:20:58] I heard that. 我听到了
[1:21:01] Okay, no more games. 好了 不打了
[1:21:06] Let me help you with that, Master. 我来帮你 师傅
[1:21:10] There you go. 好了
[1:21:12] Hey, I wanted to thank 嘿 我想谢谢你为我做的一切
[1:21:13] you for everything that you’ve done for me. 足可以杀死半径一百码内的所有人
[1:21:16] So I got you a little something. 所以我给你带了点小礼物
[1:21:23] It’s really not necessary. 哦 真的没有必要
[1:21:26] But Master will accept. 但师傅会接受的
[1:21:29] What is it? Let me guess. It’s something small. 是什么? 让我猜猜 是个小东西
[1:21:33] No, don’t… 不 别…
[1:21:34] Cufflinks? It’s a ring. 链扣吗?是个戒指吧
[1:21:36] I love jewelry. 我爱珠宝
[1:21:38] I can’t guess. What is it? 我猜不出来 到底是什么?
[1:21:41] It’s a new lucky cricket. 是一只新买的幸运蟋蟀
[1:21:44] Oh. 哦
[1:21:51] Was. 刚才还是
[1:21:53] I shall carry it with me always. 我该把他一直带在身边
[1:21:55] Yeah. 是啊
[1:21:58] Don’t bother. He’s pretty much dead. 不用了 他已经死翘翘了
[1:22:02] No, no, no. I will carry the box. 不 不 不 我会带着盒子
[1:22:04] It will bring my spare change great honor. 它会给我的空余生活带来荣耀
[1:22:06] Okay, you do that. You do that. 好吧 给你
[1:22:09] Hey, gweilo! 嘿 鬼佬!
[1:22:12] I just want to say 我想说
[1:22:16] no hard feelings, huh? 别往心里去 好吗?
[1:22:18] Good luck on the new school, gweilo. 祝你在新的学校好运 鬼佬
[1:22:22] Thanks, man. 谢谢 老兄
[1:22:35] Dragon say, “May Wong’s school of table tennis last 1,000 years. 龙人说 “祝老王的乒乓学校能活一千岁”
[1:22:39] “Or at least until the lease is up in August.” “至少要活到八月交房租的时候”
[1:22:43] Oh, thanks. 哦 谢谢
[1:22:45] It’s nice. Thank you very much. 不错 非常感谢
[1:22:48] You know, I think we all learned a valuable lesson. 你知道 我们都学到了有益的教训
[1:22:57] Dragon say, “This is not over yet, whitey!” 龙人说 “还没完呢 白胖子!”
[1:23:04] Walk it off, Randy. 走吧 兰迪
[1:23:07] A true Ping-Pong player must always be aware of his surroundings. 一个真正的乒乓球手必须始终 熟悉他周围的环境
[1:23:19] Master, are you all right? 师傅 你还好吗?
[1:23:22] I am going to Disneyland. 我要去迪斯尼乐园
[1:23:26] Maybe we should keep this closed. 我们是不是应该把这个关上呢
[1:23:30] There’s a gate here. There’s a blind man walking around. 这儿有个门 而这儿还有个瞎子走来走去
[1:24:16] Feng! 封!
[1:24:20] Shit! 该死!
[1:25:02] I’m not leaving without you, Ying-Ying! 我不会扔下你一个人走 英英!
[1:25:09] Panda’s totally fake. 熊猫根本就是假的
[1:25:53] Feng, not Fang. 封 不是方
[1:25:55] Feng? Feng. 封? 封
[1:25:56] I’ve been calling you Fang this whole time. 我一直叫你方
[1:25:59] F-e-n-g. F-E-N-G
[1:26:00] Feng? 封?
[1:26:01] All right. 好
[1:26:02] Please. 拜托
2007年

文章导航

Previous Post: paddleton(患难兄弟情)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the angry birds 2(愤怒的小鸟2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号