时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s amazing how much kids take after their parents. | 孩子们遗传他们父母的程度真让人吃惊 |
[00:04] | Dude, you know how when I daydream, I go like this? | 老兄 你知道我做白日梦的时候 我会这样吧 |
[00:07] | – Dude, you totally go like that. – Well, check Sam out. | – 老兄 你完全就是那样 – 快看看Sam |
[00:11] | I wonder what he’s thinking. | 不知道他在梦什么 |
[00:14] | Guys, Sammy’s hungry. Can anybody help me out? | 大伙儿 Sammy饿了 谁能来帮我一下吗 |
[00:17] | Sure, sure. | 当然 当然 |
[00:18] | Pass him over here. I’m about ready to burst. | 把他抱过来 我已经准备好爆奶了 |
[00:20] | Thanks. I’d do it myself, but I’m all tapped out. | 谢了 我也想自己来的 但是我已经奶水枯竭了 |
[00:23] | Turk and I had a milk fight in the parking lot. | Turk和我在停车场展开了一场喷奶大战 |
[00:26] | I lost. | 我输了 |
[00:27] | Okay, chief, latch on. It’s right there. | 好了 大哥 吸住吧 就在那儿 |
[00:30] | Latch. Latch. | 吸住 吸住 |
[00:32] | – He’s latched. He’s latched. – Dude, we said truce. | – 他吸住了 他吸住了 – 老兄 我们说了休战的 |
[00:36] | Count it. | 得分 |
[00:38] | I’m off. You want to go shoot some hoops? | 我下班了 要不要一起去打篮球 |
[00:40] | I have a baby strapped to my chest. | 我胸前正绑着个婴儿呢 |
[00:42] | – So I just won’t pass to you. – Cool. Same as always. | – 那我就不传球给你呗 – 好啊 和以前一样 |
[00:45] | Or you could spend some quality time with your daughter. | 又或者你能好好陪陪你女儿 |
[00:47] | It seems like you’re giving me a choice, | 听上去你好像是在给我一个选择 |
[00:50] | but you’re really not, are you? | 但其实你不是 对吧 |
[00:51] | Nope, she’s not. | 不 她不是 |
[00:52] | And the only way to get free will back | 夺回自由的唯一方法 |
[00:54] | is to stop caring if you ever get to hit that again. | 就是想都别想再和你老婆上床 |
[00:57] | – Am I right? – Pretty much. | – 我说得对吗 – 差不多 |
[01:00] | Hey, Bob. | 嘿 Bob |
[01:01] | Some of the other board | 有些董事会成员 |
[01:02] | members were saying tomorrow’s your birthday. | 说明天是你的生日 |
[01:04] | – So how old does that make you? – Well, that depends. | – 那你是多少岁了 – 这要看情况 |
[01:06] | Are we talking dog years or horny old bastard years? | 我们是按当牛做马的年龄 还是淫荡老混蛋的年龄算 |
[01:11] | I’ll be 58. | 我58了 |
[01:13] | I didn’t know it was your birthday tomorrow! | 我都不知道明天是你的生日 |
[01:15] | You are definitely getting a cake. | 绝对要给你弄一个蛋糕 |
[01:17] | What flavour do you want? Chocolate or vanilla? | 你想要什么口味的 巧克力还是香草 |
[01:19] | Wait, don’t answer. I’m gonna surprise you. | 等等 别回答 我会让你惊喜的 |
[01:22] | It’s going to be chocolate. I like chocolate. | 会是巧克力的 我喜欢巧克力 |
[01:23] | Fun. | 真好 |
[01:25] | Could you also have them write “Mind Your Own Damn Business” | 你能不能也让他们用糖霜写上”管好你自己的破事” |
[01:28] | in icing and then jam your | 然后把你的脸扣在里面 |
[01:30] | face into it so the message really sinks in? | 好让这条信息深深地渗透进去 |
[01:36] | How’s your vacation going at your fire-breathing mother’s house? | 在你喷火母亲那儿度假度得如何 |
[01:40] | Yeah, yeah, my mom’s a dragon. | 对 对 我妈是条龙 |
[01:42] | I’m her hell spawn. We eat children, whatever. | 我是她的恶灵产物 我们以小孩为食 随便你 |
[01:44] | Listen Per, Jack misses you, and he won’t go to sleep | Per你听着 Jack很想你 他没听到你用 |
[01:47] | unless you say good night in that silly voice he loves. | 他喜欢的蠢声音道晚安就不肯睡觉 |
[01:49] | Jack, you’re gettin’ a little too old for that now, pal. | Jack 你现在还玩儿这个有点太老了吧 哥们儿 |
[01:51] | You’re… You’re four. | 你都 你都四岁了 |
[01:53] | I mean, people are actually even | 人们都能开始 |
[01:54] | starting to understand about a third of what you say. | 听懂大概你说话的三分之一了 |
[02:02] | Fantastic. | 说得真棒 |
[02:03] | Anyway, so no more silly voice. Okay there, Jumbo? | 反正 再没有那蠢声音了 好吗 大块头 |
[02:08] | Solid parenting. | 定势思维教育 |
[02:10] | Glad I could help. | 很高兴能帮上忙 |
[02:12] | Damn, lzzy, you’re looking good, girl. | 天杀的 lzzy 你看上去真漂亮 妹子 |
[02:15] | Thank you, Sam. | 谢谢 Sam |
[02:16] | You not only have a soft spot in your heart, | 你不仅是心灵美 |
[02:19] | but you have one in your head. | 脑袋也聪明呢 |
[02:22] | What do you say we hit up a Wiggles concert, | 想不想一起去看场Wiggles的演唱会 |
[02:24] | then go back to my crib and pop open some formula. | 然后回到我的婴儿车里 喝点儿配方奶 |
[02:27] | See what happens. | 看看怎么样 |
[02:28] | Come here and taste this brown sugar. | 过来尝尝这个黑色蜜糖 |
[02:31] | Taste this brown sugar. | 尝尝这个黑色蜜糖 |
[02:34] | Turk, we can’t make them | Turk 我们不能 |
[02:35] | kiss until Sam can hold his head up for real. | 逼他们接吻 除非Sam能真的抬起头来 |
[02:38] | I miss this, man. | 我想念这样的日子 老兄 |
[02:40] | If I’m not at work, I’m taking care of lzzy. | 我要不在工作 要不就在照顾lzzy |
[02:42] | I feel like I don’t get to roll with you or just do goofy stuff. | 感觉都没时间跟你玩乐或干蠢事儿了 |
[02:45] | It’s just that when I have Sam, I’m so busy, you know? | 只是有了Sam之后 我变得超忙 你知道吗 |
[02:48] | We’re up at 6:00, I feed him, I bathe him, then it’s poopy time. | 我们6点起床 我得喂他 给他洗澡 然后就是便便时间 |
[02:52] | Then it’s his poopy time. | 再然后就是他的便便时间 |
[02:53] | But that’s why we need to get these two together right away. | 这就是为什么我们要马上撮合这俩在一起 |
[02:56] | They need to get married so we can hang all the time. | 他们结婚以后我们就能一直混在一起了 |
[02:58] | There’s no guarantees, Turk. | 这可说不准 Turk |
[03:00] | The other day, I had Sam in the hospital, | 前几天 我带着Sam在医院 |
[03:02] | and when Dr Cox brought in his daughter, | Cox医生带他女儿进来的时候 |
[03:03] | he definitely turned his head. | 他绝对转头看了 |
[03:06] | Okay, I turned it, but I could tell he wanted me to. | 好吧 是我转的他的头 但我知道他想让我这样做 |
[03:09] | There’s plenty of fish in the sea, girl. I don’t need you. | 天下芳草可多着呢 妹子 我可不缺你一个 |
[03:13] | Like, look at that. You are hot, | 比如说 看看她 你真辣 |
[03:15] | baby. What is going on over there? | 宝贝儿 你好吗 |
[03:17] | I wanna hit that. I wanna spank it good. | 我想上你 我想打你屁屁 |
[03:20] | I like a spanking. I wanna give it to you. | 我就喜欢打屁屁 我要让你充分享受 |
[03:24] | I’m sorry. Kids, huh? | 对不起 小孩儿嘛 是吧 |
[03:26] | I’ll talk to him. | 我会跟他好好谈的 |
[03:43] | The second I saw Turk, I felt like he had huge news. | 我见到Turk的那一瞬间 我就知道他有大消息 |
[03:46] | – Dude, I have huge news. – I knew it! | – 老兄 我有个大消息 – 我就知道 |
[03:48] | Carla gave me the afternoon off. No lzzy, just “Me” Time. | Carla给放了我一个下午的假 没有lzzy “只有我”的私属时间 |
[03:51] | No way, dude! I’m off too, and Sam’s at Kim’s. | 不会吧 老兄 我也休息 而且Sam在Kim那里 |
[03:53] | What should we do? | 我们要干点儿什么呢 |
[03:55] | When’s the last time we did something stupid? | 我们上一次做蠢事是什么时候了 |
[03:57] | Well, we told Rex we’d cover his shifts next weekend | 我们告诉Rex 我们愿意下周末替他值班 |
[03:59] | if he agreed to follow Hooch | 只要他同意不管Hooch到哪儿 |
[04:00] | every where he went and never tell him why. | 他都跟着 而且决不告诉Hooch原因 |
[04:05] | Okay, I’m gonna ask you this one last time. | 好了 我最后再问你这一次 |
[04:08] | – Do you need anything? – No. I’m cool. | – 你有什么需要吗 – 没 我很好 |
[04:19] | Hooch is crazy. | Hooch已经疯了 |
[04:21] | I know. And the best part is Rex doesn’t know Hooch is crazy. | 我知道 而且最精彩的是Rex还不知道Hooch已经疯了 |
[04:24] | Yeah, well, he’ll know by the end of the day. | 对啊 不过一天下来他肯定会知道 |
[04:26] | Anyways, when’s the last | 不过 我们上一次 |
[04:27] | time we did something off-the-hook stupid? | 做无敌蠢的事是什么时候了 |
[04:30] | Probably not since the second day at college. Remember? | 好像是上大学的第二天吧 记得吗 |
[04:33] | When it wasn’t just the two of us. It was the three of us. | 那时还不止就咱俩人 咱们有三个人 |
[04:36] | All right, you guys, I know we only met yesterday, | 好了 你俩 我知道我们昨天才认识 |
[04:38] | but I have a feeling we’re gonna be best buds forever. | 但我有一种感觉 我们会是永远的好兄弟 |
[04:41] | Hands in. | 手伸来 |
[04:43] | Chocolate Bear! | 巧克力熊熊 |
[04:44] | Vanilla Bear! | 香草熊熊 |
[04:46] | Caramel Bear! | 焦糖熊熊 |
[04:47] | Bears for life! | 好熊熊 一生走 |
[04:49] | If we pull this prank off, | 如果我们搞定这个恶作剧 |
[04:51] | we are gonna be the coolest freshmen on the whole campus. | 我们就会是整个校园里最酷的新生 |
[04:53] | – Yeah, we are. – Let me do it! | – 没错 会的 – 让我来 |
[04:56] | What? | 什么 |
[05:05] | Rest in peace, Caramel Bear. | 安息吧 焦糖熊熊 |
[05:08] | Dude, just because we never saw Ricky on campus again | 老兄 就因为我们在校园里再没见过Ricky |
[05:11] | doesn’t mean he’s dead. | 也不代表他就死了 |
[05:12] | His parents came and packed up all his stuff, Turk. | 他父母来把他东西都打包走了 Turk |
[05:14] | And his roommate got straight | 而且他的室友那学期 |
[05:16] | A’s that semester without even going to class. | 连课都没去上 就拿了全A |
[05:18] | All righty, then. | 好了 |
[05:19] | How we feeling today there, Josh? | 今天感觉怎么样 Josh |
[05:22] | I’m okay. Little tired, though. How about you? | 还好 不过有点累 你呢 |
[05:25] | Well, I’m 47 and recently | 我47岁了 而且最近 |
[05:26] | lost the ability to break down dairy products, | 还失去了消化乳制品的能力 |
[05:29] | but otherwise, I’m dandy. Thank you for asking. | 但除此之外 我很好 谢谢你的关心 |
[05:32] | Whoa, TMI. Right, Josh? | 哇 悲催啊 是吧 Josh |
[05:35] | Too much information. | 悲惨得催人泪下 |
[05:38] | Tell you what. I’m gonna let you hang out with | 这样吧 你就先跟这位”90年代初 |
[05:40] | Nurse Early-’90s-Catch-Phrases here, | 流行用语护士”待一会儿 |
[05:42] | while your parents come out in the hallway, | 我跟你父母去外面走廊 |
[05:43] | and we have a little discussion. | 讨论点儿事 |
[05:45] | We will be back. | 很快回来 |
[05:48] | Look, Josh’s blood work shows that | 听着 Josh的血液检查显示 |
[05:51] | he’s anaemic with a high white cell count. | 他贫血 但是白细胞数很高 |
[05:52] | Now, we’re not gonna know anything for sure | 直到他的骨髓切片检查结果出来前 |
[05:54] | until his bone marrow biopsy comes back, | 我们还什么都能不确定 |
[05:56] | but I’m afraid it might be leukaemia. | 但我觉得恐怕是白血病 |
[05:59] | Oh, my God. | 噢 我的天啊 |
[06:01] | We’ll hope for the best. | 我们希望不是 |
[06:08] | Okay, listen up. | 好了 听好 |
[06:09] | I need everyone to clear their schedules tomorrow, | 我需要所有人都把明天空出来 |
[06:11] | because we’re going to have a little party for Kelso’s birthday. | 因为我们要为Kelso办个生日小派对 |
[06:14] | Kelso makes my life hell. | Kelso让我生不如死 |
[06:16] | Now, I know I usually cave, | 我知道我总是会屈服 |
[06:18] | but there’s no way I’m going to his party. | 但我是绝对不会参加他的派对的 |
[06:21] | – I understand, Ted. – Fine, I’ll go. | – 我理解 Ted – 好吧 我去就是了 |
[06:23] | Damn it! | 该死 |
[06:25] | So, I’m getting the cake. | 那我去买蛋糕 |
[06:26] | I just need someone to pick up the decorations. | 我还需要有人去拿装饰物 |
[06:28] | Fine, I’ll get them. | 好吧 我去拿 |
[06:29] | What’s happening? | 我是怎么了 |
[06:31] | And make sure you get 58 candles. | 记得要拿58根蜡烛 |
[06:33] | 58? He told me he turned 58 last year. | 58 他去年就告诉我他58了 |
[06:37] | – Told me he was 58 three years ago. – Great. | – 他三年前就告诉我他58了 – 太棒了 |
[06:40] | Can anyone help me find out Kelso’s real age? | 有谁能帮我搞清楚Kelso的真实年龄吗 |
[06:42] | You rang? | 你摇铃叫我了吗 |
[06:44] | I know you didn’t. I just like saying that. | 我知道你没有 我就是喜欢这么说 |
[06:46] | Although, actually, I do hear bells. | 不过我真的听到铃声了 |
[06:48] | But now they’re gone. | 但现在没有了 |
[06:50] | – Anyway, I’ll help. – Cool. | – 不管了 我来帮你 – 好 |
[06:51] | – Okay, because I was wondering… – Hold it. | – 好了 因为我在想 – 等下 |
[06:53] | They’re back. | 又来了 |
[06:57] | They’re gone. | 消失了 |
[06:59] | No. Hang on. Go. | 不 等下 说吧 |
[07:01] | – Okay, because I thought… – Stop. Bells. | – 好吧 因为我想 – 停 铃声 |
[07:03] | Bells. Bells. | 铃声 铃声 |
[07:05] | No bells. | 没了 |
[07:06] | – Why don’t we start with the… – Stop. | – 我们为什么不从 – 停 |
[07:08] | – Go. Stop. – I’m… | – 说吧 停 – 我 |
[07:12] | Okay, we’re both off in an hour, so I’ve planned our plan. | 好 我们都在一小时后下班 我已经计划好我们的计划了 |
[07:15] | You just used the same word twice in the same sentence. | 你刚刚在同一个句子里用了同一个词两次 |
[07:17] | You just did, too. | 你刚刚也是 |
[07:19] | That is so weird that I didn’t even notice that I did that. | 这太奇怪了 我居然没发现我在这个句子里用了这个词这么多次 |
[07:21] | Same word, four times, one sentence. | 同一个词 用了四次 一个句子 |
[07:23] | – Dude, you’re in the zone. – I feel it. | – 哥们儿 你进入无敌状态了 – 我感受到了 |
[07:25] | – What are we doing today? – Okay, we gotta go old-school. | – 我们今天要干嘛 – 好了 我们要走复古风 |
[07:28] | Brace yourself on my arm. | 把你完全撑在我的手臂上 |
[07:30] | World’s Most Giant Black Doctor. | 世界黑巨人医生之最 |
[07:32] | Turk, I thought we agreed to save him for Black History Month | Turk 我们不是说好了要把他留到黑人历史月 |
[07:34] | or when we want to scare racist patients. | 或者我们想要吓唬种族歧视病人的时候吗 |
[07:36] | I know, but that guy in 204 | 我知道 但204病房的那个人 |
[07:37] | asked me if I wanted to finish his fried chicken. | 问我想不想吃完他剩下的炸鸡 |
[07:39] | But you love fried chicken. | 但你超爱炸鸡的啊 |
[07:40] | And I ate that bad boy like it was my last meal, | 我像吃最后一餐似的把它解决了 |
[07:42] | but I wasn’t happy about it. | 但我对此并不开心 |
[07:44] | – Fine. I’m in. – Good. Because I made this. | – 好吧 我加入 – 很好 因为我做了这个 |
[07:48] | Oh, my God! It’s awesome. | 噢 我的天啊 太屌了 |
[07:49] | Carla, look what Turk made. | Carla 看Turk做了什么 |
[07:51] | Awesome. | 真棒 |
[07:52] | Idiots. | 俩白痴 |
[07:53] | We heard that! | 我们听到了 |
[07:57] | – Josh’s biopsy results. – Thank you. | – Josh的切片检查结果 – 谢谢 |
[08:03] | Unfortunately, that’s what I thought. | 很不幸 正是我预想的 |
[08:06] | Your son has hairy cell leukaemia. | 你们的儿子得了毛细胞白血病 |
[08:10] | Now, the good news is it’s very, very treatable. | 但好消息是这病是完全可以治疗的 |
[08:13] | If you’d like, I’d be more than glad to go in there | 如果你愿意 我非常乐意进去 |
[08:16] | and explain this all to Josh myself. | 亲自解释这一切给Josh听 |
[08:18] | We already decided that if Josh did end up having cancer, | 我们已经决定 如果Josh真的得了癌症 |
[08:24] | we weren’t gonna tell him. | 我们不打算告诉他 |
[08:28] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[08:31] | Do you want to put your hands on the back of your head | 你想不想把双手放在后脑勺 |
[08:33] | like you do when you’re upset? | 就像你难过的时候一样 |
[08:36] | I do a little. | 我是有点儿想 |
[08:46] | So, how do we find out Kelso’s age? | 我们怎么搞清楚Kelso的年龄 |
[08:49] | We pay 100 people, age 1 to 100, line them all up, | 我们雇100个人 从1到100岁 让他们站成一排 |
[08:54] | and see which one Kelso looks like. | 看看哪个跟Kelso长得最像 |
[08:57] | Oy. | 哎 |
[08:58] | I say we cut off Kelso’s legs and we count the rings. | 我说我们砍下Kelso的双腿然后数年轮 |
[09:03] | – That only works on trees. – And puppets. | – 这只对树管用 – 还有木偶 |
[09:06] | Okay, you guys have been super helpful. | 好吧 你们俩帮了大忙了 |
[09:09] | I told you we would be. | 我告诉你了吧 |
[09:11] | Still, I think I’m going to go tackle this on my own | 不过我觉得我还是一个人来解决这个问题 |
[09:13] | and let the two of you get back to hallucinating. | 让你俩回到幻觉里去吧 |
[09:15] | Or | 又或者 |
[09:16] | you could use these keys to get into the personnel files. | 你可以用这些钥匙去看人事档案 |
[09:28] | That almost burned me. | 我差点儿被烫到了 |
[09:30] | You know what I would have done if it did? | 知道如果我真被烫到会怎么做吗 |
[09:32] | No. | 不知道 |
[09:35] | Burn for a burn, baby. | 以烫还烫 宝贝儿 |
[09:38] | That’s in the Bible. | 这可是圣经里写的 |
[09:45] | Hooch is crazy. | Hooch疯了 |
[09:48] | Aren’t your arms getting tired? | 你的胳膊不累吗 |
[09:51] | Yeah. | 累了 |
[09:53] | Can you believe those people? | 你能相信那俩人吗 |
[09:55] | Their kid has leukaemia, and they’re not even gonna tell him? | 他们孩子得了白血病 他们居然都不告诉他 |
[09:57] | Well, they’re his parents. It’s their right. | 他们是他家长 这是他们的权利 |
[09:59] | Come on. | 得了吧 |
[10:01] | He deserves to know what he’s up against. He can handle it. | 他有权知道他面对的是什么 他能接受 |
[10:03] | Hell, he’s more mature than most of the yahoos in this dump. | 见鬼 他比这个废物堆里的大部分傻缺都成熟 |
[10:06] | Check it out! World’s most giant clipboard! | 快看 世界最大的笔记板 |
[10:09] | Exhibit A through Z. | 你看 证据齐了 |
[10:11] | Oh, what’s that, Per? I didn’t quite hear it. | 噢 你说什么 Per 我没听清 |
[10:12] | I wanna make sure I get it all down. | 我想确保我都记下来了 |
[10:15] | Write this down instead. | 还是写这个吧 |
[10:17] | I, John Dorian… Write it down. | 我 John Dorian 写下来 |
[10:19] | I, John Dorian… | 我 John Dorian |
[10:21] | …am a ridiculous, 32-year-old, overgrown infant. | 是一个可笑的 32岁的 生长过度的巨婴 |
[10:24] | I mean, my God, two weeks ago, | 我天啊 两个星期前 |
[10:25] | you were asking everybody if you should grow up. | 你还在到处问人你是不是应该成熟点 |
[10:28] | And here I thought you were having some big epiphany that | 我还以为你在有了个孩子之后 |
[10:30] | you were gonna be more of an adult now that you have a child. | 终于脑洞大开 要变得比较像个成年人 |
[10:32] | My bad. | 是我的错 |
[10:34] | And if I forgot to congratulate you, | 如果我忘了恭喜你 |
[10:37] | let me do that now. | 让我现在说 |
[10:38] | Way to go, we are all super proud of you. | 好样的 我们都特别为你骄傲 |
[10:48] | Turkleton, I hired you as a surgeon, right? | Turkleton 我是雇你来当外科医生的 对吧 |
[10:51] | – Yep. – Great job, Bob. | – 是 – 我可雇得真棒 |
[10:56] | Hey. What’s up? You ready? | 嗨 怎么样 你准备好没 |
[10:58] | Yeah, I don’t think I’m up for it, man. | 不 我还是不要做了 |
[11:01] | – Why not? – I don’t know, Turk. | – 为什么 – 不知道 Turk |
[11:02] | Maybe ’cause I’m 32, and I’m a doctor, and I have a kid. | 可能因为我已经32岁了 而且我是个医生 还有个孩子 |
[11:06] | I mean, look at yourself, man. | 我是说 看看你自己 老兄 |
[11:09] | You look like an infant. | 你看上去像个巨婴 |
[11:11] | It’s probably time for us to grow up. | 或许是时候我们该成熟起来了 |
[11:14] | They say that the truth hurts, and sometimes it does. | 人们说事实会伤人 有时候它的确会 |
[11:19] | But sometimes it’s just surprising. | 但有时候它只是让人吃惊 |
[11:21] | “Robert Kelso, born 1942”? | “Robert Kelso 1942年生” |
[11:24] | Holy frick, Kelso’s 65. | 我的神啊 Kelso都65了 |
[11:27] | And other times the truth just wasn’t supposed to be heard | 还有的时候 事实打从一开始 |
[11:30] | in the first place. | 就不应该说出来 |
[11:32] | – What do you say, pal? – Hey. | – 感觉怎么样 兄弟 – 嗨 |
[11:34] | Mind if I join you here? | 介意我坐坐吗 |
[11:35] | No, go ahead. | 不 坐吧 |
[11:38] | Look, Josh. I want to take a minute here | 听着 Josh 我想占用几分钟 |
[11:40] | and explain to you what’s wrong with you. | 解释一下你身体哪里出了问题 |
[11:42] | – Okay. – Inside your body… | – 好吧 – 在你身体里 |
[11:56] | It was a morning of dramatic walk-ups. | 这是一个充满戏剧化走路的早上 |
[11:58] | That’s when one person dramatically walks up to another, | 就是一个人戏剧性地走向另一个人 |
[12:01] | like me to Turk, ’cause I knew he was mad at me. | 就像我走向Turk 因为我知道他对我很生气 |
[12:03] | Hey. | 嗨 |
[12:05] | Or like Ted to Dr Cox. | 或者像Ted走向Cox医生 |
[12:07] | The Winstons are livid | Winstons夫妇非常愤怒 |
[12:08] | that you told their son about his leukaemia. | 因为你告诉他们儿子白血病的事 |
[12:11] | – You did what? – I made a choice. | – 你干了什么 – 我只是做了个选择 |
[12:13] | Or Elliot to Dr Kelso. | 或者像Elliot走向Kelso医生 |
[12:14] | I’ve got a secret. | 我知道了一个秘密 |
[12:16] | What has two thumbs | 什么有着两根拇指 |
[12:17] | a funny voice and still doesn’t give a crap? | 一把搞笑的声音 而且对你的废话毫不在乎 |
[12:19] | Bob Kelso Bob Kelso. | |
[12:20] | I added the funny voice to keep it fresh. | 我特意加了搞笑的声音来保持新鲜感 |
[12:23] | Well, I’ve got 65 reasons why you should give a crap. | 我可有65个你应该在乎的原因 |
[12:27] | You’re old. | 你老了 |
[12:28] | Yes! I’ve been saying that | 耶 过去两个小时 |
[12:29] | every time the doors open for the last two hours, | 每次门打开我都在说这句话 |
[12:31] | and I finally got my man. | 终于到我想找的人了 |
[12:33] | Come on, give it up. A little something. Still got time. | 来吧 承认吧 意思一下嘛 还有时间 |
[12:35] | We’ll do it later. | 一会儿再来 |
[12:37] | Look, Turk, I know you’re probably mad at me about yesterday. | 听着 Turk 我知道你昨天可能对我很生气 |
[12:39] | – No, we’re cool. – See, I knew you’d get it. | – 不 没事 – 看吧 我就知道你懂的 |
[12:41] | It’s just time to leave our childish ways behind, right? | 是时候抛弃我们的幼稚行径了 对吧 |
[12:44] | Hell to the no. I’m bringing you back, buddy. | 绝逼不是 我要带你回来 兄弟 |
[12:47] | I’ll see you later. | 晚点见 |
[12:52] | Are you following me? ‘Cause I will cut you. | 你在跟着我吗 如果是 我就削了你 |
[12:54] | I’ll go around the corner. | 我绕路吧 |
[13:01] | The Winstons aren’t ready to litigate yet, | Winstons夫妻暂时没打算提起诉讼 |
[13:04] | but they’re still angry. | 但是他们还是很生气 |
[13:05] | You need to mitigate the situation | 你需要跟他们和解 |
[13:07] | because they have a really good lawyer. | 因为他们的律师真的很厉害 |
[13:09] | Honestly, Ted, I’m just surprised | 说真的 Ted 我只是很惊讶 |
[13:10] | you know the difference between “Litigate” And “Mitigate”. | 你居然能分清”诉讼”和”和解” |
[13:12] | Their lawyer taught me. | 他们律师教我的 |
[13:14] | I’m telling you, the guy’s really good. | 我告诉你 那个人真的是很牛逼 |
[13:15] | Thanks for having my back on this one. | 谢谢你这次支持我 |
[13:17] | I don’t have your back on this. | 我没支持你啊 |
[13:18] | I just want a ringside seat | 我就是想占个好位子 |
[13:19] | for when you get your bony white ass handed to you. | 看清楚你那瘦削的白屁股被教训得屁滚尿流 |
[13:21] | Not going to happen. | 痴心妄想 |
[13:23] | Dr Cox, we want to talk to you. | Cox医生 我们想跟你谈谈 |
[13:25] | Let’s talk to Josh first. Come on. | 我们还是先跟Josh谈吧 来 |
[13:28] | I really don’t want to go into mitigation on this one. | 我真的不想你们在这个事情上和解 |
[13:33] | Wait. | 等下 |
[13:34] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[13:36] | You tell your parents what you said to me | 告诉你父母 我说你得了 |
[13:37] | when I told you that you had leukaemia? | 白血病的时候 你怎么跟我说的 |
[13:40] | I already knew I was sick because Mom was doing that weird smile. | 我已经知道我病了 因为妈妈一直带着那种诡异的微笑 |
[13:44] | Yeah, that one. | 对 就是这种 |
[13:46] | The only other time you had | 你唯一一次有这种表情 |
[13:47] | that look was when you told me Grandpa died. | 是你告诉我外公死了的时候 |
[13:50] | Sweetie, I’m so sorry. | 甜心 对不起 |
[13:52] | I’ll be right outside here if you need me. | 如果需要我 我就在外面 |
[13:55] | Oh, my goodness. What’s this? | 噢 我的天啊 这什么 |
[13:58] | It’s my bony, white ass | 这是我瘦削的白屁股 |
[14:00] | and it’s still very much intact, isn’t it? | 它还是完好无损 不是吗 |
[14:02] | You just don’t get it, do you? | 你就是不懂 对吧 |
[14:05] | Get what? | 懂什么 |
[14:07] | Chicks, huh? | 女人啊 对吧 |
[14:09] | They’re all soft and cuddly, but you never get to be with one. | 她们都那么轻柔地让人想抱抱 但你从来一个都抱不上 |
[14:18] | Hey, J.D., I need a little help. | 嘿 J.D 我需要点儿帮助 |
[14:20] | Relax. This is work stuff. | 别紧张 是工作上的事 |
[14:22] | I have a patient who needs a perioperative beta blockade | 我有病人需要用围术期的β-受体阻滞剂 |
[14:25] | and I was wondering if I needed a continuous IV drip | 我不知道应该给他持续性静脉点滴 |
[14:27] | or an intermittent bolus? | 还是间歇性服药 |
[14:28] | Well, I’d probably start him off… | 是我的话就会先给他 |
[14:30] | Yeah, don’t care. Check this out. | 好吧 无所谓 听听这个 |
[14:31] | Hooch is on the verge of a major meltdown. | Hooch已经在完全崩溃的边缘了 |
[14:33] | Why? Is Rex still following him? | 为什么 Rex还在跟着他吗 |
[14:35] | Not just Rex. | 不只是Rex |
[14:36] | Three other interns are following him, | 另外三个实习生也在跟着他 |
[14:38] | too. They’re all after this fellowship. | 他们都想要得到这份实习职位 |
[14:41] | I said whoever sticks to him the longest, | 我说谁能粘着他最久 |
[14:42] | I’ll give a recommendation. | 我就给他写推荐信 |
[14:49] | I’m about to use the toilet right now. | 我现在要去上厕所了 |
[14:51] | So I hope you all are | 所以我希望你们都 |
[14:52] | happy with the order that you’re standing in. | 对你们现在的站列顺序感到满意 |
[14:54] | Because if you follow me in there, | 因为如果你们跟着我进去 |
[14:56] | that is the order that I am going to kill you. | 那就是我要杀了你们的顺序 |
[14:59] | Oh, yeah. | 噢 没错 |
[15:01] | Today’s gonna be a good day. Yes, it is! | 今天会是个好日子 是的 会的 |
[15:05] | – Come on, buddy. – See you later. | – 来嘛 兄弟 – 回见 |
[15:11] | You read my private personnel file? | 你们看了我的私人档案 |
[15:14] | You can read mine if you want. | 你想要的话也能看我的 |
[15:16] | Of course, it says my name is Captain Billy Stinkwater | 虽然 上面说我的名字是Billy Stinkwater长官 |
[15:18] | and that I’m half gopher. | 而且我还是半个地鼠 |
[15:20] | Sir, I know that you’re sensitive about your age, | 先生 我知道你对你的年龄很敏感 |
[15:23] | but getting older comes with tons of perks. | 但是变老也能带来一堆的好处啊 |
[15:24] | I mean, you command more respect. You get discounts. | 比如 你能博得更多尊重 买东西可以打折 |
[15:27] | People think it’s adorable when you toot. | 人们觉得你放屁的时候很萌 |
[15:29] | Look, I do not care about getting older. | 听着 我并不介意变老 |
[15:34] | See? | 看吧 |
[15:35] | – Then what’s your problem? – None of your business. | – 那你是什么问题 – 不关你的事 |
[15:38] | Well, if you don’t care, then let us throw you a party. | 既然你不介意 就让我们给你办场派对吧 |
[15:40] | There’s gonna be cake and presents and… | 会有蛋糕啊 礼物啊 |
[15:42] | We have to get him presents? | 我们必须给他礼物吗 |
[15:45] | You can have anything you want off my tool belt. | 你可以要我百宝皮带上的任何东西 |
[15:47] | Sweet. I’ll take that | 赞 我就要那个 |
[15:48] | 12-volt cordless, | 12伏特的无线 |
[15:49] | rechargeable nickel-metal hydride battery power drill. | 配镍合金氰化物电池的可充电钻孔机吧 |
[15:52] | – I was kidding. – Too late. Hand it over. | – 我刚开玩笑的 – 太迟了 拿过来 |
[15:56] | – Looks expensive. – It is. | – 看上去挺贵 – 是很贵 |
[15:58] | Thank you. | 谢谢 |
[15:59] | Dr Reid, let me make this as clear as possible. | Reid医生 让我尽可能把这个说清楚 |
[16:04] | I do not want a party. | 我不想办派对 |
[16:07] | Fair enough. | 好吧 |
[16:08] | There’s just one problem. | 只是还有一个问题 |
[16:10] | Surprise! | 大惊喜 |
[16:12] | Ted, these are Chanukah decorations! | Ted 这些是光明节用的装饰 |
[16:14] | They were on sale! | 它们打折啊 |
[16:17] | Make a wish. | 许愿吧 |
[16:21] | – Awesome. Thanks. – I’m glad you like it. | – 太棒了 谢谢 – 你喜欢就好 |
[16:24] | I stole it from my husband. | 我从老公那里偷过来的 |
[16:27] | Hey, Carla. I got you some Kelso cake. It’s delish. | 嘿 Carla 我给你拿了点儿Kelso的生日蛋糕 很好吃 |
[16:30] | – And a dreidel. – I’m not talking to you. | – 还有一个光明节陀螺 – 我不要跟你说话 |
[16:33] | Okay, now if it was anybody else, | 好吧 如果是其他人 |
[16:34] | I’d just say thank you and let it die, | 我会说声谢谢 然后由他去死 |
[16:36] | but since it’s you, I gotta know what it is that I don’t get. | 但因为是你 我要知道我到底没懂什么 |
[16:40] | Too bad. | 太糟糕了 |
[16:41] | Oh, come on! | 拜托 |
[16:43] | Okay, walk by so he doesn’t even have a chance to tempt you. | 好 直接走过去 这样他就没有机会诱惑你了 |
[16:47] | What the hell is behind his ear? | 他耳朵后面的是什么鬼 |
[16:49] | I know you see that. | 我知道你看到了 |
[16:50] | Why don’t you just go ahead and grab it? | 你干嘛不直接把它拿下来呢 |
[16:52] | Turk, I am not playing “Hide the Saltine”. | Turk 我是不会玩”藏苏打饼干”游戏的 |
[16:55] | You know you wanna. | 你知道你想玩儿的 |
[16:57] | – That’s 1-0, me. – Yes, it is. | – 1比0 我领先 – 对 没错 |
[17:00] | – Wait! Why’re you torturing me? – Wait! Why’re you torturing me? | – 等等 你为什么要折磨我 – 等等 你为什么要折磨我 |
[17:06] | Happy birthday, Dr Kelso. | 生日快乐 Kelso医生 |
[17:08] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[17:11] | Oh, my God. Is that a smile? | 噢 天哪 你是笑了吗 |
[17:13] | Well, it’s like last year when | 这就像去年 |
[17:15] | the safety brake failed on Enid’s wheelchair | Enid轮椅上的紧急刹车失灵了 |
[17:17] | and she started rolling toward our pool. | 然后她开始滑向我们的游泳池 |
[17:19] | I told myself, “Bob, it’s already too late to stop it, | 我告诉自己 “Bob 现在阻止已经为时已晚 |
[17:22] | So you might as well just sit back and enjoy it.” | 你还不如袖手旁观 乐在其中呢” |
[17:26] | Sir, I got you a power drill. | 先生 我给你买了个电钻机 |
[17:28] | I know you wanted one for your hobby shop. | 我知道你想给你的兴趣爱好店买一个 |
[17:30] | The Janitor already gave me one. | 清洁工已经给我一个了 |
[17:32] | Nobody likes a copycat, Ted. | 没人喜欢抄袭狗 Ted |
[17:34] | So what do I do with this? | 那这个怎么办 |
[17:37] | – Thanks. – Hey! | – 谢了 – 喂 |
[17:40] | So, Bob, I just dropped by to tell you | Bob 我就是过来告诉你一声 |
[17:42] | we need to find an interim orthopaedic surgeon. | 我们要找个临时的整形外科医生了 |
[17:45] | Apparently Dr Hooch was | Hooch医生貌似 |
[17:46] | involved in some kind of hostage situation. | 卷入了某场人质劫持纷争中 |
[17:49] | Well, Hooch is crazy. | Hooch已经疯了 |
[17:52] | Sixty-five, huh? | 六十五了 哈 |
[17:53] | Yeah, how about that? | 对啊 真是的 |
[17:56] | How about that? | 真是啊 |
[18:01] | Baby, have you been in my locker? | 宝贝儿 你开过我的储物柜吗 |
[18:02] | ‘Cause I can’t seem to find | 我好像找不到那个 |
[18:03] | my autographed Michael Jordan basketball. | 迈克尔·乔丹亲笔签名的篮球了 |
[18:04] | – Autographed? – Yeah. | – 亲笔签名的 – 对啊 |
[18:06] | No. | 没 |
[18:07] | – Okay, we gotta talk. – Okay, we gotta talk. | – 好了 我们要谈谈 – 好了 我们要谈谈 |
[18:09] | If you speak simultaneously with me again, | 如果你再同步跟我说话 |
[18:11] | – I’m going to have to kill you. – Kill you. | – 我就杀了你 – 杀了你 |
[18:14] | I’ll tell you why I’m torturing you. | 我告诉你为什么我要折磨你 |
[18:15] | Why would you stop being you? | 你为什么不做自己了 |
[18:17] | – Because he called me an infant. – Of course he did. | – 因为他说我是个巨婴 – 他当然会了 |
[18:19] | Plus, two weeks ago, you were all over me about growing up. | 再说 两个星期前 你还跟我大谈要变成熟 |
[18:21] | Dude, I wasn’t saying you needed to change who you are. | 老兄 我没说要改变你的本性啊 |
[18:24] | I just meant that once you have a kid, | 我的意思是当你有了孩子之后 |
[18:25] | you gotta be more responsible, | 要变得更有责任感 |
[18:26] | and you’re doing that. | 你现在就有啊 |
[18:27] | Look at you. You spend a ton of time with Sam. | 看看你 你花了那么多时间陪Sam |
[18:30] | Hell, you’ve even started a college fund for him. | 见鬼 你都开始给他存大学基金了 |
[18:32] | He started a college fund? We didn’t start a college fund. | 他开始存大学基金了 我们都还没开始存大学基金 |
[18:34] | Baby, we’re being a team. How often does that happen? | 宝贝儿 我们是一队的 这情况可遇不可求 |
[18:37] | – Get in the game. – Right. | – 进入角色 – 也对 |
[18:38] | You’re just as dumb as he is. | 你跟他一样蠢 |
[18:39] | Of course Josh had to | Josh当然迟早 |
[18:40] | find out what was wrong with him eventually, | 会知道他到底得了什么病 |
[18:42] | but you were so cavalier about telling him | 但是你就这么漫不经心地告诉他 |
[18:44] | and taking his childhood away. | 然后剥夺了他的童年 |
[18:45] | I didn’t take his childhood away. | 我没有剥夺了他的童年 |
[18:47] | Oh, really? | 哦 是吗 |
[18:49] | Because Josh was spending so much time on his laptop | 因为Josh把时间都花在他的电脑上 |
[18:51] | researching leukaemia mortality rates, | 搜索白血病的死亡率 |
[18:53] | I had to give him a basketball just to distract him. | 我必须得给他个篮球来分散他的注意力 |
[18:55] | – Wait. What? – Turk, we’re a team. | – 等等 你说什么 – Turk 我们是一队的 |
[18:57] | Who cares about losing your childhood? I damn sure didn’t. | 谁在乎有没有失去你的童年 反正我绝逼不在乎 |
[19:00] | Yeah, because your parents were violently abusive alcoholics. | 是啊 因为你父母都是严重暴力倾向的酒鬼 |
[19:03] | Not that there’s anything wrong with that. | 不是说这样有什么不好 |
[19:04] | It was probably very exciting. | 可能还很刺激呢 |
[19:06] | Don’t take your lead from this train wreck. | 不要因为你的悲剧而自作主张 |
[19:07] | If you’re lucky enough to still | 如果你够幸运 内心里 |
[19:08] | have a kid inside you, you gotta hold onto that. | 仍住着一个小男孩 你要牢牢抓住他 |
[19:10] | And if you don’t have one, I bet if you think about it, | 如果你没有 我肯定如果你好好想想 |
[19:13] | you want your kids to spend as much time as possible | 你会希望你的孩子尽可能多的时间 |
[19:16] | just being what? | 只是去干嘛 |
[19:17] | Yeah. | 太棒了 |
[19:19] | The only thing I hate more than simultaneous speaking is | 唯一比跟我同步说话更让我讨厌的就是 |
[19:21] | when people try to get me to finish their sentences. | 别人试图让我说完他们的后半句话 |
[19:24] | Just being kids. | 只是去做孩子 |
[19:26] | That’s right. | 没错 |
[19:28] | By the way, baby, you’re | 对了 宝贝儿 你要 |
[19:29] | getting my basketball back from that cancer kid. | 把我的篮球从癌症小孩儿那里拿回来 |
[19:35] | Sorry. | 对不起 |
[19:37] | No matter how old you are, | 不管你多少岁 |
[19:38] | you should never forget the importance of childhood. | 你永远都不应该忘记童年的重要性 |
[19:40] | Whether it’s letting your kid hold onto his… | 不管是你的孩子坚持让你 |
[19:43] | How you doing, Jackie? | 过得怎么样 Jackie |
[19:45] | Do it again. | 再说一次 |
[19:48] | I love Daddy. I love Jackie. | 我爱爸爸 我爱Jackie |
[19:50] | Give me a kiss. | 亲我一下 |
[19:53] | …or holding onto your own. | 或者坚持做你自己 |
[19:54] | Excuse me, young miss. | 打扰一下 小姐 |
[19:56] | Would you like to sign this petition | 你愿不愿意签下这份请愿书 |
[19:57] | to make our hospital more giant-accessible? | 让我们的医院变得更接受巨人 |
[20:03] | – How many signatures do we have? – None. | – 我们有多少签名了 – 零个 |
[20:05] | Damn it! | 该死 |
[20:07] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[20:08] | Would you like to sign this petition | 你愿不愿意签下这份请愿书 |
[20:10] | to make this hospital more giant-accessible? | 让我们的医院变得更接受巨人 |
[20:13] | Because everything happens so fast, | 因为事情都发生得如此之快 |
[20:15] | it can all slip away before you know it. | 眨眼功夫你的岁月却早已流逝 |
[20:18] | So, Bob, as you know, | Bob 你知道的 |
[20:19] | it’s our policy to have | 我们的政策要求 |
[20:20] | administrators step down when they reach 65. | 管理人员到65岁时辞职退休 |
[20:23] | Over the next few months we’ll be searching for your replacement. | 接下来的几个月我们会寻找你的接班人 |
[20:26] | Do me a favour and keep this between us. | 帮我个忙 这事你知我知 |
[20:29] | Of course. | 当然 |