Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Nobody wants to see you 没人比我更想
[00:03] back with Alana more than I do. 看到你和阿兰娜复合
[00:05] Get your ass back home 赶紧回家去
[00:06] instead of lounging around my living room all day. 别整天在我家客厅晃悠
[00:07] This is the only life we have, 我们只有这个人生
[00:08] me and the kids. 我和孩子们
[00:10] We’re not gonna waste it living with a ghost. 我们不想浪费在跟幽灵一起生活上
[00:12] Hey, you got a problem with your accommodations? 你对住宿有什么问题吗
[00:13] Do you know how many times I’ve made a hammock on a C-130? 你知道我睡过几次C-130运输机的吊床吗
[00:15] If you are working on an operation 如果你在一次行动中
[00:17] and you are not a Tier One operator, 不是一级作战人员
[00:18] you’re a strap, so buckle up 你就是外援 所以系好安全带
[00:20] back here with the rest of us support personnel 和其余辅助人员待在一起
[00:22] and don’t make me kick your ass up and down this aircraft. 别让我揍你一顿再把你赶下飞机
[00:25] – 8:00 a.m. tomorrow. – Your team? -明早八点 -你的队伍
[00:27] Yes, my team. And bring beer. 对 我的队伍 还有带酒来
[00:29] I realize this isn’t what you signed on for. 我明白这不是你当初想要的
[00:33] This is exactly what I signed on for. 这正是我当初想要的
[00:35] You know when Sonny was at Team 4, 你知道桑尼在4队时
[00:36] he had that friend that got blown up next to him on target? 他有个朋友在他身边被炸飞了吗
[00:38] The guy ended up getting medically retired? 那个人最后获得了医药许可退役
[00:40] – Yeah, Danny something. – Danny Cooper. -对 叫丹尼什么的 -丹尼·库珀
[00:42] Hey, listen to me. 听我说
[00:43] What happened to Danny, that shouldn’t have happened. 丹尼遇到的事 本不应该发生
[00:46] But it did happen, 但它确实发生了
[00:48] and there’s nothing you could’ve done about it. 我们对此无能为力
[00:50] But what we can do is our job. 我们只能做到尽职
[01:00] Sorry about the lightning. 抱歉遇到闪电了
[01:02] Suppose someone thought 应该有人会觉得
[01:03] an escape from behind the Iron Curtain wasn’t dramatic enough. 从铁幕里逃走还不够出奇
[01:06] No Iron Curtain anymore. 没有铁幕了
[01:08] Wish somebody had told me that 但愿有人在我
[01:09] before I decided to join the CIA. 加入中情局前就告诉我了
[01:12] English, Katya. 说英语 卡蒂亚
[01:14] We are American now– we speak English. 我们现在是美国人了 说英语
[01:31] Oh, my God! 天呐
[01:47] Man, this kid knows what he wants. 小家伙知道想要什么
[01:51] Don’t worry about me– I’m-I’m averting my eyes. 忽略我 我遮住眼睛不看
[01:54] Oh, please. You’ve been through this. Twice. 拜托 你经历过 还是两次
[01:57] Yeah. 对
[01:58] Sorry we woke you. 抱歉吵醒你了
[02:00] Figured I’d let Ray sleep. 我不想吵醒雷
[02:02] He hasn’t been doing much of that lately. 他最近没怎么睡
[02:04] Between this situation 在家里的事
[02:05] and how much you guys have been working… 和你们的任务之间来回折腾
[02:07] Right. No, no. No, you didn’t, you didn’t wake me. 对 没事 你没有吵醒我
[02:10] Trust me, I’m an early riser. 真的 我习惯早起
[02:13] Besides, you’re letting me live rent-free 而且你们还让我免费
[02:15] here on the couch. 睡你们的沙发
[02:16] Well, you can’t tell a Kurdish girl to stop playing hostess. 可别剥夺库尔德女人做女主人的机会
[02:20] If my dad were here, he’d be furious 我爸要是在 看到我现在
[02:22] I’m not offering to cook for you right now. 没给你做饭肯定会大发雷霆
[02:25] Of course the man is hungry, Heja, 他肯定饿了 海佳
[02:27] – but he’s only too polite to ask. – Ah, I am not. -只是不好意思开口 -我没饿
[02:30] Okay? And I loved your dad, I swear– he was the best. 我很喜欢你爸爸 真的 他是最棒的
[02:32] He liked you, too. 他也喜欢你
[02:34] His son-in-law on the other hand, 而他的女婿
[02:36] the Black Irish-Italian Jew 爱尔兰意大利混血的犹太黑人
[02:38] who never misses church. 从没缺席过教堂礼拜
[02:44] Ray tell you we’re breaking in a new kid today? 雷跟你说了我们今天要训练新人吗
[02:46] Yeah. Name’s, uh, 说了 叫什么
[02:48] – Clay something? – Spenser. Clay Spenser. -克莱 -斯宾塞 克莱·斯宾塞
[02:50] There, there you go. 没错
[02:51] He say anything else about him? 他还说他什么了吗
[02:52] Just that he’s the son of a frogman, 说他是某个海豹队员的儿子
[02:55] and you don’t like him ’cause he reminds you of Nate. 说你不喜欢他 因为他让你想起了内特
[03:00] I do not not like him, all right? 我不是不喜欢他
[03:01] I just like giving him a hard time. Right? 只是喜欢考验考验他
[03:04] Doesn’t remind me of Nate. 没让我想起内特
[03:08] Except when he does. 有时候也会让你想起
[03:20] Happy first day of school. 上学第一天快乐
[03:23] You want me to make breakfast? 要我做早饭吗
[03:24] No, I’m fine. 没事
[03:25] It’s the most important meal of the day, babe. 早饭是一天最重要的一顿 宝贝
[03:29] Get back to sleep, baby. I’ll call you later, okay? 继续睡吧 晚点联系你
[03:30] Clay, it’s okay. 克莱 没事的
[03:31] You know, it’s okay to be nervous, you know that? 紧张是正常的 你懂的吧
[03:34] Is that a fact? 真的吗
[03:37] Yeah. You’ve only been chasing this your entire life. 是啊 这是你毕生的追求
[03:40] You know… 知道吗
[03:42] when I was, uh, when I was on my last deployment at my old command, 我在之前的总部最后一次驻派时
[03:44] I was, uh, an assistant team leader, 我是副队长
[03:46] so I had six guys who were all below me 我手下有六个兄弟
[03:48] looking up to me to keep us alive. 是死是活全靠我
[03:50] That’s the kind of situation that’ll make you nervous. 那种情况才会让人紧张
[03:53] Today, you know, the only thing I got to worry about is just… 我今天只需注意
[03:55] keep my mouth shut, setting up my equipment cage, and… 闭嘴 整理好我的装备笼
[03:59] probably getting my balls broke 还有因为带错啤酒
[04:00] for bringing the wrong kind of beer. 也许会被大家毒打
[04:01] See you went with the Japanese stuff. 我看到你要带日本货
[04:04] Yeah. 对
[04:07] Well, they said no microbrews, so, you know, of course, and, 他们说别带微酿啤酒 当然了
[04:09] I thought about bringing something really… 我本来想带点…
[04:11] real microbrew– hoppy, nasty. 真正的微酿啤酒 有啤酒花且难喝
[04:14] But then I realized if I did, they’d probably shoot me. 但我那么干 可能会被他们毙掉
[04:18] You know, it doesn’t strike you as kind of juvenile 你不觉得新来的给大家带啤酒
[04:20] the new guy has to bring beer for everyone else? It’s like… 有点幼稚吗 就像…
[04:22] it’s like a fraternity initiation or something. 就像搞兄弟会入会似的
[04:27] I guess it kind of is like a fraternity initiation. 我想有点像兄弟会入会
[04:30] Right, okay. 好吧
[04:34] Just… 就
[04:36] just… be safe. 就 注意安全吧
[04:38] You know me. 你知道我的
[04:45] Bye. 再见
[04:46] Later. 再见
[04:52] Okay, so what about weapons? 武器怎么样
[04:54] Uh, yeah, I figure I’m gonna need a few, huh? 我还需要一些
[04:56] Any in particular? 有特别要求吗
[04:58] I’m sorry, I’m not really sure. 抱歉 我不确定
[05:00] Okay, this is how this works. 是这样的
[05:01] You tell me what to get for you, I get it. 告诉我你要的 我来搞定
[05:06] Just like that? 就这样
[05:07] Why not? 不然呢
[05:07] Wait, so, are-are you saying that I can just, like, 等等 你是说我可以
[05:09] put together a little Christmas list, anything I want, 把想要的列张单子
[05:11] and you’re gonna get it for me? 然后你都给我吗
[05:12] You might even say that’s part of my job. 这是我的职责之一
[05:14] Wow. You know how much crap I would’ve got at Team 3 我在三队的时候 想多要个手电
[05:17] if I would even ask for an extra flashlight? 都得被念叨半天
[05:18] Well, let’s both thank our lucky stars that we’re not at Team 3. 那我们都庆幸自己没在三队吧
[05:22] Team room, 15. 15分钟后会议室见
[05:25] Hey, just so I can… 那个 为了
[05:26] just so I can get my head right, is this… 想明确一下
[05:28] is this gonna be some kind of rookie hazing thing, 这会是恶搞新人吗
[05:30] or did we catch a spin? 还是大家喝晕了
[05:32] Can’t we do both? 不能同时进行吗
[05:34] 15 minutes. 15分钟
[05:44] Oh, yeah. 对了
[05:46] Welcome to DEVGRU. 欢迎来海豹六队
[06:00] Oh-ho! Look who’s nice and early, huh? 这是谁这么早来了呀
[06:02] Oh. And he brings the wrong beer– the import stuff. 而且啤酒带错了 进口货
[06:04] You’re off to a good start. 你开了个好头
[06:06] On time is five minutes late, right? 准时就是迟到五分钟
[06:08] You calling us late? 你说我们迟到了
[06:10] – No, I-I was just… – Okay, okay, okay, -不 我只是 -好了
[06:11] the first time that 新人刚来
[06:12] the new guy tries to show up his new teammates, 想给队友留个好印象
[06:14] I say that’s a case of beer, right? 我觉得带箱啤酒就行 对吧
[06:16] – Case of beer. – Case of beer. -带箱啤酒 -带箱啤酒
[06:16] – Case of beer. – Oh, God. -带箱啤酒 -天呐
[06:18] Where you going? Get back. Back of the bus. 你要去哪 去后面 到后排去
[06:20] Back of the bus. Come on, man. 去后排 来吧
[06:23] Come on. Back of the bus, kid. 过来 到后排 孩子
[06:24] It begins. 好戏开演
[06:27] All right. Who’s Mr. Personality? 好了 主角是谁
[06:30] Dr. Dmitri Alexeivich Zimov. 德米特里·阿里谢维奇·季莫夫博士
[06:33] Until yesterday, he was one of the men 昨天之前 他和别人一起负责
[06:34] in charge of Russia’s cyberwarfare program, 俄罗斯的网络战争项目
[06:37] and the Agency’s best clandestine source on Russian efforts 在俄方企图黑入我方关键设施时
[06:40] to hack into our critical infrastructure. 是中情局最好的秘密线人
[06:42] What happened yesterday? 昨天发生什么了
[06:43] He attempted to defect to the United States. 他想投奔到美国
[06:46] You don’t say. 真的啊
[06:48] We flew him and his wife 我们安排他和他妻子
[06:49] in a four-seater out of Southern Siberia. 坐一架四座飞机飞离南西伯利亚
[06:51] They were supposed to follow the Chinese border 他们本应沿着中国边境
[06:53] all the way down into Afghanistan, 一路飞到阿富汗
[06:55] got into a lightning storm above the Pamir Mountains, 但在帕米尔山脉遇上雷暴
[06:58] dropped off radar. 失去信号了
[06:59] Satellite pass this morning found what we believe 卫星今早扫过时发现
[07:02] is the debris field, here. 飞机残骸 在这
[07:05] That’s China. 这是中国
[07:07] First time new guy says something 新人第一次在情报会议上
[07:08] – in a briefing… – Case of beer! -发言… -带箱啤酒
[07:10] Another case of beer. 再带一箱啤酒
[07:11] Good stuff. 带好货
[07:12] – Not that stuff. – Yeah. -不是那种 -对
[07:13] Mr. Spenser, 斯宾塞先生
[07:14] it’s nice to have you back with us– and yes, 你回来了真好 是的
[07:17] the crash site is on the Chinese face of the Wakhan Corridor. 坠机点是中国一侧的瓦罕走廊
[07:20] Good news is: it puts our people 好消息是 我们的人
[07:22] just ten kilometers east of the Afghan border. 距离阿富汗边界东部仅十公里
[07:25] Bad news it also puts them 坏消息是他们
[07:27] at an elevation of approximately 12,000 feet 在一个有核武器
[07:29] inside a country with a nuclear arsenal 和人类历史上
[07:31] and the largest standing army 最大常备军国家的
[07:32] in the history of the planet. 海拔3600多米处
[07:34] We’re going in to get the survivors out. 我们要去救出生还者
[07:35] – W-Wait, we’re positive there are survivors? – Satellite photos -等等 确定有生还者吗 -卫星图像
[07:38] – show movement at the crash site. – Okay, wait a second, hold on. -在坠机点发现活动迹象 -等等
[07:40] I mean, even if they walked away from a crash site like that, 就算他们离开那样的坠机点
[07:43] on that rough terrain, how are they gonna stay alive? 地形那么复杂 他们怎么存活
[07:45] What, they have training? 他们受过训吗
[07:47] Our officer and the pilot 我们的军官和飞行员
[07:48] both went through survival school. 都受过生存培训
[07:50] – What about the doc? – Doc and his wife are hikers. -那博士呢 -博士和他妻子是远足者
[07:52] They kept a vacation home at the Altai Mountains. 他们在阿尔泰山有套度假房
[07:54] God, they must want this guy an awful lot 天呐 他们肯定特别想要这个人
[07:56] for us to travel all the way to China. 才让我们一路跑到中国去
[07:58] – You can say that again. – Right? -说得太对了 -对吧
[08:00] Russians, they know he’s gone? 俄罗斯人知道他不见了吧
[08:01] Before he left, Dr. Zimov 季莫夫博士走前
[08:03] wrote a letter to his old supervisor 给他的老上司写过封信
[08:04] telling him that he’d been a CIA asset going on five years. 说他五年来一直是中情局的线人
[08:07] One way to prevent yourself getting cold feet defecting 防止投诚后反悔的办法
[08:10] is to fix it so you will be executed if you return. 就是斩断退路 回去只有死刑
[08:13] Bosses want what’s inside his head. 老大要他的情报
[08:15] Plus, they want to keep the Russians from getting him back. 另外 他们不想让俄罗斯人把他带回去
[08:30] So we get some ATVs in here? 到那用全地形车
[08:32] Oh, no, no, no. There’s no time for ground infil. 不不不 来不及从地面潜入
[08:34] – We’re gonna have to HAHO in. – We got to get to the crash site, -我们高跳高开进入 -到达坠机点
[08:37] pick up the survivors’ trail, run ’em down. 找到幸存者的踪迹 然后追上他们
[08:38] Get everybody across the border into Afghanistan 赶在他们发现我们之前
[08:40] before they know that we are even there. 带所有人穿过边境到达阿富汗
[08:42] Well, you think, we’ll be able to do all that 你觉得在中方发现残骸前
[08:44] – before the Chinese find the wreck? – Well, our chances -我们能搞定这些吗 -如果我们
[08:47] are a lot better the sooner we get on the ground. 能越早到达出事地点 概率就越大
[08:48] Yeah, shouldn’t be long till wheels up. 应该很快就能出发了
[08:50] Just heard that our Pentagon liaison 刚得知五角大楼的联络员
[08:51] has made it through gate security. 已经进了大门了
[08:54] – We’re bringing a liaison? – What? -还要带联络员 -什么
[08:56] Putting U.S. boots on the ground in China 美国军人进入中国的领土
[08:58] could go wrong in a whole lot of ways 有很多种可能会造成
[08:59] that’d likely lead to World War III. 第三次世界大战
[09:01] Reckon that the Pentagon 我想五角大楼
[09:02] would like to avoid that kind of outcome. 不想看到这种情况
[09:04] – So naive. – Okay, let me get this straight. -太天真 -我来理一下
[09:06] So, liaison’s gonna stay with TOC, comms on, 联络员待在作战中心 保持联络
[09:09] just so we don’t, what, 以确保我们不会
[09:10] inadvertently start World War III with the Chinese? 不小心跟中方挑起第三次世界大战吗
[09:13] Over comms that’ll be in and out anyway because of the mountains. 通信信号不会太好 因为那里都是山
[09:16] Hey, did you pack us the new sat antenna? 你给我们装了新的卫星天线吗
[09:18] Are you trying to hurt my feelings? 你是故意刺激我吗
[09:19] Blackburn. 我是布莱克本
[09:21] Yes, sir. 是 长官
[09:22] We’re on our way. 我们出发
[09:25] Liaison’s gonna meet us at the airfield. 联络员跟我们在机场见
[09:26] We’re good to go. 我们可以出发了
[09:28] All right, new guy owes us a case of beer 好的 新人第一次跟我们坐飞机
[09:30] first time on an aircraft with us. 欠我们一箱啤酒
[09:32] Abu Samir op doesn’t count? I mean, I boarded 阿布·萨米尔那次任务不算吗 那次
[09:34] a plane on that one, too, yeah? 我也跟你们坐了飞机
[09:36] Oh, got you, Sonny. 驳倒你了 桑尼
[09:38] We were on a C-130 on the Abu Samir op, 阿布·萨米尔那次任务我们坐的是C130
[09:41] disguised as a humanitarian mission. 伪装成人道主义任务
[09:43] So? 所以呢
[09:44] So… new guy owes a case of beer 所以新人以后每次跟我们坐新飞机
[09:46] every time he boards a new plane with us. 就得欠我们一箱啤酒
[09:49] I’ve been on a C-17 before. 我之前也坐过C17
[09:51] Not as a member of this team. 但不是作为这个小队的成员
[09:52] First time he questions 他第一次质疑
[09:54] a 3-IC, case of beer. 第三负责人 一箱啤酒
[09:56] This is this is getting a little expensive here. 干这行看来要花不少钱啊
[09:58] – How many cases do we have? – That’s a dozen, I’d say. -要买多少箱 -十二箱左右吧
[10:00] New guy owes another case of beer first time he loses count. 新人第一次记错数再欠一箱啤酒
[10:02] That’s a baker’s dozen. 那就是十三箱了
[10:04] You know what? We don’t make the rules, buddy. 不是我们定的规矩 伙计
[10:06] Just welcome to the show, little boy. 欢迎加入我们 孩子
[10:17] Hey. It’s Danny. Try me on text. 我是丹尼 给我发短信吧
[10:20] Hey, Danny. It’s Sonny Quinn again. 丹尼 还是我 桑尼·奎恩
[10:25] I-I don’t know if you got my last message. 我不知道你有没有收到我之前的信息
[10:29] I know how we all can get busy and… not call back. 我知道大家都很忙 没空回电话
[10:37] I’m just checking on you, man. Just, 我只是想问候一下你
[10:40] seeing how civilian life is for you, 看你习不习惯平民生活
[10:42] you know, ’cause… 你懂的 因为
[10:44] I guess we’re all gonna end up there anyway, ain’t that right? 我们最后都会成为平民 对吧
[10:48] Yeah. 好了
[10:51] Just call me when you can, man. 有空打给我
[10:52] Thinking about you. 想你了
[11:07] Master Chief Hayes. 海斯总士官长
[11:08] This is Pentagon liaison, Paul Marberry. 这是五角大楼的联络员 保罗·马伯里
[11:10] Marberry, okay. 马伯里 好的
[11:17] What’s up? You don’t have a problem 怎么 这次对我挂吊床
[11:18] me making a hammock this time? 没意见了吗
[11:20] Well, you’re not a strap anymore. 你已经不是外援了
[11:22] I wasn’t a strap on the Samir op, either. 萨米尔任务我也不是外援
[11:24] I’m not having this conversation with you again. 我不想再跟你扯这事
[11:26] And you know you’re gonna owe another case of beer 你要知道 你第一次挂吊床
[11:28] the first time you make yourself a hammock. 也是要买一箱啤酒的
[11:30] Maybe they’ll forget. 或许他们会忘了
[11:31] Yeah, I won’t hold my breath. 是的 我不期待
[11:32] Hey, Spense. 斯宾塞
[11:33] It’s another case of beer 第一次挂吊床
[11:35] first time in a hammock. 要买一箱啤酒哦
[11:36] Just saying. 我就说说
[11:41] You ever heard from Danny? 你有丹尼的消息吗
[11:44] – Danny Cooper? – Yeah. -丹尼·库珀吗 -是的
[11:46] You were working Team 2, 你之前在二队工作过
[11:48] he was Team 4. 他是四队的
[11:49] It seemed like you guys were pretty tight back then. 你们之前好像关系挺好
[11:51] – Yeah, no, we were for a while. – Yeah? -是的 有过一段时间 -是吗
[11:53] Till he went and tried to kiss me. 直到有一次他想要亲我
[11:55] Sly dog. He never told me that. 狡猾的家伙 他可没跟我说过这事
[11:57] Probably was a little embarrassed getting turned down. 可能因为被拒绝了所以很没面子吧
[12:00] Or on the other hand, maybe he just thought 或者他可能觉得
[12:02] it was none of your business. 这不关你的事
[12:04] You ever hear from him after he got hurt? 他受伤后你还有他的消息吗
[12:06] No. I mean, not really. 没有 不算有吧
[12:07] You know, I went and, I visited him a couple times 他被从德国带回来后
[12:10] in the hospital after they brought him back from Germany. 我去医院看过他几次
[12:13] Yeah. 是啊
[12:14] That’s where he was when I finished Green Team, and… 那时我刚从青队毕业
[12:19] kept meaning to go and see him, but… 一直想要去看他 可是
[12:25] I mean, you know how our schedule is. 你也知道我们工作很紧
[12:27] Yeah, no. 是的
[12:28] You don’t have to tell me. 你没必要跟我说这个
[12:48] First time you jump with us, that’s a case of beer. 第一次跟我们跳伞 一箱啤酒
[12:51] Case of beer! 一箱啤酒
[13:06] 瓦罕走廊 中国西部
[13:52] Let’s see. 看一下
[13:54] All right. 好了
[13:55] So we landed here, now we’re here. 我们降落在这 现在在这个位置
[13:57] Means the wreck’s a klick and a half east. 就是说残骸在东边1.5公里处
[13:59] Just over that ridge. Well, terrain like this, 在那座山脊那边 照这种地形
[14:00] we’re lucky we get in a klick per hour. 时速一公里就算幸运了
[14:02] We got to get going. 我们得继续前进
[14:03] – Sonny, rear security. – Roger that. -桑尼 后方警戒 -收到
[14:06] Ray, take point. 雷 打头阵
[14:07] Clay boy, form on me. Let’s go. 克莱小子 跟着我 行动
[14:26] Visual on crash site, standby. 看到坠机点了 待命
[14:41] Hey, we’ve got a problem. 我们有麻烦了
[14:42] We got another team on the ground. 现场有其他小队
[14:57] Russians. 是俄罗斯人
[14:59] You sure, boss? 你确定吗 老大
[15:00] Son of a bitch. 混蛋
[15:02] They beat us here. 被他们抢先了
[15:09] 巴格拉姆空军基地 阿富汗
[15:13] Alpha Group? You’re certain? 阿尔法部队 你确定吗
[15:14] Yeah, I’m certain. 确定
[15:16] They look like us and they move like us. 他们的装备和行动都跟我们一样
[15:18] As far as I know, 据我所知
[15:19] there’s only one Tier One Russian unit, that’s Alpha. 只有阿尔法部队这个俄罗斯一级作战队
[15:21] Yeah, me, too. 我也知道
[15:22] Uh, Lieutenant Commander. 少校
[15:24] You will remind your team that discretion 你要提醒你的小队
[15:26] is of the absolute utmost… 最重要的是小心谨慎
[15:27] Yes, sir? Apologies not necessary, sir. 是 长官 没必要道歉 长官
[15:32] Bravo 1, we’re gonna need to give them a wide berth. B1 跟他们保持安全距离
[15:35] Understood. 明白
[15:37] Alpha Group? 阿尔法部队
[15:39] It’s Russian Special Forces. 俄罗斯特种兵
[15:41] – I thought that was Spetsnaz. – It is. -还以为是俄罗斯特种部队 -是的
[15:44] Look, Spetsnaz covers a lot of different units. 俄罗斯特种部队包括多个部队
[15:46] Alpha is the best of the best. 阿尔法是精英中的精英
[15:47] It has been since the KGB hit squad days. 从克格勃暗杀小队时代延续至今
[15:50] Yes, sir, we think it’s a unit called Alpha Group. 是 长官 我们认为是阿尔法部队
[15:53] Alpha, that’s right, sir. 阿尔法 没错 长官
[15:54] It’s their equivalent of our Tier One commandos. 他们相当于我们的一级突击队员
[15:57] Yes, sir. They know not to engage. 是 长官 他们知道不能交火
[16:00] Spetsnaz covers lots of things, sir. 俄罗斯特种部队包括多个部队 长官
[16:03] Alpha’s their best of the best. 阿尔法是精英中的精英
[16:04] It’s been that way since the KGB hit squad days. 从克格勃暗杀小队时代延续至今
[16:12] As soon as they’re gone, 只要他们一走
[16:14] we’ll move in. 我们就行动
[16:15] If Alpha’s as good as they say, 如果阿尔法有传说的那么厉害
[16:16] you don’t think they might get out of sight, 你觉得他们不会藏好
[16:17] hole up somewhere and watch their backs? 躲在某地 提防后方吗
[16:19] They’re not expecting a tail. 他们没想到有人跟着
[16:20] Their main concern is the Chinese, just like ours. 他们最担心的是中国军队 和我们一样
[16:23] Russians aren’t supposed to be here, either. 俄罗斯也不应该出现在这里
[16:25] That just sounds like we’re assuming an awful lot. 我们好像假设得太多了
[16:27] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 晚上吃鸡
[16:28] The young buck owes us another case of beer 小伙子又欠我们一箱啤酒了
[16:31] for questioning the tactical judgment of his tactical betters. 因为质疑他战术前辈的战术判断
[16:56] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[16:58] Sitrep, any casualties? 汇报情况 有伤亡吗
[17:00] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[17:02] Got two, the pilot and the handler. 有两人 飞行员和对接员
[17:03] There’s no sign of the wife or the asset. 没看到线人和他的妻子
[17:05] Got blood back here. 后面有血迹
[17:06] There’s blood in the back. 后面有血迹
[17:07] Blood trailing from the plane. 从飞机后面开始的血迹
[17:09] Hold on, TOC. 等等 作战中心
[17:09] It’s heading northwest. 血迹向西北去了
[17:11] You figure Doc and his wife 有可能是坠机时
[17:13] got a little banged up when they hit. 博士夫妇受伤了
[17:15] – Might explain the blood in the back. – Yeah. -也许就能解释后面的血迹 -对
[17:17] The Russians, they came in from the north. 俄罗斯人从北边来
[17:20] Picked up on the trail of Doc and his wife. 发现了博士夫妇的血迹
[17:23] And they headed northwest. 然后往西北方向走
[17:25] Plane survival kit’s gone. 飞机救生包不见了
[17:27] Figure the doc took it. 应该是博士拿走的
[17:28] Looks like the Russians took the electronics, 看来俄罗斯人把电子设备和
[17:30] whatever documents they could find. 能找到的文件都带走了
[17:31] Left the luggage. 留下了行李
[17:33] We going after them? 我们要去追他们吗
[17:37] Just saying, every second we stand here, 我们在这多留一秒
[17:38] their head start’s getting bigger. 他们就领先我们更多
[17:39] Figure what– they got 20 minutes on us? 他们大概已经先走了二十分钟吧
[17:42] So? 所以呢
[17:42] Well, so, Doc and his wife have 20 hours on them. 所以博士夫妇比他们先走了二十小时
[17:45] We can catch up to them before they catch up to our people. 我们能在他们找到我们的人之前赶上他们
[17:47] – Okay. Then what? – I’m sorry? -然后呢 -你说什么
[17:50] Then what? What do we do after we catch them? 然后呢 我们赶上他们后怎么做
[17:52] Are we gonna ask the Russians really kindly 非常友善地问俄罗斯人
[17:53] if we can get the doc back? 能否把博士交给我们吗
[17:54] We can’t engage, Spenser. 我们又不能交火 斯宾塞
[17:56] What we have to do is we gotta get in front of them. 我们只能赶在他们前面行动
[17:59] How do we do that? 这要怎么做
[18:01] They don’t have a dog. 他们没有狗
[18:06] Alpha wants to find the doc and his wife, 阿尔法要找到博士夫妇
[18:08] they got no choice but to get close enough to step on ’em. 只能离他们够近才能跟住他们
[18:11] Means they gotta follow their windy-ass trail. 就是说他们跟着他们蜿蜓曲折的踪迹
[18:13] All we gotta do is get Cerberus downwind. 而我们只要带地狱犬去下风向的地方
[18:15] Means we go straight up, 就是说我们要向前走
[18:17] wait for the dog to catch a scent. 等狗闻到他们的气味
[18:18] Even with the dog, we can’t cover the whole mountain. 即使有狗 我们也没法覆盖整座山
[18:20] We don’t have to. We know where they’re going. 不必 我们知道他们要去哪
[18:23] He’s got a compass from the survival kit. 他从救生包里拿到了指南针
[18:24] The guy’s not gonna know where he is. 他不知道自己在哪
[18:25] He’s gonna head west, towards Afghanistan. 他要向西走 去阿富汗
[18:27] And the only way through is the Wakhjir Pass. 而且只能走瓦赫吉尔山口
[18:28] Okay, look, hey, we got to get a move on. 听着 我们必须快点出发
[18:30] We gotta get up on that ridge. Tell you what, Brock, 得爬上那座山脊 布罗克
[18:32] get Cerberus a scent, will you? 让地狱犬闻闻 好吧
[18:33] I’ll toss a thermite grenade, melt it all down. 我去扔个燃烧手榴弹 烧毁残骸
[18:35] No, no, no, no, we can’t do that. 不 不 那可不行
[18:36] We’re not gonna leave any kind of evidence here. 我们不能在这留下任何线索
[18:38] It’s best that the Chinese find the wreckage the way it is. 最好让中国人找到残骸原封不动的样子
[18:41] Yeah, go find it. 好 去找吧
[18:43] – Go find it. – Okay, let’s go. -去找吧 -好 我们走
[18:46] Go get ’em, go get ’em. 找到他们 找到他们
[19:18] He’s got it. 找到了
[19:33] Dmitri, Katya. 德米特里 卡蒂亚
[19:41] Dmitri. 德米特里
[19:44] I have a gun. 我手里有枪
[19:46] Okay. 好吧
[19:47] And you can hold onto that if you feel more comfortable. 如果能让你更安心 那就拿着吧
[19:49] Listen, we’re Americans. 听着 我们是美国人
[19:50] We’re… we’re here to bring you out. 是过来带你出去的
[19:53] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你没有说谎
[19:55] About which part? 你是指什么谎
[19:56] If you are Russian, you might say you are American 俄罗斯人也会谎称自己是美国人
[19:58] so you can get close to take me alive. 以便靠近我 然后生擒我
[20:01] Listen up, Drago. 听着 混蛋
[20:03] I got a thermite grenade 我这里有燃烧手榴弹
[20:04] that burns at 4,000 degrees 燃烧起来有2200摄氏度
[20:06] and will melt your body like a candlestick. 能把你像蜡烛一样给熔了
[20:09] So you keep acting like a jerk, 所以你要再这么混蛋
[20:11] and I’m fixin’ to throw one your way. 我就准备朝你扔一枚
[20:12] Listen, Dr. Zimov, we don’t have a lot of time. 季莫夫博士 我们没多少时间
[20:14] There are Russian special forces on the ground. 俄罗斯的特种兵也在附近
[20:16] Last time we saw them, they were leaving the plane, tracking you. 我们刚看到他们离开飞机来追你们
[20:22] From what we saw at the crash site, 根据我们在坠机点看到的
[20:25] it looks like one of you might be injured. 你们当中好像有人受伤了
[20:27] We got a medic out here and some first-aid supplies, 我们这有医务人员和一些急救用品
[20:30] so the sooner you let us in there, 所以你早点让我们进去
[20:31] the sooner we can get to work on you, 我们就能早点帮到你们
[20:32] or get you to a surgical hospital in Kandahar 如有需要 我们还能带你们去
[20:35] if your condition requires. 坎大哈的外科医院
[20:48] Come on out. 出来吧
[20:52] Which one of you is medic? 你们谁是医务人员
[20:55] I’m a medic, right here. 我是医务人员
[20:56] – You’re medic? – Yeah. -你是医务人员 -对
[21:00] – Help my wife, please. – All right. -请救救我的妻子 -好
[21:04] What do you say we just take that 把你手里的东西
[21:05] out of your hand right now, okay? 交给我们吧
[21:08] All right. 好
[21:10] Help my wife, please. 请救救我妻子
[21:14] Help my wife, please. 快来救救我妻子
[21:17] Katya… 卡蒂亚
[21:19] All right. Okay. 没事了
[21:24] You speak any English? 你会说英语吗
[21:25] You speak any English? 你会说英语吗
[21:27] You allergic to any medications? 你有对什么药品过敏吗
[21:30] Doc, is she allergic to morphine? 博士 她对吗啡过敏吗
[21:32] – No, I don’t think so. – Morphine. -应该不过敏 -吗啡
[21:40] Okay. 好
[21:41] All right, just rest. You’re gonna be all right. 好了 放松 你会没事的
[21:45] Should never have brought her here. 我真不该带她来这儿
[21:47] Should never have gotten involved with you people. 不该跟你们牵扯
[21:49] Yeah, well, you know what, you did. 对 但事已至此
[21:52] Give us some space, so we can work– do you understand? 让一让 我们好救她 懂吗
[21:54] All right? The sooner we get her stabilized, 好吧 我们早点稳住她
[21:56] the sooner we can move you. 就能早点带你们离开
[21:57] – Okay. – Staple gun. -懂 -钉枪
[21:59] Staple. 钉针
[22:05] Bravo 1, be advised, eyes are on the border. B1 注意 边境有情况
[22:08] Shows Chinese infantry moving in 显示有中国步兵正在
[22:09] to block off the Wakhjir Pass. 封锁瓦赫吉尔山口
[22:11] Estimated to be at least battalion strength. 700 men. 估计至少有一个营 七百人
[22:15] You got to be kidding me. 700– geez. 700? 你不是逗我吧 老天 七百人吗
[22:18] Give or take. 差不多
[22:20] Are you telling me they found the plane? 你是说他们已经找到飞机了
[22:21] No, not yet. 还没有
[22:22] So far, all they know is the general location where it went down. 目前他们只知道飞机坠落的大概位置
[22:25] They’re bringing in the infantry to block off the area 他们派步兵在他们搜索的同时
[22:27] while they search. 封锁那片区域
[22:29] Bottom line, with the pass blocked, 重要的是 如果山口被封了
[22:30] you’re gonna have to find an alternate exfil route. 你们必须找出一条备用撤离路线
[22:32] Copy that. We’ll take the goat trails out. 收到 我们会从小路撤离
[22:34] Copy, Bravo 1. How soon till you’re ready to travel? 收到 B1 你们多久才能出发
[22:36] Ten minutes. 十分钟
[22:37] Be advised, you got about an hour left till sunrise. 请注意 一小时后天就亮了
[22:40] Copy that. We’re on the move. 收到 我们准备出发了
[22:41] It’s gonna be a pain in the ass 抬着担架
[22:42] carrying that litter up and over. 肯定会无比糟心
[22:44] Thread the needle through some goat trail, 走小路完成艰难的任务
[22:45] what, two meters wide? 有两米宽吗
[22:46] Don’t have a choice, Ray. 我们没得选 雷
[22:48] Where’s the doc? 博士去哪了
[22:49] What do you mean, where’s the doc? 什么意思 博士人呢
[22:50] Anybody got eyes on the doc? 有谁看到博士了吗
[22:51] Anybody got eyes on the doc? 有谁看到博士了吗
[22:54] Negative. We thought he was with you. Over. 没有 我们以为他跟你们一起 完毕
[23:05] All right, look, I told the doc that Alpha was on his trail, 我跟他说了阿尔法在搜捕他
[23:07] so what he’s probably gonna do is backtrack, turn himself in. 所以他很可能会回去自首
[23:10] They take him home to get interrogated and executed, 他们就带他回去 盘问他 处死他
[23:12] she gets to live happily ever after. 而她从此就快乐地活着
[23:14] I’ll go get him. 我去找他
[23:15] What do you mean you’ll go? Alone? 你去是什么意思 一个人吗
[23:16] Uh, got my girlfriend, here. 不是 我有女朋友陪我
[23:18] Uh-uh. I’ve seen you climb hills, 不行 我见过你爬山
[23:19] and that’s a disaster. You’re not going anywhere. 简直惨不忍睹 你哪儿都不准去
[23:21] I’ll take the kid, I’ll take Spenser. 我会带斯宾塞小子去
[23:22] Don’t mess this up. 别搞砸了
[23:23] – Wait, hold on. – Listen, get her on the litter -等等 -听着 把她放担架上
[23:24] and have her ready to go when we come back. 等我们回来时保证她能走
[23:26] – Jace. – What? We got to get these people -老杰 -怎么 我们得在日出前
[23:27] across the border before sunrise, okay? 把这些人带过边境
[23:29] We need the fast movers. Me and him, we’re the fast movers. 需要行动快的人 我们俩动作快
[23:31] Okay, first of all, kiss my ass. 好吧 第一 去你的吧
[23:32] Second of all, sunrise is in what, 30 minutes? 第二 日出还有多久 三十分钟
[23:35] Carl Lewis couldn’t get us across that border by then. 连短跑冠军刘易斯也不能带我们穿过边境
[23:37] We’ll cross that bridge when we get to it. Let’s go. 船到桥头自然直 走吧
[23:39] Are you up for a little exercise? 准备好操练了吗
[23:41] Missed my spin class this morning. 错过了今早的动感单车课
[23:42] All right, let’s do this. 好 我们走吧
[23:56] Come on, let’s go. 快 我们走
[23:57] Get your scope up. What do you see? 用瞄准镜看看周围有什么
[24:07] No sign of the doc. 没有博士的踪影
[24:10] Good news is no sign of Alpha, either. 好事是也没有阿尔法的踪影
[24:11] I don’t know if that is good news. 不知道是否是好事
[24:14] We don’t see ’em, we don’t know where they are, right? 看不见他们 就不知道他们在哪里
[24:26] What did she ever do but respect my work? 她除了尊重我的工作没做别的
[24:27] Doc. Doc? 博士 博士
[24:29] Nothing. Nothing. 什么都没有
[24:31] Come on, Doc, let’s go. 快来 博士 我们走
[24:31] All she did was respect my work, that’s all. 她只是尊重我的工作 就是这样
[24:35] – She doesn’t deserve this. – No one does. Okay, look. -她不该受这罪 -没人应该受罪
[24:37] We’re running out of time here. 我们要没有时间了
[24:38] We got to get you out of here. Let’s go, Doc. 我们得把你带出去 走吧博士
[24:40] Come on. Bravo 1, this is Bravo 2. 快来 B1 我是B2
[24:41] Watch him. All right? 看住他
[24:43] Bravo 2, this is Bravo 1. B2 我是B1
[24:44] We got the doc. 我们找到了博士
[24:45] Glad to hear it. 太好了
[24:47] Okay, sun’s up. We’re not gonna make the border. 太阳出来了 我们过不了边境
[24:49] Yeah, it’s a good thing I’m sitting down. 还好我坐下了
[24:51] It’s too risky to move in daylight, 白天行动太危险了
[24:52] so we’re gonna hunker down. 我们得隐蔽起来
[24:54] And the Chinese agree. 中国人也这么想
[24:57] Yeah, they do. 是啊
[25:00] Figure we’ll rendezvous back here after sundown, 我们只有日落后再汇合
[25:02] form up, head for the border all together? 整队向边境出发吧
[25:04] Sounds like a plan. 1, out. 可行 B1退出
[25:06] Copy that. 收到
[25:08] – What about Alpha? – What about Alpha? -阿尔法怎么办 -阿尔法怎么办
[25:10] What do you think they’re gonna do? 你觉得他们会怎么办
[25:12] They’re gonna hunker down just like us. 他们也会隐蔽下来
[25:14] They don’t want to get caught. 他们不想被抓住
[25:15] Right? That is if they’re in country. 如果他们在境内就会那样
[25:18] You think they lit out? 你觉得他们出去了吗
[25:20] I don’t know, what do you think? 我不知道 你说呢
[25:21] No. 没有
[25:22] Okay, tell you what. Why don’t you go set up watch position. 要不这样 你来放哨
[25:24] I got the doc. 我负责博士
[25:28] Let’s go. 走吧
[25:30] Come on, get up. We got to go. 快起来 我们要走了
[25:33] What do you mean they’re staying put? 你说他们原地不动是什么意思
[25:35] Until when? 到什么时候
[25:36] Until the sun goes back down. 直到太阳落山
[25:39] – Because? – Cause the Chinese infantry -原因呢 -因为中国步兵
[25:41] doesn’t have night vision. 没有夜视镜
[25:42] Soon as those surveillance birds spot that plane, 一旦侦察机发现了飞机
[25:44] most of the 700 troops 中国派向
[25:45] that the Chinese are moving up to Wakhjir Pass 瓦赫吉尔山口的七百名步兵
[25:47] are gonna start climbing up towards it. 多数都会朝飞机前进
[25:50] That’s if they’re not moving there already! 不知道他们是不是正在赶去
[25:51] Now what happens if they come across our team 要是他们在日落前
[25:53] before the sun goes down? 就遇到我们的队伍了呢
[25:58] I trust my men’s ability to avoid detection. 我信任我们的人的反侦察能力
[26:01] Oh, well, that’s… 这真是…
[26:03] Okay. You know what? 好吧 要不这样
[26:05] You can help me explain that to Washington. 我来替我跟华府解释此事
[26:07] Here. That’s for you. 给 你来吧
[26:18] Blackburn’s taking some heat. 布莱克本要挨骂了
[26:20] Blackburn is a mid-level officer. 布莱克本是个中层干部
[26:22] Job is to take the heat, 他的工作就是挨骂的
[26:23] and let the door kickers underneath him 好让他下面冲锋陷阵的人
[26:24] focus on the life and death. 专注于生死之战
[26:26] Figures, the new guy’s first op 估计新人的首次行动
[26:28] would turn into a daylight escape and evade. 要变成光天化日下的东躲西藏了
[26:30] Yeah, so much for easing him in. 是啊 适应行动够艰难的
[26:35] You ought to get some sleep. 你得睡一会
[26:37] I can go one day in the field without racking out. 我出外勤时一天不睡没问题
[26:39] Our mission was to come in, get out by sunrise. 我们的任务就是进入 日出前回去
[26:41] That didn’t happen. You saw that, right? 结果不是 你见识到了吧
[26:44] Sleep while you can. 能睡就睡一会儿
[26:46] Who’s gonna make sure he doesn’t rabbit again 谁来看住这家伙
[26:47] while you’re standing watch? 不在你放哨时溜掉
[26:49] Oh, don’t worry about that guy. He’s out cold. 别担心他 他睡死过去了
[26:51] He’s been so pumped up on adrenaline 他前两天精神异常兴奋
[26:52] for the past two days, he’s not going anywhere 现在只要我们不叫醒他
[26:54] till we pry his eyes open. 他哪也去不了
[26:59] So I’m hearing that you just moved in with a new girl. 我听说你和一个新女友同居了
[27:03] Wow, Master Chief Seaver’s got a big mouth. 西弗总士官长真是大嘴巴
[27:05] I mean, you can call him Adam now. 你现在可以叫他亚当
[27:06] You’re not on Green Team anymore. 你已经不在青队了
[27:09] well, that’s gonna take some getting used to. 这还要再适应一下
[27:11] He used to run with your old man back in the day, didn’t he? 他从前跟你老爸共事过吧
[27:17] We didn’t move in together. 我和那个女孩没有同居
[27:20] She kept her old place. 她的住处还留着
[27:22] She’s just staying at my house most nights. 她只是很多时候在我这里过夜
[27:24] She’s staying every night in your place, 每天都在你那里过夜
[27:25] so technically, you are living together. 所以严格讲你们是同居了
[27:29] If you want to make sure she’ll be notified 如果你牺牲或受伤
[27:30] if you get killed or jacked up, 如果你想她接到通知
[27:32] she’s got to be your legal next of kin. 她必须成为你的法定亲人
[27:37] Yeah, my whole life, I pictured how my first day 我一直在构想加入海豹六队后
[27:39] as a DEVGRU operator might go. 第一天会是什么样
[27:42] Never once did I imagine my team leader 从来没想到我的队长
[27:44] would be sitting here playing Dr. Phil. 会在这跟我谈心
[27:46] What I care about are the guys on my team. 我很关心我的队友
[27:50] And they cannot afford to be distracted. 他们不能分心
[27:52] Margin of error is zero. 不容有任何差错
[27:59] And to be honest with you, you know what? 实话跟你说 你知道吗
[28:01] Technically, this is your second day as a DEVGRU operator. 严格来说 今天是你加入海豹六队的第二天
[28:06] Another case of beer? 再来一箱啤酒
[28:08] No, that would be a bottle of tequila. 不 是一瓶龙舌兰酒
[28:09] Coming my way. Blanco. 按我的口味 白龙舌兰
[28:18] Bravo 2, this is Bravo 4. B2 我是B4
[28:20] – Go for 2. – Chinese ground control has moved off to the north. -B2请说 -中方地面人员已向北部转移
[28:22] – We’re clear. – Copy that.‬ -我们安全了 -收到
[28:24] Them passes are getting closer together. 他们在不断收拢
[28:26] Yeah, narrowing their search area. 是 缩小搜索范围
[28:30] How many Chinese troops are… 有多少中国军人
[28:32] climbing up, heading towards us? 在往上爬 冲我们来
[28:35] Few hundred, at least. 几百人吧 至少
[28:39] How ’bout that doctor, huh? 都怪那个博士
[28:42] Had to run off, make himself feel like a hero. 非要跑 逞什么英雄
[28:46] Leave the rest of us here holding his bag. 让我们在这替他遭罪
[28:49] He just had to stay put, let himself be rescued; 就该乖乖待着 等待救援就好
[28:53] we’d be across that damn border by now. 要不是他 我们早穿过边境了
[28:55] Guy puts his wife in harm’s way. 他害了自己的老婆
[28:57] I guess he feels like he ought to be the one to get her out. 估计他觉得该自己把她救出来
[29:00] Idiot. 蠢货
[29:04] You doing okay, ma’am? 你还好吗 女士
[29:05] My husband is a hero. 我丈夫就是个英雄
[29:08] He does not need to make himself feel like one. 他没必要去逞英雄
[29:13] Okay. Well, why the hell is he running around up here 好吧 那他怎么像个蠢货一样
[29:16] like a dumbass? 到处乱跑
[29:21] Did you know what he was working on? 你知道他在研究什么吗
[29:23] He never spoke about it. 他从不跟我说
[29:27] For my protection. 他是为了保护我
[29:30] How about working for the CIA? 那他怎么还为中情局工作
[29:31] Was that for your protection, too? 也是为了保护你吗
[29:35] Dmitri is a genius. 德米特里是个天才
[29:39] And if he has to do something, 他不论做什么
[29:42] then it was the right thing to do. 都是有道理的 是对的
[29:47] That’s what you call right there blind faith. 这就是所谓的盲从盲信
[29:51] Yeah. Remind me when we get back home, 是 我们回去后提醒我
[29:54] I want to put her in touch with my wife. 把她介绍给我老婆认识
[30:24] Foo… 喷火…
[30:25] Fighters. 战机
[30:28] Got you, boss. 好的 老大
[30:44] Friendlies coming in. 队友靠近中
[30:46] Keep coming. 好的
[31:02] It’s okay. 没事的
[31:04] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[31:05] Be advised, we’re heading for the border. 请知悉 我们准备向边境进发
[31:08] Copy, Bravo 1. Good luck. 收到 B1 好运
[31:20] Ready? 准备好了吗
[32:28] What do we got? 怎么回事
[32:30] It’s coming straight from the border. 直直从边境而来
[32:32] He smelled it when the wind changed. 风向改变时它闻到了
[32:33] Could be an animal. 可能是个动物
[32:36] Enemy eye or lasers. Move. 敌军眼线或激光 转移
[32:38] Get cover. 找掩护
[32:48] Our six is clear. 六点钟方向安全
[32:53] That definitely is not an animal. 那肯定不是动物
[32:56] That’s the Russians. 是俄罗斯人
[33:08] Why didn’t they shoot? 他们怎么不开火
[33:09] They don’t know who we are. 他们不知道我们是敌是友
[33:11] They’re running dark, too. Can’t afford a mistake. 他们也没搞清状况 不敢贸然开火
[33:13] The question now becomes, 现在的问题是
[33:15] how do we get past them? 我们要怎么越过他们
[33:18] They got night vision. What about thermals? 他们有夜视仪 但红外有吗
[33:20] We got to figure they have everything we have. 估计他们和我们的装备一样
[33:22] So the real question is, how would we get past us? 关键在于我们要怎么骗过自己的装备
[33:25] Case of beer for the new guy. 给新来的一箱啤酒
[33:27] First time he said something smart. 他总算聪明一回
[33:30] Yeah, that’s worth a case of beer. 对 这值一箱啤酒
[33:33] Under no circumstances 无论如何
[33:34] am I sending any more Americans across that border. 我都不会再派人跨越边境了
[33:36] Yeah, well, news flash, 行吧 告诉你
[33:37] we already have Americans across that border. 边境那边已经有我们的人了
[33:39] Which I’m on record with the brass as arguing against. 我告诉上头我是反对的
[33:41] And congratulations for that, 恭喜你有先见之明
[33:42] but we are where we are. 但现在事已至此
[33:44] Where we are is I’m not gonna risk 我也不能为了这六个人
[33:45] World War III to save six men. 冒险引发第三次世界大战
[33:47] Where exactly does that leave our guys? 那我们的人怎么办
[33:49] Russians in front of them, Chinese infantry 前有俄罗斯特种兵 后有
[33:51] – climbing up behind them. – Stop.‬ -中国步兵 -够了
[33:52] Our guys are Tier One special operators. 我们的人是一级特别作战人员
[33:55] As far as extracting themselves from their current predicament, 至于他们该如何摆脱当前的困境
[33:57] my suggestion would be that they do something… special. 我的建议是他们做点 特别的
[34:01] Excuse me. 失陪
[34:09] Commander, 少校
[34:10] satellite shows the Chinese squad two klicks east of Bravo Team, 卫星图像显示中国军队在B队东边两公里
[34:13] moving in their direction. 正向他们的方向行进
[34:18] Bravo 1, this is TOC. Come in. Over. B1 这里是作战中心 收到请回答
[34:20] TOC, how we looking? 作战中心 情况如何
[34:21] The good news is we got a Special Forces ODA 好消息是有一队A类特种作战分队
[34:24] driving up to meet you on the Afghan side of the border. 正赶去阿富汗边境与你们汇合
[34:26] The bad news, 坏消息是
[34:26] Chinese are two klicks to the east, 中国军队在你们东边两公里
[34:28] moving in your direction. Command said that, 正向你们那儿行进 司令部说
[34:30] until you are back across that border, you’re on your own. 在跨越边境前 你们只能靠自己了
[34:34] Listen, if there’s a silver lining, 听我说 不幸中的万幸
[34:36] it’s that the Russians don’t want to get caught 俄罗斯军队肯定也不想
[34:37] by the infantry either. 被中国步兵抓到
[34:38] Got no more business operating in China than we do. 他们也没有正当理由在中国境内活动
[34:41] So what you’re saying is we don’t have a choice. 所以你的意思是我们别无选择
[34:42] We just got to sit here with the Russians in a standoff 只能和俄罗斯人僵持在这里
[34:44] and hope that they blink first? 祈祷他们先眨眼
[34:45] Basically, yeah. 基本上是的
[34:55] Hold up. There might be another way. 慢着 可能有其他方法
[34:57] Stand by. 候着
[35:01] Everybody get their NODS up. Might take a minute or two 大家拿掉夜视镜 眼睛可能需要
[35:03] to get your eyes adjusted, but let me know when they’re up. 一两分钟调整 等好了就告诉我
[35:08] Ray, they’re running dark, we blind them. 雷 他们在黑暗中 我们让他们看不见
[35:11] Light it up. 点燃
[35:12] – Light it up. – Light it up. -点燃 -点燃
[35:15] All right, boys, the Russians are also wearing night vision, 各位 俄罗斯人也戴了夜视镜
[35:17] so we’re gonna throw all of our flashbangs 所以当我们跑向边界时
[35:19] and thermite grenades to whiteout their NVGs 会投掷所有的闪光弹和燃烧手榴弹
[35:21] and thermal sights as we make a run for the border. 让他们的夜视镜和热成像暂时失效
[35:23] Keep lighting it up, all the way across. 跨过边界的路上一直点燃
[35:26] It’ll only take their eyes a minute or two to adjust. 他们的眼睛只需要一两分钟调整
[35:28] Figure we’ve got that same minute or two 我们得在这一两分钟
[35:30] to get across the border, so we’ll have to move fast. 跨过边界 所以我们得快速行动
[35:33] 250 yards of uneven ground carrying a litter 一分钟越过200多米崎岖的地面
[35:36] in 60 seconds. 还抬着个担架
[35:38] Yeah, we got this. 好吧 我们能行
[35:40] That’s right, we got this. Let’s bone her up. 没错 我们能行 帮她装备一下
[36:09] Three, two, one, execute. 三 二 一 执行
[37:16] Wolverines! 狼獾
[37:25] Welcome to Afghanistan. 欢迎来到阿富汗
[37:26] Don’t tell me y’all never seen Red Dawn before. 别说你们都没看过《赤色黎明》
[37:29] That’s some of Swayze’s best work. 那是斯威兹的佳作
[37:30] I would’ve gone with Road House. Let’s go. 我觉得是《威龙杀阵》 走吧
[38:06] So, you’re in a standoff. 你们正在对峙
[38:09] Need the other guys to blink first. 要对方先眨眼
[38:11] Why not make ’em blink? 为什么不逼他们眨眼
[38:12] You know, it pays sometimes, being a control freak. 当个控制狂有时会有回报
[38:16] Professionally, anyways. 职业上如此
[38:18] How’d he do? 他怎么样
[38:20] How’d he do? Well, how’d he do? 他怎么样 好吧 他怎么样
[38:23] Spenser? He has got a lot to learn. 斯宾塞 他还有很多要学的
[38:28] You gonna teach him? 你会教他吗
[38:29] Am I gonna teach him? 我会教他吗
[38:31] Time’s gonna teach him. If he doesn’t pay attention, 时间会教他 如果他自己不认真
[38:33] he’s gonna get himself killed. 会害死自己
[38:39] How many cases you up to? 总共多少箱了
[38:42] Believe it’s 19. 好像是19箱
[38:43] This rate, I’m gonna be broke by Christmas. 按这个速度 我会在圣诞节破产
[38:45] Want a little advice? 想听个小建议吗
[38:47] Yeah, I could use some. 好啊 很需要
[38:49] Bring in a couple more cases tomorrow and the next day, 明天和后天带几箱来
[38:52] then buy ’em a keg. They won’t want to do the math. 然后给他们买一桶啤酒 他们不会去算的
[38:54] I bet you they’ll just call it even. 肯定说你还清了
[38:57] Thanks. 谢了
[38:58] Hey, you got to keep a little money in that pocket, 你得给自己留点钱
[39:01] treat that college girl in the manner 按人家女大学生习惯的方式
[39:02] in which she’s accustomed. 去照顾她
[39:03] You know about her, huh? 你知道我和她的事
[39:04] Another part of my job. 我的另一职责
[39:07] Hey, Spense. 斯宾塞
[39:09] In case you lost count, 省得你漏算
[39:12] we’re at 19. 到19了
[39:14] Yeah. 好吧
[39:15] Okay. Well, I didn’t. 好吧 我没漏
[39:17] Yeah, no more of that foreign beer, okay? 不要再买外国啤酒了 好吗
[39:21] Yeah, I got it. 我知道了
[39:22] ‘Cause there’s three things you never import, young Jedi. 因为有三件东西绝不要外国货 年轻的绝地武士
[39:26] That’s cars, beer, and top cheddar. 就是车 啤酒和切达干酪
[39:28] – Top cheddar! – Top cheddar, baby. -切达干酪 -切达干酪 宝贝
[39:30] Yay! Top cheddar! 切达干酪
[39:33] Check. 收到
[39:48] I thought ninjas were supposed to be quiet. 我以为忍者都是静悄悄
[39:52] I thought I was being quiet. 我以为没出声音呢
[39:54] So your, uh, first day lasted the better part of a week. 所以你的第一天持续了大半周
[39:58] Oh, man. This might come as a shock to you, 天啊 这可能让你很震惊
[40:00] but I don’t have a whole lot of say in that. 但我没多少话语权
[40:06] I know that. I missed you. 我知道 我想你了
[40:08] Just trying to figure out how worried I ought to be. 只是想知道我该担心多少
[40:14] So, how’d you do? 那么 你表现如何
[40:18] Honestly, I’m not sure. 说实话 我不确定
[40:26] What do you think… No, no. No, no. Hmm? 你认为…不不不不
[40:28] No, honey. No. 不 亲爱的 不
[40:30] You got to shower. 你得去洗澡
[40:32] Shower, shower. 洗澡 洗澡
[40:34] All right. 好吧
[40:40] – Come on, man. Stop playing. – No, you stop. You stop. -拜托 老兄 别玩了 -不 你停手
[40:43] Stop. Stop. Shh. Stop playing. 停手 停手 别玩了
[40:45] Stop. 停手
[40:51] – Stop. Stop. – Okay. -停手 -好吧
[40:55] Stop. Stop. Stop. Shh. 停手 停手
[41:00] I think maybe I fell asleep. 我好像睡着了
[41:02] What time is it? 几点了
[41:07] Baby’ll be up to nurse soon. 宝宝快睡醒喝奶了
[41:09] Want me to heat up some leftovers? 用我给你热热剩菜吗
[41:10] Stop it. 别说了
[41:14] Let’s put you to bed, all right? 我带你去床上睡吧
[41:16] – I was trying to wait up for you. – You coming back… -我本来想等你回来的 -你…
[41:17] You coming back out? 一会儿还出来吗
[41:20] Guess not, no. 看来不会了
[41:23] – You good? – No. -你没事吧 -不
[41:25] But, you know, go get some sleep. Or not. 去睡觉吧 或者不睡
[41:30] See you in the morning, brother. 早上见 兄弟
[41:32] Bright and early. 一大早
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号