Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] You ever heard from Danny? 你有丹尼的消息吗
[00:04] – Danny Cooper? – You guys were pretty tight back the day. -丹尼·库珀吗 -你们之前好像关系挺好
[00:07] Yeah, no, we were for a while. 是的 有过一段时间
[00:08] Till he went and tried to kiss me. 直到有一次他想要亲我
[00:10] – I’m not the same guy I was on Team Four. – Is this the part -我已不是四队时的我了 -你看到我灵魂深处
[00:12] where I’m supposed to melt because you’ve seen inside my soul? 此刻我是不是该心动了
[00:15] Melting comes later. 心动迟一些
[00:16] I should come home. 我应该回家住
[00:17] Look, our family is in extremis at the moment. 我们家正在紧急关头
[00:20] Do you really think we ought to be making big life decisions? 你觉得这会儿应该讨论这种人生重大决定吗
[00:27] I’m so sorry. 我非常抱歉
[00:29] We know. 我们知道
[00:30] Okay? 好啦
[00:35] 美国E39无人机 伊拉克领空
[00:38] Over requested position. 到达指定位置
[00:38] 无人机指挥中心 克里奇空军基地 内华达州
[00:40] Holding in a figure eight at 3,000 meters. 在三千米高空8字形盘旋
[00:44] Latency is 1.8 seconds. 滞后1.8秒
[00:46] Tightening up on target. 收紧目标
[00:48] Copy. 收到
[00:49] Got fuel for six hours. 燃油能维持六小时
[00:52] Autopilot initiated. 已启动自动驾驶
[00:56] What the hell? 什么情况
[00:58] She’s losing altitude, fast. 它在快速下降
[01:01] Did we take a hit? 遭遇袭击了吗
[01:02] No warnings of incoming fire or air traffic. 没有开火或空中交通的警告
[01:04] Stick’s not responding. 操纵杆没反应
[01:06] I’ve lost maneuverability. 我无法操控
[01:07] 2,000 meters. What the hell’s going on? 两千米 怎么回事
[01:09] Come on. 搞什么
[01:10] 1,000 meters. Rita. 一千米 丽塔
[01:11] No, I’ve lost her. 不行 我操控不了它
[01:12] E39 going down. E39要坠毁了
[01:14] I say again, 重复
[01:15] the E39 is going down. E39要坠毁了
[01:27] Ah, look at this kid, he’s like a human garbage disposal. 看看这孩子 他就像个行走的垃圾处理器
[01:30] – He’s crushing it. – Hey, I told you, -食物粉碎机 -说好了的
[01:31] we’re trying to cut down on sugar in the morning. 早上不能吃这么多糖
[01:32] – Mikey. – Come on. -小麦 -行了
[01:34] He needs the fuel, right? 他需要能量 好吗
[01:36] He’s growing. Look at the muscles. 在长身体 看看他的肌肉
[01:37] Like, Mikey Muscles, show her the Mikey Muscles. 小麦肌肉 给她看看小麦肌肉
[01:39] Yeah. 厉害了
[01:42] I’m really the only one who finds this creepy? 只有我觉得这很奇怪吗
[01:45] Dad comes over to take us grocery shopping? 老爸竟然带我们来购物
[01:46] Hey, we’re not just grocery shopping. 我们不只是购物
[01:49] We’re grocery shopping Jason-style. 我们是在杰式购物
[01:51] – That’s big. – Emma, you’re gonna need to get a job -很重要的 -艾玛 你得先有工作
[01:52] if you want to start buying your own groceries, okay? 才能自己开始购物 懂吗
[01:55] Seriously? Is this something you saw on The Brady Bunch? 真的吗 这是你们在《脱线家族》里看到的吗
[01:57] Couple that shops together stays together? 一起购物的夫妇才能永远在一起
[01:59] You know, I’m sorry, but it sounds like she’s trying 不好意思 她这话好像是在
[02:01] to pick a fight with us, right? 挑衅我们 对吧
[02:02] Yeah, I guess jail time really toughened her up. 对 看来被关押后她翅膀就硬了
[02:04] Whatever. You guys want to go on 随便吧 你们就继续
[02:05] with your little Norman Rockwell cosplay… 模仿诺曼·洛克威尔吧…
[02:07] I’ll show you Norman Rockwell. 我会让你见识诺曼·洛克威尔
[02:08] You want to see Norman Rockwell? Aah! 你想见到诺曼·洛克威尔
[02:09] That look like Norman Rockwell to you? 你觉得这像诺曼·洛克威尔吗
[02:11] Just saying. 我就说说
[02:12] I don’t see why you need to drag me and Mikey around 我就是不懂你们为什么要把我和小麦
[02:14] like we’re three-year-olds. 当三岁小孩一样拖来拖去
[02:15] Or is that part of the kink? 或者这也是某个怪癖
[02:17] Well, it’s not like we can trust you to stay home alone. 因为我们不放心让你们独自在家
[02:21] I said I was sorry. 我说了很抱歉
[02:21] Yeah, it’s gonna take a lot more than that. 对 远不是一句抱歉就够了的
[02:23] Boom. Lot more. 差远了
[02:25] We have a right to know if you’re getting back together. 我们有权知道你们是否和好了
[02:27] You have a right? 你们有权知道
[02:29] Does this mean Dad’s getting out of the Navy? 爸爸是不是从海军退役了
[02:34] Why would you say something like that? 你为什么说这话
[02:35] Well, Mom said you guys couldn’t even consider 妈妈说只有你退役了
[02:38] getting back together till you were out. 你们才能和好
[02:41] Okay. You know what? 好 听我说
[02:44] You guys are gonna be late for school. 你们上学要迟到了
[02:45] Get your school stuff, get in the car. 带好上学的东西 上车
[02:46] Come on, we got to get going. Come on. 快 我们得走了 快
[02:48] Keep crushing the cereal, Big Mikey Mike. Mikey Muscles. 接着粉碎早餐谷物吧 大力小麦克 小麦肌肉
[02:51] Why would you say something like that? 你为什么要这么说
[02:52] Is that how you feel? You want me to leave the teams? 你是那么想的吗 你想让我退役
[02:54] Okay, I said it once, months ago. 我就说了一次 几个月前
[02:56] I was upset. I’m sorry. 我当时很沮丧 抱歉
[02:58] That what you want? 那是你想要的吗
[03:00] Come on, Dad! 快点 爸爸
[03:01] – We’re gonna be late. – Hey, I… -我们要迟到了 -我…
[03:03] You know what? This is really not the time 现在谈这些
[03:04] to have the conversation. 真的不合适
[03:05] – I know. – Dad. -我知道 -爸爸
[03:06] I’ll drop them off, I’ll come back, 我送他们去上学 再回来
[03:07] and we’ll have the conversation. 到时我们再谈
[03:09] Jason, I got to show three houses this morning. 杰森 我上午要带人看三处房子
[03:10] I’m not even gonna have time to unload these groceries. 我都没时间把买的东西放回家
[03:12] – Of course you do. – Can we– Jason, can we please -当然了 -杰森 我们能
[03:13] – just talk about it later? – Yeah, let’s do that later. -晚点再说这事吗 -那晚点再说吧
[03:15] Of course. 当然了
[03:16] Later it is. 晚点再说
[03:26] Good morning. 早上好
[03:30] You’re just gonna ghost me? 你打算偷偷溜走吗
[03:32] I don’t think that you can call it “Ghosting” 我觉得这不叫”偷偷溜走”
[03:33] if you stay at my place, but… 因为这是在我家 但…
[03:36] No, I’m just gonna 不是的 我只想
[03:37] go run off these sins from last night. 收拾一下昨晚的”罪证”
[03:41] Thank you, by the way. 对了 谢谢你
[03:41] You didn’t have to pay for everything. 你本不必付所有钱的
[03:43] Oh, come on. You finally agree to go out with me, 拜托 你终于答应跟我约会
[03:45] I’m not gonna pay? No chance. 我难道不付钱吗 不可能
[03:47] Besides, it’s about time a SEAL starts 而且也该海豹突击队员
[03:49] taking care of you for a change. 反过来照顾你了
[03:51] I told you, I don’t date frogmen. 我说了不会跟海豹突击队员约会
[03:53] Well, lucky for you, the Talimonster saw fit 算你走运 塔利班军队恰好
[03:55] to blow me up, and end my career. 将我炸飞 毁我前程
[04:01] Look, I’m sorr– I’m not, um… 抱歉 我不…
[04:03] Used to waking up next to this? 不习惯醒来看到这个
[04:05] I was gonna say I’m not a morning person, 我是想说我不习惯早起
[04:07] but now that you mention it. 既然你提到了
[04:13] Hey. Here. 在这
[04:17] How about 不如
[04:19] you and I go get some breakfast after your run? 等你跑完步后我们一起吃早饭吧
[04:26] I got a new shipment of bailout bottles 新到的那批应急气瓶
[04:28] coming in at work that needs inventory. 需要我去清点
[04:34] Yeah. Yeah. I got to get on the horn with the West Coast, 好 我也得联系西海岸的人
[04:37] talk some clients off the ledge, so I’ll get out of your hair. 拉回一些客户 我就不打扰你了
[04:41] Okay, I’m gonna take that run. 好 那我去跑步了
[04:42] Sure. 好
[04:43] I had fun last night. 昨晚很开心
[04:52] It was fun. 确实很开心
[04:53] Maybe we can do it again, later in the week? 或许这周晚点可以再约
[04:55] Maybe. 或许吧
[05:06] Hey, sleepyhead. Coffee. 小懒鬼 喝咖啡
[05:08] You’re wearing my favorite shirt. 你穿了我最爱的衬衫
[05:11] Oh, I’m sorry. 抱歉
[05:12] Did you forget that my closet’s 40 miles away? 你忘了我的衣橱在64公里以外吗
[05:15] No, I was gon– I was gonna wear that shirt today. 没 我今天也没打算穿那件
[05:17] Well, I guess you’re gonna have to come grab it from me, then. 看来你得去帮我拿点衣服了
[05:20] Don’t tempt me with a good time. 你可别故意诱惑我
[05:23] Hey, I, uh, I got to go. 我得走了
[05:27] Are you getting spun up again? 又要出任务了吗
[05:28] Look at you with the vernacular, huh? 你都会说行话了啊
[05:31] Nice. Avoidance. 很好 避而不答
[05:32] That means that’s a yes. 意味着有任务
[05:33] Here. 给
[05:34] Where are you gonna go? 你准备去哪
[05:36] I don’t know yet. 还不知道
[05:38] Okay. Well, I wish I hadn’t graded all these papers. 好吧 真后悔把卷子都批完了
[05:41] Why not? Now you can hang out and just relax all day. 为什么 你可以出去放松一整天了啊
[05:45] Thank you. Yeah. 谢谢 对
[05:46] Grading is, uh, pretty much the only way I can clear my mind 只有批卷子才能在你去拯救世界时
[05:48] when you’re off saving the world. 让我保持头脑冷静
[05:51] Hey. I-I’ll be back soon, okay? 我很快就回来
[05:53] Okay. 好
[05:54] And when I am, I’m gonna want the shirt back. 等我回来了 我得要回这件衬衫
[05:59] It’s my favorite shirt. 我最喜欢的衬衫
[06:00] – And I want it. – Sorry. -我想要 -抱歉
[06:02] But then you’ll be gone again soon, right? 但你又会很快离开 对吧
[06:04] On, um, deployment. 去驻派
[06:06] How’s that for vernacular? 这行话说得如何
[06:10] Trish mentioned it the other night. 翠西那天晚上提到了
[06:15] I’m sorry. 很抱歉
[06:17] Look, I-I’ve been meaning to talk to you about it. 我一直想跟你说这事
[06:20] I just didn’t know how to bring it up. 只是不知道如何提起
[06:23] I’ve known about it for a week 我都知道一周了
[06:24] and didn’t know how to bring it up. 也不知道该如何提起
[06:26] Didn’t actually want to bring it up. 其实是不想提起
[06:29] So, uh, where-where are they sending you guys? 他们要把你们派去哪里
[06:35] Never really know till you get off the plane, 只有等下了飞机才知道
[06:36] but as of now, Afghanistan. 目前来看是去阿富汗
[06:40] Oh, good. 好
[06:42] Least it’s not a place that’s been convulsed by violence 至少那地方过去两百年里
[06:44] the last two millennia. 没有充斥着暴力
[06:48] Um, for how long? 待多久
[06:51] Three months, at least. 至少三个月
[06:53] That’s longer than we’ve been together. 比我们在一起的时间还长
[06:57] Yeah. 对
[07:00] I, uh… I guess it’d be a lot to ask you 让你暂缓生活 等我这么久
[07:03] to put your life on hold and wait for me. 确实太强人所难了
[07:07] And I guess it would be a lot to ask you 那让你在战区每时每刻都想着我
[07:09] to think about me when you’re in a war zone 24/7? 也确实太强人所难了
[07:19] I guess we just got a relationship stay of execution. 看来我们的关系只能延缓再续了
[07:24] So, you’re sure you’re not pressing the red, 你确定你这么快归队
[07:26] coming back too soon? 不会很勉强吗
[07:27] Last week you were on the P.T. table. 上周你还在做物理治疗
[07:29] What, this week, you’re ready to roll? 这周就可以出任务了
[07:30] – Look, brother, the shoulder’s great. – Yeah? -兄弟 我肩膀没事 -是吗
[07:32] Right? And you wouldn’t touch the smoke 我今天扔出的快球
[07:33] – I’d be throwing today. – Yeah, I doubt that. -你也休想接住 -那可不一定
[07:35] Sure that this whole early recovery 你恢复得这么快
[07:36] has nothing to do with the deployment money? 确定不是因为驻派津贴吗
[07:39] Look, man, I appreciate the concern, 谢谢你关心
[07:41] but the shoulder’s squared away, 我的肩膀没事了
[07:42] – and Naima has the other stuff handled. – Okay. -其他事奈玛能搞定 -好
[07:44] – That good enough for you? – Yeah. -这下你信了吧 -信
[07:45] Yeah? 真的
[07:48] Ah, look who it is, huh? 看看谁来了
[07:49] Look who’s back. 这是谁回来了啊
[07:52] Have a seat. 坐吧
[07:53] I hate the number two. 我讨厌当助手
[07:54] You miss me? Back in his chair. 想我了吗 回到老位置
[07:56] I’m just more of an odd-number type of guy. 我只是更适合做个怪咖
[07:59] Welcome back, bud. 欢迎回来
[08:00] – Yeah, brother.- All right, listen up. -谢谢 兄弟 -好了 听着
[08:03] Air Force had a fancy new drone go down 空军的一架新高档无人机
[08:05] about four hours ago in the Anbar Province, 约四小时前坠毁在叙利亚边境
[08:08] just east of the Syrian border. 东部的安巴尔省
[08:10] Okay, any chance you’re just keeping us informed here? 你会不会只是告诉我们有这么件事
[08:12] – We are gonna go get it back. – Bringing it back. -我们要去找回来 -找回来
[08:14] – Hope we do. – Iranian and Russian military -但愿可以 -边境全是
[08:15] all over that border. The Air Force doesn’t want 伊朗和俄罗斯的军队 空军不希望
[08:17] the drone’s proprietary technology falling 无人机的专有技术
[08:20] into the wrong hands. 落入外人之手
[08:20] So, the Air Force loses a drone in Iraq– 空军的无人机在伊拉克坠毁了
[08:23] where they already have thousands of troops. 而他们在那早就派了上千的军队
[08:25] Instead of using any of them, 他们不动用那里的军队
[08:27] they want to send us all the way from beautiful Virginia Beach? 反而想让我们从美丽的弗吉尼亚海滩大老远过去
[08:31] Is that right? 对吧
[08:33] The crash site is just outside of Al-Qa’im. 坠机地点就在加伊姆之外
[08:35] Ah, that’s why they’re sending us. 所以才派我们去
[08:37] Al-Qa’im is ISIS’s last stronghold in Iraq. 加伊姆是伊斯兰国在伊拉克最后的据点
[08:39] Which makes it one of the most dangerous places in the world. 所以那里是世上最危险的地方之一
[08:42] Well, let’s just drop a warhead on that 不如直接用一颗弹头
[08:43] proprietary crap, blow it into a million pieces, 把那专有的技术炸个粉碎
[08:45] and keep us out of the death zone. 我们就不必直入死地了
[08:47] You know, I wish we could, 我也想这样
[08:48] but that option is off the table. 但那个方法不予讨论
[08:49] This is Meera Nelson 这位是米拉·尼尔森
[08:51] from Defense Information Systems Agency. 国防信息系统局派来的
[08:53] – She’s here to explain why. – Morning. -她来给大家解释 -早上好
[08:55] – Morning. – Morning. – Morning. -早上好 -早上好 -早上好
[08:56] – Morning. – What I’m about to share with you is known -早上好 -我下面要给大家说的
[08:59] by, uh, only a handful of people within our government. 政府内部只有少数几个人知道
[09:02] Moon landing was faked. 登月是假的
[09:04] – I knew it. – A few months ago, -我就知道 -几个月前
[09:06] DARPA detected a mysterious virus 国防高级研究计划局在某个新E39无人机的
[09:09] on one of its new E39 drone’s central processors. 中央处理器上发现了一种神秘病毒
[09:12] And subsequent tests found indications 后续检测到更多无人机上
[09:13] of the same malware on more of our drones. 也有同种恶意程式的迹象
[09:17] How many more? 有多少
[09:20] All of them. 所有
[09:24] At first, 一开始
[09:25] the malware was only detected logging keystrokes. 只检测到恶意程序会记录按键
[09:28] – Seemed benign. – Okay, so now you think -似乎没什么问题 -好 你们是觉得
[09:30] that someone used the malware to hijack the drone? 有人用恶意程序劫持了无人机
[09:33] It’s the most likely scenario. 这是最有可能的情况
[09:36] I know, it probably seems like you’re cleaning up 我知道这似乎很像在帮某人的
[09:38] someone’s science project, but trust me, 科学项目擦屁股 但相信我
[09:41] this drone crisis presents an urgent threat 此次无人机危机严重威胁到
[09:44] to our national security. 国家安全
[09:46] The E39… is patient zero. E39就是”病原”
[09:49] Only by recovering its processor can we determine 只有恢复它的处理器
[09:52] the exact nature of the virus, 才能判定病毒的具体性质
[09:54] figure out a way to reverse engineer it. 从而想办法进行反向工程
[09:56] Alpha and Bravo Teams will escort Ms. Nelson A队和B队陪同尼尔森女士和
[09:58] and her technician, Mr. Nolan, to the E39, 技术人员诺兰先生找到E39
[10:01] then secure the location 然后封锁现场
[10:03] so that they can extract the drone’s processor. 让他们取出无人机的处理器
[10:06] All right, so the drone went down outside of town. 好吧 无人机在城外坠毁
[10:08] We slip in, we slip out, right? 我们偷溜进去 再偷溜出来 对吧
[10:10] – Sounds simple. – It’s not going to be that simple. -听着很轻松 -不会那么轻松
[10:13] – There it is. – We believe an I.S. cadre -看吧 -我们认为伊斯兰国的部队
[10:15] found the E39 and moved it to this former school. 找到了E39并将转移到了这座旧学校
[10:23] Oh, smack dab in the middle of the city. Nice. 正好在市中心 很好
[10:25] Precisely where the final 恰好要在那
[10:26] push to clear ISIS is about to take place. 对伊斯兰国发起最后的打击
[10:29] You sure you’re ready to come back now? 你确定现在准备好归队了吗
[10:30] – More so. – Okay. -更确定了 -好
[10:32] Well, there is one more wrinkle. 还有个问题
[10:34] There’s always a wrinkle. 总是还有问题
[10:35] Due to the fear of losing additional assets, 由于害怕损失其他设备
[10:37] the Air Force has grounded all drones. 空军已禁止使用所有无人机
[10:40] So now we’re walking into the most dangerous place 那我们要在毫无指引的情况下
[10:42] in the world… blind. 进入世上最危险的地方
[11:22] Yeah? 怎么
[11:26] Hey, I, uh… need some advice. 给我点建议
[11:30] Point the muzzle end of your gun 把枪口对准
[11:31] in the direction you want to shoot. 你想射击的方向
[11:36] So? 怎么
[11:39] What’s going on? 怎么了
[11:50] So… we’re, uh, 我们
[11:53] you know, we’re getting ready for deployment here soon. 我们很快就会得到驻派
[11:57] Here it comes. 开始了
[11:58] Whole deployment talk. 驻派的话题
[12:01] Yeah, huh? 是吧
[12:03] You and the, uh, professor getting a little serious there? 你跟你那位教授是认真的吗
[12:09] I don’t know, man, m-maybe, maybe not. 我不知道 可能是 可能不是
[12:11] Kind of at a crossroads? 到关键时期了吗
[12:14] You know, look, man, I, uh, 听着 兄弟 我
[12:16] I was married well before BUD/S. 在基础水下爆破训练很早之前就结婚了
[12:19] So, you know, 所以你也知道
[12:20] the whole long-distance relationship conversation, 对这种异地关系的话题
[12:23] I don’t even know if I’m the one to have that talk. 我可能并不是聊天的合适人选
[12:27] – Okay, got it. – Yeah? -好 懂了 -懂了吗
[12:27] – I’ll get it squared away. – But… -我自己会处理好的 -但是
[12:32] I get it. 我懂
[12:33] I understand. 我很清楚
[12:34] There is a-a price to pay for everyone. 每个人都需要付出代价
[12:37] You know that. 你懂的
[12:38] You just got to figure out what you’re willing to pay. 你只需要想清楚 自己愿意付出什么
[12:41] I mean, can you imagine your life without her? 我是说 你想想生活中少了她是什么样
[12:44] ‘Cause if you can, you got to cut your girl loose. 如果少了她也能过 那就断了这关系吧
[12:48] – You’re right. – Yeah. -你说的对 -不错
[12:52] So, get some rest, will you. 去休息下 好吧
[12:58] Iraqi security forces 伊拉克安全部队
[13:00] have retaken almost half of Al-Qa’im 在这八个星期已经夺回了
[13:02] over the last eight weeks, 将近半个加伊姆市
[13:03] but the pace has been slow, and the fighting brutal. 但节奏很慢 战斗也很惨烈
[13:05] Just as we saw in Fallujah, 正如我们在费卢杰所见
[13:07] these I.S. Fighters 这些伊斯兰国武装分子
[13:07] have had months to fortify their positions. 花了几个月时间强化阵地的防御力量
[13:10] How many fighters are we looking at? 我们要对付多少武装分子
[13:11] Iraqi Special Forces 伊拉克安全部队
[13:12] allowed some 300 to surrender two days ago. 两天前接受了大约300人投降
[13:15] But we estimate there remains about 1,200. 但我们估计对方还剩1200人
[13:17] 1,200 true believers. 这1200名坚定信徒
[13:18] They definitely aren’t waving the white flag. 绝不会向我们举旗投降
[13:20] That’s for sure. 这一点毋庸置疑
[13:21] Fighting to the death, 奋战到死
[13:22] maybe we will get that zombie apocalypse after all. 没准我们最终也难逃丧尸末日的命运
[13:25] The Iraqis’ final siege consists of two phases. 伊拉克最后的围攻分为两个阶段
[13:27] Phase One, currently underway, 阶段一 目前进行中
[13:29] involves softening up I.S. Defenses 采用炮击结合空袭的方式
[13:32] with a combination of artillery shelling and air strikes. 削弱伊斯兰国组织的防御力量
[13:34] Bomb ’em back to the Stone Age. 把他们炸回石器时代
[13:36] Or as they like to say over there, last Tuesday. 或者像他们上周二说的那样
[13:39] Phase One ends at 0500, 阶段一五点整结束
[13:42] at which point the Iraqis will conduct 届时伊拉克人会进行
[13:44] a mechanized infantry assault. 机械化步兵突击
[13:46] That’s urban fighting, building-to-building, 也就是楼对楼的市区作战
[13:48] bloody and brutal. 血腥又惨烈
[13:49] No, we’ll be gone before the fighting even starts. 不 我们会在双方交战之前撤离
[13:50] With the artillery and the air strikes, 炮击加上空袭
[13:52] it’ll just drive I.S. into their ratholes and their bunkers. 会把伊斯兰国逼回自己的老窝和地堡
[13:54] It’ll give us cover 我们可以得到掩护
[13:55] to get in and out without being detected. 在不会被侦测到的情况下进入并撤离
[13:57] We’re coordinating with the Iraqis 我们正在跟伊方的人协调
[13:59] to make sure they don’t drop any artillery near your position. 确保他们不往你们的区域投放炮弹
[14:01] Yeah, that’s real comforting. 很好 我心甚慰
[14:02] Iraqi military and shooting straight 但伊拉克军方和直接作战方
[14:04] don’t always go hand in hand. 不一定会步调一致
[14:05] Time we land, you’ll have less than two hours 算上着陆时间 在阶段一结束前
[14:07] before Phase One ends. 你们只有不到两小时
[14:12] Look, what’s the fastest infil? 哪种潜入方式最快
[14:14] Parachuting in with all that artillery in the air 在炮弹满天飞的地方空降
[14:16] doesn’t exactly tickle these nuts. 肯定会惹毛这帮疯子
[14:19] And the roads are basically one big IED by now. 路上也到处布满了爆炸装置
[14:20] – So that’s out. – I’ll tell you what, -所以都不行 -要我说的话
[14:22] why don’t we helo in on this riverbank right here. 我们何不坐直升机到这里的河岸上
[14:24] It’s a half a klick from our target. 距离目标只有半公里
[14:25] We can hike the rest of the way. 剩下的距离我们可以步行
[14:27] When we get to town, 等到了市区
[14:28] Spenser and I will break away from the team 斯宾塞和我会脱队
[14:29] and provide overwatch from this… 然后在这里为你们掩护
[14:32] building right across from the square. 广场正对面的这栋建筑
[14:34] We’ll clear the school, and then 我们先疏散学校里的人 然后
[14:34] we’ll get Meera and Nolan here to do their thing. 让米拉和诺兰在这里完成自己的任务
[14:36] How long for you guys on target? 你们定位要用多久
[14:39] Depends on how damaged the drone is. 要看无人机损坏程度如何
[14:42] You need to be fast. 你们速度要快
[14:45] Let me remind you that none of you are read-in 我想提醒各位 这架无人机并没有录入
[14:48] on the technology aboard this drone. 你们中任何人的信息
[14:50] Our eyes only. 我们只能靠肉眼
[14:52] Your job is to get us in and get us out. 你们的任务是帮我们进入以及撤离
[14:56] No more. 仅此而已
[14:57] Let me remind you, Miss Personality, 我也想提醒你 “有个性小姐”
[15:00] that we are plopping our asses down into the end of days battle 我们现在要一头扎进这场末日之战里
[15:04] to help you find your little toy. 去帮你们找回你们的小玩具
[15:13] TOC, this is Bravo 1. 控制中心 这里是B1
[15:14] We’re passing Jade. 我们正在超过J
[15:15] – How copy? – Bravo 1, this is TOC. -收到了吗 -B1 这里是控制中心
[15:17] Good copy. 收到
[15:19] All right, that’s Jade. Almost to the school. 好了 是J 就快到学校了
[15:22] Any activity in town? 城里有动静没
[15:24] We’re not picking up any chatter. 我们没有收到任何消息
[15:25] Artillery bombardment’s keeping the enemy pinned down. 目前敌人被炮击牵制住了
[15:27] For 42 more minutes. 只有42分钟
[15:29] All right. 好了
[15:41] Hard to imagine someone’s about to fight over this. 难以想象会有人在这里交战
[15:44] Yeah, this place is a ghost town. 没错 这就是座鬼城
[15:46] – Ghosts don’t wear S-Vests. – Speaking of ghosts, -鬼不穿防弹背心 -说道鬼
[15:49] I had experience with the paranormal when I was a kid. 我小时候经历过超自然现象
[15:51] A summer spent with my grand-ninny. 那个夏天我跟我奶奶住一起
[15:54] Excuse me. Your what? 抱歉 你的什么
[15:55] My ninny. 我奶奶
[15:57] My grand… 祖母
[15:58] Incoming! 来了
[16:14] Welcome to Al-Qa’im. 欢迎来到加伊姆
[16:17] Commander Blackburn. 布莱克本少校
[16:18] Sir. 长官
[16:19] General Parsons, Commander of Air Combat Command. 帕森斯将军 空战司令部司令
[16:22] I understand you’re overseeing the operation 我理解的是你正在监督行动
[16:24] to recover my bird. 掩护我的下属
[16:25] Yes, sir. My team’s about to move 是的长官 我的小队目前正准备
[16:27] on the drone’s location now. 去往无人机所在位置
[16:29] Hear the guy in charge on the ground’s a real snake-eater. 听说队长是个狠角色
[16:32] Jason Hayes. Yes, sir. 杰森·海斯 是的长官
[16:33] He’s a frogman. 他是海豹队员
[16:35] You’re gonna get your drone back. 你的无人机会找回来的
[16:36] Be happy to keep you updated throughout the mission. 很荣幸在这次任务中随时向您汇报情况
[16:38] That won’t be necessary, Commander. 没有这个必要 少校
[16:40] I’m staying right here to make sure things come off 我会留在这里 确保事情
[16:41] – without a hitch. – Roger that, sir. -万无一失 -收到 长官
[16:44] A malware issue may not make people quake in their boots 恶意程序可能不像往日本海发射火箭
[16:46] like rockets lobbed into the Sea of Japan, 那样让人瑟瑟发抖
[16:49] but without drone ISR, we lose our tactical superiority 但没有无人飞机 我们就失去对敌人的
[16:51] over the enemy. 战术优势
[16:53] Understood, sir. 明白 长官
[16:54] We’ll get your drone back. 我们会找回您的无人机的
[16:57] This should keep things interesting. 事情突然变得有意思起来
[16:58] What could possibly go wrong with a cake-eater involved? 吃蛋糕的家伙在还能出什么问题
[17:16] 2, this is 1. Let me know when you’re set for overwatch. 2号 我是1号 你们掩护就位了吗
[17:18] Bravo 1, we’re making our way to OP across the street. B1 我们正穿过街道去往观察所
[17:21] I’ll be in position in less than two mikes. 我不到两分钟后就位
[17:22] Copy 2. 2号收到
[17:23] Okay, let’s just hold here for a second. 好了 我们在这里等一会
[17:25] You know those dreams where you 你知道吗 你做梦的时候
[17:26] show up to your high school, but you’re naked? 在梦里回到了高中 却赤身裸体
[17:29] That’s what it feels like right now wandering around here 现在我们在这里闲晃 却没人盯着我们
[17:31] without eyes in the sky. 大概就是这种感觉
[17:39] Go in deep. 继续往里走
[17:49] Stairwell. 楼梯井
[17:58] Spenser? 斯宾塞
[18:00] Spenser! 斯宾塞
[18:02] Talk to me, buddy. 回我话 兄弟
[18:11] Clay! 克莱
[18:21] – Clay! Spenser! – Yeah. -克莱 斯宾塞 -嗯
[18:23] Damn it, Spenser, talk to me, man. 见鬼的 斯宾塞 回我话
[18:26] Yeah. Uh, I-I’m good, man, I’m good. 我没事 我没事
[18:27] That’s quite a fall you took there, brother. 你摔得不轻啊 兄弟
[18:29] How banged up are you? 你摔得有多严重
[18:30] I’m all right, man. I’ll manage. 我没事 我撑得住
[18:32] All right, man, we’re gonna try to figure out 好 我们会想办法
[18:33] how to get you out of there. 把你救出来
[18:35] 2, this is 1. B2 这是B1
[18:36] How long till overwatch is set? 守望要多久才能就位
[18:37] We have a couple of night crawlers out here. 有几个夜行者出来了
[18:39] They can end our mission before it starts. 可能在任务开始前就让我们终止
[18:43] All right, man. I got to book. 我得去警告他们
[18:44] Yeah, yeah. 好
[18:45] Go on. I’ll… 去吧 我会…
[18:46] I’ll be right on your six. I got you. 在后面掩护你 有我在
[18:47] All right, man. 好的
[18:49] Look, you get moving as soon as you can. 你要尽快移动
[19:13] Bravo 2, this is Bravo 6. B2 这里是B6
[19:18] It-it’s Bravo 6. I’m a little jammed up here. 这里是B6 这里信号不太好
[19:28] Ah, damn it. 见鬼的
[19:42] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[19:43] Be advised, we had an incident on the way to overwatch. 请注意 设置守望时出了点事故
[19:46] What kind of incident? 什么样的事故
[19:47] Spenser fell in the cellar of the building we were clearing. 斯宾塞掉进了我们正在检查的大楼地下室
[19:50] It’s gonna take him a minute 他需要一点时间
[19:51] to get himself squared away and over to me. 才能脱身 然后跟我汇合
[19:54] I hated leaving him. 我不想抛下他
[19:56] The clock was ticking. The kid will be fine. 时间不多了 他不会有事的
[19:58] He’s only rolled with us a few times. 他只跟我们出过几次任务
[19:59] I’d feel a whole lot better if it was me down there. 如果掉下去的人是我 我会好很多
[20:02] Look, you made the right choice. 你决定是正确的
[20:03] You got eyes on our position? 你看到我们的位置了吗
[20:16] Yeah. 看到了
[20:18] We got a couple midnight strollers 目标区域外有两个
[20:20] just outside the target area. 夜游者
[20:21] Gonna make a path for you. 我会帮你们开路
[20:23] You two stick with Sonny. 你俩跟着桑尼
[20:24] Got it? 明白吗
[20:39] – You’re good to go. – Move to target. -你们可以行动了 -向目标移动
[20:57] Okay. 好了
[21:00] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[21:01] Passing Sapphire. We’ve got the drone. 通过蓝宝石 我们拿到无人机了
[21:25] Scotty. You two, take the high ground. 斯科蒂 你们俩 占领制高点
[21:28] Trent, Brock, hold the front. 伦特 布罗克 守好前方
[21:30] Copy that. Straps. 收到 外援
[21:31] Let’s go. You’re up. Your little toy’s here. 行动 到你了 你的小玩具在这
[21:33] Let’s open it up and get that processor out. Let’s move. 打开无人机 取出处理器 行动
[21:37] How long? 需要多久
[21:40] How long? 需要多久
[21:42] Look, excuse me, you are not read-in… 你说什么 你没有写入
[21:44] How long is it gonna take? 需要多久的时间
[21:46] Airframe got deformed on impact. 机身在撞击时变形了
[21:48] Gonna take longer to open up the panel, extract the processor. 打开面板取出处理器要费些时间
[21:51] – Best case, 20 minutes. – No. -最快二十分钟 -不行
[21:53] You got to halve that. Iraqi shelling, it’s gonna end soon. 给你十分钟时间 伊拉克炮击很快就会结束
[21:57] 2, this is 1. B2 这是B1
[21:58] You got Bravo 6 yet? B6到了吗
[22:00] Negative. I’ll raise him on comms. 没有 我会用通讯器联系他
[22:02] Bravo 6, you making your way out? B6 你出来了吗
[22:08] Bravo 6, do you copy? B6 收得到吗
[22:13] Bravo 6, do you hear me? B6 听得到吗
[22:54] Bravo 6, you making your way out? B6 你出来了吗
[22:59] Bravo 6, come in. B6 回话
[23:02] Come on, brother. 拜托 兄弟
[23:04] Bravo 6, this is Bravo 2. Do you copy? B6 这里是B2 收得到吗
[23:09] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[23:10] I can’t get Bravo 6 on the comms. 我联系不到B6
[23:12] You got eyes on his location? 你看得到他的位置吗
[23:14] Copy that. Eyes on. 收到 看得到
[23:15] Looks the same as when I… 还是老样子…
[23:33] Bravo 1, we got a big problem, boss. B1 现在有个大问题 老大
[23:35] I count three armed men 有三名武装分子
[23:36] directly above Bravo 6’s position. 就在B6上方
[23:38] Spenser still safe? 斯宾塞还安全吗
[23:39] Well, no one’s jumping around like they won the lottery, 他们没像中了彩票一样到处乱蹦
[23:41] so I’m gonna say yes for now. 所以我认为暂时安全
[23:43] I can engage and take ’em out before they get to him, 我可以在他们发现他前干掉他们
[23:44] but I got no way of knowing how many more guys are down there. 但我无从得知下面还有多少人
[23:47] No, hold on that. 不 先别行动
[23:48] Gunfight would just wake up the neighborhood. 枪战只会惊醒整个社区
[23:50] Copy that. Holding. 收到 待命中
[23:54] Watch him, Ray. 看着他 雷
[24:00] The bad guys, they just crashed Clay’s party. 那些坏人碰到了克莱那一队
[24:03] We got to get our boy. 得把他救出来
[24:04] Okay, we’ll get him. 我们会把他救出来的
[24:05] Mount up, will you? 上去吧
[24:09] TOC, Bravo 6 is pinned down. 作战中心 B6被困住了
[24:11] I’m gonna have to split up the teams. 我必须分开队伍
[24:12] Alpha will take the straps to exfil. A队会带外援撤离
[24:14] We’re gonna go back for the kid. 我们要回去救那孩子
[24:16] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[24:17] Is that gonna be enough rifles to free Bravo 6? 你们的武器足够营救B6吗
[24:20] We don’t have much of a choice, do we? 我们别无选择吧
[24:22] They’re not deviating from the mission. 他们不能偏离任务
[24:23] Sir, w-we have a man in danger. 长官 一名队员现在有危险
[24:26] Give me that. 通讯器给我
[24:28] B1 Bravo 1.
[24:28] This is General Parsons, CENTCOM Air Combat Command. 我是空军空中作战中央司令部的帕森斯将军
[24:31] I admire your desire to get your man, 我欣赏你想拯救队员
[24:33] but recovering the drone’s processor is your priority. 但回收无人机的处理器是你的首要任务
[24:35] Splitting your forces is too risky given the environment. 鉴于周围情况 分散队伍太冒险了
[24:37] Forgive me, sir, but… 对不起 长官 但是
[24:40] are you asking me to leave one of my men behind? 你是在要求我抛下队员离去吗
[24:42] The Iraqi assault’s beginning shortly. 伊拉克进攻很快就开始了
[24:43] We’ll attach a QRF with them. 我们会让快速反应部队过去
[24:45] They’ll get your guy out. 他们会救出你的队员
[24:46] All due respect, sir, 恕我直言 长官
[24:47] it’ll take them a day to move a half a block. 他们要花一天时间才能移动半个街区
[24:50] I have thousands of troops operating 现在我有成千上万的部队
[24:51] in combat zones without overwatch now. 在无守望的情况下在战区执行任务
[24:53] Their safety depends on you delivering that processor. 他们的安全取决于你是否能处理器带回来
[24:56] Is that understood? 明白了吗
[24:58] Yes, sir. 是的 长官
[25:00] Zero chance Jason obeys that order. 杰森是不可能服从这一命令的
[25:01] Parsons doesn’t seem like the type of guy you want to disobey. 你可不想违背帕森斯的命令
[25:04] ISR is down. Maybe that helps us. 没有侦察监视设备 也许能帮上忙
[25:06] Hard to know you’ve been disobeyed if you can’t see. 如果看不到 很难得知是否抗命了
[25:09] Kid’s up against it, 那孩子有危险
[25:10] and these cake-eaters, 这些高官
[25:11] – all they care about is this damn hardware. – Let’s go. -在乎的只有这个破硬件 -我们走
[25:13] How much longer? 还要多久
[25:13] Least another five minutes. 至少还有五分钟
[25:14] – That’s too long. – I’m using all the manpower given to me. -太久了 -我在动用我所有的人力
[25:17] Get your saw, Sonny. 去拿你的电锯 桑尼
[25:17] Open it up. 锯开
[25:19] This ain’t brain surgery. 这不是脑部手术
[25:22] Let me rip this sucker open. 让我把这破玩意锯开
[25:24] Kick rocks, nerd. 让路 呆子
[25:25] This is a gross violation of protocol. 这是严重违反协议
[25:28] – He’s not cleared to interfere… – I’m sorry. -他无权干涉… -对不起
[25:29] I can’t hear you. 我听不到你说话
[25:31] Rip it up! 快点锯开
[26:09] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[26:11] Bravo 6 is about to get a visitor. 有人正向B6靠近
[26:13] Repeat, Bravo 2. 重复 B2
[26:14] There’s a dude going down the hole. 有人正要下到洞里
[26:17] Don’t open up. 别开枪
[26:18] Spenser will be able to handle business if anything goes down. 有什么事斯宾塞会解决
[26:20] Copy that. 收到
[26:21] Things escalate, I’ll unleash hell on their position. 事态升级 我就朝他们开枪
[27:06] Bravo 1, it appears Bravo 6 just dodged a bullet. B1 B6刚躲过一枪
[27:09] Whatever good karma that kid has, he just used up. 那小子把他所有的好运都用光了
[27:13] He’s gonna need a little more. 得更多才行
[27:16] Came all this way for that tiny thing? 跑大老远就为了这个小玩意儿
[27:19] You got everything you need? 东西都拿到了吗
[27:21] – Good to go. – Good to go. Okay. -可以走了 -可以走了 好
[27:23] Full Metal, prep to blow the drone in place. 全金属 准备就地炸毁无人机
[27:26] Then you’re gonna escort the straps to exfil. 然后你护送外援离开
[27:28] We’re going after Bravo 6. 我们去救B6
[27:29] Roger that. 收到
[27:35] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[27:36] Copy, Bravo 1. 请讲 B1
[27:38] Turquoise. 代号绿松石
[27:40] We on a party line here? 是合用线通话吗
[27:46] Negative. 不是
[27:48] Just us. 只有我俩
[27:49] Situational awareness, between you and I, 就事态来看 只能你知我知
[27:51] I’m going back for the kid. I’m sure the general’s 我要回去救那小子 我知道
[27:53] gonna get his balls in a twist on this one. 将军知道了肯定会生气
[27:56] Uh, roger that. 收到
[27:58] IEDs forcing you to revise your exfil path. 简易爆炸装置迫使你改变撤离路线
[28:01] Estimate the current route 重新评估线路
[28:02] will add an additional 15 minutes on the ground. 还需要十五分钟
[28:05] 1 out. 1退出
[28:08] Is there a problem, Commander? 有什么问题吗 少校
[28:10] No, sir. Situation on the ground’s fluid. 没有 地面作战情况有变
[28:13] Required a slight adjustment for exfil, 撤离路线需要做轻微调整
[28:15] but we’re still on track for a successful recovery. 但仍然能成功取回东西
[28:18] Good. 很好
[28:51] Bravo 1, you hear that? B1 听到了吗
[28:54] Shelling’s ended. 炮击结束
[28:56] This is when the zombies come out. 僵尸们该出动了
[28:58] Bravo 1, streets are clear. B1 街上安全
[28:59] You should have smooth sailing to OP 1. 小心移动到一号作战点
[29:01] Moving. 行动中
[29:02] Streets are probably littered with IEDs. 街上可能到处都是简易爆炸装置
[29:04] Well, we’re gonna have to haul ass anyway. 咱们得抓紧时间
[29:06] The sun’s coming up soon. 快天亮了
[29:37] Bravo 1, I got eyes on some weird light show B1 我看到那洞里有奇怪的光
[29:39] coming out of that hole. 射出来
[29:40] Hold what you got. 继续盯着
[29:42] Spenser’s probably trying to send up a flare. 斯宾塞可能想用光传信
[29:45] Yeah, a good reason. 说得没错
[29:45] You guys got a big-ass antiaircraft gun 有一座大型高射炮
[29:47] pointed right at your infil point. 正对着你们的潜入位置
[29:49] – You’ve got to pull back, guys. – Copy. -你们赶紧撤退 -收到
[29:50] – Taking cover. – Abort. Abort. Repeat. Abort. -注意隐蔽 -取消 取消 重复 取消
[30:01] Okay, look, front door’s out. We got to get off the streets now. 好了 前门不行 我们得从街上撤离了
[30:04] First time the kid saves our asses. 等那小子第一次救我们
[30:05] We might actually owe him a case of beer. 我们或许该欠他一箱啤酒
[30:09] 2, this is 1. 2 这里是1
[30:10] From your perspective, anything? 有什么情况吗
[30:12] I’ve got another problem myself, boss. 我自己倒又有个疑问 老大
[30:13] We got more fighters inside. 里面的战士更多了
[30:15] Where the hell’d they come from? 他们从哪儿冒出来的
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:18] I’ve been watching the street the whole time. 我一直盯着这条街
[30:20] It just came out of nowhere. 他们就凭空出现了
[30:23] Remember Mosul when they came out of nowhere? 记得在摩苏尔那些人是怎么凭空出现的吗
[30:25] Yeah, bad guys dug a tunnel. 记得 坏人挖了一条隧道
[30:27] Think they did the same thing here? 你觉得他们在这里如法炮制吗
[30:29] Tunnel’s our only way in. 隧道是我们唯一的入口
[30:30] We need to find it first. 我们要抢先找到才行
[30:31] We could always ask these guys for directions. 我们可以直接问路
[30:34] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[30:35] We’re looking for a tunnel system that leads into OP 1. 我们在找一条通往一号作战点的隧道
[30:38] Bravo 1, this is TOC. Copy. B1 这里是作战中心 收到
[30:40] It would be considerate of ISIS 希望下次伊斯兰国
[30:41] to put up signs to their tunnels next time. 能在他们挖的隧道里竖个牌什么的
[30:43] Hmm. They dig inside. They pile the dirt 他们在屋里挖洞 把土从地板
[30:46] from floor to ceiling so as not to give away their locations. 堆到天花板 这样就不会暴露位置
[30:48] It’s… it’s smart. 很 很聪明
[30:50] But not foolproof. 但并非绝对安全
[30:52] Look at the ground outside this building. 瞧这座建筑外面
[30:54] I don’t see anything. 什么也没看到
[30:56] Exactly. Now look at this picture 这就对了 现在看看第二天
[30:58] from the next day. 那个相同位置
[30:59] What is that pile right there? 你说那个土堆是怎么来的
[31:00] That was not there the day before. 前一天都还没有
[31:02] Excavated dirt. 挖出来的堆土
[31:03] Artillery shell probably blew out the window, 炮击很可能炸碎窗户
[31:05] caused the dirt to leak out. 让土漏了出来
[31:06] Mm-hmm. And Clay’s position is the building closest to that entrance. 而克莱的位置离那个入口最近
[31:09] They must connect. 肯定是相通的
[31:11] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[31:13] Think we found your way in. 我们找到入口了
[31:35] Bravo 2, we’re making entry. B2 我们已进入
[31:37] Going after our boy. 准备解救我们的人
[31:38] On my mark. Three… 听我口令 三
[31:40] two… 二
[31:41] one. 一
[32:27] Eagle, eagle. 老鹰 老鹰
[32:29] Eagle, eagle. 老鹰 老鹰
[32:31] Let’s go home, Baby Jess. 回家了 小鹰
[32:33] Come on. 走
[32:44] There you go. 来
[32:47] Up, move. 向上 使劲儿
[32:48] Get up, kid. 上来 小子
[32:54] Look at you, man. You look like crap. 瞧瞧你 脏死了
[32:56] Way to blow the overwatch, kid. 真是个好守望啊 小子
[32:57] Yeah, he stinks, too. 他身上也很臭
[32:58] Oh, it’s awesome to see you guys, too, man. Appreciate that. 见到你们我也很开心 感激不尽
[33:01] Bravo 1, this is Alpha 1. B1 这里是A1
[33:02] Extract point is getting hot. Gonna have to exfil soon. Over. 撤离点已就绪 请尽快撤离 完毕
[33:05] Alpha 1, we’re moving. Move to exfil if you need to. A1 正在行动 你们也尽快到达撤离点
[33:09] Let’s go home. 回家
[33:11] Copy that. 收到
[33:22] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[33:23] We’re passing Platinum. Over. 目前已到铂金阶段 完毕
[33:25] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[33:26] That is Platinum. 铂金阶段
[33:28] They’re on their way. 他们在路上了
[33:29] Looks like our man made it out after all. 咱们的人到底还是做到了
[33:33] Didn’t I tell you we’d bring him home? 我不是说了我们会带他回来的
[34:38] I’ll tell you, that kid over there– 我跟你说 那孩子
[34:40] he’s a lucky kid, 运气真好
[34:41] he’s got someone like you watching over him. 因为有你这样的人在守望他
[34:44] Any lesser operator probably would have just panicked, 换作任何逊一点的作战人员可能就慌了
[34:47] started pumping that building with bullets, 然后乱射子弹
[34:50] probably gotten him killed. 不小心就把他打死了
[34:53] This your way of saying you’re glad to have me back? 所以你这是在表达很开心看到我回来吗
[34:56] How’s your arm? 你手臂怎么样了
[34:58] It’s good. 挺好的
[35:00] – Felt like a new man out there. – Yeah? -宛如新生 -是吗
[35:02] Yeah. That’s good. 那不错啊
[35:04] One that could strike your ass out. 可以一招让你趴下
[35:06] I don’t know about that. 这我表示怀疑
[35:07] I do. 我不
[35:15] I see you checking on everyone. 我看你每个人都照看到了
[35:17] Who’s checking on you? 谁来照看你呢
[35:18] Who’s checking on me? Well, that’s a rank thing. 谁来照看我 这就得看军衔了
[35:20] I mean, you’re only allowed to check on people below you. 我是说你只能照看军衔比你低的人
[35:23] So, you know, you actually asking me how I’m doing– 所以其实你是在问我最近怎么样
[35:26] that’s breaking the chain of command. 这可破坏了指挥链
[35:27] Breaking the chain of command? 破坏指挥链
[35:29] Well, it seems to be going around today. 这在今天可是见怪不怪了
[35:30] Yeah. 对
[35:33] I think so. 是的
[35:36] Nice… 我们是
[35:37] family we got, huh? 温暖大家庭对吧
[35:40] It’s a bunch of misfits that somehow… fit. 一群看似格格不入的人搁一起…居然很搭
[35:45] Family. 大家庭
[35:50] Get some rest. 休息一会儿吧
[35:51] Yeah, get some rest. 好 休息一会儿
[36:15] Thank you. 谢谢你
[36:19] Thank God you’re all right. 谢天谢地你没事
[36:20] – You are all right, right? – I’m fine. I’m fine. -你还好吧 -我很好 我很好
[36:22] Yeah, I’m-I’m good. Don’t worry. 我没事 别担心
[36:24] Oh, God. I’m fine. It’s… 老天 我挺好的
[36:25] – This, is this…? – Yeah, careful. -这个是… -是的 小心
[36:27] – Oh, sorry. – My-my knee’s good. -对不起 -我膝盖没事
[36:28] I shouldn’t even be here, 我都不该待在这的
[36:29] but they want to keep me overnight. 但他们非要留我过夜观察
[36:31] Well, I’m gonna stay here with you then. 那我就留在这里陪你
[36:32] There’s actually no way I’m gonna leave you 我绝不可能把你一个人
[36:34] in this depressing room. 留在这么压抑的地方
[36:35] Yeah, this is real depressing. 是啊 是够压抑的
[36:37] Here, oh, I got you something. 看 我给你带了东西
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:40] That was nice. Thanks. 真不错 谢谢
[36:41] Your shake. 你的饮料
[36:43] Look, I, um… 听着 我…
[36:45] I just want, I want to say I’m sorry about the other day. 我就想说那天的事情非常抱歉
[36:47] – I should have brought up the deployment thing sooner. – No. – 我应该早一点提起驻派的事 -不
[36:49] We’re not gonna be talking about that right now. 我们这会儿不谈这个
[36:50] I just want to, I just want to pamper you back to health. 我只想要把你照顾好了
[36:53] And that’s it. Here. 就这样
[36:58] So as much as I want to believe that it isn’t true, 尽管我不愿承认事实
[37:00] we’re about to be two people with 7,000 miles between us. 但实际上我们两个就要相隔万里了
[37:04] – Okay, maybe you just need to rest. – And how are we gonna succeed -要不你先休息下 -我们要怎样
[37:07] when w-we’re halfway around the world from each other? 在相隔半个地球的情况下维系感情
[37:09] I mean, most of the guys, you know, in the teams– 队里的大多数人
[37:11] they… they all try and do this, you know, 他们都尽量
[37:15] balancing, you know, their personal lives with work 用隔离的方式去
[37:19] by putting a wall in between them. 平衡工作与生活
[37:22] I mean, I’ve-I’ve seen it with Jason. 我看到杰森是这么做的
[37:24] I lived it with my dad. 我爸跟我也是这样
[37:27] I don’t want… I don’t want to have a relationship 我不想…不想要这种
[37:29] that’s defined by walls and boundaries. 隔阂的恋爱关系
[37:31] Neither one of us does. 我们都不想
[37:36] So, what are you saying? 那你是想说什么
[37:41] What I’m saying is, when I was on the plane, 我想说 我在飞机上的时候
[37:45] I just… I kept thinking about you. 我一直在想你
[37:47] You know, because what we do is we… 因为我们的工作就是…
[37:50] we protect people, right? 保护他人 对吧
[37:52] So if, if I let you go, then… 那要是我对你放手 那就…
[37:55] then I’d really be keeping you out of harm’s way. 就可以让你待在安全地带
[37:57] What-what are you doing? 你这是干嘛
[37:58] I realized that you… 我意识到你…
[38:00] You’re the strongest person I know. 你是我认识的最坚强的人
[38:01] I mean, you don’t need protecting from anything. 你不需要任何保护
[38:06] I realized the only thing worse than not seeing you 我发现比未来三个月都见不到你
[38:09] for the next three months 更糟糕的事情是
[38:10] would be never seeing you again. 永远都见不到你
[38:13] – Okay, please I really… – And so… -我真的… -所以呢…
[38:23] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[38:49] Wow. You look amazing. 你看起来很美
[38:53] I was glad to hear from you. 我很高兴你联系我了
[38:54] – I didn’t think… – You’d ever hear from me again? -我没想着… -你没想我会再联系你
[38:56] No. I just didn’t think that you would be up for going out 不 我只是没想到你能出来约会
[38:58] after you flew to Iraq and back in the last 72 hours, 毕竟你刚刚往返伊拉克不过72小时
[39:00] but now that you mention it, 但既然你提到了
[39:02] I figured that the odds were pretty low 我觉得你联系我
[39:04] that I’d ever hear from you. 可能性很小
[39:05] Well, here I am. 我这不来了吗
[39:07] I got you a drink. 我给你买了喝的
[39:09] No tequila this time. 这次没有龙舌兰
[39:14] Is this Japanese single malt? 这是日式单一麦芽酒吗
[39:15] Yeah, I took a shot in the dark. 是啊 我猜你可能喜欢这个
[39:17] Is there anything that you and Sonny don’t talk about? 你和桑尼真是无话不谈啊
[39:21] You’re right. 你是对的
[39:22] It’s wrong. I shouldn’t pump him for intel about you. 我错了 我不该跟他打听你的事
[39:24] But in my defense, I need all the help I can get. 但容我解释 能有的帮助我都需要
[39:26] You’re doing just fine on your own. 你自己其实就挺好的
[39:30] So what should we drink to? 那我们要为什么干杯
[39:32] World peace? 世界和平吗
[39:33] Awkward mornings after? 事后尴尬的早晨
[39:37] How about… 要不…
[39:40] mm, to our second date? 为我们的第二次约会
[40:08] You breach that door, 你要是把门弄坏了
[40:09] you buy a new one. 你就去买个新的
[40:13] I didn’t see you there. 我没见你在这儿
[40:16] Everyone okay? 大家都还好吗
[40:19] Yeah, everyone’s good. 大家都好
[40:22] Good. 好啊
[40:24] You want to sit? 过来坐吗
[40:31] Yeah, I can sit. 好 我坐下
[40:45] Well, it’s later. 有点晚了
[40:48] It is that. 是啊
[40:53] I’m tired. 我累了
[40:58] Look, about what Mikey said… 小麦说的那些话…
[41:03] Don’t have to explain, Alana. 不用解释 阿兰娜
[41:04] Yes, I do. It wasn’t fair, 要解释
[41:07] blindside you like that. 让你冷不防的 不公平
[41:11] Anyway, I talked to Mikey, and… 无论如何 我和小麦谈过了
[41:13] I cleared up any confusion. 误会澄清了
[41:17] Thanks. 谢谢
[41:26] You all right? 你还好吗
[41:29] Yeah, this mission just went a little haywire, and, uh, 没事 这次任务有点乱套
[41:32] new kid had a close call. 新兵险些出事
[41:35] – Clay? – Yeah, Clay. -克莱 -是克莱
[41:37] Is he okay? 他没事吧
[41:39] Yeah, he’s… 没事 他…
[41:41] Some scratches, but, um, yeah, he got lucky. 受点小伤 但很幸运没事
[41:46] Baptism by fire. 受战火洗礼
[41:47] Yeah. 是啊
[41:49] Baptism by fire. 战火洗礼
[41:52] How come you never asked me to leave the teams? 你为什么从来没要我离队呢
[41:56] Because it’s who you are. 因为那样才是你
[41:59] Wasn’t always, but… now it is. 并非一直都是 但现在的确是的
[42:05] I’ve made my peace with it. 我已经平静地接受了
[42:07] So then why am I, uh, not living here, 那为什么我还不能回来住呢
[42:10] and just coming by visiting every so often? 只能经常回家看看
[42:16] You ever think about what comes after? 你有想过之后会发生什么吗
[42:21] Nobody kicks down doors forever. 你也不能永远干这行
[42:23] Well, come on. What do you want me to do? 那你想让我做些什么呢
[42:25] Open up some tactical training business, 开些战术训练课程什么的
[42:28] and teach suburban accountants how to survive Armageddon? 教都市白领们如何应对末日大战吗
[42:31] It would pay better. 薪水更高呢
[42:32] A lot better. 高很多
[42:33] Wouldn’t have to worry about money for college. 不用再担心大学教育经费
[42:37] I could sleep 300 more days a year. 我可以高枕无忧
[42:44] Nicer vacations. 更好的度假
[42:48] Good-bye to the Ozark water park. 再也不去奥扎克水上公园
[42:51] I like the Ozark water park, okay, so… 我喜欢奥扎克水上公园
[42:53] – Really? – Yes, really. -真的吗 -真的
[42:55] Okay, so maybe we don’t say good-bye to the water park. 好吧 那水上公园还可以去
[42:58] No way. 是的
[43:00] But we could say hello to Italy. 但我们可以去趟意大利
[43:03] Maybe Hawaii, tranquil beaches. 要不夏威夷 静宁的海滨
[43:06] Nothing to do all day but… sleep. 成天什么也不干…就睡觉
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号