Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] My shoulder wasn’t messed up, 如果我的肩膀没受伤
[00:04] – that boy would still be alive. – You lied to me, Ray. -那个男孩就不会死了 -你骗了我 雷
[00:06] You lied to the team, put us all at risk. 你骗了全队 让我们都陷入险境
[00:09] Yes, I did. 对 没错
[00:09] You’re gonna go, uh, teach a Green Team 在你康复期间
[00:11] while you’re rehabbing. 去训练青队
[00:16] I would definitely say you’ve got a concussion. 你肯定是有脑震荡的
[00:21] And you remember the whole incident? 事故全过程你都记得
[02:18] B2 Bravo 2.
[02:20] You’ll be taking us to target. 你带我们去找目标
[02:24] Roger that. 收到
[02:25] Don’t get us lost, Blondie. 别把我们带迷路了 金发小子
[02:42] Havoc, this is 1. I’m passing Hextall. How copy? 作战中心 我是B1 已过赫克斯特阶段 收到吗
[02:47] Bravo 1, this is Havoc. Good copy. B1 这里是作战中心 收到
[02:50] Target building’s the northern structure. 目标建筑在北边
[02:52] Path clear? 通道安全吗
[02:58] – Creepers lingering on target. – Take it. -敌人在目标周围徘徊 -拿下
[03:00] Time to wake up the neighborhood. 该给附近制造点声响了
[03:35] Hey. We’re here to take you home. 我们是来救你回去的
[03:41] I got this, Jace. 我来 老杰
[03:42] I got this. 我来
[03:45] Havoc, this is 1. Jackpot. 作战中心 我是B1 救到了
[03:47] Get up now. 快起来
[03:48] Good copy, 1. 收到 B1
[03:49] Let’s go, boys. Let’s go home. 走吧 兄弟们 回家
[03:50] – Exfil, exfil. – Come on. -撤离 撤离 -快
[03:52] Got hostiles moving on us. 有敌人朝我们过来
[03:53] Move. 快走
[04:02] Looks like the end of the line. 应该是抵达终点了
[04:11] All right. 好了
[04:12] End ex. 演习结束
[04:14] Every one of you pencil pushers 你们这些无聊工作重复者
[04:16] better be checking off that “Perfect” box. 最好在”完美”那一项打勾
[04:18] Yeah, we’ll debrief when we get back to the base. 回到基地我们再做汇报
[04:21] Come on, Blackburn. 拜托 布莱克本
[04:22] Come on, at least tell us how we did. Let’s go. 至少说一下我们表现如何 说吧
[04:26] You crushed it. 做得不错
[04:27] We’re back. 我们回来了
[04:30] So back. 真的回来了
[04:54] Navy spent millions on you, 海军在你身上花了数百万
[04:55] but a coffeemaker stops you in your tracks. 你却被一台咖啡机难住了
[04:58] What are you talking about? I mean, six months here 你在说什么 来了六个月
[04:59] and I still can’t figure this thing out. 我还是搞不懂这东西
[05:00] Must be a girl. 比女孩还难懂
[05:03] There you go. 好了
[05:04] I was just gonna do that next. 我正打算这样做呢
[05:05] Yeah. Mm. Of course you were. 对啊 我看也是
[05:06] Right. 好吧
[05:09] You sleep well? 睡得好吗
[05:10] Yeah. Well, you know what? 很好 告诉你哦
[05:11] Mikey had the buzz saw going again. 小麦牌电动小圆锯又开动了
[05:13] You know, the kid can snore, let me tell you. 我可告诉你 小家伙会打呼噜
[05:15] So I ended up on the couch again. 我只能又回沙发上睡了
[05:17] – I’m sorry you’re still bunking in his room. – No worries. -抱歉他房里的上下铺还没装好 -没事
[05:20] We should’ve bought that, uh, bigger home. 我们应该买间大点的房子
[05:22] You know, the one that you wanted? 就是你一直想要的那种
[05:24] – Not what I was talking about. – Yeah, I know. -我不是在说这个 -我知道
[05:27] Under the same roof, but not sharing the same bed. 住在同一屋檐下 却不能同床共枕
[05:30] It’s not ideal, but hey, look, you see me complaining? 虽然不理想 但你有见我抱怨吗
[05:34] I’m not complaining. 我没抱怨
[05:35] Rent is free 房租免费
[05:37] and I get to see the kids all the time. 还能一直见得到孩子们
[05:40] Yeah, well, they wanted you here after the crash. 对 坠机事件后他们就想要你过来
[05:43] They were scared. We all were. 他们吓坏了 我也是
[05:51] How’d it go last night? 昨晚如何
[05:53] Great. Team’s clicking. 很好 团队演习很成功
[05:56] – That’s not what I meant. – I know. -我不是这意思 -我知道
[05:57] It’s… it’s not my first concussion, Alana. 这不是我头一次脑震荡 阿兰娜
[06:01] You collapsed in a restaurant. 你在餐厅里昏倒了
[06:04] Doctor cleared me. You were there. 医生说过我没事 当时你也在场
[06:05] I was there. I remember what she said. 我在场 我记得她说了什么
[06:08] “Jason, we know so little about traumatic brain injury…” “杰森 我们还不太了解创伤性脑损伤…”
[06:10] Stop. No. You know what? 好了 告诉你吧
[06:12] This conversation is starting to remind me 这样的谈话让我想起
[06:13] of when we were married 我们还没离婚的时候
[06:14] and we’re not married, but we’re doing good, 如今离了婚还相处得很好
[06:16] so you know what? Let’s be good. 要我说咱们就好好的吧
[06:18] I need a ride to school– which, obviously, 我需要有人送我上学去
[06:21] wouldn’t be an issue if I had my own car. 要是我自己有车也不用麻烦你们了
[06:22] All right, you’re complaining about not having a car 好吧 你在抱怨没有车
[06:24] and I gotta sleep in a Spider-Man bunk bed 而我要爬蜘蛛侠双层床
[06:26] with your snoring brother. 和你鼾声如雷的弟弟一起睡
[06:27] – Here’s a vision, for example. – Yeah. -这样如何 比如说 -你说
[06:29] Dad wouldn’t have to sleep in a ten-year-old Spider-Man bunk bed 爸爸不用再睡蜘蛛侠儿童床
[06:33] if he rents the house on Pine. 而是去租一间松树街的房子
[06:36] Either of you even look at it yet? 你们俩没去看过吗
[06:38] Um, you know what, I tell you, I just, uh, 其实呢 我只是
[06:42] I haven’t gotten to it yet. 还没机会去看
[06:43] Yeah, it’s on my list of things to do. 我马上就去办这事的
[06:45] Right. Avoidance much? 好吧 不是故意回避吧
[06:47] Okay, let’s go. I’ll take you to school. Okay? 好了 该走啦 我送你去学校
[06:51] Love you. 爱你
[06:52] – This toast’s for you. – Good day. -给你的吐司 -再见
[06:53] Juice. 果汁
[07:00] – I’ll keep that for you. – Oh, thank you. -这个留给你 -哦谢谢
[07:04] – No. – You almost had me that time. -不 -你差点赢了我了
[07:06] You cheated, Clay. 你作弊 克莱
[07:07] How do you cheat at running? 跑步怎么作弊
[07:09] You… how do you cheat at running? 你……怎么作弊
[07:10] You elbowed me three times. 你拿手肘顶了我三次
[07:12] – No, no, no, no. – Yeah, and then you cut me off… -没有没有 -有 你还突然切我的路
[07:13] – No, that’s not cheating. … – like, three other times. -那不是作弊…… -大概三次吧
[07:15] No, no, no, that’s strategy. 不不 那是战术
[07:17] – That’s not cheating. – Oh, is that what it is? -那不是作弊 -哦是吗
[07:18] – Yes. – Oh, really? -是的 -是吗
[07:20] Look, maybe you’ll get lucky. Maybe you’ll get me tomorrow. 说不定你明天走运 没准能赢我一回
[07:23] Oh. Well, in that case, maybe you won’t get me tonight. 那样的话 没准你今晚上也别想睡我
[07:26] – Wait a second. – What? -等等 -什么
[07:28] – Hold on. – Yes? -等等 -什么
[07:30] – You know what? – What? -这么说吧 -什么
[07:31] I’m gonna disqualify myself. 算我犯规出局了
[07:34] I lost. You won. 我输了 你赢了
[07:35] You’re a sensible man, after all. 原来你还是讲点道理的
[07:39] Hey, don’t forget that we have dinner 别忘了今晚我们约了
[07:40] with Polly and Chris tonight. 宝丽和克里斯晚餐
[07:42] Yeah, yeah. And, uh, brunch with Pete and Lacey on Saturday. -好的 -还有周六约了皮特和蕾西早午餐
[07:47] Cocktails at Professor Kilborn’s on Tuesday. 星期二基尔伯恩教授的鸡尾酒会
[07:50] You realize that most of my brainpower is in charge 你有没有发现我大部分的脑力都是用来
[07:52] of keeping track of your social calendar? 记录你的社交日程的
[07:54] I’m just taking advantage while you’re still around. 我就想趁着你在身边时好好地利用一下
[07:56] Sorry. 抱歉
[07:58] Kabul. 2012. 喀布尔 2012年
[08:01] Bravo performed a hit on an HVT and ran into something B队在突袭一个高价值目标时
[08:03] no one had ever encountered before: 遇到了前所未有的状况
[08:06] a sandbagged position concealing a PKM. 藏着俄产PK机枪的沙袋工事
[08:09] I don’t know about y’all, but a big-ass machine gun 不知道你们会怎样 但一架重型机枪
[08:12] is the last thing I want greeting me when I enter a room. 是我进屋之后最不想见到的东西
[08:16] Evolution. 进化论
[08:18] After a period of kicking down doors, 在经历了一段破门而入之后
[08:21] the enemy countered our approach. 敌人找到了反制我们的战术
[08:23] Now, why am I sharing this, Benzo? 我为什么要跟大家分享这个 班佐
[08:26] So we don’t get our nuts shot off? 好让我们避免伤亡吗
[08:28] Partly. 部分正确
[08:31] But the point of the story is the point of Green Team. 这个故事的意义 也就是青队的意义所在
[08:34] It is to get you to expand your thinking. 为了让你们扩展思维
[08:36] The enemy adapts to us. We’ve got to adapt to them. 敌人做了调整来应对我们 我们也要一样
[08:39] And most often, a split second is all you got. 很多时候 你们只能争分夺秒
[08:41] So how did we adapt? 我们是怎么调整的
[08:42] We started coming in from the roof, 我们要从屋顶进来
[08:44] from the floor, the walls. 从地上和墙壁
[08:46] Hit them hard from everywhere and send them on to their maker. 全方位给他们重击 送他们升西天
[08:49] All right, get jocked up and meet me in the shoot house in five. 拿上装备 五分钟后在射击房集合
[08:52] Let’s go! 行动
[08:52] Sir. Sir. You heard him. 是 都听到了
[08:55] They love you, Ray. 他们喜欢你 雷
[08:57] Yeah, after a year here, 在这里待了一年
[08:58] I’ve never seen anybody take to instructing the way you have. 我从来没见过有人像你这样教人
[09:02] Yeah, no offense, Adam, 别见怪 亚当
[09:03] but I hope I’m not looking at a year of this. 但我希望不会教上一年
[09:06] It matters, Ray. 这很重要 雷
[09:08] Teaching the guys who’ll be fighting in the field 教导这些将要上战场的士兵
[09:10] to be better, smarter. 变得更优秀 更聪明
[09:13] It’s tough to imagine not doing this. 很难想象不这么做
[09:15] Yeah. Tough to imagine. 嗯 很难想象
[09:27] Get up. 起来
[09:32] Davis. 戴维斯
[09:33] You know you must be some kind of VIP 脱衣舞俱乐部都有你的紧急联络方式
[09:34] if the strip club has your emergency contact info. 那你肯定是这里的贵宾
[09:37] Oh, trust me, it-it ain’t cheap. 相信我 那可贵了
[09:42] I thought the idea was that 在脱衣舞俱乐部里
[09:43] the strippers take off their clothes. 不是只有脱衣舞女们才脱衣服吗
[09:46] Mm. I am what you call an innovator. 我就你们所说的创新者
[09:49] Yeah, you keep up the partying, 你继续这样酒池肉林
[09:50] you’re gonna be what we call unemployed. 你就会变成我们所说的无业游民了
[09:52] Oh, yeah? 是吗
[09:53] “All in, all the time” doesn’t just apply to trigger pulling. 全身心投入 不仅适用于战斗
[09:57] Listen to me. 听我说
[09:58] I know that the downtime gets you a little bit stir crazy… 我知道停工搞得你很抓狂
[10:00] but you’ve been pressing the red harder than usual. 但你已经比平时还拼命了
[10:03] And all without my right-hand woman. 没了我的得力女助手
[10:07] Still don’t understand why you grounded yourself. 还是不明白你为什么自我封闭
[10:10] – Something you want to tell me? – Yeah. -要不要和我说说 -嗯
[10:12] That you’re about one G-string shy of an intervention, 你就差穿条丁字裤了
[10:15] so let’s go, Magic Mike. 快走吧 魔力麦克
[10:21] Sonny has landed. 桑尼已经抵达
[10:23] The War on Terror continues, boys. 反恐战争继续 小子们
[10:26] Dude, you reek. 哥们 你好臭
[10:27] That is the aroma of champions, okay? 这是冠军的香味好吗
[10:30] Two parts whiskey, one part Brittany’s cheap perfume. 两份威士忌 一份布列塔尼的劣质香水
[10:34] You ever take a night off, Sonny? 你有歇过一晚吗 桑尼
[10:35] Well, some of us like more action than Crock-Potting 比起和女教授谈情说爱
[10:39] and Parcheesi with Lady Professor. 有人更喜欢实战
[10:42] What was with last night? 昨晚是怎么回事
[10:44] You running back to help Jason with that pilot? 你跑回去帮杰森救那个飞行员
[10:46] Jason’s our team leader and he called it in. 杰森是队长 负责指挥调度
[10:49] Look, that door was an open threat, man. 那扇门很明显是个威胁
[10:51] You know, some mudsucker could’ve got the drop on us. 某个混蛋有可能会先发制人
[10:53] All right, listen, wonder boy, 听着 好奇小子
[10:55] we’re playing paintball, not hunting Talimonsters. 我们玩的是彩弹射击 而不是追捕塔利怪兽
[10:57] And because you seem to have forgot 因为你好像忘了
[10:59] that Jason got his bell rung not too far back, 杰森在不久前受到了重创
[11:01] maybe I was a little reactive. 也许我有些反映过激了
[11:03] Jason’s squared away, okay? 杰森已经康复了
[11:05] Not trusting that is gonna lead to mistakes. 不信任会导致出错
[11:06] I do trust that. 这点我相信
[11:08] I don’t take kindly, though, to lectures before breakfast. 但是我不喜欢在吃早餐前听人说教
[11:12] Okay. 好
[11:13] Just trying to tell you, man. 只是想告诉你
[11:14] It just could’ve been, you know, a little cleaner, that’s all. 还可以更干净利落 仅此而已
[11:16] Oh, I agree. 我同意
[11:17] Bravo hasn’t fired on all cylinders 自从我们失去了2号
[11:19] since we lost our number two. B队已无法做到火力全开
[11:22] All right, 好了
[11:24] Who wants to get in the ring with me and throw hands? 谁想跟我来比试比试
[11:25] You ready to turn those show muscles into go muscles? 你已经把中看不中用的肌肉变成真家伙了吗
[11:27] Shoulder’s 100%. 肩膀上的绝对是了
[11:29] Which I can’t say for your breath, Sonny. Damn. 你嘴里什么味儿啊 桑尼 天哪
[11:31] Training cycle got you crawling the walls again? 训练期间的时候又翻墙出去嗨了
[11:33] You know it. The whole world’s on fire, 你也知道 世界全都乱套了
[11:35] and we’re sitting around here playing capture the flag. 我们却在这玩夺旗游戏
[11:37] Hey, Ray, why you coming back? 雷 你怎么回来了
[11:40] Ball’s not in my court. 现在轮不到我
[11:43] Hey, Ray. 雷
[11:45] Jason. 杰森
[11:47] How are the wife and kids? 老婆孩子都好吗
[11:50] Um, little man took his first steps the other day. 小孩前几天会走了
[11:53] That’s great. 挺好
[11:54] Special time. 特殊时期
[11:55] You know what? Good that you’re around. 知道吗 有你在很安心
[12:00] Say, uh, look, Jace, I wanted to talk to you about, um… 老杰 我想跟你谈谈那个
[12:06] Well, looky, looky. 瞧瞧
[12:07] It is about damn time. 真他妈是时候
[12:11] All right, bro. Got to go. 好了 兄弟 该走了
[12:13] All right, let’s go. 行了 走吧
[12:14] Come on. 走吧
[12:16] Hey, Sonny. Stay there. Wash up. You smell. 桑尼 别走 洗漱一下 你都臭了
[12:19] Roger that. 收到
[12:26] Someone forget to call Mandy? 忘了给曼迪打电话吗
[12:27] Agent Ellis is out of the country 艾利斯特工在国外
[12:28] building a target package. 制定作战计划
[12:30] Please don’t tell us you brought us in here 别跟我说把我们叫进来
[12:32] to go over Miss Mandy’s travel itinerary. 就是为了看曼迪小姐的旅行日记的
[12:35] No. There’s a situation spinning up 不 在几内亚湾
[12:37] in the Gulf of Guinea. Keywood Rochelle. 出现了紧急情况 金伍德·罗谢尔
[12:40] It’s an American oil platform off the Nigerian coast. 这是个尼日利亚海湾外的美国石油平台
[12:43] It’s been overtaken by armed militants. 被武装激进分子占领了
[12:45] GOPLAT takedown. Hell yeah. 石油平台被抢 不错
[12:48] That is the white whale of Special Operations. 就像是特别行动里的白鲸
[12:50] So, let me guess, Americans on board? 我猜 有美国人在上面
[12:52] – Is that why we’re handling this? – Yeah, American crew on board. -所以才要我们解决 -对 美国员工在上面
[12:55] Two were killed during the initial assault. 两人在首次袭击时被杀
[12:57] Right. Who’s behind this? 好吧 谁是幕后指使
[12:59] An upstart group. It’s called the Delta Resistance Army. 新出现的组织 叫德尔塔反抗军
[13:02] Uh, right, okay. What’s the ransom? 好 赎回条件是什么
[13:05] Doesn’t appear ransom is the motive. 动机似乎不是为了赎金
[13:07] Sig-Intel indicates three smaller tankers 情报显示 有三艘小的油轮
[13:09] steaming their way. 已经开走了
[13:10] Look, small or not, 不管大小
[13:11] a tanker loaded with oil, that’s, what, 油轮上装满了油
[13:13] at least $40 million on the open market? 在市场上至少卖4000万美元
[13:15] Is this some kind of oil heist? 是为了抢劫石油吗
[13:17] In part. Their communications indicate 算是 他们的沟通记录显示
[13:19] the militants have rigged the platform with explosives. 激进分子已经使用爆破手段控制了平台
[13:22] Analysts think it’s a coming-out party. 分析师认为这是一次成名活动
[13:24] Steal millions in oil, fund up, 偷走千万石油 卖钱
[13:26] kill some Americans, and… 杀掉几个美国人
[13:28] blow off an offshore oil rig 炸了海边油井
[13:30] just to announce yourself to the world. 就是为了向世界宣布自己的存在
[13:31] So, rescue the hostages 所以 拯救人质
[13:33] and prevent an environmental disaster? 然后阻止环境被破坏
[13:34] Just another day at the office, boys. 又要在办公室待一天了 兄弟们
[13:41] The platform is 12 stories high and 80 million square feet. 平台有12层楼高 8000万平方英尺
[13:44] And we got to find the hostages in all that space 要在坏人发现我们 把我们丢下去喂鱼之前
[13:47] before the baddies find we’re there 在这么大的区域内
[13:48] and turn us into fish food. 找到人质
[13:49] I’m sorry, but does every death fantasy of yours 不好意思 你对死亡的每次幻想
[13:51] turn out to be a shark meal? Just curious. 都是被丢去喂鲨鱼吗 我很好奇
[13:53] No. 不
[13:56] Maybe. 也许吧
[13:57] Yeah, maybe. Okay, infil ideas? 也许 潜入方法是什么
[13:59] Platform’s inside of commercial trawling lanes. 平台在一个商用捕鱼船道上
[14:01] – Go ahead. – So I think we infil on some fishing boats, -继续 -所以我们可以潜入渔船上
[14:04] maybe gets us within a few klicks 把我们送到几公里以内的地方
[14:05] without raising any eyebrows. 不会引起任何注意
[14:06] All right. 好吧
[14:07] – Davis, trawlers? – Already have ’em. -戴维斯 渔船准备好了吗 -准备好了
[14:09] It’s wet season there now. 现在是雨季
[14:11] Talking about large swells, low visibility. 海平面上升 能见度很低
[14:13] Too rough for a swim? 不好游泳吗
[14:14] Please, Lord. 拜托
[14:15] Too rough. 太难了
[14:17] I tell you what, low viz at night– 晚上能见度很低
[14:19] I say we go in on RHIBs. 我觉得可以搭快艇过去
[14:20] Yeah. Infil directly beneath the beast, right? 直接潜入到平台下方 对吧
[14:24] I can lead climb one of these stanchions, 我可以带头爬上柱子
[14:25] – drop a ladder. – All right, so we’re gonna need -然后放个梯子下来 -那我们就需要
[14:27] an EOD, uh, specialist to defuse the bombs. 那我们就需要爆炸物处理人员 拆弹员
[14:29] Well, speaking of… 说到这个
[14:33] Gentlemen, this is our new explosives 先生们 这是我们新来的
[14:36] ordnance disposal specialist. 爆炸物处理专家
[14:38] Courtesy of the U.S. Navy 美国海军现役
[14:39] Summer Kairos. 萨默·凯罗斯
[14:42] You know, I’m gonna go out on a limb here 我不想冒着风险
[14:44] and guessing you’re not from Texas. 猜你不是从得克萨斯州来的
[14:46] California. 加利福尼亚州
[14:47] Okay, Davis, where we at with the ISR? 戴维斯 侦察监视设备到哪了
[14:49] The bird’s gonna launch out of Djibouti. 会从吉布提发射
[14:51] It should be over the platform by the time we’re on the C-17. 等我们到C17运输机上 它应该已经到平台上空了
[14:54] But that round-trip’s gonna burn a lot of gas. 但那一趟来回会消耗不少汽油
[14:56] The drone can only be over the target until sunrise. 所以无人机只能在目标上方待到日出
[14:59] Well, tell you what, we’ll be long gone by then, right? 那时候我们早走了 不是吗
[15:01] Right. 没错
[15:03] All right. 好的
[15:04] Wheels up in two hours. 两小时后出发
[15:06] Got any business to handle, now’s the time. 有问题要解决的趁现在
[15:15] – You’re home early. – Yeah, passport. -你回来早了 -来拿护照
[15:16] Been so long, I, uh, 过了好久了
[15:17] forgot it wasn’t in my cage. 忘了不在我的装备笼里
[15:19] You left all three here? 你三个护照都没带吗
[15:24] Wait, are you spinning up? 慢着 你是准备出任务吗
[15:28] Seems kind of soon. 好像有点快啊
[15:29] Crash was only six months ago. 坠机是在六个月前
[15:33] I’m not worried. 我不担心
[15:35] Which is why I have to worry for you. 这就是我为什么要替你担心了
[15:39] I’m late for a client. 我去见客户要迟了
[15:41] Yeah. 好的
[15:43] Look, Alana, hey. 听着 阿兰娜
[15:48] I’ll see you when I get back. 我们回来的时候见
[15:56] You don’t know when you’ll be back? 你不知道什么时候会回来
[15:58] No, it’s just a little spin up. 不知道 这只是小型作战
[15:59] Shouldn’t be too long. 应该不用太久
[16:01] But you don’t know? 但你不知道
[16:04] Okay, so I guess I’ll cancel dinner at Professor Kilborn’s. 好吧 我猜我得取消去基尔伯恩教授家的晚餐了
[16:07] Well, it might be for the best anyway. 这样可能是最好的了
[16:09] I was probably gonna end up shooting her husband. 不然我最后可能会向她的丈夫开枪
[16:11] That’s not funny. 这不好笑
[16:13] It’s just that this scares me, 这让我感到害怕了
[16:16] and you making jokes is not helpful. 你讲笑话也没有用
[16:20] That’s not how it’s going to be, okay? 不会出事的 好吗
[16:21] I’m a big girl. I can handle your job. 我是个坚强的女孩 我受得了你的工作
[16:24] I can live being afraid for you. 我可以带着对你的担心生活
[16:25] I just need you to take my fear seriously, please. 我只是希望你把我的担心当一回事
[16:37] Hey, boss, you got a minute? 老大 有空吗
[16:38] What’s on your mind, Ray? 你想说什么 雷
[16:40] Six months I’ve been instructing at Green Team now. 我已经在青队教了六个月了
[16:42] Yeah. From what I’m hearing, you’re one hell of a teacher. 我听说你是个非常好的老师
[16:46] Just passing on knowledge that was passed on to me. 只是在把我所学的传授给他们
[16:48] Yeah. 是啊
[16:50] Look, I should’ve told you about the shoulder. 我之前应该告诉你我的肩伤
[16:54] I put you in a tough spot. 我害你陷于困境
[16:56] But it’s time I’m reinstated. 但我是时候恢复原职了
[16:58] I don’t know, Ray. 我不确定 雷
[16:59] Might disrupt the whole flow of the team. 可能会打乱队伍的协调性
[17:01] You’re worried about how I’d mesh with my own team? 你是在担心我不能和队伍紧密配合吗
[17:05] Come on, look. 拜托
[17:06] Jason, I lied and I’m sorry. 杰森 我说了谎 对此我很抱歉
[17:08] But-but how’s it so different from you misleading a doctor 但是 这和你误导医生对你的脑震荡严重程度
[17:11] about the extent of your concussion? 做出误诊又有什么区别
[17:13] Huh. Sorry, that a serious question, Ray? 抱歉 这是一个严重的问题 雷
[17:16] – Dead serious. -Dead serious. Yeah? -非常严重 -非常严重 明白吗
[17:18] You lied to me. That’s how. 你对我说了谎 所以非常严重
[17:20] And you’re just gonna keep punishing me for that– 所以你要一直以此来惩罚我
[17:21] Someone died. Someone died. 有人死了 有人死了
[17:25] This is not about me punishing you. 这不是我要惩罚你
[17:26] This is about me not trusting you. 而是我不信任你
[17:28] Big difference, Ray. 区别很大 雷
[17:30] Well, how am I gonna earn back that trust 可我被困在教室里
[17:31] trapped in a damn classroom? 怎么能挽回你的信任
[17:33] Take care, Ray. 保重吧 雷
[17:36] Yeah, you got your team waiting, right? 好 你的小队在等着你 对吧
[17:37] Yep, yep. 是的 没错
[17:39] – Your family. – Yep. -你的家人 -没错
[17:55] ISR spotted a skiff 侦察监视设备定位到一艘小艇
[17:57] uploading six more fighters onto the platform. 正在将另外六名战士送上平台
[17:59] Brings our total number of enemy combatants to around a dozen. 敌方战斗人员数目已增至12人左右
[18:03] And confirmed an oil tanker just left the platform. 确定一艘游轮刚刚驶离平台
[18:06] Pumping oil’s way too sophisticated for these guys. 泵油对这些人来说技术含量太高
[18:08] They’re definitely making the hostages do all the work. 他们肯定是在胁迫人质泵油
[18:10] Well, that makes our job even harder. 这使我们的任务更困难了
[18:12] I mean, some of these guys are gonna be in the control room. 我是说 肯定会有一些人在控制室
[18:14] But the others, who knows where they’re keeping ’em? 但是其他人呢 谁知道他们会把人质关在哪
[18:16] Kairos, you’re up. 凯罗斯 你来说
[18:17] All right. Come on, swami guy. Talk us through your deal. 来吧 专家 把你的计划给我们讲讲
[18:19] What do you do? 你要怎么做
[18:20] ISR gave me a look at their explosives package. 我通过侦察监视设备看到了他们的炸药包
[18:22] Looks like ten to 15 kilos of Semtex per charge. 每发有10到15公斤的塞姆汀塑性炸药
[18:25] It’s a gnarly amount. 这是粗略的估计
[18:26] Gnarly. Okay. How long to defuse? 粗略 好的 拆除要多长时间
[18:28] If they’re on the same trip line, five minutes. 如果他们在同一脱扣线上 五分钟
[18:30] If not, three minutes per, once I find them. 如果不是 从我找到它们开始 每个三分钟
[18:32] Pray it doesn’t take long. 祈祷不会花费太久
[18:34] Hippies pray? 嬉皮士那种祈祷吗
[18:35] What, are we gonna hold hands and light incense after? 难道我们要手拉手焚香吗
[18:38] Good idea. Maybe on the boat. Don’t touch me. 好主意 也许可以在船上这么做 别碰我
[18:40] All right, let’s revisit the topic at a later time. 好了 这个话题我们晚点再谈
[18:43] It’s gonna be a long flight. 飞行时间会很久
[18:44] Let’s get some rest. 大家休息一下
[18:50] Hey, Sonny, 桑尼
[18:51] what you, uh– what you said about the team 你说过我们队伍
[18:54] not firing on all cylinders, 不能火力全开
[18:57] you really think that Bravo runs better with Ray as number two? 你真的认为由雷来做2号 B队才能更好吗
[19:00] Listen, Clay, I’d kick a hornets’ nest with you 听着 克莱 我任何时候
[19:03] any day, any time. 都可以陪你一起捅马蜂窝
[19:05] But don’t you forget– 但你不要忘了
[19:07] you are just keeping Ray’s seat warm until he gets back. 你只是在雷回来以前 临时代替他
[19:10] You understand? 明白吗
[19:18] – Daddy! – Ah, there’s my baby girl. -爸爸 -我的宝贝女儿
[19:21] She already picked out her bedtime book for you to read. 她已经选好了想听的睡前故事等你读
[19:23] Yeah? Let me guess. 是吗 让我猜猜
[19:25] – Goodnight Moon. – How’d you know? -是《晚安月亮》 -你怎么知道
[19:27] It was a lucky guess. 我运气好猜对了
[19:29] Go get ready for bed. I’ll be right in there. 去准备睡觉 我马上就来
[19:31] I love you being home, Daddy. 我喜欢你在家 爸爸
[19:40] What is it? 怎么了
[19:42] Bravo got spun up. B队已经出战了
[19:44] Rolled without me for the first time. 第一次不带我行动
[19:46] It stings. 这很心痛
[19:48] Maybe Jason comes home with the knowledge that he needs you. 也许杰森回来后会醒悟不能没有你
[19:51] No. No. 不会 不会
[19:53] I mean, bringing me back after one mission, 带我执行一次任务
[19:55] he’d be admitting he made a mistake. 他定会后悔当初的决定
[19:57] Jason’s a great friend, but… 杰森是很好的朋友 但
[19:59] you can’t keep putting your future in his hands. 你的未来不能总掌握在他手上
[20:02] He’s team leader. I’m not gonna operate again till he says so. 他是队长 没得到他的准许前我无法出战
[20:05] Last I checked, there are other teams at DEVGRU. 据我所知 海豹六队还有其他团队
[20:09] What are you saying, I should transfer out of Bravo? 你是说 我应该调离B队
[20:12] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[20:15] You’re waiting on Jason to make a move. 你希望杰森能重用你
[20:16] But… maybe God’s waiting for you to make one. 但 也许上帝希望你自己创造机会
[20:43] You all right? You need a Red Bull or something? 你没事吧 来罐红牛吗
[20:46] You look a little out of it. 你有点不在状态
[20:48] Especially considering what we’re about to head into. 考虑到我们即将遭遇的事
[20:50] Out of it? 不在状态
[20:52] I’m in it. 我正全神贯注
[20:55] Uh, just uh… 只要
[20:57] just don’t let us get blown up, okay? 别把我们都炸上天就行
[21:01] All good. 没问题
[21:06] Look at you. We’re not even in the drink 咱还没沉船溺水呢
[21:07] and you’re rocking your shark bracelet. 你就开始摆弄鲨鱼手镯
[21:09] Safe over sorry. 小心驶得万年船
[21:12] You know what really scares me, though? 你知道我最害怕的是什么
[21:16] Being separated from my team. 与队友分离
[21:19] Being alone, 独自一人
[21:22] cut away from the team, 与团队失去联系
[21:25] that’s when the sharks, they come get you. 这时鲨鱼就会趁虚而入
[21:36] How’s it look? 情况如何
[21:38] No movement at the GOPLAT. 石油平台上没什么动静
[21:40] Here’s hoping the Delta Resistance Army 希望D队抵抗军
[21:42] likes their sleep. 能有个好梦
[21:43] Yeah, winds are pushing opposite Bravo now. B队现在处于逆风
[21:46] Losing time. 没时间了
[21:52] Something on your mind? 有什么心事吗
[21:57] I reapplied to Officer Candidate School. 我申请了军官预科学校
[22:01] Figured you should know. 告诉你一声
[22:03] Okay. 好的
[22:05] Didn’t expect that after you opted not to go last year. 出人意料 你去年选择留下
[22:08] Well, that’s the thing, you know. 时过境迁
[22:11] Bravo is family. Right. B队像大家庭
[22:14] But that ambition that got you into the Navy 是抱负和决心使你加入海军
[22:17] and got you out of the hell you were raised in, 让你远离了糟糕的过去
[22:19] it’s tugging at you again. 现在你有更高的理想
[22:21] People like you need to listen to it. 你需要听从自己的心声
[22:25] Leaders. 成为领袖
[22:26] Me? 我
[22:29] not yet. 还不够格
[22:30] You have a group 你的团队
[22:31] of the most dangerous, egotistical men in the world 都是危险自私且任性的人
[22:33] eating out of the palm of your hand. 却被你整治得服服帖帖
[22:36] It’s because they trust you, they respect you. 因为他们信任你 尊敬你
[22:39] You are a leader. OCS just puts a stamp 你是天生的领袖 军官预科学校只是
[22:42] on what everyone else here already knows. 正式认可一个早已被认可的领袖
[22:45] You get in, you go. 被录取了 就上吧
[22:49] Havoc, this is 1. We’re passing Tacoma. 作战中心 这是B1 我们已过塔科马阶段
[22:50] I say again, we are passing Tacoma. 重复 我们已过塔科马阶段
[22:53] How’s that storm? 风暴情况如何
[22:57] Shifting the currents against you. 正朝着你们的方向移动
[22:59] RHIBs are not gonna be able to compensate. 硬壳充气艇一定撑不住
[23:00] What time’s that put us on the platform? 计划多久登上平台
[23:03] An hour and 20 behind schedule, Bravo 1. 已经晚了1小时20分钟 B1
[23:06] Chasing daylight now. 马上就要天亮了
[23:07] That sun comes up, it is game over. 一旦日出 你们就完了
[23:09] We lose any more time, your team’s in serious danger. 没有时间了 你们现在非常危险
[23:11] Copy that. 收到
[24:23] Havoc, this is 1, we’re on target. 作战中心 这是B1 我们到了
[24:26] Got 30 minutes to sunrise. Let’s move. 还有30分钟日出 行动
[24:30] 2, on you. B2 你先上
[24:53] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[24:58] Go for 1, Havoc. 请讲
[25:00] You’ve got two enemy combatants, 有两名武装的敌人
[25:01] armed, 20 yards east of your position. 在你们东边18米处
[25:04] Roger that. 收到
[25:05] All Bravo elements hold. 全队待命
[25:10] There they are. 他们在那里
[25:15] Down here. 下去
[25:21] Come on, let’s go. 拜托 快走
[25:25] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[25:34] All Bravo elements, continue infil. 全体队员 继续潜入
[25:37] Checking something 他们在顺着主输油管
[25:38] along that main flow line. 检查什么
[25:39] Yeah, my guess, something that goes “Boom.” 我猜是会”砰”一声的东西
[25:46] Dodged that bullet. 逃过了一劫
[25:47] Yeah, don’t jinx it. On me. 别高兴得太早 跟我走
[25:54] Last man. 殿后的人
[26:18] You’re up. Do your thing. 该你了 干活吧
[26:24] You trip one of them bombs, 你要是触发了这些炸弹
[26:25] it’s gonna be Deepwater Horizon from then on. 就会又发生一起深海地平线事故
[26:33] What? Do we have a problem? 怎么了 有问题吗
[26:35] They’re smart. Bombs aren’t on the same fire line. 他们很聪明 炸弹不在一条火线上
[26:37] I have to defuse them individually. 我得一个一个拆除
[26:40] Spicoli, how long’s that gonna take? 斯皮考利 得多久
[26:42] I got to find them and then dismantle ’em. 30 minutes. 我得先找到再拆除 要30分钟
[26:46] 30 minutes? That puts us in full daylight. 30分钟 那时候天就大亮了
[26:49] Havoc, this is 1. 作战中心 这是B1
[26:51] Situation’s changed. We’re delayed 30. 情况有变 我们耽搁了30分钟
[26:53] We gotta push back our window of exfil. 我们要把撤退时间往后推
[26:56] I lose ISR in 20 minutes, 1. 20分钟后我会失去侦察监视设备
[26:58] We’re in the blind after that. 之后就看不到了
[26:59] We know. 我们知道
[27:01] B1 Bravo 1,
[27:02] you’ll be in sunlight with no overwatch. 你们会处在阳光下并且没有守望
[27:04] We know. 我们知道
[27:07] Bravo 1, be advised, 30 more is all you’ve got. B1 注意 你们只有30分钟
[27:09] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[27:11] Trent. Hey. 特伦特
[27:12] Control room, me and you. 你和我去控制室
[27:13] We do not want a gunfight. We fight with our minds. 我们不想枪战 要用头脑作战
[27:16] Sun’s gonna be up when we come back. You good solo? 等我们回来太阳就要升起来了 你一个人可以吗
[27:18] Alone’s my groove, boss. 孤军作战是我的强项 头儿
[27:19] Poster boy, hey. Haul your ass up top. 大红人 赶紧上去
[27:22] You got overwatch. You cover his back. You got it? 你来守望 掩护他 明白了吗
[27:24] Roger that. 明白
[27:25] Trent, on you. 特伦特 你先上
[27:38] The drone’s got to be running on empty. 无人机就快没油了
[27:41] How long till it needs to head back to the station? 离它必须返回还有多久
[27:43] Ten minutes until we can’t see the platform. 十分钟 直到我们看不见平台
[27:46] We’re gonna lose our exfil route if anybody else shows up. 如果有人出现的话我们就会失去撤退航线
[27:48] Yeah, I know. 我知道
[28:00] Bravo 2, you on that? B2 你在看吗
[28:02] Bravo 1, platform above you, you’ve got a couple of hostiles B1 你上面一层有两个敌人
[28:04] pushing around a hostage. 正在打人质
[28:06] We have a jump? 我们可以突袭吗
[28:07] Negative, Bravo 1, you start up those stairs, 不行 B1 等你们上了楼梯
[28:09] they’re gonna get the drop on you. 他们就会向你们开枪
[28:10] Bravo 2, clear a path for us. B2 给我们开路
[28:12] Roger. Getting in position. 收到 正在就位
[28:31] Bravo 1, coast is clear. B1 已无危险
[28:44] Hey, where are the other hostages? 其他人质在哪里
[28:46] T-Two in the control room. The others in the break room. 两个在控制室 其他的在休息室
[28:49] Under the stairs, 下楼
[28:50] stay put. We’ll come back for you. 待着别动 我们会回来找你
[28:51] Bravo 2, this is 1. What’s your view? B2 这里是B1 你能看到什么吗
[28:55] All quiet on deck. 甲板上很平静
[29:02] EOD, what’s your status? 拆弹员 汇报情况
[29:05] Sun’s coming up and I still got some heavy lifting to do. 太阳快升起来了 但我还有很多没完成
[29:11] All right, well, stop wasting your time 好吧 不要浪费时间
[29:12] talking to me, okay? Come on, let’s go. 向我汇报了 好吗 快点 我们走
[29:17] Trent, with me, control room. 特伦特 跟我来 去调度室
[29:19] Sonny, Brock, break room. 桑尼 布罗克 去休息室
[29:56] Bravo 3? A little loud down there. B3 你们下面动静不小啊
[29:58] That wasn’t pretty, 虽然场面有些血腥
[29:59] but we have four hostages secure. 但四个人质已经被救下了
[30:05] So much for the element of surprise. 不要再吓唬我了
[30:06] Yeah? Well, you ain’t gonna mind this then. 是吗 过会儿你就不会在意这些了
[30:08] Cover your eyes! 闭上眼睛
[30:12] Go, go, go, go! Up, up! 快快 我们走 都站起来
[30:14] Up, up! Let’s go! Move! 快站起来 我们走 快走
[30:16] Look, double-time those hostages back to the exfil point. 听着 将这些人质快速转移到撤离点
[30:17] We’re gonna turn into pumpkins soon. 要不了多久我们就会被发现的
[30:19] Roger that, boss man. 收到 老大
[30:21] EOD, this Bravo 2. 拆弹员 我是B2
[30:23] Be advised, lost visual on you. 注意 我看不到你了
[30:32] EOD? 拆弹员
[30:34] I’m a little busy at the moment. 我正忙着呢
[30:37] We’re not ghosts anymore. 我们不再是幽灵了
[30:38] No kidding. 别开玩笑
[30:39] They’re gonna want to blow this rig now. 他们现在想要炸飞这个钻塔
[30:41] 30 seconds, they won’t be able to. 再给我30秒 他们就不能得逞了
[31:04] Bingo. 好了
[31:05] Bravo 1, the platform’s secure. B1 平台炸弹已全部清除
[31:16] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[31:17] Explosives are secured. Send the boats for exfil. 炸弹已全数清除 请派撤离船前来
[31:20] Copy, Bravo 1. GOPLAT shut down? 收到 B1 石油平台关闭了吗
[31:23] It’s about to be. 马上关闭
[31:42] Don’t move! 别动
[31:47] It’s okay. We’re U.S. Military. We’re gonna get you out of here. 没事了 我们是美军 是来救你们出去的
[31:49] Okay? 好吗
[31:54] Bravo 1, be advised, we’ve lost ISR. B1 请注意 侦查监视设备无法使用了
[31:57] We no longer have eyes on you. 我们看不到你们了
[31:59] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[32:02] Listen, we need to shut this down. 听着 我们必须把这些都关闭
[32:04] The whole thing, the GOPLAT. 整个设备 整个石油钻井平台
[32:05] Disable the whole thing. You shut it down? 让整个设备都停止运转 你关的掉吗
[32:06] – Yeah, yeah, yeah, yeah. – Shut it down. -好的 好的 -赶快关掉
[32:13] – That’s it. It’s done. – Done? -好了 关掉了 -关掉了
[32:15] I code locked the panel. 我用密码锁住了面板
[32:16] Bravo 3, this is 1. We’re finished up here. B3 我是B1 我们这边搞定了
[32:18] We’ll meet you at exfil. 我们在撤离点集合
[32:19] Let’s go. Come on, move! 我们走 快点 快走
[32:21] Move! 快走
[32:30] Got your last one, boss man. 全体集合完毕 老大
[32:32] Bravo 2, how’s it looking? B2 情况怎么样
[32:34] Yeah, no hostiles exited during the firefight or shutdown. 在交火或关闭平台期间 没有敌人逃出
[32:36] – Looks like we got them all. – Havoc? -应该是被我们全部歼了 -作战中心
[32:38] Exfil transport is ten mikes out. 撤离的船只十分钟后到达
[32:41] Roger that. Hey! 收到 小心
[32:42] Down, down! 趴下 快趴下
[32:48] Move! Move! This way. 走 快转移 这边走
[32:49] Move! 快走
[33:09] Incoming! Incoming! Down! 有炮弹 有炮弹 快卧倒
[33:30] Bravo 2, how copy? B2 收到了吗
[33:32] Bravo 1, Bravo 2, good copy. B1 我是B2 收到
[33:51] One of them RPGs is gonna blow this whole damn thing! 他们再来一枚炮弹能把整个钻塔全炸飞
[34:20] Bravo 4, this is 1. Platform secured. B4 我是B1 平台安全了
[34:22] Exfil. We’re out of here. 撤退 我们离开这
[34:28] Bravo 1, this is Bravo 2. I got a problem up here. B1 我是B2 我这边出了点问题
[34:30] The stairway’s cut off. 楼梯被炸断了
[34:36] Yeah, I’m gonna have to meet you guys down at the bottom. 我只能和你们在海里汇合了
[35:17] Come on. 快出来啊
[35:27] Bravo 2, you good? B2 你还好吗
[35:29] Texas judge scores that a 6.3. 得州评委给刚才那一跳打6.3分
[35:32] Interesting form. 有趣的姿势
[35:45] Port side! 左边
[35:47] We got you! Reach! 我们看到你了 伸手
[35:59] Hell of a jump. 这一跳真够爽的
[36:26] Great job of keeping our asses out of the fire, boss. 干得漂亮 老大 让我们的屁股免于着火
[36:28] – Game on for a minute. – Yep. -比赛开始了一分钟 -是的
[36:29] Yeah, but we handled it, didn’t we? 是 但我们搞定它了 不是吗
[36:31] Same as we always do. 一如既往
[36:33] Yeah, it’s just been a while since we 这种枪林弹雨的任务
[36:35] operated with bullets flying, and without Ray is all. 我们已经做了有一阵子了 只是雷不在了
[36:40] You got some concerns there, Sonny? 你在担心什么吗 桑尼
[36:42] Well, with pinup girl here as number two, who wouldn’t? 有这么一位漂亮妹子做替补 谁会不担心呢
[36:46] That’s right, pinup girl number two. 没错 漂亮妹子替补
[36:50] I’d follow you anywhere. 我会追随你到天涯海角
[36:52] And I’m happy we’re back. 我很高兴我们回来了
[36:53] Right, we’re back. We’re back. 对 我们回来了 我们回来了
[36:57] Watch it. 小心
[37:04] Hey, swami. 给 专家
[37:06] – Thanks, man. – Yeah. -谢了 兄弟 -是
[37:07] Well, you know what, you earned it, Eddie. 你知道吗 你应得的 埃迪
[37:08] – You earned it. – It was an honor. -你应得的 -是我的荣幸
[37:11] Not every day one gets to roll with the best. 一个人不是总能有这种好运气的
[37:13] Well, you know, I’m good with the false modesty, 要知道 我最擅长假谦虚了
[37:15] if that’s what I’m supposed to be doing here. 如果那是我现在应该在这里做的事
[37:17] – Not necessary. – Yeah. -没必要 -是
[37:18] I’m just saying Bravo has a rep. 我只是说B队有一个代表
[37:20] You all lived up to it. 你们都在遵循着它
[37:22] You know, uh, we’re looking for a new, uh, EOD guy. 我们现在正需要一位新的拆弹专家
[37:26] Something permanent. You interested? 永久性的 你感兴趣吗
[37:28] – That works for me. – Does it? -我觉得可以 -对吧
[37:30] Okay, just one condition, all right? 只有一个条件 好吧
[37:34] As long as you keep, you know, 只要你能一直保持
[37:36] freaking Sonny out. 让桑尼受惊吓
[37:37] Loud and clear. 清楚
[37:39] All right? Yeah. 好吗
[37:49] Sorry. 抱歉
[37:50] Didn’t mean to wake you up. 不是故意要吵醒你的
[37:51] It’s just, this is kind of my bed now, the couch. 只是 沙发现在有点像是我的床了
[38:00] – How’d everything go? – Great. -一切顺利吗 -挺好
[38:03] Everyone’s safe. Everyone’s good. Good. 每个人都很安全 每个人都很好 很好
[38:09] How do you feel? 你感觉如何
[38:10] Good, you know? 挺好的 你知道吗
[38:13] I’m back in the field. Exactly where I belong. 我回到外勤了 那是我的归宿
[38:17] Yeah. 是啊
[38:19] Chasing a high… somewhere else in the world. 追逐着一个更高的… 世界上别的地方
[38:29] I-I got to go to bed. 我要去睡了
[38:33] You know, Alana, I think I found a place. 阿兰娜你知道吗 我觉得我找到了一个地方
[38:37] My own place. 属于我自己的地方
[38:39] It’s close, so it’s not like 它很近 所以不会再有
[38:41] I’m not gonna be around when you need me, 你需要我 或者需要我照顾孩子们时
[38:43] or if you need me for the kids. 我不在你身边的情况了
[38:45] – I’m always here for the kids. – You’re operating again, so… -我会一直在孩子们身边 -你又出外勤了
[38:49] it’s not like you’re around anyway. 怎样你都不会在我身边了
[38:52] What do you want from me? 你想要我怎样
[38:53] Look, I’m… 听着 我
[38:55] I’m trying to do everything here. 我想尽力照顾好这里的一切
[38:57] What I want… Yeah. 我想要的
[38:59] you can’t give. 你给不了
[39:01] I’m okay with that now. 我现在已经接受了
[39:03] I am. 我接受了
[39:07] I guess what I really want… Hmm. 我想我真正想要的
[39:11] is for you not to die. 就是你不要死掉
[39:14] ‘Cause we have kids 因为我们有孩子了
[39:17] and they love you. 而且他们爱你
[39:25] I’m not gonna die. 我不会死的
[39:30] I don’t believe you. 我不相信你
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号