Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I don’t think that I can be with you anymore. 我觉得我不能再和你在一起了
[00:05] I’m sorry. 对不起
[00:06] Andres Doza, the head of the most lethal cartel in Mexico. 安德烈斯·多扎 是墨西哥最凶残犯罪集团的首脑
[00:10] He executed an American DEA agent. 他枪决了一名美国缉毒局探员
[00:13] Lieutenant Lopez is not going on this raid. 洛佩兹中尉不参加这次突袭
[00:15] It’s too dangerous. 太危险了
[00:16] I’m from Telporo. I’m known there. 我是德普罗人 人们认识我
[00:18] Hard to trust a soldier who doesn’t fight. 很难相信一个不战斗的士兵
[00:22] It’s good to see you reconsidered. 见你改变心意真是太好了
[00:30] Stand by, exfil and SSE. 准备撤离敏感地点
[00:32] Collect all phones and anything you can find. 搜查所有的手机 不放过任何细节
[00:34] We don’t move now, 再不行动
[00:35] the HVT is gone. 就抓不到高价值目标了
[00:37] Why isn’t Jason pursuing? 杰森为何不去追他
[00:38] Well, the target was Gonzalez. 目标是冈萨雷斯
[00:40] Are you questioning me right now, Mandy? 你在质疑我的决定吗 曼迪
[00:41] We don’t stand a chance of getting Doza 如果你心不在焉
[00:44] if your head is back home. 那我们绝无可能抓到多扎
[00:45] Give me the phones. Here you go. 给我电话 看到了吧
[00:47] That’s from Doza. 这是多扎的手机
[00:51] “Muerta.” 死亡
[00:53] Marked for death. My family. 死亡的标志 和我的家人
[00:55] Now do you understand? 你现在懂了吧
[01:21] Morning. 早上好
[01:28] You, uh… 你
[01:30] you sleep last night? 昨晚睡了吗
[01:33] Did I sleep last night? 我昨晚睡了吗
[01:35] Whoa… ah, just worked on my Cirque du Soleil 昨晚我脑子里乱成了一出
[01:38] routine all night. 太阳马戏
[01:40] Next time I’ll bring my wires. 下次我会记得表演走钢丝的
[01:44] Now that’s the Jason Hayes I know. 这才是我认识的杰森·海斯
[01:47] Always turning to a synthesis of circus dance styles 总是要用马戏团综合风格的舞蹈
[01:50] to ease your mind. 来逗你一笑
[01:54] Thinking about Mike and Emma? 在想麦克和艾玛吗
[01:56] Yeah. 对
[02:00] You got a lot going on, brother. 你经历了很多 兄弟
[02:02] Doesn’t leave a lot of time for yourself, you know, you… 你都没多少时间
[02:05] you to process all you’ve been through. 消化所经历的一切
[02:08] Got to have a clear head for this mission. 这次任务需要保持头脑清醒
[02:11] What’s that mean? 什么意思
[02:15] I’m clear. 我很清醒
[02:17] I’m crystal clear. 清醒得不得了
[02:18] I know. 我知道
[02:21] But you blaming yourself for Lopez’s situation does not help. 你怪自己害得洛佩兹的家人被盯上也无济于事
[02:25] See, I challenged Lopez and he took the bait. 我对洛佩兹用激将法 他上钩了
[02:28] And now the man’s family is marked for death. 现在害得他的家人受死亡威胁
[02:31] That’s just war, brother. 战争就是这样 兄弟
[02:35] Bad things happen to good people. 好人没好报
[02:37] Lord knows we’ve seen plenty of that, right? 我们见过太多了 对吧
[02:40] But you get yourself personally involved 如果你带入个人情感
[02:42] in trying to change that reality, 试图改变局面
[02:44] there’s no way we can get the job done. 那任务就没法完成了
[02:48] Yeah. 是啊
[02:55] Oh, work calls. 有任务了
[02:59] 历史中心区 墨西哥城
[03:09] Right, Bravo 1, this is Havoc Base. 好 B1 这里是作战中心
[03:12] Continue moving straight ahead north. 继续向正北前方行进
[03:14] Approximately 400 meters. 大约四百米
[03:16] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[03:17] We’ll update you once we have eyes on. 一能看到画面就通知你们
[03:19] Until then, we’re flying blind. 在那之前就只能靠自己了
[03:21] While Doza is popping bottles, living like a royal, 多扎像个皇室一样 恣意醉酒
[03:25] we’re cooped up in this van looking for a burner phone. 我们却憋屈在这车里找一次性手机
[03:28] Looks like all the numbers we got 在突袭冈萨雷斯的行动中
[03:29] off the phones in the Gonzalez raid 找到的电话主人
[03:31] were dead within an hour except this one. 在行动后一小时都死了 除了这位
[03:34] Whoever owns this cell, 不管是谁的手机
[03:36] they’re connected to Andres Doza. 肯定跟安德烈斯·多扎有联系
[03:37] It’s a good lead. 是条好线索
[03:39] I still got a bad feeling. 但我还是有不好的预感
[03:42] You and your bad feelings. 你和你不好的预感
[03:45] All right, 100 meters. 好了 还有一百米
[03:47] From your 12 o’clock, you’ll hit a market square. 十二点钟方向有一个集市广场
[03:50] Phone’s pinging from that location. 手机定位在那个位置
[03:53] You follow the guy who has that phone, 跟着手机的主人
[03:55] he’ll lead us right to Doza. 就能找到多扎
[03:58] He’s moving pretty slow, sir. 他移动速度很慢 长官
[03:59] It appears the HVT’s on foot. 高价值目标似乎是步行
[04:02] Bravo 1, be advised. HVT is likely on foot. B1 注意 高价值目标似乎是步行
[04:07] You see anything? 有发现吗
[04:09] Yeah, I see a lot of things. 我发现了好多
[04:10] How are we supposed to know who this guy is? 怎么知道哪个才是我们要找的人
[04:12] Havoc, we got nothing out here. 作战中心 这里没发现
[04:14] Anything else you can give us? 还有其他信息吗
[04:15] Bravo 1, we read his location B1 他的位置在
[04:17] as 70 meters north of your pos. 离你们还有70米
[04:26] 60 meters. 60米
[04:32] 30 meters. 30米
[04:36] All right, boys. We’re here. 好 咱们到了
[04:38] Here. 这边走
[04:44] Right here. 就停这儿
[04:54] Havoc, this is 1, we’re pursuing on foot. 作战中心 我是B1 我们目前在步行追踪
[04:57] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[04:58] HVT appears to be 15 meters north of your position; 高价值目标显示在你们北边15米处
[05:01] you should see him. 你应该能看到他
[05:46] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[05:47] Dial his phone to positively id him when he picks up. 给他打电话 他一接我们就能找到他
[05:50] All we have is a phone number. 我们的线索只有这个电话号码
[05:52] If we dial it, we might spook him. 要是打了 可能会吓跑他
[05:54] Doesn’t matter. 没关系
[05:54] If you don’t dial him, we’re gonna lose him. 要是不打 我们肯定找不到他了
[05:56] Dial it. There’s too many people out here. 打吧 这里人太多了
[05:59] He’s right. 他是对的
[06:01] Is he? 是吗
[06:06] All right, Bravo 1, stand by. We’re making the call. 好的B1 稍等 我们现在打过去
[06:09] Monero, call the target’s cell phone, 蒙迪欧 给目标打电话
[06:12] make sure that that caller I.D. Reads “Unknown.” 确保对方显示是未知来电
[06:15] Roger that, sir. Stand by. 收到长官 稍等
[06:17] All stations, Havoc Base is gonna dial the possible HVT. 全体注意 作战中心准备给高价值目标致电
[06:21] Key in on anyone who picks up their phone 注意任何接起电话
[06:24] and acts in an erratic way. 以及行为可疑的人士
[06:41] Got him. 找到了
[06:42] Guy in a blue Armani suit. 穿蓝色阿玛尼西装的人
[06:53] In the white Mercedes. 上了一辆白色奔驰车
[07:05] White Mercedes. 白色奔驰车
[07:24] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[07:25] We’re following a white Mercedes. 我们在跟踪一辆疑似高价值目标
[07:27] Possible HVT. 乘坐的白色奔驰车
[07:34] Hello there. 是你吗
[07:38] -Yes? -Sending a photo in for I.D. -喂 -发送照片识别身份
[07:40] Put every FRS resource on it now. 集中所有监测侦查力量
[07:44] Bravo 1, maintain eyes on. B1 盯紧了
[07:47] A-firm, Havoc. We still have him. 好的 作战中心 我们跟着他呢
[07:48] HVT is in a white Mercedes. 高价值目标目前在一辆白色奔驰中
[07:50] Trent, watch your distance. 特伦特注意车距
[07:51] Check. Backing off. 好的 拉开距离了
[07:56] Havoc, this is 1. Target is still moving east. 作战中心 我是B1 目标还在向东移动
[08:02] J. On our three. 老杰 三点钟方向
[08:16] What’s our rules of engagement? 我们交战的规则是什么
[08:19] Don’t fire unless fired upon. 对方先开火我们才开火
[08:24] Mad-dogging us kind of feels like engagement to me. 对我来说狠狠盯着我们跟交战差不多
[08:32] Dante Vega. Born in Guadalajara. 但丁·维加 出生于瓜达拉哈拉
[08:35] Long rap sheet for a 30-year-old. 30岁就已经罪行累累
[08:37] Doza starts them young. 多扎从很早就开始培养他们
[08:39] Most of his crimes link with people in businesses 他大多数罪行都跟有商业往来的
[08:42] with cartel affiliation. 犯罪集团有关
[08:44] He was caught twice carrying marked bills. 他被抓到两次携带已标记钞票
[08:46] He must be a bagman for the cartel. 他应该是该集团的资金经手人
[08:50] He collects money around the city. 在城市中四处收钱
[08:53] – This is good. – Yeah. -很好 -是啊
[08:54] Follow the money, 只要跟着钱
[08:55] it’ll lead us right up the Doza food chain. 就可以把我们引向多扎那一端
[08:57] We could lose him if he turns his phone off. 他要是关机了 我们就找不到他了
[09:01] How long to get a permanent surveillance team on him? 找一个长期监视他的小组要多久
[09:03] An hour. 一个小时
[09:04] Then Bravo’s gonna have to keep eyes on him until then. 那在此之前B队都要盯着他
[09:09] Bravo 1, stay on target B1 盯紧目标
[09:11] until CISEN can get surveillance team in place. 等墨西哥调查与安全中心的监视组到位
[09:14] Roger that. Bravo out. 收到 完毕
[09:32] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[09:33] HVT is parked. 高价值目标停车了
[09:35] Heading into a… 进入了一栋…
[09:38] Heading into a club at our 11 o’clock. 进入了我们十一点方向的一家俱乐部
[09:43] Business registration is to an LLC called 商业注册显示是一家叫做
[09:46] Las Carpinteras Erótico. 色情木匠的公司
[09:48] Hmm. Gentlemen’s establishment. 男士休闲中心
[09:52] It’s a strip club. 是家脱衣舞俱乐部
[09:54] Finally something I can be happy about. 终于到了我喜欢的地方
[09:57] We need somebody on the inside to keep eyes on him. 我们需要有人进去盯着
[09:59] It’s safer to wait for him to come out, right, boss? 是不是等在外面比较安全 老大
[10:02] Guy’s got to leave the strip club eventually. 他们早晚得出来
[10:04] That’s debatable. 这很难讲
[10:05] Know what, it could be a ditch point, a back way out, 要知道这可能是逃离点 有后门
[10:07] a tunnel– it’s-it’s too risky. 或密道 太冒险了
[10:10] Clay, Sonny, 克莱 桑尼
[10:12] you’re tourists on a bender. 你们扮成去寻欢作乐的游客
[10:13] Get inside. Go. 进入 去吧
[10:15] Sending Sonny into a strip club. 派桑尼去脱衣舞俱乐部
[10:17] Is that profiling, boss? 这是专人专用吗 老大
[10:19] My natural habitat there, Clay. 那是我的大本营 克莱
[10:22] No offense taken. 我不怪你
[10:41] What do you say, Sonny? 你怎么说 桑尼
[10:43] I say welcome to the promised land. 我说欢迎来到乐土
[10:47] – American, yes? – Yeah. -美国人吗 -是的
[10:51] You want a dance? 要跳支舞吗
[10:53] – Oh, he’s got a girlfriend. – Yeah. -他有女朋友了 -是的
[10:54] Oh, so do I. 我也有
[10:56] – Oh, you do? – Yeah. -是吗 -是的
[10:57] Well, where is she? 她人在哪呢
[11:01] This is why I love strip clubs. 这就我喜欢脱衣舞女俱乐部的原因
[11:16] Bravo 6, what’s your status? B6 里面的情况如何
[11:21] Uh, we got eyes on him. 我们看到他了
[11:23] Check. What’s he doing? 收到 他在做什么
[11:25] Yup, he’s, uh, 他正在
[11:27] enjoying the scenery. 享受当下
[11:29] He didn’t come in here to lose a tail. 他来这里不是为了甩掉我们
[11:31] Permanent surveillance team is 30 minutes out. 长期监视组30分钟后到达
[11:34] He moves, you let us know. 如果他走了 通知我们
[11:36] Copy. 收到
[11:39] Captain America, 美国队长
[11:41] we need to focus on the target, 我们要盯紧目标人物
[11:43] not on the lady, okay? 不是美女 好吗
[11:45] Come on, just playing the part, buddy. 拜托 我只是融入角色 哥们
[12:17] Bravo 1, three fighting-age males B1 三名壮年男子
[12:20] just engaged our HVT. 刚刚杀死了高价值目标
[12:21] Hold fast, we’re coming to you. Trent. 坚持住 我们来了 特伦特
[12:28] That’s a negative. We’re solid. 不用 我们没有暴露身份
[12:30] The shooters just went out the back door. 枪手刚从后门出去了
[12:37] Our HVT was ambushed. 我们的高价值目标遭到伏击
[12:39] He’s down hard. 他已经死了
[12:42] Stone cold, boss. 死透了 老大
[12:58] You know, if God was trying to cure me of, 如果上帝想要我戒掉
[13:00] you know, strip clubs, today was a good start. 脱衣舞俱乐部 今天是个好的开始
[13:03] You know, what’s that, uh, 他们说的那个
[13:04] psychological term that they use? 心理学术语是什么来着
[13:07] – “Negative association”? – Yeah, that’s the one. -负面联想吗 -就是这个
[13:10] Yeah, maybe I’ll take up Sunday brunch instead. 也许我会把周日早午餐做为新嗜好
[13:12] “Café” in Spanish means “Coffee.” 咖啡在西班牙语里是咖啡的意思
[13:15] You’re just a regular Rosetta Stone, aren’t you there, Sonny? 你只是经常用语言学习软件吧 桑尼
[13:18] Look at that, Bam Bam perking up. 你们看 扫兴王振作起来了
[13:20] – Coming out of his funk. – Middle-of-the-day hit. -走出阴郁了 -光头化日之下开枪杀人
[13:22] This place is more Wild West than Texas. 这里比得州更有狂野西部的味道
[13:24] Hey, there’s nothing more wild and West than Texas. 那也比不上得州更狂野西部
[13:28] Don’t get on my list, Ray. 别让我把你加入黑名单 雷
[13:29] – What the hell happened out there? – What? -刚才到底是怎么回事 -什么
[13:32] Vega didn’t turn his phone off. 维加没有关闭手机
[13:34] That’s a capital offense in the Doza Cartel. 在多扎犯罪集团 那是死罪
[13:36] Jay, 20,000 soldiers, 杰 两万名士兵
[13:38] and in 24 hours they managed to weed out the one dude 在24小时内 他们就成功干掉一个
[13:41] that didn’t get with the program. 不按计划行事的人
[13:42] Those guys are smart and they don’t play soft. 那些人很聪明 心狠手辣
[13:44] Yeah, but… Mandy should’ve seen that coming. 但是曼迪本该预料到这一点的
[13:46] She should have seen that coming, Ray. 她本该预料到这点的 雷
[13:48] It’s hard to see a public execution coming, boss. 公开处决很难遇到 老大
[13:51] You can’t fault her for not being able to see the future. 你不能怪她无法预见未来
[13:53] I can’t fault her? 我不能怪她
[13:54] She could’ve blown our cover. 她可能会暴露我们的身份
[13:55] Doza killed a DEA agent. 多扎连缉毒局探员都杀
[13:57] I hear you. Look, we all want to get Doza, brother. 我懂你的意思 我们都想抓到多扎 兄弟
[14:18] Need some help? 需要帮忙吗
[14:19] Yeah, sure. 好啊
[14:21] What you got? 都有些什么
[14:22] – SD, batteries.- Got it. -内存卡 电池 -好
[14:24] Thanks. 谢了
[14:28] Hey, you know, I, um, 话说 我
[14:31] I never asked you about Danny, if you were okay. 我从没问过你丹尼的事 不知你好些没有
[14:36] Well, that’s sweet of you to ask, 谢谢你关心我
[14:38] but why are you asking now? 但你为什么现在才问
[14:41] – Just wondering. – Eight months later? -只是好奇 -八个月后才好奇吗
[14:44] Yeah, you know, the way that you, uh, 你知道的 你处理…
[14:46] the way you dealt with it, 处理这件事的方式
[14:47] never complaining, I mean, even though, I’m sure, 从不诉苦 即便如此 我敢说
[14:49] something like that really hurt. 这种事一定让人很痛心
[14:50] Yeah, well, it hurt like hell, 痛不欲生
[14:53] but time helps. 但时间会治愈
[14:57] Look, I know it’s cliché, but it does, 我知道这话很老土 但就是这样
[15:00] and friends really make a difference. 朋友真的能帮你再站起来
[15:06] Everything okay with you and Stella? 你和斯特拉没事吧
[15:09] Perfect. 我们非常好
[15:12] What are you two chuckleheads talking about? 你们两个傻蛋在聊什么呢
[15:14] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[15:15] Oh, it don’t sound like nothing. 听着不像啊
[15:17] Sonny, you just creeping on people, 桑尼 你是很喜欢打探别人
[15:18] or do you need something? 还是你有什么事
[15:20] Just came to get my hat. 只是来拿我的帽子
[15:21] That’s right. Hook ’em, baby! 没错 上啊 宝贝
[15:24] What, is it always sunny in Doucheville? 混蛋镇的天气总是这么晴朗吗
[15:25] Why you got…? You got, you got 你为什么 为什么
[15:26] – your glasses on indoors, buddy. – Let’s go, let’s go! -要在室内带着墨镜 伙计 -走吧 我们出发
[15:35] Only thing they took was Vega’s phone. 他们只拿走了维加的电话
[15:37] Left his bag of cash. 却留下了他的一袋现金
[15:39] Definitely Doza’s men who killed him. 肯定是多扎的人杀了他
[15:40] Yeah, well, seems to me that 是的 我觉得这是
[15:42] somebody should’ve seen that one coming. 意料之中的事情
[15:44] CISEN recovered the Mercedes. GPS tells a story. 调查与安全中心修复了那辆奔驰 GPS给出了线索
[15:47] Backlog of addresses. 地址留存
[15:49] Multiple visits to local businesses 多次前往可能受多扎掌控的
[15:51] likely under Doza’s control: 当地企业
[15:52] bars, nightclubs, construction companies. 例如酒吧 夜总会 建筑公司
[15:55] – A-Any private residences? – No. -有任何私人住宅吗 -没有
[15:58] But one business stands out: uh, the Reyes Talent Agency. 但有一家公司引人注目 雷耶斯人才经纪公司
[16:02] Yes, it’s legit and owned by 是的 这家公司
[16:04] a very successful businesswoman, 被一个非常成功的女商人合法拥有
[16:06] Carla Reyes. 卡尔拉·雷耶斯
[16:07] So why’s a cartel bagman 那么为什么一个贩毒集团首脑
[16:08] stopping by a business like that? 会被这样的生意阻止
[16:10] Don’t know, but there will be a Doza connection. 还不清楚 但这肯定和多扎有关系
[16:13] We just have to figure it out. 我们只要弄清楚就行了
[16:14] Yeah, figure it out. We’ll just figure it out 是的 弄清楚 在你把我们送进
[16:16] right before you send us into another setup, Mandy. 另一个陷阱之前弄清楚的 曼迪
[16:20] Average work. Average. 只是日常工作 平均水平
[16:30] You know damn well that wasn’t a setup. 你很清楚那不是个陷阱
[16:32] What the hell was that? 你刚刚到底什么意思
[16:33] Really? That was me publicly questioning you. 真的吗 那是我在公开质问你
[16:36] Why? I’m sorry, do you not like that? 怎么了 我很抱歉 你不喜欢那样吗
[16:38] You don’t do that. 你不能那样做
[16:39] – Not to me. – Oh, not to you? Okay. -至少不能对我 -不对你是吗 好啊
[16:40] You can just go to Harrington. 你可以去找哈灵顿
[16:42] You can ask him questions 你可以问他问题
[16:43] and doubt my mission readiness here. 质疑我在这次任务中准备程度
[16:44] – That’s fine, right? – Different. -那样就可以 对吗 -这不一样
[16:46] Different? How’s that different? 不一样 有什么不一样
[16:47] That was me doing due diligence. This was you reacting. 那是我在做尽职调查 而你是情绪化反应
[16:51] You doubted my mission readiness. 你怀疑我的任务准备程度
[16:54] You doubted that. Why? 你怀疑我 为什么
[16:55] Why? 为什么
[16:56] Because you’re not made of steel, Jason. 因为你不是铁打的 杰森
[16:59] You lost Alana. 你失去了阿兰娜
[17:01] You waved off Mumbai. 你缺席了孟买行动
[17:02] You’ve been away from Ray for six months. 你离开雷有六个月了
[17:04] Why wouldn’t I have doubts 为什么我就不能质疑
[17:05] about where your head is at for an op like this? 你是否能全心投入本次行动
[17:08] Next time you have doubts, just come to me. Right? 下次要是你再有顾虑 直接来找我 好吗
[17:10] Talk to me, talk to me. 跟我说 跟我说
[17:12] Oh, right, because Team guys are famous 没错 因为突击队员们都非常善于
[17:14] for talking about their feelings. 谈论自己的感受
[17:15] I’m sorry, feelings? 什么 感受
[17:17] What do feelings have to do with this? 这跟感受有什么关系
[17:20] You lost your wife, Jason. 你失去了妻子 杰森
[17:23] Your children have one parent now. 你的孩子现在只有父亲了
[17:26] That feels like something, right? 这会让你有些感觉的 对吗
[17:30] I don’t know 我不知道
[17:31] how those feelings might change 这种感觉有可能会
[17:34] decisions you make in the field. 对你的战场发挥有所影响
[17:36] Look, with D.C. And SOCOM micromanaging this operation, 听着 白宫和作战司令部事无巨细地监管着此次行动
[17:41] everything had to be squared away, including you. 一切都得准备妥当 包括你
[17:45] – I was doing my job. – Just doing your job. -我只是在做好我的工作 -只是做你的工作
[17:47] Just let it go. You’re here, right? 过去就算了吧 你心思在这里的对吧
[17:50] Right, I’m here, Mandy. 没错 我心思全在这里 曼迪
[17:51] I’m here with a knife in my back. 而我的背后插着一把刀
[18:33] As the Americans say, huh, another swing and a miss? 就像美国人说的 又一次挥杆失误
[18:39] It’s not the first time 这不是我们第一次
[18:40] an op’s gone sideways on us, all right? 行动出现失误 好吗
[18:42] We’ll find a way. 我们会找到办法的
[18:47] Juan and Abril have been together for a very long time. 胡安和阿布里尔在一起很长时间了
[18:49] They’re childhood sweethearts. 他们是青梅竹马
[18:51] They’re gonna be safe from Doza here. 他们在这里远离多扎很安全
[18:52] I shouldn’t have pushed him to go on the Gonzalez raid. 我不该激他参加冈萨雷斯的突袭
[18:59] What’s your story, Colonel? You married? 你有什么故事 上校 你结婚了吗
[19:02] Sí. Yeah. 是的
[19:03] A wife and a son. 我有一妻一子
[19:04] You’re not worried about ’em? 你不担心他们吗
[19:05] Ah, not anymore. 现在不担心了
[19:07] I sent them to Spain two years ago, 两年前我把他们送到西班牙了
[19:09] outside of Doza’s reach. 在多扎的势力范围之外
[19:12] That’s good. Must be nice to know that, uh, they’re safe. 那很好 很高兴知道 他们是安全的
[19:15] Ah, safe only because they’re 6,000 miles away 他们安全是因为他们远离
[19:17] from everything that they know and they love, 自己所知所爱的一切九千多公里
[19:20] from me. 远离了我
[19:21] Meanwhile, Doza is still here. Yeah. 与此同时 多扎仍在这里 是啊
[19:23] His daughters, they go to school 他的女儿们上学去了
[19:25] maybe six miles from this very spot. 离这个地方大概有不到十公里
[19:30] You have children? 你有孩子吗
[19:34] Yeah, I got two. 是的 我有两个
[19:35] Their mother, if she’s like my wife, 他们的母亲 如果她像我的妻子一样
[19:39] she’s a saint for putting up with all of this, right? 她一定是个能承受这一切的圣人 对吗
[19:44] She is a saint. Too good for me. 她是一位圣人 我配不上她
[19:48] They’re all too good for us, Jason. 我们都配不上她们 杰森
[19:52] – We’ll find him. – We’ll find him. -我们会找到他的 -我们会的
[20:05] Hey, buddy, what are you doing? 兄弟 你在干嘛
[20:07] Oh, you know, just trying to get a little Skinemax. 只是在找点片子看
[20:10] We should get out of here, man. Let’s go, let’s go back downtown 我们得出去 走吧 回市中心去
[20:13] and go hit another club or something, you know? 去别的俱乐部逛逛
[20:15] I don’t know if that’s such a good idea there, Fabio. 我不觉得那是个好主意 美男子
[20:18] Come on. You’re always hounding me how I need to get after it. 得了吧 你总是教唆我去找乐子
[20:21] Let’s go. Let’s get after it, buddy. 走吧 去找找乐子 兄弟
[20:22] Come on, let’s go. 拜托 我们走吧
[20:23] L-listen, I hate the fact you’re forcing me 听着 我不喜欢
[20:25] to be the voice of reason right here, 你逼着我讲大道理
[20:27] but a man was gunned down right in front of us, 但是有个人当着我们的面被枪杀了
[20:30] and you now want to go outside the wire 而你还想跑出营地
[20:32] – to go to another club? – Yup. -再找家俱乐部玩 -是的
[20:34] It’s not happening. 我不会去的
[20:37] You’re losing your edge there, Sonny. 你不行了啊 桑尼
[20:39] I suggest you go into your cage. 我建议你回你的房间
[20:41] Call Stella. She’ll keep you from climbing the walls. 打给斯特拉 她会让你打消跑出去的念头
[20:45] All right? I’m gonna sit here with an ice-cold beer. 好吗 我就坐在这喝冰镇啤酒
[20:49] Disappointed, buddy. 真让人失望 兄弟
[20:50] – Yep. – You have fun sitting on your little ice-cold beer there. -是啊 -你就坐在这享用你的冰啤酒吧
[20:53] I will. 我会的
[20:57] Carla Reyes. Self-made, built her own talent agency. 卡尔拉·雷耶斯一手创立了自己的经纪公司
[21:01] No records, no criminal history. 没有记录 没有犯罪史
[21:03] A pillar of the community and very well-respected. 是社区的支柱 很受人尊重
[21:06] Why do I have the feeling you’re 我怎么感觉你要
[21:06] about to take some of the shine off that respect? 给那种尊重抹点黑
[21:08] That’s for sure. 那是当然
[21:09] Two of her clients– models– were found murdered last year. 她的两个模特客户 去年被谋杀了
[21:14] Tortured and hanged. 被折磨并且绞死
[21:16] So how does this connect Doza to them? 和多扎有什么关联呢
[21:18] We believe Carla Reyes 我们相信
[21:19] has been providing “Models” 卡尔拉·雷耶斯在向
[21:22] to the upper level of Doza’s cartel. 多扎犯罪集团的高层输送所谓的模特
[21:25] Hooking them? 拉皮条
[21:26] Yes. 是的
[21:27] So, have the local PD bring in Ms. Carla Reyes 那么让当地警方抓了卡尔拉·雷耶斯
[21:29] and make her squeal. 然后让她交代
[21:31] Not that easy. High chance of leaks with the Mexican police. 没那么容易 墨西哥警方很可能泄密
[21:34] Doza would find out we’re working her 多扎会发现我们在查她
[21:35] and the lead would go cold. 线索就又会断掉
[21:37] We need names from Carla. 我们需要卡尔拉说出名字
[21:38] So we got to bring her in 所以我们得神不知鬼不觉地
[21:40] without anybody knowing we have her. 把她直接抓来
[21:43] Raid her house. 突袭她家
[21:43] She lives in an upscale high-rise. Tons of security. 她住在高档住宅区 警卫森严
[21:47] Her office? 她的办公室
[21:48] Carla has hundreds of people working for her. 有几百个人在替卡尔拉工作
[21:50] Cameras all over the place. 到处都是摄像头
[21:52] How does she get to work? 她一般怎么去上班
[21:53] Drives herself. 自己开车
[21:54] Drives herself? There you go. 自己开车 这就好办了
[21:55] V.I. Vehicle interdiction. 围车行动
[21:57] It’s a two-car job. 只需要两辆车
[21:58] Isolate her, the lead car boxes her in. 让她落单 头车逼她进瓮
[22:00] The follow car pulls alongside, makes the snatch, 第二辆车停下 实施抓捕
[22:02] we take her car with us. 连车一起带回来
[22:04] – ISR? – No. -有侦察监视设备吗 -没
[22:05] A drone over the city would just stand out. 无人机在这个城市里太显眼了
[22:07] Let’s just put a helo up. Lot of choppers in the sky. 那就来架直升机 这里这么多直升机
[22:09] No one’s gonna even blink. 没人会多看一眼的
[22:11] I’m coming, too. I need to help. 我也来 我得帮忙
[22:12] No, no, no. 不
[22:13] You’re out of the action. You stay with your family. 你不参与这次行动 你和家人待在一起
[22:16] Colonel… 上校
[22:17] I can’t have your focus in two different places at the same time. 我不能让你一心二用
[22:20] That’s it. That’s the plan. Go back, 就这样了 计划定了
[22:22] do whatever it is you need to do. 回去把该做的事情做好
[22:24] Sonny, take care of business. 桑尼 把你的事情搞定
[22:25] Right? We’ll meet back here at 1500. 下午三点在这集合
[22:29] See this right here? 看到这个了吗
[22:32] These boys, 这些男孩
[22:33] they play in a terrible land called Alabama. 他们在一个叫阿拉巴马的糟糕的地方
[22:38] It’s full of bugs, it’s all swampy. 那是个满是臭虫的沼泽地
[22:40] They like to run their mouths a lot, 他们喜欢胡言乱语
[22:41] and they wear these big old red shirts. 穿着这些又大又旧的红衬衫
[22:44] Now, the thing is, they ain’t ever played against Vince Young. 他们从来没和文森·杨格打过比赛
[22:48] He’s a– he’s like a Greek god, 他就像是希腊的神
[22:51] and instead of throwing lightning bolts, 只是他不扔闪电
[22:53] he throws a football. 他扔橄榄球
[22:55] You with me? 你们在听吗
[22:56] Now, he’s a real American hero. 现在他成了美国英雄了
[22:58] You know they can’t understand you? 你知道他们听不懂你说话吧
[23:04] Yes, they can. 他们听得懂
[23:06] It’s all mental. 这都是精神上的
[23:09] Give me the ball. Here you are. See? 给我球 看到了吗
[23:11] Huh? Now, look, this right here, 看着 这里的足球
[23:14] this ain’t no American football. 不是美国橄榄球
[23:16] But when in Mexico, 但是如果在墨西哥
[23:18] Carpe diem. Check this out. 及时行乐 看着
[23:23] Goal! 射门
[23:26] You like that? That was good, right? 喜欢吗 很不错是吧
[23:28] Seems like the kids are holding up pretty good. 看来孩子们状况很不错
[23:32] Tough like their dad. 和他们的爸爸一样坚强
[23:36] I’d rather they be happy than tough. 我宁愿他们快乐 而不是坚强
[23:40] They should be in school, not hiding behind walls. 他们应该待在学校 而不是躲在墙后
[23:44] The worse part? 更糟的是
[23:47] Doza’s after my family, 多扎要对付我的家人
[23:48] and I can’t even take up the fight against him. 但我甚至无力和他对抗
[23:50] Hey. We’re taking up the fight for you. 我们帮你对抗他
[23:55] A few years back, a soldier I knew was marked for death. 几年前 一位我认识的士兵收到了死亡威胁
[23:59] He went underground. 他不再前线作战
[24:01] When the cartel couldn’t find him, 贩毒集团找不到他
[24:04] they slit his wife and daughter’s throats. 就将他妻女割喉处死
[24:09] They marked his mother, his father, sister and her children. 他们给他的父母 姐姐及其子女都发了死亡威胁
[24:14] And the only way he could save them, 他若要解救他们
[24:16] to stop Doza’s men from slaughtering everyone he knew 要阻止多扎下属屠杀他的亲友爱人
[24:19] and loved, was to give himself up to the cartel. 唯一的方法就是他自投罗网
[24:25] They hung him from a bridge 他们将他吊死在桥上
[24:28] across the street from his sister’s home. 就在他姐姐家的街对面
[24:32] It’s not a happy ending, Lopez. 并不是一个美好的结局 洛佩兹
[24:35] The rest of his family lived. 他其他的家人都活下来
[24:37] His death secured their lives. 他用死保全了他们的性命
[24:41] Animals. 禽兽
[24:43] No. Devils. 不 是魔鬼
[24:48] 拉斯洛马斯区 墨西哥城
[25:00] Havoc Base, this is Bravo 6. 作战中心 我是B6
[25:02] Got eyes on Reyes’ vehicle. 已看到雷耶斯的车
[25:04] She’s about to come around a corner. 她正要转弯
[25:19] Got visual confirmation. Target on the move. 目标已确认 目标正在移动
[25:43] Bravo 3, you in position? B3 是否就位
[25:51] This is Bravo 3. 我是B3
[25:52] We’re in position at the interdiction point. 我们已到达封锁点
[25:56] We’re tracking the target on ISR now. 我们正在用侦察监视设备进行跟踪
[25:59] She’s about to hit the first roadblock. 她即将到达第一个路障
[26:30] So far, so good. 目前为止一切良好
[27:00] Should be another right. 应该继续右转
[27:02] Two more turns, and she’ll be there. 再转两个弯 她就到了
[27:04] Bravo 1, be advised, B1请注意
[27:05] target is still maintaining a course towards the interdiction point. 目标仍在朝封锁点行驶
[27:08] Check. Good copy, Havoc. 作战中心 收到
[27:12] Getting close to go time, boss. 快到行动时间了 老大
[27:14] Bravo 3, stand by. B3 待命
[27:17] HVT is heading your way. 高价值目标正向你的方向靠近
[27:20] Bravo 3 is ready to dance. B3准备就绪
[27:22] Bravo 6, how’s your view? B6 你的视野如何
[27:24] No walkers or joggers in the street. 路上没有行人和跑步者
[27:26] Nearest car is three blocks behind. 最近的车辆也在三个街区外
[27:27] Our window’s opening. 时机到了
[27:29] HVT is one minute out. 高价值目标一分钟后到
[27:31] Only got one shot at this, boys. 要一发命中 伙计们
[27:32] No pressure. 别有压力
[27:41] Bravo 3, we’re turning the last corner. B3 我们正在转最后一个弯
[27:46] This is Bravo 3. 我是B3
[27:48] I have eyes on target. 已看到目标
[27:51] All elements, on my mark. 各小组 听我口令
[28:00] Hey, h-hold up, hold up. We got a train coming. 等一下 等一下 有一辆火车经过
[28:01] We got a train coming. 有一辆火车经过
[28:02] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[28:07] Come on, come on, come on, come on… 快点 快点 快点
[28:16] The hell is she doing? 她在干什么
[28:18] Havoc Base, this is 1. 作战中心 我是B1
[28:19] I’ve got a major problem. HVT is veering off course. 发现重要问题 高价值目标正在偏离路线
[28:21] I say again, she is veering off course. 重复 她正在偏离路线
[28:23] Yeah, we’re seeing it, Bravo 1. 我们看到了 B1
[28:24] We’re canked. 行动取消
[28:25] Go ahead and RTB. Window won’t be there. 前往撤离点 时机不对
[28:28] Damn it. 该死
[28:30] Negative. Find another window. 不 找另一个行动机会
[28:31] – Hey, we can do it another day. – No! We’re not waiting. -我们可以改天行动 -不 我们不能等了
[28:33] We’re doing this tonight. 我们今晚就行动
[28:34] She goes down tonight. Havoc, this is 1. 今晚必须搞定她 作战中心 我是B1
[28:37] We’re not taking a loss on this. 我们不会丢掉目标
[28:38] We need a new place to interdict. 我们需要一个新的封锁区域
[28:51] Hey, Bravo 1, she’s about 120 meters ahead of you. B1 她在你们前面120米处
[28:59] Up ahead. This vacant lot. 往前面 有块空地
[29:01] There’s not enough room. 这里空间不够
[29:03] If they’re a few meters off, they’re gonna be 如果在几米开外的地方 他们会
[29:04] in full view of those apartment towers. 暴露在这些公寓塔楼的视野之中
[29:05] That’s the only option I see. 别无选择了
[29:08] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[29:10] There is a vacant lot 500 meters ahead of you. 前方五百米有一处空地
[29:12] If you can funnel her in there, you’ll have a chance. 如果能把她逼进那里 你们就有机会了
[29:15] Copy that. We’ll take her there. 收到 这就把她引过去
[29:19] Bravo 3, how copy? B3 收到了吗
[29:21] Havoc, this is Bravo 3. 作战中心 这里是B3
[29:23] I read you Lima Charlie. 清楚明白
[29:24] We’re two minutes out. 两分钟后抵达
[29:28] All stations be advised, I’ve got an MCPD cruiser 全员注意 墨西哥城警局的巡逻车
[29:30] patrolling towards the new snatch point. 正朝着新的抓捕点方向前进
[29:33] There’s a chance that he makes us. 可能是他引我们去的
[29:34] Can’t risk them seeing us. We got to distract those cops. 不能冒险被他们发现 得支开那些警察
[29:36] Sonny could handle the distraction, 桑尼负责支开
[29:37] but we need both the cars for the V.I. 但围车行动需要至少两辆车
[29:40] We got Clay. 我们还有克莱
[29:41] Not while he’s in the air. 可他在直升机上
[29:43] You know what? So we call an audible. 那就随机应变
[29:45] We do a helo V.I. 来个直升机版的围车行动
[29:47] Helo V.I. 直升机版的围车行动
[29:48] B6 Bravo 6,
[29:49] we maneuver Reyes into the lot, 我们诱导雷耶斯前往空地
[29:51] I want you and the pilot to do a V.I. 需要你和机长协助我们的围车行动
[29:53] Yeah, affirmative, Bravo 1. We can make that happen. 确认无误 B1 没问题
[29:56] The lot’s coming up in 400 meters. 距离空地还有四百米
[29:58] Copy that. Bravo 3, 收到 B3
[29:59] once we engage, distract the police unit. 一旦交火 支开警察
[30:02] Roger that. 收到
[30:04] Bravo 6, stand by. B6 待命
[30:10] Initiate. 行动倒计时
[30:11] Three, two, one. 三 二 一
[31:07] Go, go, go, go. 走 走 走 走
[31:09] Hola. 你们好
[31:11] Sorry, we’re having trouble with our rental 抱歉 我们租的车抛锚了
[31:13] that we have here– it’s kind of a piece of junk. 简直就是一堆破铜烂铁
[31:19] Havoc, this is 1. We’re passing Rick James. 作战中心 这里是B1 已过瑞克·詹姆斯阶段
[31:21] Say again, we’re passing Rick James. We’re RTB. 重复 已过瑞克·詹姆斯 我们已到撤离点
[31:26] Uh, el trucko, uh, explodo. 车 爆胎了
[31:29] Yeah, we’re having, we’re having some, uh, 我们的车
[31:31] some-some tr– yeah, trouble. Yeah. 一些 一些 对 问题 对
[31:35] Do you have– you got a… oh. 你们有没有 就是那个
[31:38] Should’ve got a Tesla. 就该租辆特斯拉的
[32:10] You don’t have the right to hold me here. 你们无权拘捕我
[32:14] I haven’t done anything wrong. 我没做错什么
[32:18] Who the hell are you? 你到底是谁
[32:21] I’m whoever you want me to be. 我是谁完全取决于你
[32:24] Your friend, your enemy. 你的朋友 或是敌人
[32:28] Up to you. 由你来决定
[32:31] You work with Andres Doza. 你和安德烈斯·多扎共事
[32:33] No, I don’t. 不 我没有
[32:33] Who is Dante Vega? 但丁·维加是谁
[32:39] You don’t understand what’s happening here, do you, Carla? 你完全不了解现在的情况 是吗 卡尔拉
[32:41] You’ve jumped into the deep end of the pool. 你涉事太深已无法回头了
[32:43] You’re in big trouble. 你有大麻烦了
[32:51] Maria Cervantes, 玛丽亚·塞万提斯
[32:54] Josefina Perez. 约瑟菲娜·佩雷斯
[33:03] Your clients. 你的委托人
[33:05] Their deaths were tragic. 她们的死是悲剧
[33:06] Their deaths were predictable. 她们的死是计划好的
[33:09] You whore a naive girl out to a cartel boss. 你让一个单纯的女孩给贩毒集团老大当妓女
[33:12] One night she’s not gonna want to do one thing or another, 只要有丝毫反抗不听从命令
[33:14] and she ends up hanging from a bridge. 下场就是尸体被吊在桥上
[33:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[33:22] Ellas. 埃利亚斯
[33:24] It’s the kind of beautiful most men cannot afford, yeah? 这样的美女一般人都消费不起吧
[33:27] Dante Vega worked for people high up on the food chain 但丁·维加听命于多扎贩毒集团
[33:31] in the Doza Cartel. 食物链最顶层的那些人
[33:32] I want the names of those men. 告诉我那些人的名字
[33:38] Talk or I talk. 你不说就由我来说
[33:41] I tell the world Carla Reyes 我要让全世界都知道卡尔拉·雷耶斯
[33:42] is cooperating in the hunt for Doza. 协助多扎狩猎年轻女子
[33:44] That would be a lie. 不会有人相信的
[33:47] They would kill me. 他们会杀了我的
[33:48] Karma’s a bitch. 恶有恶报
[33:52] Who the hell are you? 你以为你是谁
[33:54] Right now, I’m your executioner. 现在 我是你的行刑官
[33:56] That’s what you’re making me into. 是你决定了我的身份
[33:59] Why not make me a friend? 把我当成朋友试试
[34:05] – You know what, I’m not gonna lie, brother. – Yeah? -知道吗 我和你实话实说吧 -说
[34:08] There was a moment that I didn’t think 有那么一瞬间我还以为
[34:09] we were gonna pull it off. 任务会失败
[34:11] You know what? Maybe our luck’s about to change. 也许咱们时来运转鸿运当头了
[34:13] So I’m ask you a question: is it, is it unpatriotic of me 问你个问题 我要是说
[34:15] to think that bad Mexican beer is better than 墨西哥的劣质啤酒比美国的劣质啤酒好喝
[34:19] bad American beer? 是因为我不够爱国吗
[34:20] It’s not unpatriotic if it’s true. 事实如此的话就不是
[34:22] Take those two, I’ll take these two. 你拿那两瓶 我喝这两瓶
[34:24] Two and two, let’s do it. 两瓶对两瓶 可以
[34:25] Oh, yeah, that’s beautiful. 漂亮
[34:29] Okay, okay, relax. 好好好 放松
[34:30] He’s gone. 他走了
[34:32] What about Juan? What happened? 胡安怎么了 发生什么了
[34:33] Juan! He went to go give himself over to Doza’s men to save us. 胡安 他去找多扎的人了 要拿他的命救我们
[34:48] Ray! 雷
[34:50] Jason, this is crazy. 杰森 你疯了
[34:51] We cannot just roll into cartel territory. 我们不能就这样直接进入毒贩的领地
[34:53] What are we gonna do, huh? They kill him– 那我们要怎么办 让他们杀了他
[34:55] I’m the one who made this mess. I got to clean it up. 是我把事情搞成这样的 我得负责
[34:58] Get in. Come on! 上车 快
[35:01] Damn it. 该死
[35:20] – No! I have to do this! – Come on. -不 我必须这么做 -别
[35:21] Listen to me. Get over here. Get out of the street. 听我说 过来 离开街道
[35:23] – Get in the car now. – No. -赶紧上车 -不
[35:24] – Get in the car. Shut up. – No! -上车 别说话 -不
[35:25] – My family’s not safe. – Get in the car. We’re leaving. -我家人不安全 -上车 我们走
[35:27] Get in the car, we’re leaving. Listen to me. 上车 我们走 听我说
[35:28] You’re gonna be killed. You’re gonna die. 你会被杀的 你会死的
[35:30] And this will hang over your family for the rest of their lives. 你的死会给你家人的余生都蒙上阴影
[35:32] There’s no rest of their lives 如果我不这么做
[35:33] – if I don’t do this. – Looking at you, dead. -他们根本就没余生 -看看你 死亡
[35:35] Is that what you want? Huh? 那就是想要的吗
[35:36] – Is that what you want? – J, J, we got to go. We got to go. -那就是你想要的吗 -老杰 我们得走了
[35:39] We got to get out of here. Lopez, 我们得离开这里 洛佩兹
[35:40] get your ass in the car or 赶紧上车
[35:41] – I’m gonna shoot you myself. – Get in the car. -不然我亲手杀了你 -快上车
[35:42] Listen. You got my word: 听着 我给你保证
[35:44] we’re gonna get Doza, we’re gonna get your family back. 我们会拿下多扎 我们会把你家人救出来
[35:45] But right now, we got to go. We got to get in that car, 但是现在 我们得走 赶紧上那辆车
[35:47] we got to go. Get in the car. 赶紧走 上车
[35:48] Okay? Let’s go. 好吗 走
[35:50] Get in the car. 上车
[36:11] What do we got here? 看看都有什么
[36:14] We’re going to this place after. 我们待会儿要来这个地方
[36:17] – It’s time to shine. – It’s time to shine. -是时候表现一下了 -是时候表现一下了
[36:18] Let’s go. I’m glad you finally decided to come out. 走 我很高兴你终于决定出来了
[36:20] – Oh, man. All right. – This is good. -兄弟 好吧 -这个好
[36:23] Well, you were getting so damn antsy, 你刚刚表现得那么烦躁
[36:24] and you had that look you were gonna go out anyway, 还带着那种无论如何都要出去的表情
[36:26] and I am not one to let anybody drink alone. 而我 绝不允许任何人独自喝闷酒
[36:29] – That’s awfully kind of you, Sonny. – Oh, yeah. -你可真好 桑尼 -是啊
[36:30] Two tequila shots. 两杯龙舌兰
[36:33] Yeah, look at that. 瞧瞧
[36:33] Come on, don’t you think? And yes. 拜托 你不觉得吗 谢谢
[36:37] Dos más? 再来两杯
[36:39] – Okay, buddy. Cheers, buddy. – Send that down. Here we go. -好啊 兄弟 干杯 -一口闷 走
[36:43] I’ll meet you outside. He’s getting the drinks. 我去外面等你 他还要喝
[36:45] – All right. – See you. -好吧 -回见
[36:46] I don’t have any more pesos left. 我再没钱了
[36:47] – See you. See you… – See you. -回见 -回见
[36:49] All right, two more, please. 好吧 麻烦再来两杯
[36:57] I am 100% gonna puke up that bean burrito I ate earlier. 我绝对会把之前吃的墨西哥卷饼吐出来的
[37:01] ‘Cause this ground is moving on me. 因为我感觉天旋地转的
[37:03] Here you go. 给你
[37:04] So, uh, you gonna tell me what’s up? 所以 要告诉我发生什么事了吗
[37:08] What do you mean? Nothing’s up, man. 什么意思 什么事也没有 伙计
[37:10] That’s a tall tale there, son. 你就胡说八道吧 孩子
[37:12] Come on. Something’s off. 拜托 肯定有什么事
[37:15] Look at you. You’re off. 看看你 你不在状态
[37:18] What, are we gonna sit here and talk about our feelings, Sonny, 怎么 我们要坐在这里谈论感受
[37:20] or are we gonna drink? What is this? 还是喝酒 干什么
[37:22] – Just down the shot. – You know, look, -一口干了 -你看
[37:23] I-I just noticed that there are precisely zero photos of Stella 我注意到你营房里面连一张
[37:27] in our hooch anymore. 斯黛拉的照片都没有了
[37:29] You haven’t Skyped with her lately. 你最近也没和她视频
[37:32] And your face is droopier than a Redtick Hound 而且你的脸比罐装巧克力饼
[37:34] on pot brownies since we got here. 包装上的红斑猎犬都要忧郁
[37:37] So what’s going on? 到底怎么了
[37:40] You know, you’re actually fairly perceptive for a little 你知道吗 作为一个一根筋的南方小子
[37:43] simpleminded Southern boy. 你的观察还真是细致呢
[37:46] Texas is not the South. 得州可不是南方
[37:48] And wagging your jaw like that 你这样信口胡说
[37:49] pisses off Texans and Southerners. 不仅会惹恼得州人 还会惹恼南方人
[37:51] I-I– won’t happen again. 下…下不为例
[37:53] All right. So what’s going on? 好了 到底怎么了
[37:58] Stella and I, uh, we broke up. 我和斯黛拉 分手了
[38:02] I’m sorry, man. 抱歉 兄弟
[38:05] Thousand lifetimes I meet Stella, 我和斯黛拉见一千次面
[38:06] we work out in 999 of them. 999次我们都能达成共识
[38:10] Not this one. 就这次没成
[38:13] It gets better. 会好起来的
[38:16] Piece of advice for you, brother. 给你点建议 兄弟
[38:18] Don’t ever fall in love. 永远不要陷入爱情
[38:22] Roger that. 收到
[38:59] Let’s go get those beers on the roof, okay? 继续去喝屋顶上的酒吧
[39:01] Ain’t got to ask me twice. 不用问我两次
[39:06] You are the worst wingman– I was about to close. 你是史上最差劲的搭讪帮手 我都快得手了
[39:09] She was very nice… 她人真好
[39:12] Listen, driftwood starts to look that good after that many shots. 听着 喝了那么多杯后母猪也变西施了
[39:16] Okay? Hey, where you going? 还好吗 你要去哪
[39:17] You’re all turned– what are you doing? Come here. Let’s go. 你转向了 你在干吗 过来 好了
[39:19] On the couch. On the– there you go. 躺沙发上去 躺上去 好了
[39:23] Oh, man. 老天爷
[39:23] Here we go. Feet up, head down. 来 腿抬上去 躺下来
[39:26] There is no choking on your puke, okay? 吐的时候小心别噎到 好吗
[39:31] All right? 好了吧
[39:33] Nobody’s burying you in Paris like Morrison. 没人会像对待莫里森那样把你葬在巴黎
[39:37] You’re a dick. 王八蛋
[39:39] Morrison O.D.ed, you idiot. 莫里森是嗑药过量而死 傻瓜
[39:45] Are you nuts? 你疯了吗
[39:48] Well, hello there, Miss Blind Side. 你好啊 盲点小姐
[39:51] Seriously? Come on, you’re gonna take him outside the wire 认真点 拜托 你居然带他离开营地
[39:54] to go drinking? 去外面喝酒
[39:55] Hey, look, a field trip wasn’t necessarily the best idea, 听着 执行外勤确实不是最好的喝酒时机
[39:58] but, boy, oh, boy, did he need it. 但天晓得他真地很需要痛醉一场
[40:00] And I’ll have you know, 而且我希望你知道
[40:02] I did not do most of the drinking. 大部分的酒都是我喝的
[40:04] Oh, yeah. Give me a break, Sonny. 没错 你饶了我吧 桑尼
[40:06] What? I wouldn’t lie to friends. 你不信 我不会对朋友撒谎的
[40:10] Okay, so what? This is responsible Sonny? 所以呢 眼前这位是责任担当桑尼吗
[40:15] That sounded wrong, doesn’t it? 听着就不对劲 对吧
[40:16] Yeah. 没错
[40:18] That’s terrible. In that case, 太糟糕了 既然如此
[40:20] I’m gonna go get myself some beer and drink the night away. 我要去给自己拿些啤酒来 喝到天明
[40:25] You’re welcome to join me. 欢迎你和我一起来喝
[40:26] Oh, no, I’m-I’m gonna go to bed. 不用了 我 我要睡觉了
[40:29] All right. Good night, Davis. 好吧 晚安 戴维斯
[40:31] Good night. 晚安
[40:38] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[40:39] I wouldn’t be a good teammate or friend if I didn’t say something. 如果我什么都不说 就不算是好战友或朋友
[40:41] What’s that, Ray? What do you want to say? 什么意思 雷 你想说什么
[40:43] You’re doing the shark thing. 你在掩饰
[40:44] You haven’t stopped moving, 你从没有停下来过
[40:46] avoiding all the stuff that’s going on inside you. 就为了让你的脑子不再胡思乱想
[40:48] Please, spare me the armchair analysis, will you? 拜托 别来这种心理分析了 好吗
[40:50] You’re looking after everybody but yourself. 除了你自己 身边所有的人你都在照顾
[40:52] You got Emma, Mikey, Bravo, a-and now Lopez? 你要照顾艾玛小麦和B队 现在还有洛佩兹
[40:56] No, look, I helped Lopez ’cause it was the right thing to do. 不 听着 我帮助洛佩兹是因为这是对的
[40:58] – Okay? That’s why I helped him. – No. No. -好吗 所以我才帮他 -不不
[40:59] That’s why I did it, Ray. 就是这个原因 雷
[41:00] – No, it’s not. – No. No, it’s not? What is it? -不 不是的 -不是 那是为了什么
[41:01] You did it because you blame yourself 你帮他就是因为你在自责
[41:03] for the position he’s in. You do. 你怪自己害他到今天这个境地
[41:06] And it’s not your fault, J. It’s just damn bad luck. 但这不是你的错 老杰 这就是运气不好
[41:11] Maybe. 也许吧
[41:13] You’re latching on. 你在钻牛角尖
[41:14] Latching onto what, Ray? 钻什么牛角尖 雷
[41:16] Any problem that needs fixing. 所有问题都得解决
[41:18] An injustice that needs justice, a family that needs 不公正之事需要正义 家庭则需要
[41:20] to be kept together because yours was torn apart. 凝聚力 因为你们家已经散了
[41:21] Is that what you think? 这就是你所想的
[41:23] – Yeah, that’s what I think. – That’s what Ray Perry thinks. -这就是我所想的 -雷·佩里的想法真妙
[41:25] Well, I’ll tell you what, Ray. You want to know what I think? 让我来告诉你 雷 你想知道我想什么吗
[41:28] What? 什么
[41:29] Here’s what I think. 我所想的是
[41:30] I think you should get off my back. 我觉得你应该少管我的闲事
[41:32] That’s what I think. Everybody should just get off my back. 我所想的就是 所有人都应该别管我的闲事
[41:36] I am fine. 我很好
[41:37] Got it? Real simple. 明白了吗 很容易懂吧
[41:41] I’m gonna have those beers, if you’re coming. 我要去喝啤酒了 你想来就来吧
[41:44] You know what? The beers sound like a good idea. 喝酒是个好主意
[41:46] I’m coming. 我也来
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号