Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Andres Doza, the head of the most lethal cartel in Mexico. 安德烈斯·多扎 墨西哥最凶残的犯罪集团首脑
[00:06] They executed an American DEA agent. 枪决了一名美国缉毒局探员
[00:09] CISEN recovered the Mercedes. GPS tells the story. 调查与安全中心修复了那辆奔驰 GPS给出了线索
[00:12] Multiple visits to local businesses. 多次前往多扎掌控的当地企业
[00:14] One business stands out: The Reyes Talent Agency, 有一家公司引人注目 雷耶斯人才经纪公司
[00:17] owned by a very successful businesswoman, Carla Reyes. 属于一个非常成功的女商人 卡尔拉·雷耶斯
[00:20] There will be a Doza connection, we just have to figure it out. 这肯定和多扎有关系 我们只要弄清楚就行了
[00:22] – Who the hell are you? – Right now, I’m your executioner. -你究竟是谁 -现在我是你的行刑官
[00:26] Why not make me a friend? 把我当成朋友试试
[00:29] “Muerta.” Marked for death. My family. 死亡 死亡的标志 我的家人
[00:33] Now do you understand? 你现在懂了吧
[00:34] You blame yourself for the position he’s in. 你在责怪自己害他到今天这个境地
[00:36] – You’re latching on. – Latching onto what, Ray? -你在钻牛角尖 -钻什么牛角尖 雷
[00:38] A family that needs to be kept together 家庭则需要凝聚力
[00:39] ’cause yours was torn apart. 因为你们家已经散了
[00:41] I don’t think that I can be with you anymore. 我觉得我不能再和你在一起了
[00:45] I’m sorry. 对不起
[00:46] – Cheers, buddy. – Send that down. Here we go. -兄弟 干杯 -一口闷 走
[00:49] I’ll meet you outside. He’s getting the drinks. Yeah. 我去外面等你 他还要喝
[00:51] – All right. – See you. -好吧 -回见
[00:53] Oh, man. Here we go. Feet up. 来 腿抬上去
[00:56] – The target was Gonzalez. – Are you questioning me right now, Mandy? -目标是冈萨雷斯 -你在质疑我的决定吗 曼迪
[00:59] We don’t stand a chance of getting Doza 如果你心思还在家
[01:01] if your head is back home. 那我们绝无可能抓到多扎
[01:20] Happy anniversary, Andres Doza. 纪念日快乐 安德烈斯·多扎
[01:24] Maria, you shouldn’t have. 玛丽亚 不必买这些的
[01:29] And my present? 我的礼物呢
[01:36] As soon as I get back. 我一回来就拿给你
[01:38] I promise. 我保证
[01:50] You forgot to remind me it’s my anniversary. 你忘了提醒我今天我的结婚纪念日了
[01:52] I have no present. 我没准备礼物
[01:53] What, your girlfriend? 什么 你的女朋友
[01:54] My wife, fool. 是妻子 蠢货
[01:56] Just give her the gift of cash. 送她现金当礼物吧
[01:58] Cash only works with girlfriends, Lazo. 送女朋友现金才管用 拉索
[02:00] Not wives. One day, you’ll learn that. 妻子不行 有一天你会明白的
[02:25] I entrusted you with the plaza, Javier, 我信任你把广场交你打理 哈维尔
[02:28] and you repay me by stealing from me? 你却偷我的钱报答我吗
[02:31] No, Señor Doza, this is all a misunderstanding. 不 多扎先生 你误会了
[02:34] Look at the position you have put your employees in. 看看你把你的员工害成什么样了
[02:38] What will you tell his family? 你该怎么跟他家人说
[02:44] You think I don’t track 你以为我不知道
[02:45] how much product comes through the plaza? 广场赚了多少钱吗
[02:47] Please, Andres, 求你了 安德烈斯
[02:49] it’s my wife. 是我的老婆干的
[02:51] My wife handles all of the accounting. 记账的事一直是我老婆在做
[02:54] Well, that’s fortunate… because she’s here. 很好 因为她也在场
[02:58] She can clear the matter. 让她说明情况
[03:07] Gabriela… 加布里拉
[03:11] is it true what Javier is saying? 哈维尔说的是真的吗
[03:14] You’re responsible for the theft of my money? 是你偷了我的钱吗
[03:18] No. 不是
[03:19] No. What are you talking about? 不是 你在说什么
[03:22] Convincing. I believe her. 很有说服力 我相信她
[03:25] No, I did not say that Gabriela was responsible. 不 我没说是加布里拉干的
[03:28] I said she handles all the… 我说是她负责处理
[03:30] Help me! Oh, my God! 救救我 天啊
[03:39] Please accept my sincere apologies 抱歉让你看到了
[03:43] for this ugliness. 如此不堪的一幕
[03:44] But I cannot go easy on you and your employees 但我不能轻饶你和你的员工
[03:46] because you’re family. 因为你们是一家人
[03:49] Please, please, please don’t kill me… 求求你 求求你 别杀我
[03:54] I am not a monster. 我不是怪物
[03:57] Do you really think I would kill my wife’s sister? 你真以为我会杀了我老婆的姐姐吗
[04:01] Maria would never forgive me. 玛丽亚绝对不会原谅我的
[04:03] So I want you to go home, never speak of this. 所以你回家去吧 不准提这事
[04:07] Tell Maria that Javier, pig that he is, 跟玛丽亚说 哈维尔那头猪
[04:11] left you for another woman. 离开你去找其他女人了
[04:13] Okay, Andres. Sí. Thank you. Thank you. 好 安德烈斯 好 谢谢你 谢谢
[04:24] Your sister would like these. 你妹妹应该会喜欢这副耳环
[04:26] Yes, Maria would. Take them. 对 玛丽亚会喜欢 拿去吧
[04:37] Gracias, Gabriela. 谢了 加布里拉
[05:18] How are your sons? 你的儿子们怎么样
[05:20] – They’re bored. – Yeah. -他们无聊了 -是啊
[05:21] They miss their friends. 他们想念朋友们了
[05:23] They don’t understand why they’re here. 他们不理解为什么要待在这儿
[05:26] Danger isn’t real for them. 危险对于他们来说不存在
[05:27] It’s our job to protect them. 我们的工作就是保护他们
[05:29] – Isn’t that right, Lopez? – You sound like a good father. -对吧洛佩兹 -听起来你是个好父亲
[05:31] Jury’s still out on that one. 这一点还没有定论
[05:32] I’m trying to be a good father. Day to day, right? 我努力要做一位好父亲 日复一日
[05:34] That’s all you can do. Day to day. 我只能做到这样 日复一日
[05:38] You know, what you did for me last night, coming after me, 昨晚你来追上我
[05:41] that took courage. 很需要勇气
[05:42] I thought I was doing what was best for my family. 我以为我是在为家人好
[05:44] I wasn’t. Thank you. 但我错了 谢谢你
[05:47] Getting Doza is what’s best for your family right now. 对你家人来说 抓住多扎才是最好的
[05:50] We do that, and we get your boys 我们抓住他 让你的孩子们
[05:52] back to their friends, okay? 回到朋友身边
[05:53] God willing. 上帝保佑吧
[05:54] Nobody’s gotten close to Doza yet. 目前还没有人能接近多扎
[05:56] Let’s hope snagging Carla Reyes leads us somewhere. 但愿能在卡尔拉·雷耶斯身上取得突破
[06:01] ‘Cause she’s all we got right now. 她是我们唯一的线索
[06:03] Right? 对吧
[06:11] – You got anything yet? – Not yet, but we will. -有进展吗 -还没有 但会有的
[06:14] Getting tired of waiting on you. 真受不了一直等你
[06:21] Phone records, bank records, travel records. 通话记录 银行记录 旅行记录
[06:26] What are we missing? 我们忽略了什么
[06:29] Carla Reyes’s bra size. 卡尔拉·雷耶斯的胸围
[06:31] And the date of her First Communion. 她领第一次圣礼的时间
[06:33] Otherwise… we know everything about her. 除此之外 我们对她无所不知
[06:37] All we have to show for it are the names 我们只需要的只是
[06:38] of a few mid-level cartel figures. 一些集团中层的人物姓名
[06:41] Dante Vega, a money man for Doza, 但丁·维加 多扎的资金经手人
[06:44] visited Carla Reyes several times; we know this. 多次拜访卡尔拉·雷耶斯 我们知道这一点
[06:48] There’s got to be something more, some deeper connection 多扎和卡尔拉之间一定
[06:51] that Carla has to Doza. 还有更多更深入的联系
[06:53] Unless there isn’t. 也可能没有
[06:55] We’ve been through everything. 我们已经把所有资料
[06:56] Twice. 过了两遍了
[06:58] No. She’s hiding something. 不会 她一定有所隐瞒
[07:02] Let’s go through it again. 咱们再看一遍
[07:07] Wake up, Sleeping Beauty. 醒醒啦 睡美人
[07:08] Rise and shine. 太阳当头照了
[07:10] – Nope. – You see, I think I found a cure -不 -我想我找到了
[07:13] for this emotional pain that ails you. 治愈你情伤的办法
[07:15] What the hell are you talking about, man? 你在说什么呢
[07:16] Oh, you fighting your way 你要从绝望的战场上
[07:18] through the battlefield of despair. 杀出重围
[07:20] Look at that. 怎么样
[07:20] What’s a battlefield of despair? What are you talking about? 什么绝望的战场 你说什么呢
[07:23] Right. 好吧
[07:24] See, you need a plan. 你需要有个方案
[07:27] How ’bout I stop drinking bad tequila? 那”我不喝劣质龙舌兰”
[07:28] – Is that a good plan? – Not enough of one. -算不算个好方案 -不够好
[07:30] You see, a plan is waging war and taking out the enemy. 方案就是发起战斗消灭敌人
[07:33] And tequila, my friend, is not your enemy. 而我的朋友 龙舌兰不是你的敌人
[07:36] Heartbreak is. 失恋才是
[07:38] – You understand? – Oh, all right, Sonny. -明白吗 -好吧 桑尼
[07:40] You know what, I would honestly rather right now 说实话我这会儿
[07:42] you wrapped your little skivvies around my face 宁愿你把内衣裹在我脸上
[07:44] than hear what you’re about to tell me. Okay. 也不要听你告诉我该怎么办
[07:46] One might ask how you wage war against heartbreak. 可能你会问如何战胜失恋
[07:49] I will tell you. Step one: 告诉你吧 第一步
[07:51] you need to minimize it in all forms. 你要将其控制在最小范围
[07:53] Which means you need to block Stella 就是说你要屏蔽斯特拉的
[07:55] on all social media platforms. 所有社交媒体平台
[07:57] No late-night perusing of her pictures, 不要在夜深人静时看她的照片
[07:58] and no checking on her updated relationship status. 不要查看她的最新恋爱动态
[08:01] – Is this seriously happening right now? – Uh-huh. Step two: -现在真的要这么做吗 -第二步
[08:04] you need to create a heartbreak-free environment. 你要营造一个与伤心绝缘的环境氛围
[08:08] That means purging your living space 就是说你要净化生活空间
[08:10] of all gifts. Yeah. 清理掉所有礼物
[08:12] Anything associated with 所有跟你的心上人
[08:13] the-the person of-of your affection. 有关的物品
[08:15] Hold on a second. Did you just say “Person of affection”? 等一下 你刚才说”心上人”
[08:19] Yes. 是的
[08:19] Where did you, where did you get this? 你是哪学来的这个词
[08:23] Sonny? 桑尼
[08:25] Did you google how to get over a breakup? 你不会是去谷歌怎么摆脱失恋了吧
[08:27] No. Maybe… 不是 也许是吧
[08:30] Okay, look, I got it from Cosmo. 我是从时尚杂志上看的
[08:34] You boys having fun? 你们哥俩玩得开心吗
[08:36] We’re healing, Ray. 我们正在治疗 雷
[08:37] What, from last night? 因为昨晚的事吗
[08:38] Yes. 没错
[08:40] What the hell is it I hear about you two going outside the wire? 我听说你俩擅自行动 是怎么回事
[08:42] – Who told you that? – The moron police. -谁跟你说的 -那个蠢蛋警察
[08:45] Got you dead to rights. 看到你们捍卫正义
[08:46] You two witness some dude get schwacked at a strip club, 你们俩看到某个人在脱衣舞里俱乐部被人枪杀
[08:48] and you decide to hit the town? 然后决定大杀四方吗
[08:49] Okay, look, Mr. Buzzkill, 扫兴王
[08:51] it was my idea to take the young buck out. 干掉那个年轻人是我的主意
[08:54] No, come on, Sonny. 不 别瞎说 桑尼
[08:55] It was my idea to go to the club. 去俱乐部是我的主意
[09:00] What do you think Jason would say if he found out? 你们觉得如果杰森发现了会说什么
[09:02] What could he say? Jason went outside the wire, too. 他能说什么 杰森也擅自行动了
[09:04] Yeah, to help Lopez. 去救洛佩兹
[09:06] Him and his entire family has been marked for death. 他们全家都被打上死亡标记
[09:08] Ray, you know the White House sent us down here 雷 你知道白宫派我们来这里
[09:10] because Andres Doza murdered an American DEA agent? 是因为安德烈斯·多扎杀了美国缉毒探员吧
[09:12] Graham Kowit. 格雷厄姆·柯威
[09:14] Remember him? 记得他吗
[09:15] Yeah, well, he’s the reason we’re here. 我们来这里是因为他
[09:17] Not the, uh, not the Lopez family. 而不是为了洛佩兹一家人
[09:18] It is not your place to question number one, Spenser. 你没有资格质疑队长 斯宾塞
[09:23] Or me. 也不能质疑我
[09:25] Now, you go outside the wire again, 你再擅自行动一次
[09:27] I’ll drop the hammer. 我绝不客气
[09:36] We can go through this ten more times. 这些资料我们可以再看个十遍
[09:39] It won’t matter. Reyes is a dead end. 没用的 雷耶斯这边已经没有线索了
[09:42] Maybe not. 不一定
[09:42] I-I need to see the bank statements for the past two years. 我要看看过去两年的银行对账单
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:51] Yep. 没错
[09:52] What is it? 是什么
[09:57] Carla’s been holding out on us. 卡尔拉没有对我们全盘托出
[10:04] I gave you everything. 我全都告诉你们了
[10:06] No, you gave us doza’s middle management. 不 你告诉我们的是多扎的中层人员
[10:10] You asked for the names of my clients. 你们问我要我客户的名字
[10:12] All of your clients, Carla. 是你所有的客户 卡尔拉
[10:13] Not just the ones who don’t terrify you. 不止是那些对你没威胁的人
[10:19] You keep meticulous records. 你的记录做得非常详尽
[10:24] Too meticulous. 太过详尽
[10:26] There’s a lot of outgoing payments to some of your girls. 你手下一些姑娘的支出数目不小啊
[10:30] No corresponding incoming payments from a client. 但是却没有相应的客户付款记录
[10:32] Somebody’s getting a freebie. 有人在享用免费餐
[10:35] – Must be someone special. – Someone scary. -肯定是个特别的人 -可怕的人
[10:39] Someone you know will kill you if you talk. 如果你开口 这个人就会杀了你
[10:42] You’re gonna have to talk. 你必须说出来
[10:52] He will kill me. 他会杀了我的
[10:53] Then helping us find Doza is your best chance for survival. 那就帮我们找到多扎 你才有机会活下去
[10:57] Help us, Carla, 帮帮我们 卡尔拉
[10:59] and you can go back to your life. 然后你就能回到原来的生活
[11:01] The one you had before the cartel. 没有贩毒集团之前的生活
[11:14] Luis Castillo. 路易斯·卡斯蒂略
[11:16] He’s the client I’ve been comping. 他是我一直招待的客户
[11:18] Luis Castillo? 路易斯·卡斯蒂略
[11:24] Who is Luis Castillo? 路易斯·卡斯蒂略是谁
[11:25] He’s Doza’s most trusted lieutenant. 他是多扎最信任的副手
[11:28] He’s his best friend. 是他的挚友
[11:34] They call him El Lazo. 大家都叫他拉索
[11:36] This is the break we need. 这就是我们需要的突破口
[11:38] We find Lazo, we find Doza. 找到拉索 就能找到多扎
[11:46] Colonel, I need to be a part of it. 上校 我要参与行动
[11:50] My mind’s good. I got it set straight. 我头脑清晰 心无旁骛
[11:53] Let the man work. Let him work. 让他干活 让他干活吧
[11:56] Okay. One of the very few pictures we have of Doza. 这是我们手上为数不多的一张多扎照片
[12:00] Beside him is Luis Castillo, 他身边的就是路易斯·卡斯蒂略
[12:02] aka El Lazo. 又名拉索
[12:03] He is Doza’s second in command and his oldest friend. 他不仅是多扎的二把手 还是他的老友
[12:06] El Lazo? 拉索
[12:08] “The Noose.” 绞索
[12:09] All right, look, is there a link between Lazo and Carla Reyes? 拉索和卡尔拉·雷耶斯之间有联系吗
[12:11] Lazo uses Reyes’s escort services. 拉索是雷耶斯招妓服务的客户
[12:14] Every time Lazo comes to Mexico City, 每次拉索来到墨西哥城
[12:16] he calls her, for a woman. 他就会打给她找女人
[12:18] How often is he in town? 他多久来城里一次
[12:20] Last trip was eight weeks ago. 上一趟行程是八周之前
[12:21] So we just wait around till he gets horny. 我们就一直等到他饥渴吗
[12:23] No. This is what we do. 不 我们这么干
[12:26] We lure him to Mexico City. 我们把他骗到墨西哥城来
[12:28] What’s your proposal on that? 你有什么提议
[12:30] This guy’s Doza’s number two, right? 这个人是多扎的二把手 对吧
[12:32] What’s the number two guy do? 二把手都干什么
[12:34] He takes care of all of the major problems. 他要解决所有的重要问题
[12:37] What do we do? 我们要干什么
[12:38] Create a major problem. 制造一个大麻烦
[12:39] Hit one of his assets. 袭击他的一处据点
[12:44] What? 什么
[12:45] This. 这个
[12:47] This is a pottery factory. It’s right outside the city. 这是个陶瓷厂 正好在城外
[12:49] This is a front for Doza’s biggest meth lab. 这就是多扎最大的制毒工厂的幌子
[12:51] We take it out. 我们把它拿下
[12:53] – Perfect. – Doza’s a businessman. -完美 -多扎是个商人
[12:55] Right? I’m sure he’s got losses built in to the whole system. 对吧 他肯定有过很多损失
[12:57] So we just take out this one lab, 我们就袭击这个工厂
[12:58] it might not even elicit a response. 他甚至都不会有反应
[13:00] Unless the lab was taken out by a rival cartel. 除非这个工厂是被竞争对手打掉的
[13:03] Doza would never ignore that. 多扎绝对不会忽视这种事
[13:07] You want to start our own cartel? 你想要组建自己的贩毒集团吗
[13:08] Damn straight. 一点不假
[13:09] Los Badasses. That’s got a nice ring to it, doesn’t it? 洛杉矶大坏蛋 不错吧
[13:13] All right, so we-we hit the lab, right? 所以我们要袭击制毒工场 是吗
[13:15] We hope that Lazo takes the bait, comes back to town? 希望拉索能够上钩 回到城里来
[13:17] We hit it hard, man. Let’s go hunting, boys. 我们狠狠打击他一下 咱们去狩猎吧
[13:19] Yeah, we need to blend in for this op. 我们得乔装打扮一下
[13:21] Wear civilian clothes, cover our faces, 穿平民的衣服 把脸遮住
[13:24] minimal comms, ND vehicles and, most importantly, 减少通讯 用无明显特征车辆 最重要的是
[13:27] the attack itself needs to look like a cartel hit. 袭击必须看起来像是贩毒集团所为
[13:30] – Rough and messy, right? – Rough and messy. -简单粗暴 对吧 -简单粗暴
[13:35] We can do a simultaneous breach on two sides of the building. 我们可以在建筑物的两侧同时破坏
[13:37] Clear towards the middle. Set charges, break out. 向中间行进 布置炸弹 冲出来
[13:40] How many hostiles you expect 你觉得在那
[13:41] we’re gonna encounter here? 会遇到多少敌人
[13:43] Doza will have armed men there. 多扎肯定会安排武装分子在那
[13:45] Understand: many who work in the factory don’t want to be there. 记住 很多在工厂里工作的人其实并不想去
[13:48] They made bad choices, they’re not bad people. 他们做了错误的决定 但不是坏人
[13:52] All right, we’re not out to hurt nobody, right? 我们不是去伤害无辜的人的
[13:53] So we let them go, hope they spread the word back to Doza. 所以放他们走 希望他们能把话传给多扎
[13:59] Rules of engagement? 交战规则
[14:00] If they’re armed, we engage. 如果他们有武器 就交手
[14:02] Needs to be fast. In, out. 速战速决 进去 撤退
[14:41] Havoc, this is 1. I pass Petty. 作战中心 我是B1 已过佩蒂阶段
[14:44] Bravo 1, this is Havoc. I copy Petty. B1 我是作战中心 收到已过佩蒂阶段
[14:46] Bravo 2, this is 1, stand by. B2 我是B1 待命
[14:48] Bravo 1, this is Bravo 2. In position. B1 我是B2 已就位
[14:50] Execute, execute, execute. 执行 执行 执行
[16:06] Have your men set the charges, 让你的人去布置炸弹
[16:07] then meet us back at the exfil point. 之后在撤离点汇合
[16:09] Havoc, this is 1. We’re passing Earnhardt. 作战中心 我是B1 已过伊恩哈德阶段
[16:10] Good copy, Bravo 1. Passing Earnhardt. 收到 B1 已过伊恩哈德阶段
[16:58] Nice work out there. 干得不错
[17:00] Once the bullets started flying, 只要一交上火
[17:01] all my problems went away. 我所有的问题都不见了
[17:02] Yeah, I know that drill. I know it all so well. 这我知道 我很了解
[17:07] It’s the calm in the chaos. 在混乱里的平静
[17:09] But now we’re back. 但是现在我们回来了
[17:11] And so are your problems. 你的问题也回来了
[17:27] My… my sons, 我的 我的儿子们
[17:33] they can’t live like this forever. 他们不能一直这么生活下去
[17:37] They did nothing wrong. 他们没做错什么
[17:42] You got to hang in there. 你得坚持下去
[17:43] Like I told you, we’re gonna get this done. 我跟你说过 我们会了结这件事的
[17:47] We’re not leaving till we get Doza, 不抓住多扎我们不会走
[17:49] and your family is safe. 直到你的家人安全
[17:55] Here it is right here. 到这了
[17:58] Another slap, another drink. 又一耳光 再干一杯
[18:04] Ah, man, he is getting beat up. 他又被打了
[18:07] Hey, you guys mind turning this down a little bit? 你们介意关小点声音吗
[18:09] Some of us have better things to do 我们中有些人除了听这些垃圾
[18:11] than listen to this crap. 还有更好的事要做
[18:12] Ain’t that right, Spenser? 是吧 斯宾塞
[18:13] What are you talking about, Ray Perry? 雷·佩里 你在说什么呢
[18:14] This is the best damn show on TV. 这是最好的电视剧了
[18:16] Little senorita right there, well, 这里的年轻小姐
[18:19] she could slap me any day of the week, 她随时扇我巴掌都行
[18:20] ’cause she is half-crazy, half-fire. 因为她又疯狂又性感
[18:22] That is the perfect Sonny Quinn mix right there. 和桑尼·奎恩太配了
[18:24] Mm, I’m just a little surprised 我只是有点惊讶
[18:26] that her name doesn’t end in a Y, Sonny. 她的名字结尾没押韵 桑尼
[18:27] Meaning? 什么意思
[18:28] Uh, Tammy, Brandy, Tiffany, Charity. 比如塔米 布兰迪 帝芬妮 查丽蒂
[18:31] See a theme here? 看出规律了吧
[18:34] Well, let’s talk about your track record there, Davis. 那我们来说说你的情史吧 戴维斯
[18:36] – Let’s not. Let’s not. Okay– Todd. -不要吧 好吧 -陶德
[18:38] – Then there was Keith. – Stop. -然后是基斯 -停下
[18:40] And then the winner, winner, chicken dinner 然后就是大吉大利 今晚吃鸡的
[18:41] – Dakota. – Okay. -达科他 -好吧
[18:45] Here it goes again. Here she comes. 又来了 她又要打了
[18:49] Oh, he’s got welts. Look at him. Look at him. 他脸上被打出红印了 快看
[18:51] He needs some ice. 他需要冰块
[18:53] CISEN’s picked up a lot of chatter 调查与安全中心就我们
[18:54] about our hit on the lab. 袭击制毒据点的事情唠叨了半天
[18:55] Specifically, speculation that the Merida Cartel was behind it. 尤其是关于梅里达集团是幕后主使的推断
[18:58] That’s good. 很好
[19:00] You realize that even if El Lazo comes to town, 你意识到了即使拉索过来了
[19:01] there’s no guarantee he’ll call Carla for a woman? 也不一定会叫卡尔拉给他找女人吗
[19:03] – He will. – It’s been three days and nada. -他会的 -三天过去了却什么都没有
[19:08] He’ll call. 他会打给她的
[19:10] We’re all creatures of habit. 我们都是屈从习惯的生物
[19:13] Oof, this is the part I hate. The waiting. 等待是我讨厌的部分
[19:16] You picked the wrong job. 你选错了工作
[19:21] What got you into this work? 是什么让你来做这份工作的
[19:24] A CIA recruiter approached me in college. 一个中情局的招募员在我大学时找到了我
[19:27] I had no idea what the job entailed, but… how about you? 我根本不知道这份工作会带来什么 你呢
[19:31] I’m from a small town. 我是从小镇来的
[19:33] An only child, so my father was my hero. 作为独生女 我爸爸就是我的英雄
[19:36] Mm. He was a kind man. 他是个好人
[19:40] Always happy, 永远一副开心的样子
[19:42] until the cartels came. 直到那些贩毒集团出现
[19:45] From then on, he lived in fear 从那时候起 他就生活在恐惧之中
[19:48] that they would force him to grow drugs. 怕他们逼他种植毒品
[19:52] They never did, but my father’s– his fear and his, 他们没逼他 但我爸爸的恐惧
[19:56] his worry replaced his, 还有他的担忧 让他失去了
[20:00] his faith and his joy. 信仰和快乐
[20:03] And I grew up wanting no one else to know that fear. 我长大后就想让其他人都不必体验这种恐惧
[20:11] What about your family? 你的家庭呢
[20:13] Oh, um, I never knew my father 我没见过我爸爸
[20:18] and, uh, my mother was a criminal, 我妈妈 说得不好听的话
[20:20] for lack of a better word. 就是个罪犯
[20:21] Actually, that’s the perfect word for it. 最准确的说法应该是
[20:26] She was a scammer, 她是个诈骗犯
[20:29] a con artist. 是个骗子
[20:30] Credit card fraud, insurance fraud, identity theft. 信用卡诈骗 保险诈骗 身份证诈骗
[20:33] She was always working one angle or another, 她不是在做这个就是那个
[20:36] one man or another 不是骗这个人就是那个人
[20:38] one of them was my dad. 我爸爸就是其中一个
[20:40] I don’t think I’ve ever 我想我从来没听过
[20:42] heard her tell the truth about anything, 她对任何事情讲真话
[20:44] not even the weather. 甚至是关于天气
[20:46] That’s no way to grow up. 这可不是成长的好环境
[20:48] Nope. 不是
[20:51] Hi, Em, it’s Dad. I’m calling you again 我是爸爸 我又打给你是因为
[20:53] ’cause according to the schedule that we have, 根据我们的安排
[20:55] I was supposed to talk to you today. 我今天应该在这个时间跟你说话
[20:58] So just do me a favor, can you call me back 所以拜托能给我回个电话吗
[21:01] and tell me that you’re getting these messages. 告诉我你收到了这些信息
[21:02] I’d like to hear from my kids, okay? 我想听到我孩子们的消息 好吗
[21:04] I love you. 我爱你
[21:06] Bye. 拜
[21:10] Hey. All good at home? 家里都还好吗
[21:13] Yeah, all is great at home, just, you know, 都还好
[21:15] the kids, they’re MIA, Davis. I can’t… 只是孩子们没有消息 戴维斯 我…
[21:19] They’re probably just out having fun. 他们可能正玩得开心呢
[21:20] Well, if they’re out having fun, 如果他们是出去玩了
[21:21] it’d be nice if they would call to confirm that. 那最好能打个电话跟我确认一下
[21:24] Talk to me, leave me a voice mail. 跟我说说 留条语音信息
[21:25] I’ve called, like, 19,000 times. They’re not picking up. 我打了几百次了 他们就是不接
[21:28] I don’t know. Maybe I can get some sleep when they do. 我不知道 可能他们告诉我一声我才睡着
[21:31] I think that every kid feels a certain responsibility 我觉得每个孩子似乎都肩负着
[21:33] to drive his parents crazy. 逼疯父母的责任
[21:34] Well, then I guess my kids are overachievers, Davis. 那我的孩子们应该是其中佼佼者 戴维斯
[21:39] Hey, how’re you doing? How’re you holding up? 你怎么样 你还好吗
[21:42] How am I doing? 我怎么样
[21:47] How am I doing? 我怎么样
[21:50] I don’t know how to answer that. I really don’t. 我不知道怎样回答 真不知道
[21:54] Good. 很好
[21:55] Okay. 还行
[21:58] I guess it depends on the time of day, right? 我想那得看在什么时间了吧
[22:03] Got to get Lazo here. 要把拉索引到这里来
[22:05] I got to get him here. I got to lure this guy here 我得把他引到这里来
[22:07] ’cause I got to do something. Man, I’m…Yeah. 因为我必须得做点什么
[22:08] I get it. 我明白
[22:11] Hey. What you did for Lopez, that was… 你为洛佩兹做的一切
[22:15] It’s good to give men hope. 给予人们希望是好事情
[22:17] Hope. 希望
[22:19] Not a lot of hope these days here. 目前在这地方并没有太多希望
[22:22] You’ve seen the stats, right? You read about them? 你已经看过统计数据了吧 看过了吗
[22:26] 30,000 people were killed last year in this war in Mexico. 去年墨西哥有三万人死于这场战争
[22:30] That is 80 families a day torn apart. 每天有八十个家庭家破人亡
[22:35] I know. I get it. It’s hard to wrap your head around. 我知道 你很难集中精力认真思考
[22:39] Yeah. 对
[22:44] Yeah, it is. 对 没错
[22:46] But, hey, thank God for the tequila, right? 不过 感谢上帝 还有龙舌兰酒
[23:00] Bag’s all yours. 沙袋让给你了
[23:02] I’m not here for that. 我不是为它来的
[23:04] I’m here to find out why you’ve been hitting that bag 我是来搞清楚你为什么一直打沙袋
[23:06] like you’ve been watching Rocky on a loop. 就像你一直循环播放《洛奇》
[23:11] Nothing’s wrong. 没什么事
[23:14] The hell it’s not. 不可能
[23:16] Something is wrong. 一定发生了什么
[23:18] Clay Spenser I know 我认识的克莱·斯宾塞
[23:19] doesn’t question his leaders or disobey team rules. 不会质疑领导 不会违反队内规定
[23:24] You’re off. 你不在状态
[23:25] And I’m not going away till you tell me why. 你不告诉我为什么 我是不会走的
[23:29] It’s, uh… 是因为
[23:34] Stella. 斯特拉
[23:37] She left me. 她离开我了
[23:42] I’m sorry to hear that, brother. 我很抱歉 兄弟
[23:47] I… thought everything was solid between you two. 我以为你们两个关系很稳定
[23:52] Yeah, it was. 对 曾经是的
[23:54] Yeah, and then, uh, then it wasn’t. 后来 后来就不是了
[24:00] Adam’s death really hit her hard. 亚当的死对她打击很大
[24:03] Then me taking a round terrified her. 而我出任务又让她很害怕
[24:09] The thing is, I-I… 问题是
[24:11] I thought that I could have it all. 我以为我可以拥有一切
[24:13] I did. Thought I could have the team, 真的 我以为我可以拥有队伍
[24:16] the family, 同时拥有家庭
[24:18] you know, as long as I just, as long as I just tried, 只要我努力争取
[24:22] as long as I did it better than my old, my old man, 只要我比我父亲做得好
[24:23] better than Jason. 比杰森做得好
[24:27] I was wrong, Ray. 我错了 雷
[24:29] Reality is, it’s a choice. 事实是 这是一个抉择
[24:34] It’s one or the other. 两者只能选一
[24:38] Me and Naima make it work. 我和奈玛就做到了
[24:39] Yeah, well, you two are a miracle. 是的 你俩是个奇迹
[24:40] Miracles don’t happen for most people. 多数人不会遇到奇迹
[24:47] Look, just because this isn’t the life for Stella 虽然这不是斯特拉想要的生活
[24:50] does not mean you cannot have them both. 并不代表你不能同时拥有两者
[24:54] Just maybe not with her. 只是 也许不是和她在一起
[24:57] That’s not what I want to hear. 这不是我想听的
[25:02] Clay. The pain is real. 克莱 痛苦是事实
[25:07] But you are off. 但你状态不对
[25:09] And you got to get yourself squared away 你必须把情绪调整好
[25:10] for the good of the team. 为了团队的利益
[25:14] You sure I’m the only one you should be giving this speech to? 你确定这话应该对我一个人讲吗
[25:18] It seems to me the only one who’s worried 我看最担心团队利益的人
[25:20] about the good of the team, Ray, is you. 只有你一个吧
[25:23] It’s not Bravo 1. 不是B1
[25:55] Okay. Bye. 好的 再见
[26:00] Now what happens? 现在要怎么做
[26:02] You do everything exactly the way you’ve done it before. 你原来怎么做的现在就怎么做
[26:06] You do not deviate in any way. 别耍任何花样
[26:11] These agents will take you home and they’ll stay with you. 这些特工会送你回家并陪着你
[26:17] It’s almost over, Carla. 很快结束了 卡尔拉
[26:21] Muy bien. 做得很好
[26:24] Four hours ago, 四小时前
[26:25] Lazo called Carla to set up an escort for tonight. 拉索致电卡尔拉让她安排今晚的应召女
[26:28] Okay. Who’s the lucky lady? 好 这次的幸运儿是谁
[26:31] Sofia Nunez. She’s an aspiring actress, 索菲亚·努涅兹 一心想成为女演员
[26:34] one-time Mexicana Universal contestant. 曾参与过墨西哥全国选美大赛
[26:36] Sofia is meeting Lazo at a nightclub called La Sociale. 索菲亚将在社交夜总会与拉索见面
[26:40] So we gonna pick him up en route 那咱们是半路截住他
[26:41] or wait till he gets to his shag pad? 还是等他到达夜总会的时候再行动
[26:43] Picking him up’s gonna do us no good. 半路截获会打草惊蛇
[26:45] The minute that Lazo goes off the grid, 一旦拉索失去联系
[26:47] Doza’s gonna know something is up. 多扎定会有所察觉
[26:49] All right, so what’s the plan? 那好 计划是什么
[26:50] After Lazo meets Sofia at the club, 待拉索在夜总会与索菲亚碰面时
[26:52] we track her cell to wherever he takes her. 我们追踪她的手机看她会被带到哪去
[26:54] CISEN will then step in to establish surveillance 然后调查与安全中心会时刻监视
[26:56] on El Lazo going forward. 拉索的一举一动
[26:57] That’s great and all, 计划得挺好
[26:58] but a guy like Lazo isn’t just gonna walk in the front door. 但像拉索这样的老狐狸肯定不按常理出牌
[27:02] So what we need to do 我们还需要
[27:02] is we need to verify he’s inside with Sofia. 确保是他本人在夜总会与索菲亚碰面
[27:06] You want to put eyes in the club? 你想在夜总会安插眼线
[27:08] Not sure we’re gonna blend in. 我们可不一定能融入那里的气氛
[27:09] Uh, well, La Sociale is a hot spot 社交夜总会是欧美人士
[27:11] for Europeans and Americans. 聚集的场所
[27:13] And the Cartel. 以及贩毒集团
[27:15] Okay, so who’s going in? 那么 谁负责当卧底呢
[27:18] Couples attract less attention. 情侣不易被怀疑
[27:21] Meaning? 你的意思是
[27:22] Meaning you’ve got a date tonight. 意思是你今晚会有一场约会
[27:24] Should our cover be that we’re celebrating an anniversary 卧底情侣是该庆祝结婚纪念日呢
[27:27] or on our honeymoon? 还是在度蜜月呢
[27:29] I’d say the honeymoon’s over. 蜜月早就结束了
[27:31] All right, let’s get some rest. Gonna be a long night. 好了 好好休息一下 今夜又是个不眠夜
[27:35] A lot of moving pieces in this one, brother. 这次的任务得多随机应变 兄弟
[27:36] Never thought I’d miss the simplicity 还真怀念曾经的简单粗暴
[27:37] of kicking down doors. 踹开门就是干
[27:38] What, a low-vis op, 怎么 你是说卧底的任务吗
[27:40] bunch of Cartel killers in a club. 不就是夜总会几个贩毒集团的杀手
[27:41] What can go wrong? 能出什么岔子
[27:43] Besides that. 说的也是
[27:56] Sociale is the most popular club in the city with two levels 社交是这里最红的夜总会 上下两层
[27:59] and an estimated nightly attendance 夜间光顾这里的客户
[28:00] of about 2,000 people. 大约有两千余名
[28:02] Between service doors and VIP entrances, 在员工通道和贵宾室入口之间
[28:04] the club has more than a dozen entry and exit points. 有十多个出入口点
[28:07] We’re gonna need low-vis vehicles watching 得安排几个隐蔽车辆监视着
[28:09] from every side of this building. 这里的每一个角落
[28:11] La Sociale is Cartel-friendly. 社交夜总会是贩毒集团的地盘
[28:13] That means that Lazo’s men will be strapped. 意味着拉索的手下一定是全副武装
[28:15] But the metal detectors 但要想通过门口的金属探测器
[28:16] means Mandy and Jason won’t be. 曼迪和杰森就不能携带任何武器
[28:18] No armor, no comms either. That’s risky. 没有武器 没有通信设备 风险很大
[28:23] Reyes instructed Sofia to arrive at 10:30. 雷耶斯让索菲亚于十点半到达
[28:26] The club is at its busiest between 10:00 and 2:00. 晚十点到凌晨两点也是夜总会最火爆的时候
[28:29] It’s gonna be difficult to keep track of El Lazo in that crowd. 要在人海中持续监视拉索很难
[28:31] All we need to do 我们只需要
[28:33] is confirm that Sofia leaves with him. 确定索菲亚和他一同离开
[28:34] Then we can track her phone to his next location. 然后就能追踪她的手机定位他们的目的地
[28:37] You thinking a follow op? 你觉得该跟踪他们吗
[28:38] Two cars, one front, one behind? 安排两辆车 一前一后
[28:40] Given the nature of this city– its narrow streets, 根据这里的城市构造 路窄
[28:42] sharp turns, and heavy traffic– 尽是急转弯 交通还拥堵
[28:43] I suggest you follow from a distance. 建议跟踪时和他们保持点距离
[28:45] – Standard CTR. – Agreed. -标准近距离侦查战术 -明白
[28:47] I’m assuming ISR’s still out? 还是不能使用侦察监视设备吧
[28:49] Drone use over the city would require approval 在这里使用无人机
[28:51] from multiple government agencies. 需要各政府机关的同意
[28:53] We might as well tell Doza that we’re tailing his boy. 这不明摆着告诉多扎我们在跟踪他的人
[28:56] Not a lot of options. 真是没得选啊
[28:58] Well, if we want Doza, we go with what we got. 想抓住多扎 就只能随机应变了
[29:21] We definitely drew the short straw. 我们不去卧底真是亏大发了
[29:23] No way in hell. 我才不想进去
[29:25] That music inside is like a sick calf 里面的音乐像是生病的小牛犊
[29:28] bawling for mama. 在哭嚎着找妈妈
[29:57] Bravo 2, this is Bravo 3. B2 这里是B3
[29:59] How’s it look on your side? 你那里怎么样
[30:01] We’ve got multiple fighting-age males entering the club. 我们看到很多成年男性进了夜总会
[30:03] All armed. 全副武装
[30:05] They’re likely getting ready for Lazo’s arrival. 他们可能是在为拉索的到来做准备
[30:07] Jason and Mandy are in the lion’s den now. 杰森和曼迪现已深入虎穴
[30:15] Lazo’s date’s arrived. 拉索的约会对象来了
[30:31] Havoc, this is Bravo 2. Bravo 1 has eyes on Cinderella. 作战中心 这里是B2 B1看见了”灰姑娘”
[30:34] As does Rita. 丽塔也是
[30:38] Signal ping is working. We have a lock on her phone. 信号定位起作用了 我们已经锁定了她的手机
[30:41] That’s a good copy, Bravo 2. 收到 B2
[30:43] We have it as well. 我们也看到了
[30:43] Let us know when the HVT arrives. 高价值目标到达后通知我们
[30:46] Copy that. 收到
[30:47] I don’t like not having eyes on them. 我不喜欢这种看不见他们的感觉
[30:49] Rita’s their backup. All they have to do 丽塔是他们的后援 他们只需要
[30:50] is stay locked onto Sofia’s phone 锁定索菲亚的手机
[30:52] and follow from a distance. 远远地跟着就好
[30:54] Simple. 很简单
[30:55] Why is it always the simple ones that worry me? 为什么总是那些简单的事情让我担心呢
[31:01] I don’t understand places like this. 我搞不懂这个地方
[31:03] If you ask me, it’s loud noise, 要我说 这地方又吵又挤
[31:05] it’s crowded, there’s $1000 bottles of Ukrainian vodka. 还有一千块一瓶乌克兰伏特加
[31:08] Not the spot I would take you on our first date. 第一次约会我不会带你来这种地方
[31:10] You seem more like a, uh, dive bar and tequila gal. 你看起来更像是那种会去桌球酒吧喝龙舌兰的人
[31:13] That means I dragged you here? 意思是我把你拖来的吗
[31:17] We’re a couple for ten minutes, 我们已经假扮了十分钟夫妻了
[31:18] we’re already a cliché, Jeff. 来来回回就那么几句 杰夫
[31:25] I shouldn’t have doubted you. 我不该怀疑你的
[31:27] I don’t want to be at each other’s throats forever. 我也不想一直和你吵来吵去
[31:30] I want to put it to bed. 我想把这解决掉
[31:32] Bury it. 埋起来
[31:33] Want to bury it? 你想把这埋起来
[31:33] Yeah, you’re pretty good at burying things. 对 你很擅长埋葬秘密
[31:35] Burying people, too. 也很擅长埋葬某人
[31:38] Was going to Harrington that wrong? 找哈灵顿就是大错特错吗
[31:39] Like I said before, if you had any doubts, 就像我之前说的 如果你有疑问
[31:41] you should have come to me. 你应该找我
[31:43] It wasn’t entirely about doubts. 这并不是完全关于怀疑
[31:45] Maybe I was thinking that pulling you down here 或许我当时想的是 阿兰娜刚刚过世
[31:47] so soon after losing Alana wasn’t the best thing 就让你回到这里 对你和你的孩子来说
[31:50] for you and your kids. 不是件好事情
[31:52] Maybe I was thinking about you, Jason. 或许我是在为你着想 杰森
[31:56] Well, you put it that way, 你如果要这么说
[31:57] makes it a lot easier to swallow. 那就好接受多了
[31:59] Then again, you make a living 但话说回来 你就是靠着说一些
[32:01] telling people what they want to hear. 别人想听的话谋生的
[32:05] I don’t believe you. 我不相信你
[32:13] Lazo’s here. Come on. 拉索到了 走
[32:28] Bravo 2 to Havoc. Bravo 1 has eyes on HVT, B2呼叫作战中心 B1看到了高价值目标
[32:31] who has made contact with Cinderella. 已和”灰姑娘”接上头了
[32:33] Good copy, Bravo 2. 收到 B2
[32:50] None of my people saw him come through the street. 我的人没有看见他从街上过来
[32:53] Likely came up from underground. 可能是从地下冒出来的
[32:55] Martinez, let’s have your man sit on the garage exits, yeah? 马丁内兹 让你的人守着车库出口 好吗
[32:58] Copy. 收到
[33:20] Is he gonna chat all night 他打算聊一晚上
[33:21] or is he gonna close the deal? 还是要完成交易
[33:23] Terrorizing a country is a stressful job. 恐吓整个国家压力很大
[33:26] Even psychopaths need someone to talk to. 就算是变态也需要和别人聊聊天
[33:37] Hey, he’s taking a call. 他在接电话
[33:56] Damn it. 该死
[34:21] Yeah? 喂
[34:22] Do you have a lock on Cinderella’s cell? 你还在锁定”灰姑娘”的手机吗
[34:24] We lost her. 我们跟丢了
[34:27] Yeah, boss, she’s still in the club. 老大 她还在夜总会里
[34:28] Northwest corner of the building. 大楼的西北角
[34:30] Copy. 收到
[34:32] Check to see if she’s in the bathroom. 去看看她是不是在洗手间
[34:33] We lose her, we lose our track on Lazo. 如果我们跟丢了她 就失去了拉索这条线
[34:35] We lose Lazo, we lose Doza. 如果找不到拉索 就找不到多扎
[34:50] What is it, boss? 怎么了 老大
[34:51] Got eyes on our HVT? 看见高价值目标了吗
[34:52] Negative. Watching all doors. 没有 每个门都盯着的
[34:54] Thinking he left without our Cinderella. 他应该没带”灰姑娘”就走了
[35:53] What is it? 什么情况
[35:55] Sofia said Lazo left to see his boss. 索菲亚说拉索要去见他老板
[35:57] He left to go see Doza. 他去见多扎了
[35:58] It’s not exactly solid intelligence. 这个情报未经核实
[36:00] Don’t have anything else to go on here. 反正再待在这里也没有用了
[36:02] Something’s wrong. 这一定有问题
[36:11] There’s Jason. 杰森出来了
[36:20] Silver Mercedes, heading east. 银色奔驰 向东开走了
[36:22] He’s leaving his date? 他居然抛下了女伴
[36:22] Yup. To meet Doza. Drive. 没错 去见多扎 快开车
[36:25] This could all end tonight. 今晚一切都可能结束了
[36:27] Yeah, that’s right, it could end tonight. 没错 今晚就可能结束
[36:28] All elements, this is Bravo 2. 所有人听好 这里是B2
[36:30] We are following the HVT. 我们在跟踪高价值目标
[36:31] Headed northbound on Paseo de la Reforma. 由改革大道向北移动
[36:33] What the hell? 什么情况
[36:36] I don’t remember this being part of the plan. 我记得计划里没这部分
[36:46] J, following Lazo without the girl’s cell to track? 老杰 没有那姑娘的手机去追踪拉索吗
[36:49] There’s too many unknowns. 不确定因素太多了
[36:51] We don’t know why he left his date 我们不知道他为什么抛下女伴
[36:52] or how many eyes are on him. 也不知道有多少人正在盯着他
[36:53] Sitting on his bumper is not the smartest play. 追在他车屁股后头可不是最好的策略
[36:55] It’s our only one, Ray. 这是我们唯一的机会 雷
[36:57] Sit on the bumper, Trent. 跟紧他的车 特伦特
[36:58] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[37:00] Interrogative; is Cinderella with the HVT? 怎么了 “灰姑娘”和高价值目标在一起吗
[37:03] Negative, Havoc. He’s alone. 没有 作战中心 他一个人
[37:06] All right, good copy, Bravo 2. 好的 收到 B2
[37:07] Maintain your distance, keep your heads down. 别跟得太紧 保持低调
[37:10] Roger that. 收到
[37:10] We don’t have the cell. 我们没拿到手机
[37:11] You’re not scrubbing the op? 你居然没有取消这次行动
[37:13] Jason’s call. 杰森的决定
[37:14] Gonna back it. 我们要支持他
[37:18] What? 什么事
[37:19] Nobody’s answering at Reyes’s. 雷耶斯的电话没人接听
[37:20] We’re on our way to her apartment now. 我们现在已经出发去她的公寓了
[37:22] All right. Keep me posted. 很好 有消息通知我
[37:24] Jason, I have a bad feeling. I think we could be burned. 杰森 我有不祥的预感 我们可能会失败
[37:26] We don’t know that; keep me posted. 这都不一定呢 有消息通知我
[37:30] Hey. Where are we? 我们到哪了
[37:32] Ixtapaluca, it’s the biggest slum in the city. 伊斯塔帕卢卡 市内最大的贫民窟
[37:34] Any idea why Lazo would be 知道拉索为什么
[37:36] meeting Doza in a place like this? 要在这样的地方见多扎吗
[37:37] Yeah, Doza’s smart. He would never set up 多扎很狡诈 他绝不会在
[37:39] a meeting at the Four Seasons. 四季酒店这样的地方约人见面
[37:40] No one would ever think to look here. 绝不会有人想到来检查这里
[37:44] Bravo 3 to Bravo 1. B3呼叫B1
[37:45] We’re passing outside our 20 minute perimeter of our QRF. 已超出快速反应部队二十分钟能到的范围了
[37:48] Is there any reason we don’t wave this off? 为什么我们还要继续这次行动
[37:51] Bravo 3, this is 1. B3 我是B1
[37:52] Got you loud and clear. Charlie Mike. 你给我听清楚 继续执行任务
[37:54] Continue mission? We’re sitting cucarachas. 继续执行任务 这不是往枪口上撞嘛
[38:12] Bravo 3, this is 1. B3 我是B1
[38:13] They split right, down two side streets. 他们在两条小路后的路口右拐了
[38:22] That’s not good. 情况不妙
[38:24] Havoc to all Bravo stations, we have vehicles 作战中心呼叫B队全员 我们看到多辆车
[38:26] rapidly approaching our position. 快速驶向我们的位置
[38:32] Havoc Base, this is Bravo 6. 作战中心 我是B6
[38:33] We have troops in contact. 我们与敌军正面交火
[38:34] Copy, Bravo 6. Bravo 1, QRF is inbound. 收到 B6 B1 快速反应部队过来了
[38:38] Get your guys mustered up in five and out the damn door. 五分钟内召集你的人 马上给我出发
[38:40] Davis, I need ISR ASAP. 戴维斯 立刻上侦查监视设备
[38:41] Roger, sir. 收到 长官
[38:44] Go through them. 撞过去
[38:53] RPG! 火箭筒
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号