Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:52] Ah. Remind me to never do this again, huh? 提醒我以后再也别干这个了
[01:54] I’ll let Captain Edwards know you don’t approve 我会告诉爱德华兹船长你不喜欢
[01:56] of his damage lock-out chamber. 他的破调压潜出舱
[01:59] I’m sure all the COs of nuclear submarines 所有核潜艇指挥官的客舱外
[02:01] have complaint boxes posted outside their staterooms. 肯定都有个投诉信箱
[02:04] Yeah. A lock-out chamber… 是啊 比起在那里面
[02:08] it’s like a five-star hotel compared to being in that thing, 调压潜出舱堪称五星级酒店了
[02:11] – that’s for sure. – Yeah. -毫无疑问 -肯定的
[02:12] – How’d it go out there? – It went swimmingly. -那边情况如何 -“如鱼得水”
[02:14] Iranian cargo ship exactly where Mandy 伊朗货轮正好就在
[02:16] said it was supposed to be. 曼迪所说的地方
[02:18] Ah, a successful special reconnaissance in North Korea. 是一次成功的朝鲜特殊侦察任务
[02:21] Sir, Tube four is depressurized and ready to unlock. 长官 四号管道已减压 准备潜出
[02:23] Very well, Petty Officer Takahashi. 很好 高桥海军军士
[02:25] Let’s get Senior Chief Perry the hell out of there. 去救佩里高级士官长出来吧
[02:27] – Aye, sir. Stand by. – Roger that. -是 长官 待命 -收到
[02:35] Hi, Ray. 雷
[02:36] That was unpleasant. 真难受
[02:37] I don’t know about that. I mean, swimming against current? 这滋味我可难说 逆流而上
[02:39] That was unpleasant. 难受死了
[02:41] How you holding up? 你还好吗
[02:43] I burned up my air consumption. 我的氧气用完了
[02:44] Was down to 35 bar of O2 before I locked back in. Ooh. 我潜入之前氧气降到了35巴
[02:46] Lucky for us, this sub’s gonna give us a lift 我们运气好 这艘潜艇会载我们
[02:49] – back to our exfil boat. – Can’t be soon enough. -回到撤离船上 -没那么快
[02:51] Being in a sub’s cramped quarters, too many dudes, 潜艇宿舍狭窄 人又太多
[02:53] it’s like living in an underwater Y. 就像是在水下迷宫
[02:55] I’m gonna leave you in the capable hands 我让得力干将高桥军士
[02:57] of Petty Officer Takahashi 在这里照看你们
[02:58] here while I transfer these photos over to Havoc. 我去把照片传给作战中心
[03:00] How long till we get our last man out? 最后一个人还有多久出来
[03:02] – Five minutes, sir. – All right. -五分钟 长官 -好
[03:03] Let’s get Quinn and Spenser out, stand by. 把奎恩和斯宾塞弄出来 待命
[03:09] Make a hole. 借过
[03:15] Up ladder. 上梯子
[03:26] Your swimmers recovered, sir? 你的潜水员减压了吗 长官
[03:28] Yeah. Waiting on the tube to depressurize 没 还在管道里等待减压
[03:29] so we can pull my last two men out, Master Chief Wilke. 还有两个人没出来 维尔克总士官长
[03:32] Captain Edwards will be happy to hear that. 爱德华兹船长会很高兴的
[03:34] About time we got underway. 该行动了
[03:37] Loitering in enemy territory 我也不赞成
[03:38] is not my idea of a good time, either. 在敌军领地瞎晃
[03:40] We floated the communication buoy 你的第一个队员减压后
[03:42] after we recovered your first man. 我们就设置了通信游标
[03:43] Radio’s all yours. 你可以用无线电
[03:45] ET2 will upload your images. ET2会上传你的图片
[03:50] Would it kill ’em to put a window in here? 加个窗户会要他们的命吗
[03:52] There’s nothing to see but black water this far down. 在这个深度 除了漆黑的海水什么都没有
[04:00] They got it. Exactly where we thought it would be. 他们到了 正如我们所料
[04:02] Yeah, pulled it off. Now they just got to get out of there. 是 圆满完成 现在就等撤离了
[04:05] Toughest thing in the world is standing by 世上最艰难的莫过于
[04:07] while your team works without you. 团队干活没带你
[04:09] Well, it makes it a little bit easier 想想桑尼有多讨厌下水
[04:10] knowing how much Sonny hates the water. 可能会好受一些
[04:12] Havoc Base, this is Bravo Actual. 作战中心 我是B队代理指挥官
[04:14] Radio check. Over. 无线电检查 完毕
[04:16] Bravo Actual, this is Havoc Base. 代理指挥官 我是作战中心
[04:17] We have you broken but readable. How me? 信号断断续续 但能听清 你呢
[04:19] I have you same. 我也是
[04:21] I pass Rourke, Morrissey, and Mars. 已过洛克 莫里西和马尔斯阶段
[04:24] How copy? 收到了吗
[04:25] That is a good copy. 收到了
[04:26] Any other message traffic for this station at this time? 还有其他消息吗
[04:29] Negative, Havoc. Just looking forward to seeing the sun again. 没 作战中心 等待日出
[04:31] Roger that. 收到
[04:32] Tell Bravo 3 to look out for sharks. Havoc out. 让B3小心鲨鱼 完毕
[04:36] – Monero, checklist. – Yes, sir. -蒙迪欧 检查点 -是 长官
[04:37] Sir, they passed Morrissey. 长官 他们已过莫西里阶段
[04:40] All swimmers are recovered and on board 所有潜水员已减压完毕并登上
[04:40] 洛克 莫里西 马尔斯
[04:41] the USS Booker T. Washington. 布克·T·华盛顿号美军战舰
[04:43] Miss Ellis, how much longer can 艾利斯女士
[04:44] their exfil platform hold on station? 撤离平台还能坚持多久
[04:46] Uh, the Ang Paggising can hold another four hours. “觉醒”号还能再坚持四小时
[04:50] Being this close to North Korean waters, 离朝鲜水域这么近
[04:51] they’ll definitely be on DPRK’s radar, 他们肯定会被朝鲜雷达发现的
[04:53] but since this trawler is known to fish the area, 但这艘拖网渔船可以在那片水域打渔
[04:56] it shouldn’t arouse suspicion. 应该不会引起怀疑
[04:58] Let’s hope not. 但愿不会
[04:58] 朝鲜 北方分界线 黄海
[04:59] It’s the only way they’re getting home. 那是他们回家的唯一指望
[05:01] Lieutenant Commander, 少校
[05:03] I understand your men are recovered. 我知道你的人员已复位
[05:04] Our last man should be locking back in shortly. 最后人员很快回来锁仓
[05:06] As far as we’re concerned, our work here is done. 就我们而言 这里的工作已经完成了
[05:09] Not soon enough. 不算很快
[05:10] With 155 souls on board, I have no desire 运乘155人 我实在不想
[05:12] to stay longer than we have to. 多耽搁一会
[05:13] Master Chief, make your heading two-seven-zero 总士官长 航向2-7-0
[05:16] and make turns for 30 knots. 转弯30节
[05:17] Two-seven-zero, make turns for 30 knots. Aye, sir. 2-7-0转弯30节 是长官
[05:19] Petty Officer Jones, make your heading two-seven-zero 琼斯军士 航向2-7-0
[05:22] and turn for 30 knots. 转弯30节
[05:31] Let’s go, Ponyboy. 来吧 小伙子
[05:31] Get on out of there. 出来吧
[05:34] Grab my rifle? 拿下我的枪
[05:35] – Yep. – Thanks. -好 -谢谢
[05:37] Fins. 泳蹼
[05:44] Oh, boy. I feel like I just relived my own birth. 老天 我觉得好像刚刚把自己生出来
[05:46] – That was really just awful. – Yeah. -真太可怕了 -是啊
[05:47] I bet Sonny’s miserable. 我打赌桑尼更惨
[05:48] Oh, he’s got to be losing his claustrophobic mind 这会儿他的幽闭恐惧症
[05:50] right about now. Right? 大概都给治好了吧
[05:51] How much longer until he comes out? 他还要多久才能出来
[05:53] Uh, two minutes. 两分钟
[05:53] Two minutes? 两分钟
[05:58] Give him a call, Clay. 跟他通个话 克莱
[05:59] See how he’s holding up. 看看他怎么样了
[06:01] Bravo 3, this is Bravo 6, uh, B3 我是B6
[06:02] we’re requesting an update of your current position. 请汇报下你目前的位置
[06:10] Bravo 3, this is Bravo 2. B3 我是B2
[06:12] Radio check. Over. 无线电检测 完毕
[06:15] You changed locations? 你换地方了吗
[06:19] Hey, Sonny, this is Jason. 桑尼 我是杰森
[06:20] I bet right about now you’re regretting 我猜你这会儿正后悔
[06:21] doing all those squats, huh? 做了那么多深蹲吧
[06:23] All, uh, snug as a bug in there? 是不是像肉虫子一样舒服地卷曲着
[06:28] Kiss my waterlogged Texas ass. 吻我浸透水的德克萨斯屁股吧
[06:30] There it is. 瞧吧
[06:32] Hey, at least there was no sharks in there, brother, right? 至少那里没有鲨鱼 是吧 兄弟
[06:35] I’ll tell you what, man, I’d rather take a swim with the man 这么说吧 我宁愿跟天天和鲨鱼先生
[06:38] in the gray suit any day over sitting in here. 一起游泳也不愿意待在这里
[06:42] I feel like I’m on the business end of a clogged toilet. 感觉像是坐在了堵塞的马桶里
[06:46] Hey, maybe you should’ve let Trent take your place. 也许应该让特伦特换你
[06:50] This op wins the Sonny Quinn nightmare mission award. 这项行动赢得了桑尼·奎恩噩梦任务大奖
[06:53] Swimming? Check. 游泳了吧 对
[06:55] Freezing? Check. 冻得半死 是的
[06:56] Climbing over sharp volcanic rock? That’s a check. 攀爬尖锐的火山岩了 是的
[06:59] Didn’t get shot at? Check. 没被枪击 是的
[07:01] Now, last but not least, sitting in a tube 最后但不仅限于此
[07:03] that’s tighter than Shamu’s keister? 坐在一个比鲸鱼直肠还窄的管道里
[07:06] – Check. – You got to give it to him, man. -是的 -不得不说
[07:08] He’s a world-class complainer. 他是顶级抱怨大师
[07:09] – Nobody does it better. – Nuh-uh. -没人比他更会抱怨 -是啊
[07:10] – Master Chief, we’re ready here. – We’re ready? -总士官长 我们已准备好了 -准备好了
[07:13] Hey, Sonny, we’re ready. 桑尼 我们已就绪
[07:14] But, yeah, before we open you up, 但在我们把你打开之前
[07:15] you sure you don’t want to spend a little bit more time in there 你确定不想在里面多待一会吗
[07:17] and do a little bit of self-reflecting? 进行一下自我反省吗
[07:18] I will self-reflect all over your damn face, 你不把我从这里该死的地方弄出来
[07:22] you don’t pull me out of this damn thing. 我就在你脸上自我反省
[07:32] – What’s happening? – I don’t know, Master Chief. -出了什么事 -我不知道 总士官长
[07:34] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[07:35] Hey, I got a guy in here! 这里还有个人呢
[07:37] General quarters, general quarters. 战斗部署 战斗部署
[07:38] The locking mechanism isn’t working. 门锁不动了
[07:39] What do you mean the locking mechanism isn’t working? 什么叫门锁不动了
[07:41] I got a guy stuck in there. 我这里还有个人呢
[07:47] What the hell’s going on out there? 外面出了什么事
[07:49] Hey, Sonny, I got some bad news. 桑尼 坏消息
[07:52] You’re stuck. 你被困在里面了
[08:00] Right there, more… Come on, come on. 对 加把劲儿 加油
[08:05] The thing ain’t moving, boss. 纹丝不动 老大
[08:07] My grandninny taught me two things: 我奶奶教了我两件事
[08:10] never wear your dirty boots across her clean-ass floor, 永远不要穿着脏靴子踩她干净的地板
[08:13] and never beat a joke to death. 也永远不要把玩笑开死
[08:15] Let me out. 放我出去
[08:17] Uh, it’s no joke. Sonny, the submarine’s powered down. 不是开玩笑 桑尼 潜水艇动力坏了
[08:21] The latch is stuck. 门锁卡住了
[08:22] – Just need to sit tight. – Yeah. -只能好好待着 -好吧
[08:25] Tight’s about all I can do in here. 我也只能好好待着了
[08:29] Master Chief, 总士官长
[08:30] something’s wrong with the torpedo tube. 鱼雷发射管道出了故障
[08:32] Latch is stuck. It’s not opening. 闭锁卡住了 打不开
[08:33] Yeah, we’ve experienced a power surge from the reactor 我们遇到反应堆电涌
[08:35] that somehow shorted the locking mech. 肯定是把锁定装置弄短路了
[08:37] Weapons is working with engineering right now. 武器部和工程部正在想办法
[08:39] Got a time frame? 大概需要多久
[08:40] I’m headed to control to speak with the captain 我现在去控制室找船长
[08:41] and figure that out. 看看需要多久
[08:42] You mind if I come? That’s one of my men in there. 我可以一起去吗 我的手下在里面
[08:44] Don’t mind, but, Master Chief, 当然 但是总士官长
[08:46] we’re working the problem, 我们正想办法解决问题
[08:47] and getting this boat up 比起一名水手的不适
[08:48] and running takes priority over one sailor’s discomfort. 启动潜水艇才是首要任务
[08:50] Right. 明白
[08:51] Yeah, I’ll tell you what. 这么说吧
[08:52] For once, Sonny has a right to complain. 至少这一次 桑尼有资格抱怨
[08:54] Being stuck in that tube is a whole new level of suck. 困在发射管里是前所未有的不爽
[08:58] This mean we can’t mess with him anymore? 就是说我们不能再捉弄他了
[08:59] Oh, hell no. Want to keep his mind occupied. 当然要 要分散他的注意力
[09:04] See what I mean? 明白我的意思了吧
[09:05] How do you keep that mind occupied? 你要怎么分散他的注意力
[09:10] Sonny, anything but that song, please. 桑尼 什么都行 就是别唱那首歌
[09:20] Look, did I nearly pop that NK soldier 我差点干掉那个朝鲜士兵
[09:22] just to keep my ears from bleeding, man? 就为了不让我耳溢血
[09:25] Only the Beatles have sold more albums 只有披头士乐队的专辑销量
[09:28] than the legendary Garth Brooks. 能胜过传奇人物加斯·布鲁克斯
[09:30] You’re on the wrong side of history, boys. 你们站在历史错误的一边 小子们
[09:32] Yeah, happily so. 高兴之至
[09:37] Hey, fellas, it’s, uh, getting a little tight in here. 兄弟们 这里有点狭小啊
[09:40] My skin’s starting to crawl. 我的皮肤开始起鸡皮疙瘩了
[09:44] Hey, it’s just like BUD/S, 就像是基础水下爆破训练
[09:45] out there freezing in the surf, man. 在水面上冷死一样
[09:48] Focus on something else to keep your mind off it. 把注意力集中在别的事情上 别想这个
[09:50] Oh, yeah, I hated BUD/S. 我讨厌基础水下爆破训练
[09:53] You know, I used to make a bucket list. 以前我写过一张遗愿清单
[09:55] Things I want to do before I die. 列出我死前想要做的事
[09:58] Yeah, I, I had a bucket list. 我也写过遗愿清单
[10:02] Yeah? What’d you have on it? 是吗 清单上都列了什么
[10:03] I can’t remember. 不记得了
[10:05] I scrapped it once I found out about the SEAL Teams. 知道海豹突击队之后 我就把清单撕掉了
[10:12] Master Chief Wilke, glad you made it. 维尔克总士官长 很高兴你来了
[10:15] Captain, we have an issue in the torpedo room 船长 鱼雷室有情况
[10:17] I needed to update WEPS on. 我需要更新工作环境选择表
[10:18] Talk to me, Master Chief. 说吧 总士官长
[10:20] One of the SEALs is trapped in a torpedo tube. 一名海豹突击队员困在鱼雷发射管道里
[10:22] Petty Officer Sonny Quinn. 桑尼·奎恩军士
[10:23] It seems the power surge froze 似乎在投掷过程中
[10:25] the locking mechanism as it was mid-throw. 电涌冻结了锁闭机制
[10:27] Just spoke with the weapons division officer, 我刚与武器部通完话
[10:29] and he’s putting a team together now. 他立刻派一支小队过来
[10:32] Very well. I don’t believe we’ve met yet. 很好 我们应该还没见过
[10:35] Yeah. Captain, this is Bravo Team’s leader… 是的 船长 这位B队的队长
[10:37] Master Chief Jason Hayes. 杰森·海斯总士官长
[10:39] Submarines are a strange animal, Master Chief. 潜水艇是一种奇怪的东西 总士官长
[10:41] Everything down here has a way of amplifying itself 在水下压力越大 每件事物的放大方式
[10:43] the more stressful things get. 也各有不同
[10:44] Which is why I’m worried about my man trapped in that tube. 所以我担心我那位困在管道里的队员
[10:47] Need him out now. 需要立刻把他救出来
[10:49] I understand he’s your priority. 我明白救他是你的首要任务
[10:51] He’s not mine. 但不是我的
[10:52] Mine is to get this boat operational 我的首要任务是启动这艘潜水艇
[10:54] and get out of North Korean waters. 然后离开北朝鲜的水域
[10:55] Since your man’s situation isn’t life-threatening, 既然你队员目前的处境没有生命危险
[10:58] he’s gonna have to stand by. 他只好先等着吧
[10:59] Master Chief Hayes? 海斯总士官长
[11:03] May I have a word with you? 我能和你单独说两句吗
[11:10] Told you to stay put in the torpedo room. 我让你待在鱼雷室里
[11:12] This isn’t the command; this is a nuke-powered sub 这里不是总部 在正规海军的
[11:15] in the regular Navy. 一艘核武器潜水艇
[11:17] All right, we’re guests here. 我们在这里没有控制权
[11:18] Understand? 明白吗
[11:19] How bad off are we? 情况有多糟
[11:22] The reactor that runs the sub is fine. 启动潜水艇的反应堆没问题
[11:25] But the propulsion system is down. 但是推进系统坏了
[11:26] We are dead in the water until they can get it up online. 在他们修好之前 我们在水下无能为力
[11:29] You ever see this before? 你以前有遇到过这种情况吗
[11:31] Not in my 24 years in the Navy. 当了24年海军都没碰到过
[11:33] Well, I guess that’s some relief. 看来这能让我松口气
[11:35] Don’t know how good it is for Sonny, though. 但不知道这对桑尼算不算是好消息
[11:37] I understand. 我明白
[11:38] But the captain has made his priorities clear. 但是船长已经明确说明了他的首要任务
[11:41] This is a strategic-level issue. 这是一个战略层面的问题
[11:43] All right? 好吗
[11:45] Let’s let the crew work the problem; 让他们解决问题吧
[11:46] it’s their boat. 这是他们的潜水艇
[11:47] Captain Edwards is making the right call. 爱德华兹船长的决定是正确的
[11:49] – Right call? – Yeah. -正确的决定 -对
[11:50] Be sure to tell Sonny that. 一定记着把这句话告诉桑尼
[11:52] Jason. 杰森
[11:54] It is the right call. 这就是正确的决定
[11:58] Forgive Master Chief Hayes’s bearing. 请原谅海斯总士官长的行为
[12:01] He’s used to fixing any problems 他已经习惯了解决一切
[12:03] that come his way… his way. 阻碍他的问题
[12:06] One of my sailors in there… 如果我的手下在那里
[12:07] I’d feel the same way, sir. 我也会有同样的感受 长官
[12:12] Power’s coming back on. 电力恢复了
[12:13] The propulsion system’s software is rebooting. 推进系统的软件正在重启
[12:15] Bravo 3 is still locked in the torpedo tube. B3依然卡在鱼雷发射管道里
[12:18] Break. Recommending push our timeline 30 mikes right. 建议把时间安排向后推30分钟
[12:21] How copy? 收到了吗
[12:22] I copy. Push timeline 30 mikes right. Havoc out. 收到 时间安排延后30分钟 完毕
[12:25] Miss Ellis, is that a problem? 艾利斯女士 问题严重吗
[12:26] No, sir. I will make sure the trawler 不 长官 我肯定能让那艘渔船
[12:28] is aware of the issues and accommodates. 意识到问题并且解决
[12:30] Hey, Trent. 特伦特
[12:31] Can Sonny breathe down there? 桑尼在那里能呼吸吗
[12:33] As long as they pressurized the tube 只要他们给管子加压
[12:34] and the water was forced back out to sea, he’s fine. 把水压回海里 他就没事
[12:37] Just got to let some air out 每隔一段时间
[12:39] of his rig every once and a while. 给他换换气
[12:40] He’s just getting a little froggy. 他顶多有些焦虑
[12:46] Aye, sir. Secured for general quarters. 好的长官 战斗部署安全
[12:47] Sir, we have most of the systems 长官 除推进系统外
[12:48] back online outside of propulsion. 系统大部分恢复正常
[12:50] Engineering officer says it’s a matter of minutes. 工程官员说几分钟就好
[12:53] Does that include the locks on the torpedo tubes? 那包括鱼雷发射管道上的锁吗
[12:55] Should be up and running. 应该能够恢复
[12:56] Let’s get the Lieutenant Commander’s man out. 咱们把少校的人弄出来吧
[13:01] Sir, we’ve run the bypass, but it’s still frozen. 长官 我们调用了支路 但还是打不开
[13:03] Master Chief, I’ve run down the line of fixes for this. 总士官长 这方面的修复已经完成
[13:05] I’m gonna have to talk to the XO about 我需要和副舰长请示一下
[13:06] – a more aggressive solution. – Let’s just cut this thing open. -采取激进一点的解决方案 -直接切开吧
[13:10] – I could grind it out. – All right, I like this kid. -我可以把它切开 -我喜欢这孩子
[13:12] We need the skipper to sign off; 我们需要船长同意
[13:13] he might want us to keep working for a solution. 他可能想继续寻找解决方案
[13:15] Well, if we miss our exfil window, 如果错过了解救时间
[13:17] we might end up joining you for the rest of your deployment. 我们可能就要带你去执行任务了
[13:24] Grab a tool kit and a grinder and stand by for my word. 去拿工具箱和切割机 等我命令
[13:26] – All right, Master Chief. – Now we’re moving, huh? -好的 总士官长 -终于有行动了
[13:27] I’ll talk to the captain about cutting your man out. 我去和船长谈谈破门救你手下的事
[13:29] Good, now we’re getting somewhere. 好 终于有进展了
[13:33] Someone doesn’t tell me 没人告诉我
[13:33] what’s going on out there, 外面是怎么回事
[13:35] I’m gonna start singing. 我要开始唱歌了
[13:39] Yeah, they’re talking about doing a mechanical breach 他们打算采取机械破坏手段
[13:41] to get you out, Sonny. 把你救出来 桑尼
[13:43] Come on, let’s go. Start cutting. 行了 快动手吧 开始切割
[13:45] I have to stand by until word comes down 我需要等待允许切割的命令
[13:47] – that I’m allowed to cut. – You’re kidding me. -我才能开始切 -你逗我呢
[13:48] Rules and regulations here? 在这谈规章制度
[13:49] Welcome back to the regular Navy. 欢迎回到普通的海军部队
[13:51] The captain is concerned about damaging the tube 船长很担心损坏掉发射管道
[13:53] and limiting our combat readiness. 还有限制我们的战备
[13:55] – You got to be kidding me. – It’s Captain Edwards’ boat. -跟我开玩笑呢吧 -这是爱德华兹船长的船
[13:58] – It’s his call. – Fine, I’ll just go talk to the captain myself. -他说了算 -好吧 我自己跟他谈
[14:00] No, Master Chief, you will not. 不 总士官长 你不许去
[14:03] You will stay here and wait 你在这等着
[14:05] until the man that the United States Navy 直到美国海军指派的
[14:07] has given command of a billion-dollar boat to 这艘上亿舰船的船长
[14:09] decides that he wants to talk to you, 决定想要和你谈了
[14:11] and if and when that ever happens, 如果他想谈
[14:14] you will address him as a senior enlisted sailor 你需要以一个现役海军的正确态度
[14:16] as required to. 去说服他
[14:18] Am I clear? 我说清楚了吗
[14:20] Crystal. 非常清楚
[14:22] I will speak to Captain Edwards myself. 我自己去和爱德华兹船长谈
[14:26] All of you will stay here until I get back. 你们所有人都在这等我回来
[14:32] Up ladder, make a hole. 上扶梯 都闪开
[14:37] You boys there? 你们在吗
[14:40] I think I got a little bit of a problem. 我好像出了点问题
[14:42] What is it, Sonny? 怎么了 桑尼
[14:44] Okay, well, remember in Star Wars 记得在《星球大战》里面
[14:45] where Luke Skywalker and Chewie, Han Solo and Princess Leia, 天行者卢克 丘巴卡 汉·索罗和莉亚公主
[14:48] they jumped down that Death Star garbage chute? 他们跳到死星的垃圾滑槽里
[14:51] And th-they think it’s pretty bad. 他们觉得就挺惨了
[14:53] Then, all of a sudden, uh, it gets worse? 然后突然之间 变得更糟糕了
[14:56] What are you getting at, Sonny? 你在说什么 桑尼
[15:00] The tube’s filling up with water. 管道里开始进水了
[15:04] Fast. 很快
[15:15] Enter. 进来
[15:17] Blackburn. 布莱克本
[15:19] Sorry to interrupt, sir. 抱歉打扰你 长官
[15:20] There’s been a change in Petty Officer Quinn’s situation. 海军军士奎恩的情况有变
[15:23] I suppose you’re not here to tell me 我猜你不是要来跟我说
[15:24] he’s out of the tube, enjoying a hot cup of coffee? 他已经从管道里出来 正喝着热咖啡呢
[15:26] Negative, sir, water is leaking into the tube. 不是 长官 水正在漏进管道
[15:29] Requesting permission 请求批准
[15:30] to use the grinder to cut it open. 用切割机把管道切开
[15:33] That torpedo tube enables me to keep 那个鱼雷发射管道可以
[15:34] my sailors and my boat safe. 确保我的船和船员安全
[15:37] I cannot, in good conscience, diminish our combat readiness 我当然不能削弱我们的战备
[15:39] when we still have two months of a deployment in front of us. 尤其我们还有两个月的驻派任务
[15:41] Yeah, I understand that, sir. 我理解 长官
[15:43] Even down one torpedo tube, this is still 但就算一个鱼雷发射管道不能用了
[15:45] one of the most lethal boats in the water. 这仍然是海里最强的舰艇之一
[15:48] My primary mission as CO of the Washington 作为华盛顿号的指挥官 我的主要任务是
[15:51] is to fulfill the third arm of the nuclear triad. 成为核三位一体的其中一臂
[15:53] Fact is, your mission, your men, 事实就是 你的任务 你的人
[15:56] even my men, are secondary to that charge. 甚至我的人 都是次要的
[15:58] Yes, sir. 没错
[16:00] But with all due respect, sir, 无意冒犯 长官
[16:02] the government, our government, has spent years 我们的政府 花了很多年
[16:04] and millions of dollars training Petty Officer Quinn 还有几百万美元训练海军军士奎恩
[16:07] to conduct the dangerous operations 来执行危险的任务
[16:09] that ensure that this boat never has to fulfill that role. 来确保这艘船永远不用发挥它真正的力量
[16:23] Name that tune, Ken Doll. 猜猜这首歌的名字 美男子
[16:27] I’d rather drink a Yoo-hoo and ketchup smoothie 我宁愿喝能量饮料配番茄酱奶昔
[16:29] than listen to that freaking noise, man. 也不想听这种可怕的噪音 兄弟
[16:32] How you doing in there, buddy? 你现在感觉怎么样了 伙计
[16:35] Oh, little old me is just peachy. 我这老伙计一切顺利
[16:38] I’ve got a joke for you. 我给你讲个笑话
[16:40] Okay, you ready? 准备好了吗
[16:42] How many Germans does it take to, uh… 需要几个德国人
[16:45] screw in a light bulb? 才能把灯泡转进灯座
[16:47] One. 一个
[16:48] You know why? 你知道为什么吗
[16:50] Cause they are efficient 因为他们很有效率
[16:52] and they don’t have a sense of humor. 而且他们没有幽默感
[16:55] That’s good. 这个好
[16:57] No. 不
[16:57] That’s not very funny. 一点都不好笑
[16:59] That’s pretty damn funny, man. 这很好笑
[17:01] At least he’s still laughing. 至少他还笑得出来
[17:03] Captain Edwards has authorized the use of tools 爱德华兹船长授权用工具
[17:04] – to extract Petty Officer Quinn. – Here we go. -救出海军军士奎恩 -来吧
[17:06] All right. Let’s cut this thing open. 来把这东西切开吧
[17:08] Sonny, we’re cutting you out, brother. 桑尼 我们要把这个东西切开了
[17:09] Cut him out, let’s go. Hurry up. 把他弄出来 快点
[17:19] Amen. 阿门
[17:21] Amen. 阿门
[17:23] I got friends in 我有些朋友
[17:25] Low places, where… 他们身处低位
[17:27] All hands man battle stations. 全员备战
[17:30] All hands man battle stations. 全员备战
[17:31] Whoa, whoa, hey, hey. What’d you stop cutting for? Hey. 等等 怎么不切了
[17:34] Chief of the Boat, report to the conn immediately. 潜艇水手长立刻到指挥处报道
[17:36] That can’t be good. 一定没好事
[17:40] Oh, well, that’s… 这…
[17:43] Hey, fellas, it’s, uh, gotten awful quiet out there. 伙计们 怎么这么安静
[17:46] Want to tell me what the hell’s going on? 告诉我发生什么了呗
[17:49] All right, you know what? I’m gonna find out. 我要去搞清楚
[17:50] Blackburn warned you about stepping foot 布莱克本警告过你
[17:51] in control, brother. 不要跑去控制室了
[17:52] I’m sick and tired of being a passenger, Ray. 我受够只当一个乘客了 雷
[17:57] What have you got? 你发现什么了
[17:59] I got a, uh, Romeo-class sub 我发现一艘633型潜艇
[18:01] bearing zero-one-zero, 北偏东十度方位
[18:03] 15 knots at 15,000 yards, sir. 速度15节 距离约14千米
[18:06] Keep tracking her. Designate her Master One. 继续追踪它 把它命名为大师一号
[18:09] Conduct an all-sensors search 进行全传感器搜索
[18:10] for other submersed threat platforms in the area. 寻找这片区域水下其他有威胁的平台
[18:12] Aye, Captain. 是 船长
[18:14] Told you to keep out of here. 让你别过来了
[18:15] Yeah, well, things are getting serious down there. 那里的事情越来越严重了
[18:17] Well, up here, too. 这里也是
[18:18] North Korean sub just showed up on sonar. 声呐刚发现了北朝鲜的潜艇
[18:20] They out hunting or they just out for a stroll? 他们是来追踪还是巡逻
[18:22] Don’t put much stock in coincidence. 别太相信巧合
[18:25] We can’t cut your man out 我们暂时不能把你的人救出来
[18:26] until that sub moves out of sonar range. 得等到那艘潜艇离开声呐探测范围
[18:28] Okay, but that tube is filling with water. 好吧 但那个管道正在灌水
[18:29] Sonny is gonna be in trouble if we don’t get him out. 如果我们不把桑尼救出来 他就麻烦了
[18:32] We’re going to go from patrol quiet 我们马上就要从安静巡航状态
[18:33] to silent running soon. 转为无声航行状态
[18:34] North Koreans hear power tools, we start trading torpedoes, 一旦朝鲜方发现发动机的动静 就会发生鱼雷交火
[18:37] the whole world’s gonna be in trouble. 整个世界就有大麻烦了
[18:38] That tube is filling with water 管道中灌满了水
[18:39] – and I got a man in that… – Master Chief. -我有一个队员困在里面 -士官长
[18:46] Getting quiet in there, brother. 你怎么安静了 兄弟
[18:48] You good? 你还好吗
[18:53] No offense here, Perry, 无意冒犯 佩里
[18:55] but I’d much rather hear the sound of the grinder 但我更想听到切割机的声音
[18:58] than your voice. 不是你的声音
[19:00] We’re running quiet until a North Korean sub moves off. 朝鲜潜艇驶离之前我们得安静前行
[19:05] Oh, this is perfect. 棒极了
[19:07] I survived the whole damn War on Terror, 我从反恐战争幸存下来
[19:10] but snapping pics of some stupid boat 为了给这破船拍照片
[19:12] is gonna do me in. 把自己折这了
[19:15] Stop that, brother. 别这样说 兄弟
[19:17] Can’t let those thoughts creep in. 不能胡思乱想
[19:20] Yeah. 好吧
[19:22] Maybe this is the Almighty getting back at me 也许这就是万能的上帝
[19:24] for all the bad things I’ve done. 为我做的那些坏事在惩罚我
[19:31] No, man, it’s just… it’s just bad luck. 不 兄弟 你只是运气差而已
[19:36] Do your old buddy a favor there? 帮兄弟我一个忙
[19:39] Say a prayer for me? Help me get out of this mess? 为我祈祷一下 帮我脱离困境
[19:50] Yeah, sure thing, brother. 好 当然 兄弟
[19:52] Never did I think once, when we met, 从我们遇见开始 我从没想过
[19:54] that’d I’d be asking you to pray for me. 有天我会求你为我祈祷
[19:58] You know? 知道吗
[19:59] I mean, nobody closed down more bars, 没有谁比曾经的雷·佩里
[20:03] crushed more skulls than Ray Perry back in the day. 逮捕过更多人 夺走过更多生命
[20:08] Yeah, well, howling at the moon is in my rearview. 是的 没错 从前我就是对着月亮嚎叫的狼
[20:11] You know, Naima made damn sure of that. 奈玛对此非常确定
[20:13] Yeah, truth is, though, Ray, I… 事实上 雷
[20:17] I always admired that. 其实我一直很羡慕你
[20:18] You know, the ability to balance 你让工作与幸福家庭
[20:21] operating and, and a happy home life. 互相平衡的能力
[20:26] Just don’t see that in me. 我就没有这种能力
[20:31] Sure you do, brother. 你当然有 兄弟
[20:34] You just haven’t found that right person 你只是没有找到一个对的人
[20:36] to help you realize it. 帮你发现那份能力
[20:41] Just got an update from Blackburn. 刚刚从布莱克本得到最新消息
[20:43] Yeah? 是吗
[20:44] There’s a North Korean sub patrolling in the area. 一名朝鲜的潜艇正在那片区域巡逻
[20:47] So they can’t extract Sonny until the enemy sub 所以在敌方潜艇离开射程之前
[20:49] – is out of range. – That’s not all. -他们不能把桑尼弄出去 -不只如此
[20:51] – What? – Water’s now leaking into the tube -还有什么 -水正通过外舱门
[20:53] from the outer hatch, which is also stuck. 向管道内渗漏 门卡住了
[20:55] Sonny is gonna be in big trouble 如果不能尽快救出桑尼
[20:57] if they can’t get to him soon. 他就有大麻烦了
[20:58] He’ll be fine. 他会没事的
[21:00] Jason and the boys are gonna work the problem. 杰森和队员们会解决问题的
[21:05] Master One Romeo submarine. 大师一号633型潜艇
[21:07] Bearing three-four-zero. 北偏西二十度
[21:09] 14,000 yards… and opening. 约十三千米 变化中
[21:12] Enemy boat’s almost out of range, Captain. 敌方潜艇基本离开射程 船长
[21:14] Permission to continue extracting our guest. 救出友军的行动可以继续了
[21:17] They’re changing course too often to take the chance. 他们改变航向太频繁 不能冒险
[21:20] Silent running will remain in place 继续无声航行
[21:21] until they’re beyond the counter detection range. 直到他们脱离反侦察范围
[21:23] Captain’s gonna get Sonny killed. 船长要害桑尼送命了
[21:25] Yeah, well, he’s got bigger issues. 对 他关心的是其他事
[21:27] We got to work the problem. 我们得想办法解决问题
[21:28] There’s nothing to work. 没什么解决方法
[21:29] – This is not our place. – Hell there isn’t. -这不是我们的地盘 -见鬼 还真不是
[21:31] Sir, one of my men may drown in your torpedo tube, 长官 我的一名队员困在你的鱼雷发射管中
[21:33] and you’re more concerned about doing things 你更关心的是照章办事
[21:35] by the book than saving him? 而不是救他吗
[21:36] You’re out of line, Jason. 你越矩了 杰森
[21:38] Chief of the Boat feels the sub is far enough away 潜艇水手长认为等到对方潜艇足够远时
[21:39] so we can start cutting again. 我们可以再次出击
[21:40] Master Chief Wilke, unless Master Chief Hayes 维尔克总士官长 除非海斯总士官长
[21:43] leaves the control room immediately, I want him cuffed, 立刻离开控制室 否则我要你把他铐起来
[21:46] forcibly removed, and detained 强行转移并扣押
[21:48] – until further notice. – Aye, aye, Captain. -听候命令 -是 船长
[21:51] You’re no good to Sonny in confinement, Jason. 你被拘禁对桑尼没好处 杰森
[21:54] I’ll get out of your way, sir. 我不会妨碍你了 长官
[21:56] So you know,I admire your dedication, 我敬佩你的奉献精神
[22:00] but the chain of command exists for many reasons. 但指挥链的存在是有原因的
[22:03] One reason: the hardest decision an officer can make 第一个原因是 一个指挥者最艰难的决定
[22:06] is to sacrifice a life to preserve the greater good. 就是牺牲一条生命 来维护更大的利益
[22:10] But when faced with such a choice, 但当我们面临这样的选择时
[22:12] things must be done by the book 就必须照规则办事
[22:15] to remove emotion from the equation. 不能感情用事
[22:17] Because as you well know, emotion clouds judgment. 你们都很清楚 感情会影响判断力
[22:22] I understand, sir. 我明白 长官
[22:36] Hey, things are looking up, Sonny. 时来运转了 桑尼
[22:37] Clay’s got your lucky hat. 克莱把你的幸运帽拿来了
[22:42] I’ll wear an Oklahoma hat 你们要能把我弄出去
[22:43] for the rest of my days, you get me out of here. 我以后改戴俄克拉荷马州的帽子都行
[22:51] Any news? 结果如何
[22:53] Nothing good. 不怎么样
[22:57] Hey. I think now would be a good time 现在正好让桑尼
[23:00] for Sonny to hear from his team leader. 听队长说两句吧
[23:08] You all right, Sonny? 你没事吧 桑尼
[23:12] I’m feeling better now that Batman’s shown up. 蝙蝠侠来了让我感觉好多了
[23:16] You, uh… you gonna save my ass 你 你还会像以前一样
[23:20] like you always do, Jace? 救我于水火吗 老杰
[23:22] Yeah. 当然
[23:23] Gonna get you out of here real soon. 很快就能救你出来了
[23:27] And we’re gonna be laughing about this over beers. 以后酒局上可得好好笑话你一下
[23:29] Oh, yeah, sounds good. 好 听起来很有趣
[23:31] Some tequila, 点些龙舌兰酒
[23:33] cervezas, chips, and guacamole. 啤酒 薯片和鳄梨色拉
[23:35] Maybe a little repeat performance of Vegas 说不定还能再看一遍拉斯维加斯的那个
[23:37] with that little spider monkey. 小蜘蛛猿的表演
[23:39] Yeah, that’s for sure, huh? 还真有这种表演
[23:40] I remember that night. 我记得那晚
[23:41] Maxed out your government credit cards on lappers. 看脱衣舞表演把你的政府信用卡都刷爆了
[23:44] Still don’t know how you managed 我到现在都不明白
[23:46] not to get kicked out of the Navy. 你怎么还没被逐出海军
[23:49] You got nine lives, brother. 你有九条命 兄弟
[23:53] Yeah. 是啊
[23:55] Yeah, I just… 是啊 我只是
[23:58] I’m hoping they didn’t run out. 希望这不是我的最后一条命
[24:00] Hey, don’t worry about it. 别担心了
[24:02] We’re gonna get you out soon. 我们这就把你给弄出来
[24:04] Hey, Jace? 老杰
[24:08] Yeah, I’m here, Sonny. 我在呢 桑尼
[24:13] You got to hurry, buddy. 你们动作快点 兄弟
[24:17] Please, man, I… 拜托了 伙计 我
[24:22] I’m… I’m scared. 我很 我很害怕
[24:35] Look, how are we supposed to solve a problem 他们不让我们插手这件事
[24:37] they won’t even let us fix? 这样怎么解决问题
[24:38] It’s against everything we do, man. Hurry up and wait. 这可不是我们的风格 干着急无作为
[24:43] A thousand ways to die in our line of work, 干咱这一行的死法有上千种
[24:46] and the only one I’m afraid of is drowning. 偏偏我最害怕的就是淹死
[24:51] It’s gonna be a horrible way to go. 肯定会死得很难看
[24:53] Can’t let him talk like that. Keep him upbeat. Talk to him. 不能让他说这些 让他乐观点 跟他聊
[24:57] Drowning? Sonny, come on, man. 淹死 桑尼 得了吧伙计
[24:58] Thought that, uh, thought sharks were at the top of that list. 你想想 被鲨鱼吃了才应该是最可怕的
[25:02] I’d love to see a shark right now. 能看到条鲨鱼就好了
[25:06] Means I’d be the hell out of here. 证明我很快能离开这里了
[25:09] Look, man, I think– You know, we got some positive stuff 听着伙计 说不定你能
[25:11] to take away from this, right? 因祸得福 不是吗
[25:12] I mean, maybe this is gonna, 也许你会
[25:14] maybe this is gonna rid you of your fear of sharks 也许你会因此克服对鲨鱼
[25:15] and water and, you know, all that stuff. 或者对水之类的恐惧
[25:19] Sharks, yeah. 克服鲨鱼 有可能
[25:21] Not water. 水是克服不了了
[25:26] The tube’s… the tube’s about half full of water. 管道 管道里的水过半了
[25:31] I’m gonna have to go to my Draeger soon. 得用潜水呼吸器了
[25:35] I’m hunting for air right now. 我快不能呼吸了
[25:37] Hey, easy, easy, brother, okay? Just calm down, all right? 放松 放松 兄弟 别紧张好吗
[25:41] Stay calm. 保持冷静
[25:43] Listen to me, boys, I need you… 听我说 兄弟们 你们得
[25:46] I need you to get me out of here, Clay. 你们得把我弄出去 克莱
[25:49] Okay? I can’t breathe. Get me out. 我喘不过气了 放我出去
[25:52] Get me… get me out of here! 放我 放我出去
[25:54] Get me out of here! Get me out of here! 放我出去 放我出去
[26:01] Like, how much air do you think he has in his rebreather? 他的呼吸器大概还有多少氧气
[26:04] I checked my gauge earlier. I had 30 bars, say, ten minutes. 我刚才看我的表上只有30巴 估计就十分钟
[26:07] How much distance do we need 我们和朝鲜潜艇之间
[26:08] between us and the NK sub until we can start cutting? 需要多少距离才能开始切割
[26:11] It’s about eight nautical miles. 大概八海里
[26:13] This boat goes 55 knots. Even if we had full power right now, 这艘船的船速约55节 就算是全速
[26:15] it’s gonna be at least 15 minutes before we get clear. 也需要至少十五分钟
[26:20] Hey, S-Sonny? I need– 桑 桑尼 你
[26:22] I need you just to stay calm with me, okay? 你现在保持冷静 知道吗
[26:24] Hear me out here for a minute, brother. 仔细听我说 兄弟
[26:25] All right. I need you to tell me how much time 告诉我大概还有多少时间
[26:27] you think you have until that tube fills up. 管道会充满水
[26:33] I reckon I’m gonna go Scuba Steve about five. 我估计这个史帝芬牌呼吸器只够五分钟了
[26:39] He’s only got 15 minutes of oxygen left. 距离氧气耗尽只有十五分钟
[26:41] He’s not gonna make it. I got to open this up. 他熬不住的 我得把这打开
[26:43] – Brother, that’s not gonna work. – Help me get him out! -兄弟 这行不通的 -帮我把他救出来
[26:45] – That ain’t gonna work. – I know, I heard you. -这样不行 -我知道 我听见了
[26:46] – He-help me open it up. – Hey! Jason! -帮我把这弄开 -杰森
[26:47] – Help me get him out. – It won’t budge. -帮我把他救出来 -这打不开的
[26:49] – I don’t care. – It’s not gonna budge! Stop! -我不在乎 -这打不开 停
[26:50] Jace. 老杰
[26:55] Jace, we got, we got our weapons, man. 老杰 我们去拿武器 兄弟
[26:57] Right? We got our weapons. 对吧 我们去拿武器
[27:00] Yeah. You know what? 对 你知道吗
[27:02] We got our weapons. Here’s what we’re gonna do. 我们去拿武器 我们就这么办
[27:04] We’re gonna get the grinder, 我们去拿切割机
[27:05] barricade that door, we’re gonna cut him out. 把那扇门堵住 切开管道救他出来
[27:08] That’s what we’re gonna do. 我们就这么办
[27:09] Better to ask forgiveness than permission. 请求宽恕总比请求许可强
[27:10] Master Chief, what you’re proposing is mutiny. 总士官长 你的提议是叛变
[27:14] A crime punishable by death, even for special operators. 罪可处死 即使是特别作战人员
[27:18] Now, I know you’re willing to sacrifice your own lives, 我知道你现在宁愿牺牲自己的生命
[27:20] but you turn that grinder on, and you’ll be endangering 但是如果你打开切割机 你就是在威胁
[27:22] the lives of every man on this boat. 这艘船上每个人的性命
[27:24] Enemy sub is getting closer. We maintain silent running. 敌方潜水艇正在接近 我们要保持无声航行
[27:30] Master Chief, there has got to be something we can do. 总士官长 一定还有别的办法
[27:31] You can pray that that North Korean sub doesn’t detect us. 你可以祈祷朝鲜潜水艇没有发现我们
[27:33] That’s about all we can do. 这就是所有我们能做的
[27:39] What’s going on out there, folks? 发生什么了 伙计们
[27:45] We’re going quiet, Sonny. 我们要安静 桑尼
[27:46] Need you to stay quiet in there, all right, man? 你悄悄地待在那 好吗 伙计
[27:48] – Hold fast, brother. – Roger that. -坚持住 兄弟 -收到
[27:52] Roger that. 收到
[27:57] Master One Romeo’s course hasn’t changed, sir. 大师一号633型潜艇的航线没有改变
[27:59] – He’s bearing down on us. – Rig for ultraquiet. -它正压在我们头顶 -开启超静音模式
[28:01] Rig for ultraquiet. Aye. 开启超静音模式 好的
[28:03] Rig ship for ultraquiet. 开启超静音模式
[29:24] Washington comms are down. 与华盛顿号的通讯断了
[29:26] The enemy sub must be right on top of ’em. 敌方潜艇一定在他们的正上方
[29:28] They won’t find the Washington. 他们不会发现华盛顿号的
[29:29] But Sonny’s still stuck until the Korean sub’s cleared them. 但是桑尼依然被困 得等朝鲜潜艇走远
[29:31] They’ll get him out. I know they will. 他们会把他救出来的 我知道他们会的
[29:42] The enemy sub seems like it’s moving away, 敌方潜艇看起来好像要离开了
[29:43] but we’re still rigged for ultraquiet. 但是我们还处在超静音模式下
[29:46] Still no cutting? 还是不能切割吗
[29:49] I’m gonna go find Jason. 我去找杰森
[29:53] This way, right? Show me. 这边是吗 带我去
[30:10] You still there, Sonny? 你还在吗 桑尼
[30:14] Yeah. I ain’t pickled yet,but… 在 我还没被淹没 但是…
[30:19] but it’s getting close. 但是快了
[30:21] If this is the end of game for me… 如果这就是我人生的尽头…
[30:26] I wouldn’t change a damn thing, Clay. 我什么都不会改变 克莱
[30:29] Joining the Teams was the best decision… 加入团队是最好的选择
[30:33] was the best decision I ever made. 是我做过的最好选择
[30:36] Best… best decision you ever made, too. 也是你做过的最好选择
[30:42] Hasn’t really felt that way recently, man. 我最近可没那种感觉 伙计
[30:47] I wouldn’t trade one second… 我一秒也不换…
[30:50] one second of being on the Teams. 在队里的每一秒都不换
[30:53] This is the life I chose. It’s the life you chose. 这是我选择的人生 也是你选择的人生
[30:58] It’s who we are. 这就是我们
[31:01] And don’t you ever doubt that, Clay. 永远不要怀疑这一点 克莱
[31:17] Tube’s almost filled up. 管道快满了
[31:22] Ray, man. 雷 兄弟
[31:25] It’s not making sense to me. 我想不通
[31:27] None of this is. I… 完全想不通 我…
[31:30] You know, I lost men in combat, I lost brothers. 你知道 我在战场上失去过战友 兄弟
[31:33] It’s just… 可这…
[31:35] Can’t wrap my head around this. Not making sense. 我想不通这个 这说不过去
[31:40] It’s the perfect storm of awful luck, brother. 倒霉事赶到一起了 兄弟
[31:45] Sonny doesn’t deserve this. 桑尼这样不值得
[31:48] No, he doesn’t. 对 不值得
[31:50] And right now he needs us. 但现在他需要我们
[31:54] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[32:14] Tube’s almost full. 管道快满了
[32:26] How the hell are we supposed to say goodbye? 我们究竟要怎么说告别
[32:42] Hey, Sonny. 桑尼
[32:49] Hey, Jason. 杰森
[32:53] Look, Sonny, I… 听着 桑尼 我…
[32:55] Sonny, I’m real sorry I got you in this mess, man, I just… 桑尼 我真的很抱歉让你陷入困境 我…
[33:03] You’re carrying a heavy load already, Jason. 你已经负重很多了 杰森
[33:07] Don’t saddle yourself with the guilt from this. 不要为此感到愧疚
[33:20] My number was up, plain and simple. 我死定了 非常明白
[33:24] It’s just, uh… 只是…
[33:28] Listen to me, Jason. 听我说 杰森
[33:32] I would’ve been dead years ago if it were not for you. 要不是你的话 我几年前就已经死了
[33:38] Operating alongside you… 和你一起执行任务…
[33:45] …is the greatest honor of my life. 是我这辈子最大的荣幸
[33:53] I’m gonna see you soon, Sonny, all right? 我们一会儿再聊 桑尼 好吗
[33:55] I’m gonna see you real soon. 我很快就回来
[34:06] Hey, there, Sonny boy. 是我 桑尼老小子
[34:11] Ray. 雷
[34:15] Do me a favor and give, uh, 帮我个忙
[34:17] give them beau-beautiful kids… 替我给你那漂亮的孩子们
[34:20] give ’em a big hug from me, tell… 一个大大的拥抱 告诉
[34:24] …tell ’em their Uncle Sonny loves ’em. 告诉他们桑尼叔叔爱他们
[34:28] You’re gonna do it yourself, brother. 这个你得自己来 兄弟
[34:33] You and, uh, Naima, 你和 奈玛
[34:37] you always treated me like family, and, uh… 你们一直把我当做家人
[34:43] you have no idea that… 你不知道那
[34:48] that meant the world to me. 那对我来说有多么重要
[34:53] Damn it, Sonny. 该死 桑尼
[34:56] You are family, brother. 你就是家人 兄弟
[34:58] And, um… I love you. 还有 我爱你
[35:13] Hey, I, uh, you know, I’ve been thinking, 我 你知道的 我一直在想
[35:16] m-maybe you were right. 也许你是对的
[35:19] You were right about my leg pouch 去年在贾拉拉巴德的任务上
[35:20] back in J-Bad last year. 你对我腿包的看法是对的
[35:24] Look at that. 听听啊
[35:26] It’s about t-time that the Blond Jesús… 金发的全能小子是时候
[35:30] realizes he’s not perfect. 意识到他也不是完美的了
[35:43] Hey, Sonny, uh… 桑尼
[35:48] Yeah, Clay. 知道了 克莱
[35:53] Same here, little buddy. 我也一样 小兔崽子
[35:58] I need you guys to do me a favor 我需要你们帮我一个忙
[36:00] and, uh… 就是
[36:03] t-tell… 告 告诉
[36:05] tell Lisa I’m sorry. 告诉丽莎我很抱歉
[36:07] Just, just tell her I’m sorry. 只要告诉她我很抱歉就好
[36:12] That’s it from me, boys. 这就是我最后想说的 兄弟们
[36:16] I love you. 我爱你们
[36:18] I love you, brothers. 我爱你们 兄弟们
[36:23] It’s time to shine. 我该去天堂了
[36:41] He’s got five minutes. 他还有五分钟
[36:43] You know? 你知道吗
[36:45] He’s got five minutes. 他还有五分钟
[36:55] One minute down. 已经过去一分钟了
[36:56] There’s got to be something we’re not thinking about here, 我们肯定有哪里没想到
[36:58] something we’re missing. 肯定疏忽了什么
[36:59] Jason, I am all out of answers. 杰森 我已经黔驴技穷了
[37:01] I’ve never seen anything like this in my life. 我这辈子都从没见过这种事情
[37:02] No, no, no, no. Prioritize and execute. 不不不 理出优先顺序再执行
[37:04] Prioritize and execute. 理出优先顺序再执行
[37:06] Jace, there’s nothing to prioritize 老杰 没什么优先顺序可理
[37:08] ’cause there’s nothing inside here we can execute on. 因为这里就没有任务我们可以执行的
[37:10] There’s nothing we have control over. 在这我们没有任何控制权
[37:12] Not the Washington, not the enemy sub, not the tube. 我们管不了华盛顿 敌方潜水艇和那条管道
[37:17] We can’t affect a damn thing. 他娘的什么都做不了
[37:20] You’re right. 你说得没错
[37:21] There’s nothing we can affect in here, 在潜艇里我们什么都做不了
[37:25] but there’s something we can affect outside the boat. 但在潜艇外就可以了
[37:27] – Follow me. – Jace, where are you going? -跟我来 -老杰 你要去哪
[37:29] Control room. 控制室
[37:31] Spenser, stick with Sonny. 斯宾塞 陪着桑尼
[37:33] Let him know you’re with him. 让他知道你在他身边
[37:36] Master Chief, what are you doing? 总士官长 你在干什么
[37:37] Sir, what happens if the enemy sub bugs out? 长官 如果敌方潜艇撤离会怎么样
[37:39] COB, remove these men from control, 潜艇水手长 把这些人请出控制室
[37:41] confine them to quarters, and notify me 关到船舱 如果他们拒绝遵守命令
[37:43] if they refuse to comply. 就来向我报告
[37:44] Captain Edwards, this is your command, we understand that, 爱德华兹船长 我们理解这是您的命令
[37:46] but Master Chief has a plan that could work. 但总士官长现在有一个可行的方案
[37:49] Sir, our propulsion system reboot is two minutes. 长官 我们的推进系统重启需要两分钟
[37:51] Once that happens, we can evade or engage the enemy, 一旦重启 我们就能躲过或与敌军交战
[37:53] but until then we’ve got nothing to do but wait. 但那之前我们什么也做不了只能等
[37:58] You have a minute and a half, Master Chief. Go. 你有一分半时间 总士官长 说吧
[38:01] You want us to do what? 你想要我们做什么
[38:02] I say again,request that the asset ship track 重复 请求物资船全速
[38:04] the following coordinate at full speed: 驶向以下的坐标位置
[38:06] latitude 37.559 degrees, 纬度37.559度
[38:09] longitude 124.508 degrees. 经度124.508度
[38:12] Has to happen now. 马上执行
[38:13] Bravo Actual, that puts our asset into territorial waters. 代理指挥官 那样我们的物资船会驶入领海
[38:17] They’re gonna pop up on North Korean radar. 它们就会被朝鲜的雷达发现
[38:19] That’s affirmative, Havoc. 确认无误 作战中心
[38:20] He’s gonna use the Ang Paggising as a decoy, 他是要用”觉醒”号做诱饵
[38:22] pull the enemy submarine away from the Washington. 让敌方的潜水艇全都远离华盛顿号
[38:25] – Can that even work? – It may. -那行得通吗 -有可能
[38:27] North Korean radar is comprehensive. 朝鲜雷达范围广泛
[38:29] If a vessel penetrates that perimeter, 如果船只进入范围内
[38:31] it should elicit a response. 应该会引起反应
[38:32] If the enemy sub is the closest ship 如果敌方潜艇位置最靠近
[38:33] that’s able to respond, which it more than likely is, 同时能够做出回应 这很有可能
[38:35] just might work. 也许就行得通
[38:36] Question is, can we make it happen? 问题是 我们做得到吗
[38:38] If we can get ahold of them in time, we can. 如果能及时掌控他们就做得到
[38:40] Tell them we’re on it. 告诉他们我们准备行动
[38:41] Davis, send the coordinates to that vessel ASAP. 戴维斯 立刻发坐标到那只船
[38:43] On it, sir. 好的 长官
[38:46] What the hell now? 现在怎样
[38:47] Master Chief Wilke just told us to stand by to cut. 维尔克总士官长刚指示我们准备切开
[38:50] Hey, Sonny, I know we’re cutting this thing close, man. 桑尼 我们很快要切开这东西
[38:51] We’re gonna try and breach this thing 我们会尽力破坏这东西
[38:52] and get you out, okay, brother? 把你弄出来 好吗 兄弟
[38:54] Stand by, all right? Just stay with me, okay? 做好准备 听我说 好吗
[38:56] Stay with me. 集中精神
[39:08] If that sub’s gonna take the bait, it’d better happen now. 如果那潜艇要上钩 最好是现在
[39:43] Sir, the propulsion system is back online. 长官 推进系统重新上线了
[39:44] Maintain ultraquiet. 保持超静音模式
[39:46] Sonny’s got less than a minute of air left. 桑尼剩不到一分钟的氧气
[40:16] Sir, Master One’s bearing is changing. 长官 大师一号的方位在改变
[40:19] She’s moving. It’s working. 她在移动 奏效了
[40:20] In what direction, Chief? 往什么方向 士官长
[40:21] Towards the trawler, sir. 向着拖网渔船 长官
[40:22] Secure from ultraquiet. 解除超静音模式
[40:23] Helm, make your heading three-one-seven. 赫尔姆 朝北偏西53度方向
[40:25] All-head flank. 超全速行进
[40:26] Let’s get some distance between us and them. 让我们离他们远一些
[40:27] And cut that man out of my torpedo tube right the hell now. 现在就把他从雷管里切出来
[40:30] Cut it. You heard me. Cut it. 切开 你没听错 现在切
[40:32] The enemy sub is moving. 敌人潜艇在移动
[40:34] Washington’s moving, too. They’re breaking contact. 华盛顿也在移动 他们要断连了
[40:36] Monero, radio the trawler right away, 蒙迪欧 马上给渔船发无线电
[40:37] – tell them to turn back. – Copy. Stand by. -叫他们返回 -好的
[40:40] Come on, Quinn, just a little longer, buddy. 快点 奎因 再要一小会儿
[40:44] Almost there! 快成功了
[40:47] Move! Cut it open! 走开 切开它
[40:49] Come on, come on. 快点 快点
[40:52] Go, let’s go. 走 我们上
[41:00] You got him? 接住他了吗
[41:00] I got him. I got him. 接住了 接住了
[41:04] Turn him, come on, turn around. 把他调头 转过来
[41:05] Put him down. Come on, come on. 把他放下
[41:06] Got to get his kit off. Sonny, come on. 得把他的装备脱下 桑尼 撑住
[41:08] Help me get his kit off. 帮我把他的装备拿掉
[41:10] Give me some room. Move. 给我点空间 走开
[41:12] He’s not breathing. Give him the Ambu-bag. 他没有呼吸 给他急救箱
[41:16] No pulse. Grab the defibrillator. 没脉搏 拿电击器
[41:17] – Come on, Sonny. Come on, Sonny. – Give me the shears. -加油 桑尼 加油 – 给我剪刀
[41:19] – Come on, Sonny. Come on, buddy. – Shears. -加油 桑尼 加油 兄弟 -剪刀
[41:23] – Come on, give me something, buddy. Come on. – Cut him open. -求你了 给点反应 兄弟 -剪开他
[41:26] Cut him. 剪开
[41:27] Come on. Come on. 快点 快点
[41:30] Come on, buddy. 加油 兄弟
[41:31] Cut him open. Hurry. 剪开他 快点
[41:34] Let’s go. 开始了
[41:40] All right. 好了
[41:42] All right, everybody back off. 行了 大家往后退
[41:43] Analyzing now. 正在分析
[41:45] Stand clear. 远离
[41:49] – No pulse. Clear. – Damn it. Hit him again. -没有脉搏 离手 -妈的 再来
[41:53] – No pulse. – Hit him, all right, hit him. -没有脉搏 -再来一次 电他
[41:55] Clear. 离手
[41:58] No pulse. Clear. 没有脉搏 离手
[42:03] All right. 好了
[42:04] Hey, hey, hey, hey, hey, hey. Easy. All right, we got him. 没事了 他得救了
[42:07] Pulse. No shock advised. 发现脉搏 无需电击
[42:08] All right, it’s good. 没事了
[42:10] Let’s get him on the spine board. 我们把他放到担架上
[42:12] Turn him. 把他翻过来
[42:14] Turn. Down. Down, down. Down. 翻身 放下 放下 放下
[42:17] We need to get him to the wardroom. 我们得送他到军官室
[42:18] MM2, help me lift him. We’ve got him. We got him. 帮我抬他 我们抬起他了
[42:19] Oh, no, no, no, no, no. We got him. He’s our guy. 不不不 我们抬就行 他是我们的人
[42:23] On me, ready? Three, two, one. 听我的 准备好 三 二 一
[42:26] I got it. 我抬稳了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号