时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Will you go to work one day | 你会不会哪天出门工作 |
[00:10] | and never come home? | 然后再也不回来了 |
[00:12] | – Sonny Quinn. – In the flesh. | -桑尼·奎恩 -如假包换 |
[00:14] | You are still my son. | 我还是你爸 |
[00:16] | I stopped being your son the day that Mama died. | 从我妈死去那天起 你就不是我爸了 |
[00:18] | Clay was about to tell us about STA-21. | 克莱刚要告诉我们关于军官项目的事 |
[00:20] | I accepted Lindell’s offer. | 我接受了林戴尔的提议 |
[00:23] | You want to change paths, that’s what you’re gonna do, fine. | 你想要改变道路 那就是你想做的吗 好 |
[00:25] | Pack your bags. | 收拾好你的东西 |
[00:26] | You’re heading to COP Redding. | 你要去雷丁前哨站 |
[00:27] | Jack Daniels! | 杰克·丹尼尔斯 |
[00:28] | He’s got the same watch on I gave him last time, huh? | 戴着我上次给他的手表 |
[00:30] | War needs men like us. | 战争需要我们这样的人 |
[00:32] | Men like us need war. | 我们这样的人需要战争 |
[00:33] | We lost a brother today. Jack Daniels. | 今天我们失去了一个兄弟 杰克·丹尼尔斯 |
[00:38] | 他们永远不会同意的 别忘了我们在和谁交洽 | |
[01:16] | The key leader engagement massacre was only the beginning. | 关键领导接洽中的屠杀只是个开头 |
[01:19] | In the ensuing two weeks, | 随后的两周里 |
[01:20] | there have been three similar attacks | 参与条约谈判的塔利班领导人 |
[01:23] | on Taliban leaders involved in the treaty negotiations. | 遭遇了三次类似的袭击 |
[01:26] | Most recently, a VBIED detonated in a Kabul public square, | 最近 一辆汽车炸弹在喀布尔某公共广场引爆 |
[01:30] | killing three senior Taliban figures and 12 bystanders, | 炸死三名塔利班高官和十二名旁观者 |
[01:34] | including two American journalists. | 包括两名美国记者 |
[01:36] | These acts threaten to undermine the treaty process | 这些行动可能会破坏 |
[01:38] | meant to bring stability to this region. | 意欲为该地区带来稳定的条约进程 |
[01:40] | They will not go unanswered. | 不能置之不理 |
[01:54] | The apparent mastermind behind these attacks | 这些袭击的幕后主谋显然是 |
[01:56] | is Taliban tribal elder Akhtar Zahed, | 塔利班部落长老阿克塔尔·扎哈德 |
[02:00] | a vocal opponent in the Taliban’s efforts | 他直言不讳地反对 |
[02:02] | to broker peace with the U.S. | 塔利班与美国达成和平协议 |
[02:04] | Zahed’s gone underground since the KLE massacre, | 关键领导接触屠杀后 扎哈德转入地下 |
[02:07] | but the nature of his crimes should limit his options | 但屠杀的性质 使他不能自由地 |
[02:10] | for travel and safe haven within the Taliban network. | 在塔利班网络内部移动 寻找避风港 |
[02:12] | Latest intel indicates he remains in Jalalabad. | 最后的情报显示他仍在贾拉拉巴德 |
[02:16] | Not our guy. | 不是我们要找的人 |
[02:17] | Cuff him. | 铐起来 |
[02:18] | Jump back in the stack. Let’s move. Move! | 返回上一位置 我们走 走 |
[02:23] | Get him! Get him! | 抓住他 抓住他 |
[02:27] | Go get him! | 抓住他 |
[02:32] | There’s no one. Empty. | 没人 空的 |
[02:34] | Ah, they must’ve just been in there. | 他们肯定进来过 |
[02:52] | – Out! Move! – Get him out, Ray. | -出来 快 -把他拽出来 雷 |
[02:54] | – I got him. Come on. – Get him out. | -明白 出来 -把他拽出来 |
[02:56] | Havoc, this is 1, passing Cherokee and Jackpot. | 作战中心 我是B1 已过切诺基和头奖阶段 |
[02:59] | – Got him? – Got him. Yep. | -铐上了吗 -铐上了 对 |
[03:03] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是作战中心 |
[03:05] | ISR shows two trucks carrying what appears to be six armed | 侦查监视设备显示两辆卡车载着大概六名 |
[03:08] | fighting-age males approaching your pos. | 武装的壮年男子正在接近你们的位置 |
[03:10] | How copy? | 收到了吗 |
[03:11] | Copy that, Havoc. | 收到 作战中心 |
[03:14] | Move! | 走 |
[03:21] | Got enemy inbound. | 敌人来了 |
[03:22] | – Ray, set security. – Yep! | -雷 保持警惕 -是 |
[03:24] | You’re gonna tell ’em, you’re gonna get out there | 你去告诉他们 你会出去 |
[03:26] | and you’re gonna tell your men to back off | 叫你的人都退下 |
[03:28] | or my air support’s gonna melt them. | 否则我的空中火力支援会把他们烧光 |
[03:30] | – Those are not my men. – Call them off! | -那些不是我的人 -叫他们停手 |
[03:31] | They are not here to save me. | 他们不是来救我的 |
[03:33] | Down. | 趴下 |
[03:52] | ‘Bout a dozen enemy clocking us from the back. | 大概十来个敌人正从后方袭来 |
[03:54] | What’s the play? | 打算怎么办 |
[03:55] | We got fewer enemy down here, | 我们这边的敌人少一点 |
[03:57] | plus it looks like enough room to get past. | 而且看来有足够的空间可以突围 |
[03:59] | That’s the play. Thirty, you get the rear with the boys. | 就这么办 三十 你带人掩护后方 |
[04:02] | Me and Ray will work this problem. Got it? | 我和雷来解决这边的问题 明白 |
[04:04] | Got it. | 明白 |
[04:12] | Ready! | 准备 |
[04:13] | Move vehicles! Move, move, move, move! | 开车 快快快 |
[04:35] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[04:36] | We pass Navajo. RTB. | 已过纳瓦霍阶段 返回基地 |
[04:39] | Well, Bravo 1, you got your war. | B1 你有仗打了 |
[04:56] | Hey, Brock, give it a rest, will you? | 布罗克 让它歇会吧 好吗 |
[04:58] | Come have a drink, huh? | 来喝一杯吧 |
[04:58] | Yeah, let me just finish working these odor drills quick. | 好 我把气味训练尽快搞完 |
[05:01] | Wow. Pooch misses once, | 狗狗就犯了一次错 |
[05:02] | and he’s going full Bobby Knight on him. | 他就要上演鲍比·奈特式的全套训练[NBA著名教练] |
[05:05] | Dog’s good. So is Bravo. | 狗很棒 B队也是 |
[05:07] | Bravo’s back. How ’bout that op, boys, huh? | B队回来了 昨晚的行动怎么样 |
[05:08] | – Yeah! – Come on. That’s the way to crush, right? | -很棒 -干杯 就是这么干 |
[05:10] | – Yes, sir. – Full Metal. | -是 长官 -全金属 |
[05:12] | For a second there, it looked like | 有那么一瞬间 |
[05:13] | we’d bag the bogeyman without firing a shot. | 我们简直要兵不血刃的擒敌了 |
[05:14] | Yeah, I’m glad it was just for a second. | 是啊 我很高兴只是一瞬间的事 |
[05:16] | It’s good to get our war on. | 有仗打才好呢 |
[05:17] | It’s finally something worth shaving our legs for. | 终于有值得我们刮腿毛的事了 |
[05:22] | Stop playing. Hey. Hey. | 别闹了 |
[05:24] | We can only hope. | 我们只能希望 |
[05:26] | Man, this PG version of Ray Perry is a lot less fun | 老天 雷·佩里这幅正经脸真不好玩 |
[05:28] | than the wild man I knew who ate lead for breakfast. | 我记得从前他可是个子弹当早饭吃的猛人 |
[05:32] | I hate to disappoint you, Thirty, but I’ve evolved, so… | 我不想让你失望 三十 但我进化了 |
[05:34] | He’s evolved. Yeah? | 进化了是吗 |
[05:35] | You evolved into Mr. Belvedere. | 你进化成了管家先生 |
[05:39] | So with this guy captured, do peace talks continue? | 抓住了那个家伙 和平对话就能继续了吗 |
[05:43] | I-I just can’t help but thinking that, uh, | 我有时候忍不住会觉得 |
[05:45] | we’re putting ourselves out of business here. | 我们是置身事外的 |
[05:46] | I hope not. | 我希望不会 |
[05:47] | I ain’t going back to art school, man. | 我可不要回艺术学校去 |
[05:49] | The war is not over. We’re not going anywhere. | 这里的战争还没结束 我们哪也不去 |
[05:51] | You understand? | 你明白 |
[05:52] | There’s plenty for us to do around here. | 我们在这里有很多事要做 |
[05:54] | Well, sucks Clay and Sonny had to miss this one. | 克莱和桑尼错过了好戏真可惜 |
[05:57] | – Any word from Spenser? – Nope. | -斯宾塞有消息吗 -没有 |
[05:58] | That Army outpost is at the edge of the world. | 那个陆军前哨远在天边 |
[06:01] | The communication’s spotty. | 通讯信号时好时坏 |
[06:02] | We’ll hear from him soon. | 我们很快就会收到他的消息 |
[06:03] | Okay, look, it doesn’t matter who’s here or who’s not here. | 没关系啦 谁在谁不在的 |
[06:06] | Bottom line is, once the Agency slices into that guy, | 底线就是 情报部门一旦撬开那个人的口 |
[06:09] | we will be grinding. | 我们会忙得连轴转 |
[06:10] | I can promise you that, so, cheers, get it up. | 我可以向你保证 干杯吧 |
[06:13] | – Yeah. Be strong. – All right. | -挺住 -好啊 |
[06:15] | Let’s grind it out there, Full Metal. | 让咱们大干一场吧 全金属 |
[06:17] | 雷丁前哨站 阿富汗克拉高谷 | |
[06:26] | Come on, Spenser, you’re up next. | 来 斯宾塞 下一个轮到你 |
[06:29] | Yeah. No, hard pass, Kopel. | 不 坚决不要 科佩尔 |
[06:32] | Teenaged grunts putting holes in me is something I try and avoid. | 我尽量避免青少年在我身上戳洞 |
[06:34] | You’re gonna want something to remember us by | 等过几天你要离开的时候 |
[06:36] | when you leave in a couple days. | 你会希望有一些东西能纪念我们的 |
[06:37] | Not a bloodborne disease and his girlfriend’s name misspelled. | 至少不是血源病和被拼错的女友名字 |
[06:40] | That was one time, Lieutenant. | 我只拼错过一次 少校 |
[06:41] | I think “Mee-gan” and “Step-anie” would beg to differ. | 我想”米根”和”史戴芬妮”可不这么认为 |
[06:45] | Mounds, quiet but deadly. | 芒兹 安静却一针见血 |
[06:48] | What do you have left to complete on your task list | 在你回贾拉拉巴德之前 |
[06:50] | before heading back to J-Bad? | 你还有什么任务要完成吗 |
[06:52] | Checked off the outpost’s combat readiness. | 检查前哨的备战状态 |
[06:54] | Site-surveyed most of the battle space. | 实地勘察大部分的作战空间 |
[06:57] | Just… just one thing left. | 还剩一件事 |
[06:59] | Recon on that Taliban village. | 侦察塔利班村 |
[07:01] | Not letting that one go. | 这件事一定要完成 |
[07:03] | My order’s to do a full assessment of the area. | 我的命令是对这个地区进行全面评估 |
[07:06] | Thought we could night patrol down, | 我们可以在夜间巡逻 |
[07:07] | get some photos at daybreak. | 天亮时候拍点照片 |
[07:08] | Trying that hike again? I’m in. | 再来一次远足吗 算上我 |
[07:11] | Why, you hoping Batman’s gonna let you carry his cape? | 怎么 你希望蝙蝠侠让你带着他的斗篷吗 |
[07:14] | Same squad of locals who’ve been mortaring the outpost | 每隔一天就有当地的小队用迫击炮攻击哨站 |
[07:16] | every other day will hit us as soon as we step off base. | 一旦我们离开基地 他们就会袭击我们 |
[07:19] | It’s not happening. | 外出巡逻可行不通 |
[07:21] | I’ve been mapping the points they’ve been shelling us from. | 我在地图上标出了他们攻击我们的地点 |
[07:23] | There’s a-a pattern to their positions. | 他们的位置是有规律的 |
[07:28] | Now, I’d be willing to bet | 我愿意打赌他们 |
[07:29] | that they hit us tonight from this ridge right here. | 今晚他们会从这个山脊袭击我们 |
[07:37] | You really believe that? | 你真的相信吗 |
[07:38] | Enough to take my rifle up to higher ground and wait for them. | 足以让我带着步枪到高地 等着他们 |
[07:42] | All right. Guys already think you’re the Dark Knight. | 好吧 他们已经觉得你是黑暗骑士了 |
[07:44] | Now you gotta be Nostradamus, too? | 现在还要做诺查丹玛斯吗 |
[07:48] | Well… | 不错嘛 |
[07:50] | You caught a bad guy? | 你们抓到坏人了吗 |
[07:52] | We sure did, baby girl. | 当然了 小宝贝 |
[07:53] | A bad guy who was making it difficult for everyone | 一个让大家很难友好相处的 |
[07:55] | to play nice together. | 坏蛋 |
[07:57] | That’s good, right? | 很不错吧 |
[07:57] | So now everyone’s friends there? | 现在大家都成朋友了吗 |
[07:59] | You can come home? | 你可以回家了吗 |
[08:02] | Not just yet, azizam. | 暂时还不行 亲爱的 |
[08:04] | I gotta be here a little while longer. | 我得在这里多待一会 |
[08:06] | But Daddy’s being safe, | 但是爸爸很安全 |
[08:08] | – and we’re gonna talk soon. – Okay. | -我们很快会再联系的 -好 |
[08:10] | I don’t want you to die, Daddy. | 我不想你死 爸爸 |
[08:25] | Man was a hundred proof, no chaser. | 这家伙是真汉子 |
[08:31] | Yeah, he was. | 是的 |
[08:32] | That’s for sure. Smooth, right? | 这是肯定的 很顺利吧 |
[08:34] | First time I met Jack, back in ’06, he says, | 第一次见到杰克是在06年 他说 |
[08:38] | “Chaplain Walker, if you are trained in exorcisms, | 沃克牧师 如果你受过驱魔训练 |
[08:42] | I’d like to introduce you to my wife.” | 我想把你介绍给我妻子 |
[08:46] | You’ve been on the train for a long time. | 你坐了很长时间的火车 |
[08:48] | Any friend of Jack’s a friend of mine. | 杰克的朋友就是我的朋友 |
[08:51] | Jason Hayes. You remember me, right? | 我叫杰森·海斯 你记得我吧 |
[08:53] | – Of course. – Yeah. Yeah. | -当然 -嗯 |
[08:55] | Steel-trap memory’s more of a curse than a gift around here. | 敏锐的记忆在这里不是天赋 而是诅咒 |
[08:59] | – That’s for sure. – Yeah. | -那是肯定的 -嗯 |
[09:01] | Every name, every funeral. | 一个名字代表了一场葬礼 |
[09:04] | Dash of forgetting would be nice. | 能遗忘一点都是好事 |
[09:06] | Nobody’s gonna forget Jack. | 没人会忘记杰克的 |
[09:09] | No way. | 绝不可能 |
[09:12] | The impact he’s had here, not gonna forget him. | 他在这的影响一直都会存在 |
[09:15] | Impact he had on us, sure. | 他对我们的影响自然也会持续 |
[09:19] | You’re saying that it… | 你是说… |
[09:22] | He hasn’t, uh, created any kind of change around here? | 他在这里 并没有改变任何事 |
[09:25] | For 18 years, he’s been on the right side of the, the war. | 十八年来他一直处于战争正义的一方 |
[09:29] | I mean, you can’t just erase that. | 我觉得你不能抹除这一点 |
[09:30] | I think if, uh, | 我想如果 |
[09:32] | war and scripture have taught me one thing, | 战争和《圣经》有教会我什么的话 |
[09:33] | it’s that nothing is permanent, | 那就是没有什么是永恒不变的 |
[09:36] | that the only constant is change. | 唯有改变是永远不变的 |
[09:44] | Yeah, I don’t buy that. | 是吗 我才不信 |
[09:46] | Some things, they live on forever. | 有些事情永远不会消失 |
[09:49] | Yeah, well, let’s hope so. | 好吧 但愿如此 |
[09:51] | – See you around, Jason. – Yeah. | -回头见 杰森 -嗯 |
[10:06] | What the hell you doing? | 你到底在干什么 |
[10:08] | Well, most of your, uh, | 你家的围栏 |
[10:12] | your fences are rotten and… | 大部分都烂了而且… |
[10:14] | the livestock’s only sticking around out of kindness. | 家畜都只是出于好心才留在附近的 |
[10:22] | After that supper the other night, | 经过那天的晚饭 |
[10:24] | I didn’t expect to see you again. | 我还以为不会再见到你了 |
[10:28] | I owe you for parts and maintenance on the car. | 我还欠你汽车的备件和维修钱 |
[10:31] | That’s okay. I… | 没关系 我… |
[10:33] | It was just something to do. | 反正我也要找些事情来做 |
[10:36] | Yeah. I know the drill on that. | 是啊 我也知道怎么搭篱笆 |
[10:39] | If you want some help, you just have to ask. | 如果你需要帮忙 你只要说一声就好 |
[10:41] | Well, I remember you more of a hands-off type of guy. | 我记得你可是不喜欢动手的类型 |
[10:54] | No truce would satisfy you. | 不停战才会让你满意 |
[10:57] | “Striking a deal with the Great Satan America | “和大魔头美国达成协议 |
[10:59] | would make us less than groveling pigs.” | 会让我们比卑躬屈膝的猪还下贱” |
[11:02] | Those are your words, Akhtar. | 那些都是你的原话 阿克塔尔 |
[11:04] | And yet, you were granted | 尽管如此 你仍然被批准 |
[11:06] | a seat at the table for the peace talks. | 去参加和平会谈 |
[11:08] | That was generous of your Taliban brothers. | 你塔利班的兄弟们真的很大度 |
[11:12] | I have always made my beliefs clear. | 我一向都会公开表明自己的信念 |
[11:16] | You made them very clear by cutting off the hands of those | 你表达得非常清楚 谁敢和美国人签署和平协议 |
[11:19] | who dared sign in peace with the Americans. | 你就斩断谁的手 |
[11:23] | I was not at that meeting. | 我没有参加那次会议 |
[11:25] | Right. | 没错 |
[11:27] | Just your luck that you were the only one who didn’t show up. | 你是唯一没有到场的人还真是走运啊 |
[11:32] | Everyone else ends up slaughtered, | 参会的其他人最后都惨死了 |
[11:34] | and you go underground. | 只有你隐藏了起来 |
[11:36] | You didn’t do it alone. | 你并不是一个人干的 |
[11:38] | You’re gonna start listing names. | 你要开始写下那些人的名字 |
[11:39] | Otherwise, you are no use to us, | 否则 你对我们就是毫无价值的 |
[11:41] | and we hand you back to the very same Taliban brothers | 那我们就会把你送回给你的塔利班兄弟手里 |
[11:44] | that tried to put bullets in you a few hours ago. | 那帮几个小时前还想射杀你的兄弟 |
[11:47] | I can’t imagine they’ll be so gentle this time. | 我猜他们这次不会再那么温柔了 |
[11:54] | Last chance. | 最后一次机会 |
[11:56] | You talk or they take you. | 你开口 不然他们就会带走你 |
[12:01] | I was not at that meeting because I was warned. | 我没去参加那次会议是因为我收到了警告 |
[12:06] | You were warned. | 你收到了警告 |
[12:08] | I cautioned the others, then I took shelter. | 我也警告了其他人 然后我就藏起来了 |
[12:12] | Okay. Who warned you? | 好吧 那是谁警告的你 |
[12:16] | My nephew Murad. | 我的侄子莫拉德 |
[12:18] | He is a young man here in Jalalabad. | 他是住在贾拉拉巴德的一个年轻人 |
[12:22] | The group he’s a part of, they call themselves Tahara. | 他参加了一个团体 他们自称塔哈勒 |
[12:27] | Who are they? | 他们是谁 |
[12:29] | The network you will spend the next 20 years hunting. | 他们的网络系统要花上你二十年才能追查到 |
[12:34] | And Tahara, this group is responsible for… | 那塔哈勒 这个团体策划了… |
[12:36] | The KLE killings, the other attacks. | 关键领导接触的屠杀 以及其他袭击 |
[12:39] | All of it. | 所有的一切 |
[12:42] | And they’re only beginning. | 而这一切才刚刚开始 |
[12:49] | It could all be a bluff. | 这可能只是虚张声势 |
[12:51] | Zahed’s caught, he’s flailing, blaming his crimes on some group | 扎哈德被抓了 他在挣扎 想把罪行推给 |
[12:55] | he claims he knows just enough about to make them seem scary. | 某个他自称略知一二的恐怖团体 |
[12:59] | It’s not a bluff. This network connects | 这不是虚张声势 |
[13:00] | a lot of the dots I’ve been plotting. | 这个网络把我了解的很多点都串联了起来 |
[13:02] | I’ve only had one round with Zahed. | 我只和扎哈德交手过一个回合 |
[13:05] | Want to go down rabbit holes already? | 你已经想要去一探究竟了吗 |
[13:11] | Samim. | 萨米姆 |
[13:12] | Miss Mandy, what are you and your friend in the mood for? | 曼迪小姐 你和你的朋友想吃点什么 |
[13:16] | Lamb, chicken? | 羊肉还是鸡肉 |
[13:17] | How about rabbit? | 兔子肉怎么样 |
[13:21] | – Murad? – We need to find him. | -莫拉德吗 -我们要找到他 |
[13:22] | File says he works for you, Samim. | 资料显示他为你做事 萨米姆 |
[13:29] | I worried about Murad. | 我挺担心莫拉德的 |
[13:31] | He has a spark of his uncle’s fury, | 他有着一股像他叔叔那样的怒气 |
[13:34] | but I hoped he’d direct it in a different way. | 但是我希望他能走一条不一样的路 |
[13:37] | He and two of the other young men | 在几个礼拜之前 |
[13:39] | stopped showing up for work a few weeks ago. | 他和另外两个人就没出现过了 |
[13:41] | Where’d they go? | 他们去哪里了 |
[13:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:44] | But they’ve been spending time at a hookah lounge. | 不过他们之前常去一个水烟室 |
[13:47] | Word was, | 有传言说 |
[13:48] | there were meetings going on there. | 那里曾有过秘密会议 |
[13:50] | – A radicalization center? – Rumors. | -是激进分子的窝点吗 -只是传言 |
[13:53] | I don’t know for certain. | 我并不确定 |
[13:54] | You hear any mention of Tahara? | 你听人提过塔哈勒这个名字吗 |
[13:57] | The wind carries new threats every day. | 每天都有关于新威胁的风声传来 |
[13:59] | It’s hard to tell what’s real. | 很难说哪些是真的 |
[14:01] | It’s real. And you need to help us. | 是真的 而且你需要协助我们 |
[14:04] | Talk to your employees, their friends. | 请和你的雇员以及他们的朋友们谈谈 |
[14:07] | About Murad, about | 谈谈关于莫拉德 |
[14:07] | what might be happening at the hookah lounge. | 以及可能在水烟室发生的事情 |
[14:09] | No.I can’t do that. I’m sorry. | 不 很抱歉我不能这么做 |
[14:14] | I know cooperating with us can feel dangerous. | 我理解 和我们合作的话你会觉得有危险 |
[14:17] | I’ve told you all I know. | 我已经把知道的一切都告诉你们了 |
[14:18] | If I’m going around, asking questions… | 如果我去四处打探消息的话 |
[14:20] | Then you are just a concerned boss looking out for his guys. | 你可以装作一个关心寻找雇员的老板 |
[14:23] | Trust us. | 相信我们 |
[14:25] | There’s nothing to be afraid of. | 这没什么好怕的 |
[14:30] | You think that’s true? | 你们觉得这是真的吗 |
[14:33] | Nothing to be afraid of. | 真没什么好怕的 |
[14:41] | Now, I know Jameelah’s doll was in my hooch. | 我知道贾米拉的玩偶之前在我帐篷里 |
[14:44] | Which one of y’all has seen it? What’s up? | 谁看到了吗 发生什么了 |
[14:46] | You know, I think, uh, | 我觉得 |
[14:48] | the deployment’s starting to get to little Teena. | 这次驻派已经开始影响到小缇娜了 |
[15:03] | That’s all him, man. | 兄弟 这都是他干的 |
[15:11] | You don’t ever touch anything of mine again. You understand me? | 你不准再碰任何我的东西 听懂了吗 |
[15:14] | – That’s a… – I said, do you understand me? | -这是 -我问你听懂了吗 |
[15:16] | Don’t touch it. | 别碰它 |
[15:16] | That’s the Ray Perry I know. | 这才是我认识的雷·佩里 |
[15:18] | Hey. What the hell’s going on? | 这是怎么回事 |
[15:20] | Come on. Cool off. You all right? | 拜托冷静点 你还好吗 |
[15:22] | Yeah. After all these years, | 没错 在这么多年之后 |
[15:24] | Thirty still does not know when to quit. | 三十还是不知道什么时候应该放弃 |
[15:26] | All right. Slow it down, all right? | 冷静点 好吗 |
[15:28] | Hey. Breathe, man. | 兄弟 深呼吸 |
[15:30] | Come on. You two were boys back in the day. | 别这样 你们认识也不是一天两天了 |
[15:32] | – Yeah, those days I don’t care to go back to. – Look, I understand. | -那都是不堪回首的过去 -我明白 |
[15:35] | It’s not good for any of us just to be sitting around. | 这样待着对我们每个人都没有好处 |
[15:37] | We’re a lot better when we’re operating. | 我们出任务的时候比现在要好得多 |
[15:39] | Yeah, that’s for damn sure. | 那还用说 |
[15:41] | Rolling up Zahed yesterday was the first time all trip | 昨天碰到扎哈德是这趟任务里我们 |
[15:43] | we did anything felt like it justified us being here. | 第一次感觉自己来这里还有点用处 |
[15:46] | Turns out he’s not the guy. | 其实他不是我们的目标 |
[15:48] | Intel’s suggesting | 情报显示 |
[15:50] | that there’s another group behind the attacks. | 袭击背后还有别的组织 |
[15:52] | So, the one victory we have, | 所以我们唯一的一次胜利 |
[15:54] | it turns out it’s-it’s nothing. A mistake? | 其实什么用都没有 只是个失误 |
[15:56] | It was a mission that we crushed. | 是我们粉碎的一场袭击 |
[15:57] | Yeah, but now we’re back to square zero. | 是 但现在又回到原点了 |
[15:58] | We don’t have no idea what we’re doing here. | 我们不知道待在这里是干嘛的 |
[16:00] | – We have lost our grip, J. – Speak for yourself, Ray. | -我们已经失去了控制 J -说你自己 雷 |
[16:03] | Oh, right. | 好吧 |
[16:05] | Whole new batch of enemies has you thrilled. | 有了一批新的敌人 你很激动 |
[16:07] | Squeeze another 20 years out of fighting them, | 打算再拿出二十年时间 不计代价的 |
[16:09] | no matter what the cost. | 跟他们战斗 |
[16:11] | Hey, go cool off. Take a walk. | 去走走 冷静一下吧 |
[16:17] | Sorry, brother. | 抱歉 兄弟 |
[16:24] | Hate to say it, Linus, | 我也不想这么说 莱纳斯 |
[16:27] | but I don’t think the Great Pumpkin’s gonna show. | 不过我觉得大南瓜今天应该不会出现了 |
[16:31] | You ever go bass fishing, Kopel? | 科佩尔 你以前钓过鲈鱼吗 |
[16:34] | Same rule. | 一样的规矩 |
[16:34] | Taliban don’t come when you’re talking. | 你说话的时候塔利班是不会出现的 |
[16:39] | All right, how we looking, spotter? | 好吧 你那边怎么样 探子 |
[16:41] | Uh, tree at about a hundred yards. | 九十多米外有树 |
[16:43] | Looks like wind’s picking up, blowing east to west. | 有点起风了 东向西吹 |
[16:47] | Okay. At a thousand? | 好的 九百米处呢 |
[16:49] | Dying down a bit. | 风势渐小 |
[16:51] | Blowing opposite out there, west to east. | 风向相反 西向东 |
[16:53] | Crosswind. | 是侧风 |
[16:56] | You let me know if it changes direction, okay? | 要是风向有变化赶紧告诉我 |
[16:58] | Copy that. | 收到 |
[17:01] | You fish back home? | 你在家钓鱼吗 |
[17:03] | Yeah, a little bit. You? | 偶尔吧 你呢 |
[17:05] | Yeah. | 当然 |
[17:07] | Yeah, I live for it. | 超喜欢 |
[17:09] | Pike, walleye. | 梭子鱼 大眼蓝鲈 |
[17:11] | You name it, I’m catching it. | 你能说得上名字的 我都能抓到 |
[17:13] | Good old Lake Delton, Wisconsin. | 威斯康星州 德尔顿湖 |
[17:16] | Uh, these days, though, I feel more like the bait | 但现在我觉得自己更像是鱼饵 |
[17:18] | than the fisherman, if you know what I mean. | 不像是渔夫了 你明白我的意思吗 |
[17:19] | Just thrown to this outpost to chum up these waters. | 被扔在这个岗哨守着这条河 |
[17:26] | You stick your platoon in a ditch on a mountain, man, | 带着一个排的人扎在山沟里 |
[17:31] | can’t see how that wins a war. | 我想不明白这样怎么打胜仗 |
[17:35] | What, so they don’t give you all the answers | 怎么 招你入伍的时候 |
[17:37] | when they put that cool patch on your arm? | 没人跟你解释过这些吗 |
[17:41] | Not quite. | 没有 |
[17:42] | It’s close to sundown. | 快日落了 |
[17:44] | We’ll probably hear one of these clowns | 我们可能很快就会听到 |
[17:45] | fire off from somewhere pretty soon. | 这些小丑在远处开火了 |
[17:46] | Kopel, shut up. Look, look, look. | 科佩尔 闭嘴 看 看 |
[17:47] | Mortar tube. They’re gonna light up the COP. | 迫击炮筒 他们想炸掉前哨站 |
[17:51] | All right. Mounds, | 好了 芒兹 |
[17:54] | if I miss, I may need you to spot the impact | 要是我没打中 我需要你盯住目标 |
[17:56] | and help me correct, all right? | 帮我补射 好吗 |
[17:58] | Got it. | 明白 |
[18:00] | All right. | 好了 |
[18:01] | I’m gonna start cutting them from right to left, in order. | 我要开始按顺序从左到右地解决他们 |
[18:07] | Spotter ready? | 探子准备好了吗 |
[18:09] | Spotter ready. | 探子已就位 |
[18:25] | Think your LT’s gonna let us do that recon hike now? | 你的中尉现在会同意我们去侦察了吗 |
[18:31] | People can say whatever they want. | 人们爱说啥就说啥 |
[18:32] | They can drag their feet, they can doubt you. | 他们可以故意拖延 可以怀疑你 |
[18:34] | But you can ignore the crap out of them, | 但是你可以忽略他们 |
[18:37] | ’cause you were right since you got here. | 因为从一开始你都是对的 |
[18:39] | You know, you’re a far better cheerleader | 你知道吗 相比于跑步 |
[18:41] | than you are a runner. | 你更擅长做一个拉拉队长 |
[18:42] | You know that, right? | 你知道的 不是吗 |
[18:43] | Painfully aware. Especially my calves. | 痛苦地意识到了 特别是我的小腿 |
[18:46] | Hey, you want to get something to eat later? | 你等下想去吃点东西吗 |
[18:48] | – Yeah, sure. – Okay. | -当然 -好 |
[18:49] | All right. | 好的 |
[18:54] | – Seen… – What up? | -看… -怎么了 |
[18:56] | Seen you two together on base a few times now. | 在基地里看见你们俩好几次了 |
[18:58] | Yeah. | 是啊 |
[19:01] | – Yeah? – Yeah, Reiss is a, he’s a sharp interrogator, you know? | -是啊 -对 里斯是个很厉害的审讯专家 |
[19:04] | So, it’s good to pick his brain. | 很荣幸他可以帮我 |
[19:06] | Yeah, ups and downs we’ve had, | 对 我们都经历过起伏 |
[19:08] | it’s good to have someone to ride with, right? | 如果能有人陪伴是最好不过了 |
[19:11] | What do you mean, ups and downs? | 什么意思 起伏 |
[19:13] | Well, I just heard our big bad HVT | 我听说我们的高价值目标 |
[19:15] | isn’t looking so big or bad now. | 现在看上去并没那么高价值了 |
[19:17] | That type of disappointment warrants a distraction. | 那样的失望情绪使人分心 |
[19:19] | No, I’m not disappointed. And Zahed was our distraction. | 我没有失望 扎哈德才是我们的分心点 |
[19:23] | No, now I’m-I’m driving towards | 现在我离事情的真相 |
[19:24] | what’s really going on around here. | 越来越近了 |
[19:27] | All right, then. | 那好吧 |
[19:29] | It’s just nice to see you have some balance is all. | 看到你能找到平衡我很开心 |
[19:32] | If I’m being honest, he doesn’t seem like your type. | 实话实说 他看起来不像是你的类型 |
[19:35] | If I’m being honest, it’s really none of your business. | 实话实说 这跟你没啥关系 |
[19:38] | And-and you know what? What is my type? | 还有 什么才是我的类型 |
[19:41] | Somebody that need somebody to take care of them? | 某些需要别人照顾的人吗 |
[19:44] | You know, prop them up, instead of standing on their own? | 那些要别人扶 而不是自己站起来的人吗 |
[19:46] | I-I didn’t say that. | 我没这样说 |
[19:47] | – Davis, is everything all right? – You know, I’m locked in, | -戴维斯 没事吧 -你知道吗 我被困住了 |
[19:49] | I’m doing the work, I’m getting results. | 但我仍在努力 而成果近在眼前 |
[19:51] | I really don’t need anybody worried about my balance. | 我真的不需要别人来告诉我什么叫平衡 |
[19:54] | Copy that. | 明白 |
[19:58] | You know, nobody ever questions when you guys are all in. | 当你们被困住时 可没人来质疑你们 |
[20:01] | Now it’s my turn. | 现在轮到我了 |
[20:07] | Back in senior year, | 在高三那年 |
[20:08] | we were– what was that guy, Pudge? | 那人叫啥来着 帕吉 |
[20:10] | – Pudge, uh… – Oh, McHenry. | -帕吉 -麦克亨利 |
[20:11] | McHenry. You remember that? | 麦克亨利 你记得吗 |
[20:13] | You– He did that Jaeger shot. | 他喝的那杯野格烈酒 |
[20:15] | It came back up, it was– I mean, guy was a disaster. | 我又回想起来 那个人可真要命 |
[20:17] | There was more carnage than I’ve ever seen on a battlefield. | 那次见到的腥风血雨比我在战场上还多 |
[20:20] | And I believe you mean State Senator Pudge McHenry. | 我相信你指的是州议员帕吉·麦克亨利 |
[20:24] | No way. | 不会吧 |
[20:24] | – Swear it. Mm-hmm. – You serious? | -我发誓 -你认真的吗 |
[20:26] | Is that so hard to believe in a world | 既然你能跟你爸爸相处一天 |
[20:28] | where you just spent all day working with your dad? | 这件事还有那么难以置信吗 |
[20:32] | Okay, you got me. | 好吧 你赢了 |
[20:35] | What’d you two talk about? | 你们两个都聊了啥 |
[20:39] | Wood and barbed wire. | 木头和铁丝网 |
[20:42] | It was very, very, very Hallmark. | 那真是非常 非常有标志性 |
[20:45] | Well, I think that’s a start. | 算是开了个好头 |
[20:47] | Yeah, we’ll see. | 也许吧 |
[20:49] | You know, when he comes in here | 他时不时就来这 |
[20:50] | from time to time, I get the sense | 我那时就觉得 |
[20:52] | he’s fishing for information about you. | 他是想打听你的消息 |
[20:56] | I haven’t had the heart to tell him I’ve been in the dark | 我也没有勇气告诉他 这些年我和他一样 |
[20:58] | all these years same as him. | 也没有你的消息 |
[21:01] | That vanishing act you pulled, | 你突然一下就消失 |
[21:03] | you ever gonna tell me why? | 你总得告诉我原因吧 |
[21:07] | Well, you know, you went off to UT and… | 好吧 当时你去了犹他州 |
[21:12] | I guess I was just reminded every single day of what I… | 我每天都觉得 |
[21:16] | ooh, what I didn’t have anymore. | 我一无所有 |
[21:19] | I decided then that | 那时我就决定 |
[21:21] | no one could leave me… | 如果我先离开 |
[21:26] | if I left first. | 就没人会离开我了 |
[21:29] | So I-I just went to the recruiting office and I signed up. | 所以我就去征兵处报名了 |
[21:31] | Hey, man, put me on a boat. | 兄弟 把我的名字写上吧 |
[21:34] | Why didn’t you tell me? | 为什么不告诉我 |
[21:35] | I didn’t want you talking me out of it. Come on. | 我不想让你劝我放弃 行了吧 |
[21:38] | Hey, look, it’s the Navy. | 我去的可是海军啊 |
[21:40] | You know how terrified I am of water. | 你知道我有多怕水 |
[21:44] | Well, you still should have said goodbye to me. | 你当时还是应该跟我说一声再见 |
[21:54] | There’s a lot of things I should have said to you back then. | 当时该跟你说的何止一声再见 |
[22:00] | You want to go for a drive? | 你想去开车兜风吗 |
[22:11] | – What’s up? – Well, we need to talk. | -有什么事 – 我们需要谈一谈 |
[22:14] | What about? | 谈什么 |
[22:15] | About the Ambassador Marsden letter situation. | 谈一谈马斯登大使信中提到的情况 |
[22:19] | Look, the, uh, truth came out. | 听着 已经真相大白了 |
[22:20] | There’s nothing to talk about. It’s over. It’s done. | 没什么好谈的 都结束了 完了 |
[22:23] | Yeah, it’s far from over. | 不 早着呢 |
[22:24] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:25] | State investigated their people at the Yemen compound. | 国务院对也门基地的人员进行了调查 |
[22:28] | They’ve concluded that someone from Bravo wrote the letter. | 他们认为是B队的人写了这封信 |
[22:33] | You’re kidding me. | 你开玩笑吗 |
[22:36] | The brass has been, you know, | 上头最近 |
[22:38] | coming to a lot of conclusions lately that, if you ask me… | 得出了很多结论 如果你问我 |
[22:42] | They’ve been off. | 他们已经疯了 |
[22:43] | Yeah, well, this is serious, Jason. | 杰森 这是件很严肃的事 |
[22:46] | A Tier One operator breaking classification | 一个一级作战人员跨级别操作 |
[22:50] | to accuse the State Department of a cover-up? | 就为了控诉国务院掩盖了事实 |
[22:53] | State Department could kneecap this team | 国务院可以变着法的 |
[22:55] | – in a dozen different ways. – Right. | -收拾这支队伍 -对的 |
[22:58] | Remember when this war was just about fighting? | 记得当时这只是场需要冲锋陷阵的战争吗 |
[23:02] | Yeah. Well, I just wanted to keep you in the loop… | 好吧 我只是想让你知道这个情况 |
[23:04] | Thanks. | 多谢 |
[23:05] | So you won’t be surprised when this thing comes | 当这种事也发生在我们身上时 |
[23:07] | crashing down on us. | 你就不会惊讶了 |
[23:21] | I’ll be back. | 我一会回来 |
[23:33] | There will be a meeting tomorrow morning. | 明天早上有一场会议 |
[23:36] | That hookah lounge we talked about. | 在之前提到过的那个水烟室里 |
[23:38] | All I know. | 我就知道这么多 |
[23:39] | Okay, we’ll need somebody at that meeting. | 明天的会要有我们的人在 |
[23:40] | Eyes and ears inside to help us ID | 这样就能知道 |
[23:42] | the members of this network. | 他们团队有哪些人 |
[23:44] | Your pushy boss might have some ideas. | 你那咄咄逼人的老板应该有办法 |
[23:47] | I need to get back to work. | 我要回去工作了 |
[23:48] | You’re a known and trusted member of this community. | 在这个社区里 大家都认识并且信任你 |
[23:51] | It’s perfectly plausible Tahara’s rhetoric | 也许塔哈勒的话引起了你的共鸣 |
[23:53] | – might have struck a chord with you. – Stop! | -这很正常 -别说了 |
[23:56] | – You’re gonna help make this place safer. – Yes. | -你会帮助让这个地方更安全 -是的 |
[23:59] | Tell my wife and son I put myself into a room | 去跟我的妻儿说我是出于安全考虑 |
[24:01] | of murderers in the interest of safety. | 置身于一个满是杀人犯的房间里 |
[24:04] | I did what you asked for. | 我已经按你说的去做了 |
[24:06] | Please, leave me alone. | 拜托放过我吧 |
[24:10] | Your on-base vendor contracts are up next month. | 你的基地供应商合同下个月就到期了 |
[24:13] | I’d hate to tell your wife and son that you lost your business. | 我怕是要跟你的妻儿说你失业了 |
[24:18] | You are not serious. | 你在开玩笑吧 |
[24:21] | We all have choices to make. | 我们都要做一些取舍 |
[24:33] | So everything’s good, right? | 一切都挺好 不是吗 |
[24:35] | I mean, look, you got your asset. | 你得到了情报 |
[24:38] | You got eyes inside of that meeting. | 在那个会议上安插了眼线 |
[24:40] | We’re good. | 进展不错 |
[24:42] | Yeah, extortion’s good like that. | 是啊 勒索也挺好的 |
[24:47] | How you’re feeling right now, | 你现在的心情 |
[24:48] | does that have anything to do with Davis? | 和戴维斯有关吗 |
[24:49] | She, uh, force your hand at all? | 她逼你做什么了吗 |
[24:51] | – No, no. No. – No? | -没有 -没有吗 |
[24:52] | My call. | 是我的决定 |
[24:53] | Nothing I haven’t done before. | 我以前什么没做过 |
[24:55] | Just seems like she’s been, uh, pushing it hard, | 似乎她一直逼得太紧 |
[24:59] | almost like she’s on some kind of warpath. | 好像她处在什么战争中一样 |
[25:00] | Well, we are at war. | 我们就是在战争中 |
[25:04] | If she’s got a path to follow… | 如果她有一条明确的路要走 |
[25:08] | it’s better than what I got. | 总比我现在要好 |
[25:12] | She’s staking her ground, embracing her job | 她有坚定的立场 热爱自己的工作 |
[25:16] | while I’m just trying to remember how to do mine. | 而我还在努力做好自己的事 |
[25:22] | Coercing sources, developing assets. | 胁迫线人 发掘情报 |
[25:24] | I used to enjoy that. Whatever it took. | 我曾经很喜欢这些 不计代价 |
[25:27] | Right. Until Caracas. | 直到加拉加斯的事情 |
[25:30] | Dr. Craig. | 克雷格医生 |
[25:34] | You see him in this guy? | 你在这人身上看到了他的影子 |
[25:37] | I hear him. | 我听见了他的声音 |
[25:41] | The tremor in his voice when he asks if I can protect him. | 他问我是否能保护他时颤抖的声音 |
[25:45] | The lie in mine when I answer. | 我言不由衷的回答 |
[25:47] | Well, you can’t– | 你不能 |
[25:48] | We can’t lose sight of what we’re doing here. | 我们不能忽视在这里要做的事 |
[25:50] | – I know, but… – Opportunity to take out | -我明白 但 -在犯罪网络蔓延前 |
[25:52] | a major network before it spreads. | 端掉它的机会 |
[25:55] | Nothing’s gonna come for free, that’s for sure. | 显然天下没有免费的午餐 |
[26:01] | Tali village should be two more klicks. | 塔利村应该还有两公里远 |
[26:04] | You guys holding up all right? | 你们能跟上吗 |
[26:05] | Imprisoned in an outpost for ten months? | 被关在前哨十个月 |
[26:07] | They’re happy to stretch their legs. | 他们很高兴能活动筋骨 |
[26:10] | Amazes me you guys can keep morale up | 我很吃惊在那个枪林弹雨的地方 |
[26:11] | living in that bullet sponge. | 你们还能保持士气 |
[26:13] | Take it a day at a time. | 过一天算一天 |
[26:14] | Getting mortared keeps things lively. | 迫击炮还能增加些生气 |
[26:16] | You guys are better than your command deserves. | 你们值得有更好的指挥官 |
[26:20] | Doesn’t make any sense, man. | 这说不通啊 老兄 |
[26:22] | Strand the platoon on a desert island like this. | 把一个排像这样困在荒岛上 |
[26:25] | Obsolete tactics against an evolving enemy. | 敌军在进步 这战略太过时了 |
[26:29] | Someone has to maintain presence, | 得有人保证出勤 |
[26:30] | but I don’t disagree. | 但我不反对 |
[26:33] | Glad you’re being fast-tracked for brass, | 很高兴你能和上头快速跟进 |
[26:35] | this program you mentioned. | 你说的这个项目 |
[26:37] | I imagine a West Point ring-knocker like you | 我能想象一个像你一样的西点军校指环客 |
[26:39] | is eager to start calling bigger shots as well. | 急于拥有更高的权势 |
[26:41] | Not in any rush. | 不着急 |
[26:42] | Way I look at it, every day out here is an education. | 我把在这的每一天都看作一次教育 |
[26:46] | Something new about leadership, | 培养新的领导能力 |
[26:49] | combat, what makes a war fighter. | 新的战斗 都能助我成为战士 |
[26:53] | There’s still a lot for me to learn. | 我还有很多需要学习的地方 |
[27:00] | They got an armored technical. | 他们有一辆武装车 |
[27:03] | Some serious weaponry. | 一些厉害的武器 |
[27:16] | They look like foreign fighters, too. | 他们好像也是境外的士兵 |
[27:18] | Out here? | 这里 |
[27:20] | Why would they be out here? | 他们来这里做什么 |
[27:22] | – Where’s it coming from? – Mounds, down! | -是谁在攻击我们 -芒兹 趴下 |
[27:26] | Whoever it is down there, they got a lookout up here. | 下面不论是谁 肯定有放风的人 |
[27:28] | Village is waking up, vehicles are moving. | 敌人开始行动了 有车辆朝这边移动 |
[27:30] | We need to fall back to the outpost. | 我们需要撤退回前哨基地 |
[27:33] | Fall back to the COP. | 撤退回前哨站 |
[27:34] | Fall back to the COP. | 撤退回前哨站 |
[27:35] | Alpha 2, this is Alpha 1. | A2 这里是A1 |
[27:37] | We have troops in contact. Do you copy? | 我们遭遇了敌方军队 收到请回 |
[27:38] | Copy, Alpha 1. | 收到 A1 |
[27:41] | Spenser. | 斯宾塞 |
[27:41] | Let’s move. | 我们走 |
[27:49] | Samim, we need a comms check. | 萨米姆 检测通讯设备 |
[27:50] | Touch your wrist if you can hear me. | 能听见我说话就摸一下手腕 |
[27:52] | Copy. | 收到 |
[27:53] | All right, we need you to work the room, | 我们需要你到处转悠一下 |
[27:55] | get us clear visual on as many of the men as possible. | 尽可能让我们清楚识别在场的人 |
[28:07] | The facial recognition won’t work unless he’s closer. | 面部识别需要离得很近才能运作 |
[28:11] | Samim, can you get in closer with the group? | 萨米姆 你能不能离这群人再近一点 |
[28:13] | We need clear looks. | 我们需要清晰的图像 |
[28:21] | Anyone familiar? | 有没有结果 |
[28:23] | No hits on the database. | 数据库中还没有结果 |
[28:32] | Ray, what’s he saying? | 雷 他在说什么 |
[28:35] | “The old guard has betrayed us, | 以前的守卫背叛了我们 |
[28:37] | “degraded us by seeking peace with our tormentors.” | 通过和折磨我们的人讲和来侮辱我们 |
[28:41] | “Tahara will drain the blood from the throats | 塔哈勒将会吸干这群 |
[28:44] | of these fakes–” Uh, “frauds.” | 虚伪骗子们的血液 |
[28:49] | All right. | 懂了 |
[28:59] | You’re okay, Samim. I got you. | 你没事萨米姆 有我在 |
[29:03] | He’s beating the same drum. | 说来说去都一个意思 |
[29:04] | “Tahara will wipe the land clear, | 塔哈勒将会洗净这片大地 |
[29:08] | “wash it with fury so a new age can begin. | 带着暴怒席卷这里 让一切重新开始 |
[29:11] | “Joining us in words is not enough. | 口头上说着加入是不够的 |
[29:14] | True devotion comes with action.” | 只有行动方显真诚 |
[29:21] | What have they got there? | 那里放的是什么 |
[29:23] | Samim, can you show us what’s in the crates? | 萨米姆 能不能看看箱子里是什么 |
[29:41] | Looks like they’re gearing up. | 看来他们已经全副武装了 |
[29:41] | Getting ready to hit their next target. | 随时准备攻击下一个目标 |
[29:45] | Let’s go. | 我们走 |
[29:52] | Three! Three! Go, go, go! Go, go! | 三点方向 三点 走走走走走 |
[29:54] | Set security posts on the perimeter. | 在周围设立安全哨所 |
[29:57] | We’re already there. | 我们已经进入了哨所 |
[29:59] | We’re taking small-arms fire from ten to 12 enemy | 我们正受到来自南面和东面 |
[30:01] | on the south and east walls. | 十到十二名敌人的小型火力攻击 |
[30:03] | These are Tali from the village? | 这些敌人是村里的塔利班 |
[30:05] | We’ve got no idea who they are. | 我们不知道敌人是谁 |
[30:06] | Get down! | 趴下 |
[30:12] | Vehicle-mounted heavy gun. | 车上装载着重炮 |
[30:14] | Where we at with air support? | 空中支援什么时候赶来 |
[30:15] | Fastest they can get out here is an hour. | 最快也要一个小时 |
[30:17] | We’re on our own till then. | 在那之前我们只能靠自己了 |
[30:38] | Mandy sent me. You understand? | 曼迪派我来的 知道吗 |
[30:39] | It’ll be okay if you play the part. Come on. Play. | 你就扮演你的角色就行了 来 快演 |
[30:45] | Quick on the exits! | 快点去出口 |
[30:46] | Quick on the SSE and move out. Move! | 迅速搜查敏感地点 然后撤退 走起来 |
[30:48] | Thirty, grab those cell phones, laptops. Let’s go. | 三十 拿上手机和笔记本 我们走 |
[30:53] | Right here! Right here! | 给 这里 |
[30:57] | Let’s check out the west wall. Hey! | 我们去看一下西边的墙 |
[30:59] | That technical’s not gonna stop till it chews through that wall. | 那辆武装卡车打穿墙才可能停下来 |
[31:01] | We’re doing everything we can. | 我们正在尽我们所能 |
[31:03] | I can get an angle on the same high-ground spot I used earlier. | 我在之前的制高点能找到角度 |
[31:07] | You’ll get devoured before you’re halfway up. | 你上不到一半就会被打成筛子 |
[31:09] | All right, then draw some fire and buy me a minute to make the run. | 好 那就吸引火力为我跑上去争取点时间 |
[31:11] | We need everyone inside the wires. It’s not Rambo time. | 所有人都该呆在里面 现在不是逞英雄的时候 |
[31:16] | Look, we’ve got 45 minutes till that air support gets here. Okay? | 空中支援还有四十五分钟才能到 |
[31:19] | We’re not gonna be able to hold that long. | 我们撑不了那么久 |
[31:21] | Give me a gun team and a 240 and I’ll make it work. | 给我一支枪队和一把M240机枪 我会想办法的 |
[31:25] | Kopel! Mounds! | 科佩尔 芒兹 |
[31:26] | Hey, I’m telling you, trust me. | 听着 相信我 |
[31:29] | All right. Go with Spenser. | 好了 跟着斯宾塞 |
[31:31] | Get a 240, okay? You stay low. | 拿一把M240机枪 记住保持俯身 |
[31:33] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:34] | Spenser, they’re not doorkickers, they’re kids. | 斯宾塞 他们不是先锋 只是孩子 |
[31:37] | – All right? – Understood. | -好吗 -明白 |
[31:45] | I told them to hold Samim for two hours, then cut him loose. | 我让他们把萨米姆关上两个小时 然后放他走 |
[31:51] | Look, you know what? He did good, all right? | 知道吗 他做得很好 |
[31:53] | Probably gonna need a new lunch spot, though. | 虽然可能需要换个吃午饭的地方了 |
[31:57] | Sacrifices we make. | 是我们该付出的代价 |
[32:00] | Thanks for looking out for him. | 谢谢你照顾他 |
[32:03] | You bet. | 应该的 |
[32:15] | Laptops and cell phones. | 笔记本和手机 |
[32:19] | Consider it an olive branch for yesterday. | 就当是为昨天事情讲和的礼物 |
[32:21] | Well, you know what peace offerings lead to around here, right? | 你知道我们这里送讲和的礼物会怎么样吧 |
[32:27] | Look, I’m really glad you’re all in. I am. | 你工作这么投入 我很高兴 |
[32:30] | The big picture around here is a little fuzzy for me. | 整个大格局对我来说有点模糊 |
[32:33] | Who we’re fighting and why. | 我们在和谁战斗 为什么战斗 |
[32:35] | I’d love for you to clarify it, Ms. Davis. | 我希望你能解答一下 戴维斯小姐 |
[32:39] | I’m on it. | 没问题 |
[33:09] | Spenser, Mounds is down! | 斯宾塞 芒兹受伤了 |
[33:11] | I need help here! | 我需要帮助 |
[33:12] | Come on, buddy. | 来吧 伙计 |
[33:17] | Oh, it hurts. | 好疼 |
[33:21] | I can’t make it stop. | 止不住血 |
[33:30] | – I need a medic! – Medic’s on the way. | -需要医务人员 -在路上 |
[33:33] | We got you, Mounds. | 有我们呢 芒兹 |
[33:35] | Let’s get him on this table. | 把他放到桌子上 |
[33:36] | All right. Here we go. | 好了 放下 |
[33:37] | Easy, easy, easy, easy. | 小心 小心 小心 小心 |
[33:39] | Come on. | 来吧 |
[33:40] | Easy, easy, easy. You’re all right. | 小心 你会没事的 |
[33:42] | Get him up. Come on. Get him up. Come on. Get him up. | 抬起来 来吧 |
[33:44] | Nice and easy. | 慢慢来 |
[33:46] | Hey, Private, you with me? Hey. | 二等兵 还清醒吗 |
[33:48] | Uh, yeah. Yeah. | 是的 |
[33:51] | Uh, he took those guys out. | 他解决了那些人 |
[33:53] | Two shots, bang, bang. That was crazy. | 砰砰两枪 太疯狂了 |
[33:55] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[33:56] | How bad is it? | 情况有多严重 |
[33:59] | Well, round missed the artery. | 没打到动脉 |
[34:01] | He gonna be all right? | 他会没事的吧 |
[34:03] | Looks like a scar and a story. | 应该只会留疤 还会留下故事 |
[34:06] | All right. Okay, let’s get back to the perimeter, | 好的 我们回前线 |
[34:08] | make sure there’s not a second wave. | 确保没有第二波进攻 |
[34:09] | All right. | 好的 |
[34:19] | Should’ve given you more than this. | 应该给你的不止这个 |
[34:28] | Tell me about Tahara. | 跟我说说塔哈勒 |
[34:34] | We know that you’re the group | 我们知道你们是 |
[34:35] | behind the peace talk assassinations. | 和谈刺杀事件背后的组织 |
[34:39] | Who was your next target going to be? | 你们的下一个目标是谁 |
[34:40] | Tell me about Tahara. | 告诉我塔哈勒的事 |
[34:45] | The key leader engagement attack, the hands. | 关键领导接触时的袭击事件 那双手 |
[34:48] | Who was behind that? | 幕后操控者是谁 |
[34:50] | Who took part in that? | 谁参与了那个事件 |
[34:51] | Tell us about Tahara. | 告诉我们塔哈勒的事 |
[34:54] | Who gives Tahara its orders? | 谁给塔哈勒发命令 |
[34:57] | Who is giving Tahara its orders? | 谁是给塔哈勒发命令的人 |
[35:00] | You’re not going anywhere until you tell me something. | 不开口你那儿也别想去 |
[35:03] | Who was your next target going to be? | 你们的下一个目标是谁 |
[35:04] | The KLE killings. Were you there? | 和谈袭击案 你在场吗 |
[35:07] | The KLE killings. Were you there? | 那次袭击 你在不在场 |
[35:10] | I’ve been at this for six hours. | 我已经在这呆了六个小时了 |
[35:12] | For 12 hours. | 十二个小时了 |
[35:13] | I’ve been here for 18 hours. | 十八个小时了 |
[35:15] | And I’ve got no problem doing 18 more. | 我完全不介意继续和你耗下去 |
[35:19] | You get anything from the detainees? | 你从拘留者那里问出什么了吗 |
[35:21] | Every one of them was clueless or stonewalling. | 他们要么说没头绪 要么缄口不谈 |
[35:24] | Step away from the tomato plants. | 别碰那些番茄藤 |
[35:26] | – Just keep it moving. – All right. | -让它继续长 -好吧 |
[35:28] | You checked with all the databases? | 你查过数据库了吗 |
[35:29] | DIA’s doing it, too, but it takes time. | 国防情报局在查 但需要一段时间 |
[35:32] | Longer than we can hold them | 但以眼下资源不多了 |
[35:33] | with our reduced resources. | 我们无法拘留他们直到调查结果出来 |
[35:35] | You got to be kidding me. Look at this place. | 你在逗我吧 看看这里 |
[35:36] | Everybody’s packing up | 人人都打算离开 |
[35:37] | and this country’s about to explode. | 这个国家就要完蛋了 |
[35:38] | We held onto the more senior detainees, | 我们拘留了更关键的人 |
[35:40] | anyone with a record, | 那些有记录的人 |
[35:41] | but we kicked the recruits free. | 但是让招募来的人走了 |
[35:43] | Kicked them free. All right. | 让他们走了 好吧 |
[35:53] | You got to be kidding me. You cracked all this open | 你不是在开玩笑吧 你把所有这些 |
[35:55] | from those laptops and those cell phones? | 包括笔记本和手机都破解了 |
[35:56] | Apparently, encryption | 很显然 加密技术 |
[35:58] | is the one weakness in their organization, | 是他们组织的一个弱项 |
[35:59] | because everything else is beyond what we imagined. | 因为除此之外都超出我们的想象 |
[36:02] | This is a movement of operatives | 这是一个由至少来自 |
[36:03] | from at least a dozen nations, | 十几个国家的特工组织的运动 |
[36:05] | drawing from a seemingly bottomless war chest | 他们从这个看起来永无止尽的战事里 |
[36:07] | of money and arms. | 捞取资金和军火 |
[36:10] | We don’t know anything about these people. | 我们没有关于这些人的任何信息 |
[36:13] | Anything, till three days ago. | 直到三天前 |
[36:14] | How does– How is that possible? | 这怎么 这怎么可能 |
[36:15] | Working theory? Tahara was formed | 工作原理 塔哈勒由一个 |
[36:17] | around a singular “black swan” leader. | “黑天鹅型”领导人一手创建 |
[36:19] | Someone with enough money and influence to pull | 这是一个有足够财力和影响力的人 |
[36:22] | all these elements together with | 他能以前所未有的速度和力量 |
[36:23] | unprecedented speed and force. | 把所有这些因素汇集到一起 |
[36:25] | – The question is who. – Doesn’t matter who. | -问题是他是谁 -是谁不重要 |
[36:28] | They’ll take their shot… | 他们会行动的 |
[36:30] | we’ll take them out. | 而我们会把他们揪出来 |
[36:32] | – Won’t be easy. – Why is that? | -那可不简单 -为什么 |
[36:34] | The last time the region saw a group rise | 上一次该地区出现一个 |
[36:36] | with this sudden ferocity? | 崛起如此迅速的组织是什么时候了 |
[36:38] | Go back to al-Qaeda. | 是基地组织 |
[36:39] | Before any of us were here. | 在我们任何人来这之前 |
[36:43] | You got to let some of it go. | 你得放手一些 |
[36:50] | You can’t afford to keep this property up. | 你付不起维持这块资产的费用 |
[36:53] | The tax bill, the hired help you need. | 税单 你需要雇佣的帮手 |
[36:58] | All right, you want to make some suggestions | 你想提一些建议给 |
[37:00] | to, uh, which acreage I should sell first? | 我应该先卖哪块地 |
[37:05] | The hill where my folks and your mom are buried? | 那座埋葬着我的家人还有你母亲的山吗 |
[37:09] | Or these pastures, which have supported this family | 或者这些牧场 在过去的九十年 |
[37:12] | for the last 90 years? | 支撑着这个家族 |
[37:14] | Now, even though you left, | 尽管你离开了 |
[37:17] | I had really hoped | 我真的有所希望 |
[37:18] | that you’d remember that you are connected here. | 你会记得你与这里紧密相连 |
[37:21] | I do remember how good things were once. | 我的确记得曾经的美好 |
[37:25] | You, me, Mama. | 你 我 老妈 |
[37:27] | But you need to accept the fact that you cannot | 但是你需要接受你不能独自 |
[37:30] | manage this property all alone. | 经营这块资产的事实 |
[37:33] | Alone was never the plan. | 没计划独自一人 |
[37:35] | I was just dealt that hand. | 我在找帮手了 |
[37:39] | This ranch is the Quinn legacy. | 这个牧场是奎因的遗产 |
[37:41] | And I’m gonna sort it out. | 我会想办法解决的 |
[37:43] | Sort what out? | 解决什么 |
[37:44] | Emmet, if you don’t let some of this go, | 埃米特 如果你不放手一些 |
[37:48] | you will lose it all. | 你会失去一切 |
[37:51] | I’m gonna go wash up, put some steaks on. | 我去洗个澡 吃点牛排 |
[37:54] | And you’re more than welcome | 我很欢迎你 |
[37:56] | to join me for dinner. | 跟我共进晚餐 |
[38:17] | Well, hey, there. | 你好啊 |
[38:20] | Hey, I just wanted to swing by | 你好 我只是想顺路看看 |
[38:22] | before you head back to base for the week. | 在你下周回基地之前 |
[38:24] | You know, uh, I’m gonna go back and forth from here. | 我会时不时回来这里 |
[38:29] | Crash in my old room. | 住进我的老屋子 |
[38:32] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[38:34] | Just got this, uh, | 有了这种 |
[38:35] | this feeling I should stay here for a while. | 这种我应该在这里待上一段时间的感觉 |
[38:45] | Spenser. | 斯宾塞 |
[38:46] | Good work, man. | 做得好 兄弟 |
[38:48] | We’ll be back in J-Bad by dinner. | 我们晚饭就能到贾拉拉巴德 |
[38:51] | Yeah. Doesn’t feel right leaving you guys out here like this. | 是啊 把你们像这样甩在外面很难受 |
[38:55] | As far as the enemy knows, the death dealer | 只要敌人知道 |
[38:57] | who sniped their guys is still here. | 他们的夺命煞星还在驻守 |
[38:59] | Make them think twice about causing trouble. | 他们在制造麻烦前就要三思 |
[39:01] | Whoever they are. | 无论他们是谁 |
[39:03] | I’ll have JSOC dig into that question. | 我会让联合特战司令部调查这个问题 |
[39:05] | It’s the least I can do after I poked the hornets’ nest. | 这是我捅了马蜂窝后能做的最起码的事 |
[39:08] | Not on you. | 不怪你 |
[39:10] | You had orders to check it out. | 你有检查的命令在身 |
[39:12] | What happened to Mounds, that’s on me. | 芒兹遭遇的事 错在我 |
[39:15] | Like I said, school’s in session every day out here. | 如我所说 这里每天都在上课 |
[39:18] | All got things to learn. | 每个人都有东西要学 |
[39:21] | Take care, Spenser. | 保重 斯宾塞 |
[39:22] | All right. | 好的 |
[39:56] | Looking for something? | 在找什么吗 |
[39:58] | Yeah, a, uh, the interpreters’ quarters. | 是的 口译员宿舍 |
[40:00] | My-my friend, he… | 我的 我的朋友 他 |
[40:03] | lived here. I- | 住在这 我 |
[40:04] | I left something for him here. | 我在这给他留了点东西 |
[40:06] | Base drawdown. | 基地没钱了 |
[40:07] | Cleared out these structures this afternoon. | 今天下午清理了这些建筑 |
[40:10] | Everything must go. | 所有东西都要搬走 |
[40:22] | You know what I’m saying… | 你知道我在说什么 |
[40:27] | Spenser, what’s up, man? | 斯宾塞 还好吗 兄弟 |
[40:31] | Man, it’s good to see you. | 兄弟 看到你真高兴 |
[40:32] | Grab a drink, tell us tales of the hinterland, brother. | 喝一杯 告诉我们腹地的故事 兄弟 |
[40:34] | What up, little buddy? | 怎么样 兄弟 |
[40:36] | – Exactly. – Okay. | -是啊 -好的 |
[40:37] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[40:39] | – How you doing? – What’s going on? | -你还好吗 -你怎么样 |
[40:41] | – Hey, what’s up, man? Reiss. | -你好 兄弟 瑞斯 |
[40:42] | Uh, Davis’s friend. – Gotcha. Cheers. | -戴维斯的朋友 -好的 干杯 |
[40:46] | Yo, buddy. | 兄弟 |
[40:49] | Oh, man. | 伙计 |
[40:58] | How’d it go out there? | 你在外边怎么样 |
[41:02] | You know, we, uh, took a little fire. | 我们发生了交火 |
[41:07] | Got a little rough for a minute. | 有一阵还挺猛 |
[41:09] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[41:10] | No. All good. | 没事 都挺好的 |
[41:14] | Look, you know… | 听着 |
[41:16] | the way I sent you off, uh, | 我调走你的方式 |
[41:18] | maybe that wasn’t the best way to… | 可能不是特别好的 |
[41:19] | No, it was exactly what I needed. | 不会 这正是我需要的 |
[41:23] | You know, the whole squad on your back, | 你肩负整个队的责任 |
[41:25] | living and dying by your calls, I mean… | 生死都得由你决定 |
[41:30] | I got a taste of what that means. | 我知道了那意味着什么 |
[41:31] | What it’s like to lead. | 领队是怎么样的 |
[41:33] | You know, what you do every single day. | 你每一天都做什么 |
[41:38] | But, you know, there’s some… | 但 有些事 |
[41:42] | some things I need to think about. | 我需要想一下 |
[41:44] | Yeah? | 是吗 |
[41:47] | Yeah. | 是 |
[41:50] | Things I’ll take with me to STA-21. | 关于军官项目的一些事 |
[41:55] | Jason. | 杰森 |
[41:56] | I got to show you something. | 给你看点东西 |
[41:58] | Davis. | 戴维斯 |
[42:04] | Say that again? | 你再说一遍 |
[42:06] | DIA got a hit on one of our detainees. | 国防情报局追踪到我们的一个囚犯 |
[42:09] | Grozny, January. | 格罗兹尼 一月 |
[42:11] | Three Chechen extremists, and this man. | 三个车臣极端分子 还有这个男人 |
[42:15] | Here he is a month ago in Beirut, | 这是他一个月前在贝鲁特 |
[42:17] | talking to Hezbollah leaders. | 跟真主党领袖在说话 |
[42:20] | The guy’s a player. | 他也是其中一员吗 |
[42:21] | Told us his name was Elham Wali. | 这个人叫伊尔哈姆·吾里 |
[42:25] | Tea shop clerk, never been out of J-Bad. | 茶馆职员 从未出过贾拉拉巴德 |
[42:28] | Meanwhile, he’s been cavorting | 同时 他却和世界上 |
[42:28] | with some of the most powerful terrorist groups on the planet? | 最强大的恐怖组织厮混在一起 |
[42:31] | Great, fine. Pull him from the cell, | 那行 把他从牢里提出来 |
[42:33] | tighten the screws, do what we do. | 给他施加点压力 做我们该做的 |
[42:34] | We can’t. | 不行 |
[42:35] | I’m sorry, what do you mean, we can’t? | 什么 不行是什么意思 |
[42:37] | He sold himself as a clueless recruit. | 他把自己说成是个一无所知的新成员 |
[42:39] | He got released. | 他被释放了 |
[42:43] | He got released. | 他被释放了 |
[42:44] | Drawdown means we couldn’t hold everybody. | 撤军意味着我们不能关押任何人 |
[42:48] | We may have just found the head of the snake, | 我们可能抓到了个首脑 |
[42:51] | and we just let him go? | 然后就这么放走他了 |