Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] HVT’s name is Yassine Kassen. 高价值目标叫亚辛·卡森
[00:07] French-Algerian, known in jihadi circles as “Raqqa Jacques.” 法籍阿尔及利亚人 在圣战圈里他叫拉卡·雅克
[00:10] It’s the same guy who tortured Ray. 严刑拷打雷的就是他
[00:12] Then why’d you keep it from me? 那你为什么没有跟我说
[00:13] I’m squared away, so I do not need you playing hero. 我已经准备好了 所以你不必在这装英雄
[00:15] You can’t tell me you don’t want to take this guy down hard. 你别告诉我你不想把他狠狠干倒
[00:17] Vengeance? I don’t want to be the guy chasing that. 复仇 我可不想当寻仇者
[00:31] Master Chief Hayes, I’m NCIS Agent Salazar. 海斯总士官长 我是海军罪案调查处探员萨拉扎
[00:34] I’m placing you into custody. 我现在要拘留你
[01:28] Is there a chance Jason committed a war crime? 杰森有可能犯了战争罪吗
[01:31] We’d all know if he did. 如果有的话我们肯定知道
[01:33] Seeing him in those cuffs, 看他戴着手铐
[01:35] after all he’s sacrificed… 他牺牲了那么多
[01:37] Got to be a mistake. 肯定是个误会
[01:41] – Any news? – Not yet. -有什么消息吗 -还没有
[01:43] Waiting on Soto to, uh, brief us. 正等着索托跟我们简述情况
[01:48] I just can’t even imagine what Jason’s being accused of. 我无法想象杰森竟然会受到这种指控
[01:51] Things went sideways in Jordan, 约旦的任务的确出了点状况
[01:52] but nothing that would amount to this. 但不至于犯下这么大的罪
[01:54] Surveillance op wasn’t supposed to go kinetic. 监视行动本不该变成活跃行动的
[01:56] Everything was clean on the op. 行动没问题
[01:58] There’s no reason he’d be answering 他没理由为我们
[01:59] for anything we did over there. 在那的行动负责
[02:06] Finally, some answers. 终于 有人能回答了
[02:07] No answers. Just updates. 没有回答 只有最新情况
[02:10] Bravo is officially undeployable 在杰森受调查期间
[02:12] for the duration of Jason’s investigation. B队正式禁止派遣
[02:14] What is he accused of? 他的罪名是什么
[02:16] A JAG will contact you to schedule your depositions. 会有军法长联系你们 安排提供书面证词的时间
[02:18] You’ll find out more details then. 到时候你们就会知道更多细节
[02:20] In the meantime, 同时
[02:21] Command has issued a no-contact order. 指挥部下令禁止接触
[02:23] You are to stay away from each other and from Jason. 禁止你们之间接触 也禁止接触杰森
[02:33] Anyone gonna tell me what the deal is here? 有人能告诉我这是怎么回事吗
[02:35] I know as little as you, Master Chief. 我知道的并不比你多 总士官长
[02:37] I received a call at home 我在家接到电话
[02:38] instructing me to return to base, 命令我返回基地
[02:40] – so here I am. – Yeah, well, thanks for being here. -然后我就来了 -行吧 谢谢你来
[02:45] My apologies, Captain Lindell. I was detained. 抱歉 林戴尔上校 我来迟了
[02:48] Master Chief, this is Lieutenant Commander Flores, 总士官长 这是弗洛雷斯少校
[02:50] a Navy JAG. 海军军法长
[02:51] He’s here to read your charges. 他来宣读你的罪名
[02:52] Master Chief Hayes, you’re accused 海斯总士官长 你被指控
[02:54] of unlawfully killing Yazeed Nafa… 非法处决亚泽德·纳法
[02:56] – Who? – …shooting with lethal force an unarmed Jordanian civilian -谁 -在约旦执行任务期间 使用致命武器
[02:58] while on a mission to the nation of Jordan. 射杀了这位手无寸铁的约旦平民
[03:00] That didn’t happen. 没这回事
[03:01] For failure to ensure the target was armed 根据《常规交战规则》
[03:02] before the use of lethal force as required 由于你在使用致命武器之前
[03:04] under the Standing Rules of Engagement, 未能确认目标是否持有武器
[03:06] you are charged with violating UCMJ Article 119, 你被控违反军事审判统一法典第119条
[03:09] involuntary manslaughter. 即过失杀人罪
[03:10] I did not shoot an unarmed man. 我没杀手无寸铁的人
[03:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[03:13] Okay, this is ridiculous. 好 这简直荒谬
[03:14] I advise you to review your rights 我建议你先斟酌一下你的权利
[03:15] before you discard them, Master Chief. 再决定要不要放弃 总士官长
[03:20] Your confinement order. 这是你的拘禁令
[03:21] – Excuse me? – You’ll be assigned a JAG -什么 -将由军法长
[03:23] to represent you– in the meantime, 代你发言 同时
[03:24] I am obligated to confine you to the brig 在调查期间
[03:27] for the duration of the investigation. 我有义务限制你的行动
[03:51] Master Chief Hayes, 海斯总士官长
[03:52] I’m Lieutenant Commander Williams, 我是威廉姆斯少校
[03:54] the JAG assigned to your defense. 军法长指定给你的辩护人
[03:55] You know what, I’ve been confined in here for almost a week now. 我已经在这里关了快一个星期了
[03:58] – Forget where your office is? – My apologies. -忘记你在哪里办公了吗 -抱歉
[04:00] Navy bureaucracy at its finest. 海军的官僚制度运行良好
[04:02] No rush. Just my freedom at stake here. 不急 但我的自由岌岌可危
[04:04] Just your freedom at stake, “ma’am.” 应该是你的自由岌岌可危 女士
[04:07] Have a seat. 请坐吧
[04:10] I’ve read up on your career, Master Chief. 我读了你的履历 总士官长
[04:12] Very impressive record. 非常出色
[04:13] So hopefully, after reading that, 但愿你读过之后
[04:15] it’s clear to you that I’m innocent. 能明白我是清白的
[04:18] All that’s clear is this case is extremely complicated. 目前唯一确认的就是这个案件非常复杂
[04:20] Oh, there’s nothing complicated about it. 没什么复杂的
[04:22] – How’s that? – I’ve seen this outside the wire all the time: -怎么说 -我这种事见多了
[04:24] bad guys accuse Americans of doing something– 坏人们指责美国人做错了事
[04:26] they want a payday. 想要敲诈一笔钱
[04:27] Sure, that’s taken place in Afghanistan and Iraq, but… 的确 在阿富汗和伊拉克是有的 但…
[04:30] Jordan’s a staunch American ally. 约旦是美国的坚定盟友
[04:32] Different people, same shakedown. 不一样的人 一样的手法
[04:35] Jordanians are just trying to leverage the situation. 约旦人不过是想利用这一局面
[04:38] Interesting theory. 有趣的推理
[04:39] Jordan’s upset the U.S. sent operators 约旦不满美国未经允许在其领土上
[04:42] into its territory without permission, 派出作战人员
[04:44] and you’re the pound of flesh the U.S. is offering 而你是美国用以安抚约旦
[04:46] to appease Jordan? 而付出的代价
[04:47] And once they get what they want, 一旦他们的诉求被满足
[04:48] I’ll be clear of all charges. 我所有的指控都没有了
[04:50] Have you considered that what the Jordanians might want is you? 你有没有想过约旦想要的就是你
[04:53] They have nothing on me. 他们没有我的把柄
[04:54] And it’s up to you to keep it that way. 坚持这一点就靠你了
[04:58] Rest assured I’m working every angle on your behalf. 相信我 我会为你的案件全力争取
[05:00] And I have secured your release from confinement. 我已经把你从禁闭室释放了
[05:02] You won’t be able to be around your team, 你不能归队
[05:03] but you can go about your routine. 但你可以正常生活
[05:05] The team is my routine. 队伍就是我的正常生活
[05:07] Don’t leave Virginia Beach. 不要离开弗吉尼亚海滩
[05:09] Can I trust you to obey these guidelines, Master Chief? 我相信你会遵守规定的对吧 总士官长
[05:13] I would have told you sooner. I just… 我本来该早一点告诉你 但…
[05:15] I wanted to wait till I had all the Intel first. 我想着等拿到更多消息再说
[05:18] It’s a lot to process. 信息量很大
[05:19] Jason killing an unarmed man. 杰森杀死了一个非武装人员
[05:23] All those years, all those ops, 这么多年的无数次行动
[05:26] a frogman like him wouldn’t make a mistake like that. 海豹队员是不会犯这种错误的
[05:29] Of course. 当然
[05:32] It’s just so ugly. 太恶心了
[05:37] You know, Ray and Naima say 雷和奈玛说
[05:39] that honesty is how they make it work, 彼此坦诚是他们的秘诀
[05:41] but maybe I shouldn’t have painted such a clear picture. 但也许我不该描绘如此清晰的前景
[05:47] We’re supposed to be talking about you moving in. 我们来谈谈你搬进来的事情
[05:50] You know, furniture, not Bravo’s problems. 谈谈家具 不谈B队的问题了
[05:52] This couch has been with me since I joined the teams. 这个沙发打我入队以后就在了
[05:54] I think maybe it’s time 我想也许
[05:55] we should think about getting a new one, huh? 是时候换一个新的了
[05:58] It is not lost on me, what you guys do. 你们做什么我都没有意见
[06:02] But I would much rather face the truth 但我宁愿面对现实
[06:04] than have my feelings protected. 而非为顾忌我的感受而回避现实
[06:07] That’s how I want it to be. 我希望是这样的
[06:09] Good. 很好
[06:16] But, you know, the last time around… 但上一次
[06:19] you really struggled with the reality 你对前线的事
[06:20] of what happens outside the wire. 很难接受
[06:28] Yeah, I just need to know I’m covered, is all. 是 我只是想得到保护而已
[06:31] Can’t we meet somewhere off base? 我们能否在基地外面见面
[06:34] I’d rather not be seen near JAG’s office. 我可不想在军法长办公室附近被看见
[06:37] Roger that. 收到
[06:39] All right, see you then. 好的 回见
[06:43] What do you need a lawyer for? 你要律师做什么
[06:47] Nothing. Just, uh… 没什么 只是
[06:50] the op in Jordan attracted a little scrutiny. 约旦的行动引起了一点小关注
[06:53] That’s all. 就这样
[06:54] The kind of scrutiny that gets an article in the Navy Post? 能被《海军邮报》报道的那种小关注吗
[07:00] Since when do you read the Navy Post? 你什么时候开始看《海军邮报》了
[07:02] Since Jameelah was taking forever in the base library. 因为贾米拉在图书馆动作太慢了
[07:07] Page three it says an operator is under indictment 第三页说一名作战人员因约旦行动
[07:11] for an op in Jordan. 正在接受起诉
[07:14] You told me your mission was uneventful. 你告诉过我你的任务很顺利
[07:17] Why are you holding out on me? 你为什么瞒我
[07:20] I didn’t feel the need to share all the details, babe. 我觉得没必要告诉你细节 宝贝
[07:22] – It’s just one op. – It’s more than one. -只是一个行动而已 -不止是一个行动而已
[07:24] You still won’t talk about what happened in Syria. 你还是不愿意说叙利亚发生了什么
[07:30] It’s Jason. 是杰森
[07:33] He’s the operator under indictment. 他是被起诉的作战人员
[07:35] I didn’t want to upset you, ’cause I know it’s gonna blow over. 我不想你难过 因为我知道这事会过去
[07:38] What did he do? 他做什么了
[07:41] I-I can’t say. 我不能说
[07:44] The investigation involves classified information. 调查涉及机密信息
[07:47] You can’t say, or you won’t say? 你不能说 还是不想说
[07:50] Shared plenty of state secrets before. 你以前分享过很多机密
[07:53] I wasn’t a warrant officer before. 我以前不是准尉军官
[07:57] I got to do my duty. You know? 我得履行我的职责
[08:04] – Love you. – Love you back. -爱你 -我也爱你
[08:37] One of my men come under fire, I’m there to protect them. 我的人有难了 我就去保护他们
[08:39] All right, I got eyes all over me out there, do you understand me? 所有人都盯着我 你懂吗
[08:41] They’re all looking at me like I’m some kind of a war criminal? 他们都像看战犯一样看我吗
[08:43] – Master Chief… – You one of them? -总士官长 -你也跟他们一样吗
[08:46] I was just as blindsided by these allegations as you were. 我和你一样都被这些指控蒙蔽了
[08:48] Why don’t you do something about it instead of sit there? 你为什么不做点什么 而不是在这坐着
[08:50] ‘Cause these charges are coming from above me, 因为这些指控都是从上头来的
[08:52] outside the walls of this command! 在这个司令部之外
[08:54] So you think this is a witch hunt, too, huh? Yeah. 你也觉得这是政治迫害吗
[08:57] I think that you running around like a man on fire 我觉得你像热锅上的蚂蚁一眼转来转去
[08:59] – is not helping you. – All right, you know what? -一点用都没 -告诉你
[09:01] Somebody attacks me I fight back– that’s what I do. 有人攻击我我就反击 这就是我
[09:03] It’d be nice if the people around me 如果我身边支持我的人
[09:05] who supported me would do the same, 也能这么做那就再好不过了
[09:06] instead of watching the Navy machine steamroll me. 而不是眼看着海军机器折腾我
[09:09] You know, you’re right, Master Chief, 你是对的 总士官长
[09:10] the machine is coming after you, 这台机器冲你来了
[09:12] and it is a foe unlike anything you’ve battled before. 它不同于你以前战斗过的敌人
[09:14] So you listen to me. 所以你给我听着
[09:16] If you don’t stand down 如果你不退下
[09:18] and get out of your own way, 给自己让路
[09:20] you are going to lose the most important fight of your life. 你将输掉你一生中最重要的战斗
[09:29] You got lucky. A bullet went clean through you. 你很幸运 一颗子弹把你打穿了
[09:32] Yep. Must’ve not liked the taste of whiskey and freedom. 是啊 一定跟威士忌和自由的滋味不同
[09:36] I am just glad you are okay. 我很高兴你没事
[09:41] You’re so stupid. 你好傻
[09:43] Yeah, well, I got cleared hot to operate. 我可以出任务了
[09:46] Bravo isn’t, though. 但B队不行
[09:49] Is that irony? 讽刺吗
[09:52] Yeah. Well, it’s just reality, unfortunately, 很不幸 这是事实
[09:55] until Jason’s investigation wraps up. 直到杰森的调查结束为止
[09:59] It really ain’t fair what they’re doing to him. 他们对他的行为很不公平
[10:01] The politicians don’t like the way that we fight wars, 政客们不喜欢我们打仗的方式
[10:04] maybe they should quit starting them. 也许他们该停止挑起战斗
[10:06] – My detailer called. – Oh, yeah? -我的助手打电话来了 -是吗
[10:09] Said that I should hear back about that Echo job by next month. 他说我下个月会收到E队工作的回信
[10:14] You still sure that that’s something you want to do? 你仍然确信你还想跟我在一起吗
[10:17] I mean, you’re getting 我是说 你已经背负了太多
[10:18] a lot more than you bargained for now, considering… 比你预期的还要多的麻烦 毕竟…
[10:22] I might have a plus-one rolling with me. 我也许将来还需要照顾一个孩子
[10:26] Did Hannah tell you the due date yet? 汉娜告诉你预产期了吗
[10:33] Sonny, have you still not talked to her about the baby? 桑尼 你还没跟她聊孩子的事吗
[10:35] Davis, I’ve been a tad busy, getting shot and all. 戴维斯 我最近有点忙 忙着被打死啊什么的
[10:37] Okay? You know… and look, she-she said 好吗 而且…她 她说过
[10:39] she wasn’t expecting anything, so there’s no rush. 她没有什么期待 所以这事也不急着解决
[10:44] She deserves a response. 那也应该给她一个回复
[10:47] Sonny. 桑尼
[10:49] Whatever you decide, 不论你决定怎么做
[10:52] we’re gonna get through it. 我们都一起面对这件事
[10:54] Okay? Together. 好吗 共同面对
[11:00] You ambushed your commanding officer? 你偷偷去找了你的指挥官
[11:02] We can’t afford to lose a potential ally. 我们可承担不起失去一个潜在盟友的代价
[11:03] Well, I prefer people that shoot in the same direction as me, so… 我更喜欢和我同一战线的人 所以…
[11:06] I know chain of command means nothing to you, 我知道你完全不在乎整个指挥系统
[11:08] but Captain Lindell has influence. 但是林戴尔上校的影响力很大
[11:10] And from what I can tell, 所以从我的角度来说
[11:11] you need all the help you can get, Master Chief. 你需要聚集所有你能寻求到的帮助 总士官长
[11:13] – Please, call me Jason. – Negative. -拜托 叫我杰森 -不行
[11:14] I’ll call you Master Chief Hayes 我会叫你海斯总士官长
[11:16] and you’ll call me Lieutenant Commander Williams 你要叫我威廉斯少校
[11:18] because this is the United States Navy. 因为这里是美国海军
[11:22] So, where are we? 事情进展如何
[11:27] The prosecution thinks it has ironclad evidence 控方认为他们已经掌握了十足的证据
[11:29] you shot an unarmed man. 可证明你击杀了一个手无寸铁的人
[11:31] What evidence? He had a gun. 什么证据 他当时有枪
[11:32] We’ll learn more at the preliminary hearing later. 我们之后会在初步审讯会上了解更多
[11:34] Good. It’s time we start pushing back. 很好 该轮到我们反击了
[11:36] No. There’s nothing for us to do at the hearing but listen. 不行 审讯会上我们什么都不能做只能听
[11:40] The prosecution’s evidence will be reviewed 控方的证据将由一位调查官审核
[11:41] by an investigating officer who will recommend 而这个人将提供有关这个案子的建议
[11:43] the case be thrown out, amended and/or go to trial. 是撤销 修正和或受审
[11:46] Please try to control yourself in the hearing 拜托你一定在审讯会上控制好你自己
[11:48] so I only have to fight the prosecution. 这样我才能专心对付控方
[11:49] You know, it is odd to me. 我觉得这很奇怪
[11:50] It’s odd to me that you’ve never asked me how this all went down. 我很奇怪你从没问过事情的始末
[11:54] I mean, do you think I’m, what, some kind of trigger-happy 你真的以为我是那种喜欢乱开枪的叛徒
[11:56] renegade who shoots anyone in their crosshairs? 只要是瞄准镜里出现的人都会打死吗
[11:58] It’s my job to defend you no matter what I think. 不论我怎么想 我的工作都是为你进行辩护
[12:01] I arrived on target. I saw a man 我到达目的地 看到了一个男人
[12:03] holding a Beretta M1951 in his left hand. 左手拿着一把伯莱塔M1951手枪
[12:05] I put him down before he could get a shot off. 在他有机会开枪之前我击毙了他
[12:08] I’m far less concerned with what you say happened 我对你叙述的事情经过不感兴趣
[12:10] than with what the prosecution can prove. 我更感兴趣的是控方会证明些什么
[12:13] Unless you can procure the smoking gun, 除非你能取得相应的犯罪证据
[12:14] it’s your word against theirs, Master Chief. 不然这就是一场罗生门 总士官长
[12:21] Oh, hey there, little buddy. 你好啊 小家伙
[12:23] You, uh, shooting your feelings again there, sugarplum? 你又去那射击发泄了吗 小糖豆
[12:25] Uh, JAG called before I fired a shot. 我还没来得及开始军法长就来电话了
[12:28] Deposition is in ten minutes. 十分钟后提供书面证词
[12:31] When’s yours? 你什么时候去提供证词
[12:33] Uh, my deposition got rescheduled. Ray called me in. 我的取证时间改了 雷把我叫来了
[12:36] Oh. What, something going on? 怎么了 有什么事吗
[12:41] We’re spinning up, Spenser. 我们要出任务了 斯宾塞
[12:43] I thought we were undeployable. 我还以为我们不能出任务呢
[12:45] Bravo’s undeployable, but you and Ray are strapping with Echo. B队处于不可行动状态 但你和雷可以跟E队
[12:48] They need sniper support, and the other teams are engaged elsewhere. 他们需要狙击手 其他队的狙击手都有任务了
[12:51] Still need rear security. 还需要人保障后方安全
[12:52] Sonny’s here and cleared hot. 桑尼在这 身体痊愈了
[12:53] About time he knocks the rust off. 是时候让他活动活动筋骨了
[12:55] That was quick. 真够快的
[12:58] I’ll leave you to it. 剩下的交给你们了
[13:02] I don’t have to remind you that there are 我不用提醒你们吧 鉴于
[13:04] plenty of eyes on you, given Master Chief Hayes’ situation. 海斯总士官长的现状 有多少双眼睛盯着你们
[13:07] Toe the line. 服从命令
[13:09] Roger. 明白
[13:13] Sonny Quinn rides again. 桑尼·奎恩又要上场了
[13:14] Couldn’t stand to be away another day. 再多离开一天我都忍不了
[13:17] Treated me like a lab rat when I was out, but… 离队期间 把我当小白鼠对待 不过
[13:20] no one questions where your head’s at. 没人问你的想法
[13:22] Yeah. I don’t think the Navy wants to go down that rabbit hole. 我想海军部可不想钻那个兔子洞
[13:25] Uh, I’m good, Ray. Look it. 我好得很 雷 看看
[13:27] My injury was a small price to pay for slaying your dragon. 我的伤只是为了保护你付出的小小的代价
[13:31] Hope Jace doesn’t pay a bigger one. 希望老杰付出的代价不会太大
[13:34] His charges have nothing to do with Raqqa Jacques. 他的指控和拉卡·雅克无关
[13:36] So, where we headed? 那么 我们去哪
[13:37] Apartadó, Colombia. 哥伦比亚 阿帕尔塔多
[13:39] Targeting four key leaders of Las Sombras. 目标是阴影组织的四位关键领导人
[13:41] That’s the most brutal cartel in the region. 那是这个地区最残忍的黑帮
[13:44] Five points for Blonde Hermione. 给金发的赫敏同学加五分
[13:46] Is this a kill or capture mission? 任务是弄死还是抓活的
[13:48] Kill. 弄死
[13:50] We’re responsible for taking out 我们负责除掉
[13:52] the cartel’s third in command, Mauricio Perez… 黑帮的三把手 毛里西奥·佩雷斯
[13:54] while Echo simultaneously eliminates the other four targets. E队同时消灭其他四个目标
[13:57] Wheels up in an hour. 一小时后出发
[13:59] Doesn’t leave much time for your deposition there, Sonny. 留给你陈述的时间不多了 桑尼
[14:01] Gonna keep it fast and dirty. 我要讲得又快又粗鲁
[14:03] ‘Cause they can’t handle my truth. 因为他们无法控制我说出真相
[14:08] Hey, how’s, uh, how’s Jace holding up? 老杰怎么样了
[14:11] Haven’t heard anything. 没听说任何消息
[14:14] You didn’t reach out? 你没联系他吗
[14:16] Seem to recall Command issuing a no-contact order. 我记得司令部发布了禁止联络的命令
[14:20] I figured maybe you’d bend the rules a little bit 我以为你会为了最好的朋友
[14:22] for your best friend. 逾越一下规矩
[14:24] I can’t imagine it’s easy on him, being without his brothers. 我无法想象没有了兄弟们 他会有多难
[14:27] Well, it’s unfortunate, but… 非常不幸 但是
[14:30] sometimes you’re on your own. Come on. 有时还是要独自承受 走吧
[14:35] Good afternoon. 下午好
[14:36] I’m Commander Ogawa. I’ve been assigned to conduct 我是奥佳华少校 我被指派
[14:39] the preliminary hearing for United States 执行本次美国政府
[14:41] vs. Master Chief Jason Hayes. 对杰森·海斯总士官长的预审
[14:43] Is the government prepared to present evidence? 政府是否准备好呈递证据
[14:45] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:51] Master Chief Hayes is accused of violating Article 119, 杰森·海斯总士官长被指控违反了第119条
[14:54] involuntary manslaughter, for shooting Yazeed Nafal, 过失杀人罪 在约旦的一次行动中
[14:57] an unarmed Jordanian civilian, during an operation in Jordan. 射杀了一名手无寸铁的约旦平民 亚泽德·纳法
[15:00] Exhibit 1 is the classified order 一号物证是获取
[15:02] to obtain the cell phone of Syrian terrorist Dabir Ganim. 叙利亚恐怖分子达比尔·加尼姆手机的密令
[15:05] Exhibit 2 is the deposed testimony 二号物证是
[15:07] of three members of Bravo Team. B队三名队员的宣誓证词
[15:09] Exhibit 3, cell phone footage of the shooting. 三号物证 枪击时的手机录像
[15:36] As the footage shows, 如录像中所示
[15:37] Mr. Nafal had no weapon. 纳法先生未持有武器
[15:40] Master Chief Hayes fatally shot an unarmed man. 海斯总士官长枪杀了一名非武装人员
[15:49] I’m telling you, Mr. Nafal was armed, ‘Kay? 我告诉你 纳法先生是有武器的 好吗
[15:51] – Video says differently. – Forget the video, all right? -录像中并非如此 -别提录像了 行吗
[15:54] The video had missing camera angles. 这段录像有镜头盲区
[15:56] It didn’t-didn’t show everything. 没有展示出一切
[15:58] So where’s the gun? 那枪在哪里
[15:59] It wasn’t at the scene. None of your teammates saw it. 镜头没有拍到 你的队友也没人见到
[16:01] Seems it only exists in your head. 看来它只存在于你头脑中
[16:03] The gun was there. All right? 枪就在那 好吗
[16:05] Maybe a cop took it or a neighbor. 也许是警察拿走了 或者邻居
[16:06] So, I don’t know, how do we prove it? 我不知道 我们怎么证明
[16:08] – We don’t. – What do you mean we don’t? That’s it? -我们无法证明 -什么叫我们无法证明 就这
[16:11] Plea offer. 认罪提议
[16:13] You admit to Article 114, 你承认第114条条款
[16:14] reckless endangerment, accept a less than honorable discharge… 疏忽致险 接受不光荣退伍
[16:17] but you get to keep some of your benefits. 但你还能保留一些福利
[16:18] You got to be kidding me. 你在逗我
[16:19] Plea deal. I’m not taking a plea deal. 认罪提议 我不会接受认罪协议的
[16:19] Taking that deal is your best hope for a future. 为了你的未来最好接受这个提议
[16:21] I take that deal, all that says is that I’m guilty. 我接受这个协议 就说明我我是有罪的
[16:24] I’m not guilty. I’m innocent. 我没有罪 我是无辜的
[16:25] 20 years of service to this country should prove that. 为了这个国家服务了20年足够说明一切
[16:30] It’s true many people think you’re a hero, Master Chief. 确实有很多人认为你是一个英雄 总士官长
[16:33] But that video says you’re a cold-blooded killer. 但是那个视频显示你是个冷血杀手
[16:35] It’s a generous plea offer. 这是个非常大方的认罪提议
[16:37] It proves the U.S. wants a speedy settlement with Jordan. 证明了美国想要给乔丹一个快速的解决方案
[16:38] All it proves is they want this to go away. 这一切只证明了他们想要快速把这事平了
[16:41] They’re not expecting a fight. 他们没指望会有反抗
[16:42] This isn’t your kind of fight, Master Chief. 这不是你的那种反抗 总士官长
[16:45] There are greater forces at play. 还有更高的势力
[16:46] If you’re court-martialed, 如果你被判上军事法庭
[16:47] your entire life will be invaded 你整个的生活都会被入侵
[16:49] and you’ll face a more severe punishment 而且你会面临更严峻的惩罚
[16:50] than what’s in that offer. 相比于这个提议
[16:51] No. Not gonna take the plea. 不 我不会认罪
[16:54] Think of what you’re risking by going to trial. 想一想要是走审判会承担什么样的风险
[16:56] Risk is part of my job. 风险也属于我的工作
[16:57] Take the deal. It’s your only way out. 接受这个协议吧 这是你唯一的办法
[16:59] No. 不
[17:01] There is more than my freedom at stake here. 这里不光是我的自由处于危险之中
[17:07] Never out of the fight. 永远不逃避战斗
[17:09] That’s right. That’s me. 说的没错 这就是我
[17:15] We’ll review every piece of evidence and every tactic again. 那我们重新审查每一个证据和每一个策略
[17:17] Good. 好
[17:18] Now I feel like we’re communicating. 现在才觉得我们在交流
[17:22] Sit down. 坐下
[17:23] I’m not banging my head against the wall alone, Jason. 我不会自己一个人拿头撞墙的 杰森
[17:28] Yes, ma’am. 是 长官
[17:29] Or is it “Lieutenant Commander Williams” now? 还是应该叫你威廉斯少校了
[17:40] Oh, God. 天哪
[17:43] What’s the matter? 怎么了
[17:45] Realizing how dull life will be with Echo? 意识到去E队之后会有多无聊了吗
[17:47] I’m realizing how wrong it feels to be rolling out 我意识到在杰森的生涯岌岌可危时离开
[17:49] with Jason’s career on the line. 这感觉好糟糕啊
[17:51] Our depositions will help. 我们的证人陈述会帮忙的
[17:53] All right? Get on record what kind of man and operator he is. 好吧 把他是个什么样的作战人员记录在案
[17:56] Not sure how much, though. 不确定能帮上什么忙
[17:57] All they were worried about 他们只担心
[18:00] was the missing gun. 那支丢掉的枪
[18:02] If only I would’ve gone inside, maybe I would’ve spotted it. 要是我能进去 或许我能找到那把枪
[18:05] Could’ve made this all go away. 就能让这一切消失
[18:07] If they didn’t take Jason’s word for it, 如果他们不相信杰森说的话
[18:08] what makes you think they’re gonna take yours? 是什么让你觉得他们能信我们的
[18:11] The only reason the pencil jockeys are questioning the kill 那些坐办公室的怀疑击杀的唯一原因
[18:14] is because it happened inside an apartment building 就是因为发生在一个公寓楼里
[18:17] and not in the sandbox. 而不是在战场
[18:18] Cake-eaters still think this war’s got boundaries. 那些好吃懒做的人还认为这个战争有界限
[18:22] I never should’ve told Jason that… 我就不应该告诉杰森
[18:24] Raqqa Jacques was Ray’s torturer. 拉卡·雅克是雷的拷问者
[18:26] I mean, what if I primed him to make a mistake? 我的意思是 万一我是他犯错误的主要原因呢
[18:29] He didn’t make a mistake. Okay? 他没有犯错误 好吧
[18:32] Ain’t no reason to feel guilty. 没有理由感到内疚
[18:34] Raqqa Jacques come up in your deposition? 你在证人陈述里提到拉卡·雅克了吗
[18:36] No. Why would he? 没有 为什么要提他
[18:38] Wouldn’t have changed the op. 又不会改变任务
[18:43] How’d your deposition go, Warrant? 你的证人陈述怎么样 准尉
[18:47] Not supposed to talk about the investigation. 不应该私下讨论案子
[18:51] He’s just… he’s just worried about Jace. 他就是 他就是担心老杰
[18:54] Or himself. 或担心他自己
[18:56] He was OIC in Jordan. 他是约旦行动的总负责人
[18:58] Means he’s exposed. 这表示他也暴露了
[19:00] He’ll be on the hook for Jason’s actions. 杰森的行为他也有责任
[19:02] No, he’s just wound up. 不 他只是很紧绷
[19:04] There’s no way in hell 他无论如何都不可能
[19:06] he’s more concerned about his situation 会不顾自己的兄弟
[19:09] than his brother’s. 而去担心自己
[19:11] Yeah. I agree. 是 我也觉得
[19:12] His first op out, he nearly got killed. 第一次任务 他差点被杀
[19:14] His second time out, Jason’s freedom’s in the crosshairs. 第二次任务 杰森又要被关起来了
[19:18] He’s got plenty weighing on him. 他身上的负担有点重
[19:23] We’ve combed through everything. 所有资料都查过了
[19:25] AARs, Jordan’s records. 战后报告 约旦的记录
[19:28] I’m not finding our Hail Mary. 没有能抓住的救命稻草
[19:29] You sure we just can’t tell ’em I didn’t do it? 直说跟他们我没做过不行吗
[19:42] Chief Warrant Officer Perry. 一级准尉佩里
[19:44] His deposition’s sealed. 他的书面证词被封存了
[19:46] So? 怎么了
[19:47] So, he has a lawyer, too. 说明他也请了律师
[19:50] Why does he need a lawyer? 他为什么会请律师
[19:51] Maybe to protect himself. 也许他要保护好自己
[19:53] How would you describe his mental state on the Jordan mission? 在约旦的行动里 你觉得他的精神状态如何
[19:57] He was fine. 挺正常的
[19:58] But could he really serve as a solid OIC 但是在经历了那种创伤仅仅几周之后
[20:00] just weeks after enduring such trauma? 他就能完全胜任行动的总负责人了吗
[20:02] How does any of this help me? 这跟我的事有什么关系吗
[20:03] If the op in question was led by an OIC 如果这次问题行动的总负责人
[20:05] in a compromised mental state, 精神状态处于受创状态的话
[20:06] Ray and Command are equally culpable. 雷和指挥官同样都有责任
[20:09] You want me to pin this on my brother? 你这是想让我拉兄弟下水吗
[20:10] By sharing the blame, we could reduce your charges. 两人一起问责的话 你的指控就会减轻
[20:12] No, I’m sorry. Teammates don’t turn on each other. 很遗憾 队友不会互相背叛的
[20:15] I’m sorry to say this, but all signs suggest that Ray already has. 我也很遗憾的说 明显雷已经准备这么干了
[20:20] The Ray I know wouldn’t do that to me. 我认识的雷不会做这种事
[20:23] Considering all he’s been through, he might not be the Ray you knew. 鉴于那些经历 他可能不是原来那个雷了
[20:27] Holding Ray accountable might be your only way out of this. 指控雷也有责任可能是你唯一的出路了
[20:58] Clear. 安全
[21:00] Clear. 安全
[21:05] This gives us a clean line of sight to the target building. 这里的目标建筑视野很不错
[21:08] I’ll break out the hide material. 我去搭建隐蔽设备
[21:10] Sonny, get posted by the front. Watch our six. 桑尼 前面有岗哨 你看好我们后方
[21:12] Ah, all by my lonesome? 我孤身一人吗
[21:14] Well… 好吧
[21:15] I’ll deny ever saying this, but… 虽然很不想承认
[21:18] I wish Brock was on this mission. 要是布罗克在就好了
[21:21] It’s got to be tough on the family heading out so soon after Jordan. 约旦之后这么快又出任务 家里能放你吗
[21:24] They know the drill. 他们都明白
[21:28] Stella’s moving in next month. 下个月斯特拉就要来了
[21:29] Yep. That’s good to hear. 没错 是个好消息
[21:32] – You two must be excited. – Yeah, we are. -你们俩肯定很激动吧 -没错
[21:35] Though Jason’s, uh, his situation isn’t helping. 只是杰森 他的处境有些难办
[21:38] Kind of worried the realities of the job’s got her spooked again. 不知道过来工作会不会吓到她
[21:44] You filled her in on Jason? 杰森的事你都跟她说了
[21:47] Yeah, just trying to be honest with her, like you are with Naima. 是 像你跟奈玛那样 我们也要坦诚相待
[21:51] Being honest doesn’t mean I can tell her everything, Clay. 诚实不代表我会把所有事告诉她 克莱
[21:55] How much you share about the Jordan op? 那约旦的行动你跟她说了多少
[21:58] Enough to quell her curiosity. 能让她不再问那么多问题
[22:00] Including Raqqa Jacques? 拉卡·雅克的事也说了
[22:03] You told Stella about him? 你告诉斯特拉了
[22:06] I answered her questions. 我只是回答了她的问题
[22:07] Stella and Naima talk, Clay. 斯特拉会和奈玛说的 克莱
[22:09] You shouldn’t have said anything. 你不该告诉她的
[22:12] Sometimes the truth causes more problems than it solves. 有时候实话带来的问题比它能解决的多
[22:24] Sir? 长官
[22:26] You have a minute? 你有时间吗
[22:28] Only if you’ve gone Winchester since our last encounter. 除非我们上次见面后你没子弹了
[22:31] I didn’t mean to come at you like that. 我不是故意那样对你的
[22:33] My fight is not with you. 我是不想和你打
[22:36] Yeah, I understand wanting to give a face to the enemy. 我能理解你想在敌人面前露个脸
[22:40] How you holding up? 你还好吗
[22:42] Never thought I’d go out like this. 从没想过我会这样离开
[22:44] You made any headway with your defense? 你的辩护有进展吗
[22:46] JAG proposed two options: 军法长提出了两种选择
[22:49] Plea deal or… 认罪或者
[22:51] sell out my teammate. 把我的队友卖了
[22:55] If you were in my shoes, what would you do? 如果你是我 你会怎么做
[22:58] I’m not permitted to influence your legal decisions. 原则上不准我影响你的法律决定
[23:01] But off the record, I would consider the plea offer. 但私下里 我会考虑认罪
[23:04] It’s the option that allows you to salvage 这是一种选择 可以让你
[23:05] something after operating. 在作战后挽救一些东西
[23:08] Salvage what? 挽救什么
[23:10] I got a glimpse of life after operating, and that’s not me. 我体会过了退伍后的生活 那不是我
[23:14] Yeah, I know being away from your teammates 是啊 我知道离开你的队友
[23:16] is making this even more difficult, so… 让这变的更加困难 所以
[23:19] a little advice: 一点小建议
[23:21] Take refuge in the people closest to you outside these walls. 躲在这地方外 去你最亲近的人那里
[23:26] ‘Cause not even you are gonna be able to fight this battle alone. 因为即使是你也无法独自战斗
[23:37] Still no Perez. 还是看不到佩雷斯
[23:39] Hurry up and wait. 赶紧来等着
[23:42] It’s a nice change of pace from Jordan. 和约旦相比这节奏变化还不错
[23:46] You shouldn’t feel responsible for what’s happening with Jason. 你不应该为杰森的事感到自责
[23:50] Why would I? I didn’t ask for his help. 我为什么会呢 我没有向他求助
[23:52] I didn’t even want to tell him about Raqqa Jacques. 我甚至不想告诉他拉卡·雅克的事
[23:54] He pushed for vengeance. Whatever went down is on him. 他极力要报仇 不管发生什么都是因为他
[23:57] Either of you studs need a break? 你们两个壮汉要休息一下吗
[23:59] Get back at your post, Sonny. 回到你的岗位 桑尼
[24:01] Ah, yeah, you ever see that Chuck Norris movie 你看过那个查克诺里斯的电影吗
[24:04] where he pulls rear security? 他演了后备军
[24:07] No, you haven’t, have you? 你没看过 对吧
[24:08] Yeah, ’cause even Ground Chuck couldn’t make it interesting. 因为陆军查克都不能提起你的兴趣
[24:12] We got movement. Second window. 有动静了 第二个窗户
[24:20] That’s Perez. 那就是佩雷斯
[24:23] There’s someone else in the room. 还有一个人在屋子里
[24:25] A kid. 一个孩子
[24:27] Yeah, Intel says that Perez has a daughter. Luisa. 情报说佩雷斯有个女儿 路易莎
[24:32] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[24:34] We have a PID on HVT 3. How copy? 我们确认了高价值目标3 收到了吗
[24:36] That’s a good copy, Bravo 2. 收到了 B2
[24:38] Stand by. Holding for Echo. 待命 等E队
[24:40] Roger that. Bravo 2 out. 收到 B2完毕
[24:43] Jason’s on trial for shooting an unarmed man, 杰森因枪击手无寸铁的人而受审
[24:46] and here we are, 而我们在这里
[24:47] taking orders to do the same, 听从命令去做一样的事
[24:49] right in front of his daughter. 就在他女儿眼前
[24:50] Perez is responsible for the deaths 佩雷斯害死了
[24:52] of hundreds of innocent people, Sonny. 几百个无辜的人 桑尼
[24:54] Yeah. Well, her whole childhood will go up in smoke with her daddy. 但她的整个童年都会和她爸爸一起消失
[24:57] We don’t pick the ops. 行动不是我们选的
[24:59] We just execute them. 我们只管执行
[25:01] Just saying… 我就是说说
[25:02] If Raqqa Jacques had his way, 如果拉卡·雅克得逞
[25:05] and Jameelah saw your last breath online… 贾米拉在网上看到了你的最后一口气
[25:09] Well, she’d be saddled with that horror for the rest of her days. 她的余生都会背负着这种恐惧
[25:14] We don’t take out Perez, more innocent people will die. 我们不除掉佩雷斯 更多无辜的人会死
[25:18] And unfortunately for Luisa, you can’t pick your parents. 而对路易莎不幸的是 你不能选择父母
[25:21] Back to work, Sonny. 回去工作吧 桑尼
[25:43] Thank you. 谢谢
[25:46] Sorry I’m late. 对不起 我来晚了
[25:47] My parasailing class went over time. 我的滑翔伞课拖堂了
[25:49] I’m sorry. Parasailing. Right. 我没听错吧 滑翔伞 真厉害
[25:51] What? 怎么了
[25:52] I have a life now. 我有自己的生活了
[25:53] That’s good. 那很好
[25:54] Just-just glad that you were in town. That’s all. 很高兴你能来 仅此而已
[25:57] Only to collect some things 只是来收拾东西
[25:59] before my flight leaves in a couple hours. 几个小时后我的飞机就要起飞了
[26:01] Where you headed? 你要去哪里
[26:03] You didn’t call to ask about my adventures. 你叫我过来 又不是专门问我要去哪
[26:08] Yeah. 没错
[26:09] You know me too well. 你太了解我了
[26:11] You do. 真的
[26:14] I heard what you’ve been charged with. 我听说你摊上官司了
[26:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:19] Yeah. 是的
[26:21] Unfortunately, my new… 很不幸 我的新角色
[26:23] role doesn’t allow me to… 已经不允许我
[26:25] horse-trade state secrets to rescue you. 以交换国家机密为条件帮你脱困了
[26:31] Havoc, this is Echo 1. 作战中心 这里是E1
[26:32] We have a PID on HVT 2, over. 已确认2号高价值目标身份 完毕
[26:35] Copy that. Stand by. Sir? 收到 待命 长官
[26:37] – All targets positively identified. – Roger that. -目标身份均已确认 -收到
[26:45] All targets have been PID’d. Stand by. 目标身份均已确认 待命
[26:48] I don’t have a shot. 我被挡住了
[26:51] We’ll wait for her to move. 我们等她离开射击范围
[26:54] Execute, execute, execute. 执行 执行 执行
[26:57] Come on. 快点
[26:59] Move. 让开
[27:05] Come on. 快点
[27:15] You’re clear. 已无阻碍
[27:18] Luisa’s still in the room. 路易莎还在房间里
[27:20] He’s gonna bail. Send it. 他要逃了 开枪
[27:22] Send it. 射击
[27:26] Damn it, what happened to the lights? 该死 灯怎么都关了
[27:28] He’s gone. 他已经跑了
[27:29] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[27:30] HVTs 1 and 2 are down. 1号和2号高价值目标已解决
[27:33] HVT 4 is eliminated. 4号高价值目标已清除
[27:34] Bravo, what is your sitrep? B队 汇报情况
[27:36] Havoc, this is Bravo 6. We still don’t have the shot. 作战中心 这里是B6 我们没法开枪
[27:38] Roger that, Bravo 6. Standing by. 收到 B6 待命
[27:40] Havoc out. 完毕
[27:44] Look, if Perez gets away, 要是让佩雷斯跑了
[27:45] we’re on the hook for another bad op. 我们就又搞砸了一个任务
[27:47] You think telling Stella that we iced a dude 你觉得告诉斯特拉 我们当着他女儿的面
[27:48] in front of his baby girl is gonna put her mind at ease? 干掉了他 就能让她安心了吗
[27:58] He’s got a phone. 他手上拿着手机
[27:59] He’s probably hearing about the other HVTs. 他可能听说了其他目标的事
[28:06] If we don’t take the shot, we’re gonna lose him. 现在不开枪 我们就错失良机了
[28:12] Son of a bitch. He’s bailing. 混蛋 他要逃了
[28:20] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[28:22] Be advised, you have what appears to be 注意 有疑似
[28:23] an enemy vehicle approaching your position. 敌方车辆朝你们的方位靠近
[28:26] Good copy. 收到
[28:29] We see it. Pickup truck with a spotlight. Coming right at us. 看到了 皮卡车开着车灯 朝我们这来了
[28:42] Bravo 2, this is 3. B2 这里是B3
[28:44] We got the enemy out looking. 敌方已外出搜寻
[28:46] Probably not hunting for snipe. 应该不是在找狙击手
[29:13] We got two guards heading into the barn. 有两名守卫准备进入谷仓
[29:16] This could get loud, gentlemen. 可能要闹出点大动静 先生们
[29:18] Copy, 3. Hold off as long as you can. 收到 B3 尽量拖延不要开枪
[29:19] We still don’t have the shot. 我们仍然没法开枪
[29:23] Come on. Come on. Where’d you go? 快点 快点 你要去哪里
[29:31] The SUV. 有辆越野车
[29:33] You have the shot? 你能开枪吗
[29:34] I can’t see him through night vision. 我用夜视模式看不到他
[29:35] Shot’s gonna fall on you. 需要你开这一枪
[29:36] Check. Switching to thermal. 收到 切换到热成像
[29:38] Copy. 收到
[29:48] Perez is still smoking. 佩雷斯还在抽烟
[29:49] Don’t fire till you PID. 没确认身份前 不要开枪
[29:51] Where’s the girl? 小女孩在哪
[29:56] Wait. Wait. 等一下 等等
[29:57] He left his daughter in the room. 他把女儿留在房间里了
[29:58] Take the shot. 开枪
[30:08] Jackpot. 正中目标
[30:24] Havoc, this is Bravo 2. I pass Athena. 作战中心 B2报告 完成任务
[30:27] Copy that, Bravo 2. 收到 B2
[30:28] All targets are down. 目标全部消除
[30:32] Maybe they should make that rear security movie after all. 他们真该给后方警戒拍个电影
[30:37] Yeah. 对啊
[30:40] Civilian life looks like it’s treating you well. 看来平民生活很适合你
[30:43] Yeah. 是的
[30:44] Maybe I should’ve followed you out of that taco stand that day. 我当时就该和你一起离开的
[30:47] I’ve thought about that, you know. 我真的那么想过
[30:49] Probably would’ve been a… happier ending 也许就能获得一个 比我现在要面对的
[30:51] – than the one I’m facing. – Yeah. -更快乐的结局 -是
[30:53] You would’ve loved it for, like… 那种生活你最多能喜欢 大概…
[30:55] a week? 一周
[30:56] Two, tops. 最多两周
[30:58] And then you would have been yearning for your microwave. 然后就会开始怀念你的微波炉声
[31:01] You think so? 你这么觉得吗
[31:02] Know so. 我知道一定是的
[31:04] Bravo gives you a purpose most people never find. B队给你带来的使命感 大多数人永难企及
[31:06] You had that purpose. 你也曾经有那种使命感
[31:09] But not the brotherhood. 但我没有那种兄弟情义
[31:12] That’s… 那就是
[31:14] the difference between us. 你我的差别
[31:15] Why you had to stay and I didn’t. 这就是为什么你一定要留下 而我不想的原因
[31:18] Well, that difference may not exist anymore. 这种区别现在已经没了
[31:23] – What’s that mean? – Mm, just… -什么意思 -就是
[31:25] My lawyer’s trying to convince me 我的律师一直想让我相信
[31:26] that one of my teammates has turned on me. 我的队友背叛了我
[31:28] If I don’t incriminate him, he’s just gonna bury me. 如果我不去控告他 他就会让我完蛋
[31:32] Other option is a plea deal. 另一个选择是达成认罪协议
[31:35] And neither surrender 然而不管是认罪投降
[31:36] nor making a teammate collateral damage 还是让队友成为附带损失
[31:39] is the Jason Hayes way. 都不是杰森·海斯的风格
[31:40] Like I said, you know me too well. 就像我说的 你太了解我了
[31:47] You know what you’re gonna do? 你决定好怎么做了吗
[31:49] I’m better at making decisions when bullets are flying at me. 我还是更擅长在枪林弹雨中做决定
[31:53] For 20 years, you’ve convinced your teammates 二十年来 你的队友打心眼里
[31:55] to follow you into the darkest pits of hell. 愿意跟着你上刀山下火海
[31:58] How hard can it be to convince a jury 让一名法官信服
[32:00] that you did it right and you’re innocent? 让他相信你是对的 无辜的 又有多难
[32:04] Right. 也对
[32:11] – You can’t be leaving. Come on, stay. – Sorry. -你真要走啊 拜托 留下来 -抱歉
[32:15] The ticket’s nonrefundable. 票不能退
[32:18] All right. 好吧
[32:20] Maybe next time. 下次再聊
[32:23] Great. 好
[32:46] I’m, uh, I’m glad you were leading us out there today. 很庆幸今天是你指挥任务
[32:51] You know, holding fire till Perez’s daughter was out of the way, 等到佩雷斯女儿不在他身边再开枪
[32:53] that was… that was a good call. 这么做非常正确
[32:56] Last I checked, I don’t need Bravo 6’s approval. 我做事并不需要B6认可
[33:00] No, you don’t. 是 你不需要
[33:02] But you have it anyway. 但我还是表示认可
[33:05] You know, I don’t know how I’d handle 我真的不知道如何像你刚才那样
[33:08] making impossible moral decisions in the field like you just did. 在战斗中做出几乎不可能合乎道德决定
[33:13] That’s why I’m glad I can rely on my brothers. 好在我信得过我的兄弟们
[33:19] You’re wondering if Jason can rely on me? 你想知道杰森能不能信得过我
[33:21] Why are you so closed off to him? This isn’t like you. 你为什么对他那么冷淡 这不像你的作风
[33:24] Our hands are tied. You know the rules. 我们可以做的不多 你知道规矩的
[33:26] Like you knew the rules when you wrote the Marsden letter? 你写马斯登那封信时不知道规矩吗
[33:32] Go out on a limb for her, 你能为她只身犯险
[33:33] but you let our brother suffer in the dark 但是曾经为你赴汤蹈火的兄弟需要你的帮助时
[33:35] after he moved heaven and earth when you needed him most. 你反倒对他不管不顾 让他吃苦受罪
[33:37] I know what Jason has done for me, all right? 我知道杰森曾经为我做过什么
[33:38] And how I handle this is my business. 我怎么处理不关你的事
[33:40] Not when it harms Bravo. 但是伤害到B队就不行
[33:42] Guys. Okay? Cool it, man. 各位 冷静点好吗
[33:44] Look, Soto said. We need to toe the line. 索托说了 咱们得服从命令
[33:48] No. 不
[33:49] What we really need is to stick together. 我们真正需要的是团结一致
[33:55] Take a breather, buddy. 去缓一缓 哥们
[34:00] What was that about? 他们为了什么吵
[34:02] I don’t know. I think, uh, 我不知道 我觉得
[34:04] this Jace thing is starting to mess with everybody’s head. 老杰的事开始让大家头脑发热
[34:11] Uncertainty will do that. 不确定性确实让人烦心
[34:14] Yeah, I guess that’s the truth about us, too, huh? 咱们俩的情况也差不多吧
[34:18] Look, Davis… 戴维斯…
[34:21] I’m so sorry I haven’t figured out this whole baby thing yet. 很抱歉 我还没想明白该怎么处理孩子的事
[34:25] Don’t worry about me. 不用担心我
[34:27] Hannah’s the one that is waiting on you. 汉娜才是那个等你答复的人
[34:30] I mean, it would be nice to know 不过 如果能知道
[34:32] what the road ahead looks like for us. 咱们的未来会怎么样也不错
[34:35] You see, “family” has always been a bad word for me. “家庭”对我来说从来不是个好词
[34:39] I told people I had sisters because my made-up clan 我告诉别人我有姐妹 因为我编造出来的家庭
[34:42] brought me comfort more than my real family did. 比我真正的家庭更温暖
[34:46] The fact that Emmet was a bad father 虽然埃米特不是个好父亲
[34:47] doesn’t condemn you to be one. 但你不一定也当不好
[34:48] I know. Just seeing what Jace is going through 看到老杰正在经历的
[34:51] and us almost killing that guy in front of his child… 还有我们差点当着他孩子的面杀了那个人
[34:58] I just don’t think it’s fair to bring that home to a child. 我觉得让孩子得到这样的家庭不公平
[35:04] That’s a sound argument, Sonny. 你说得非常有道理 桑尼
[35:08] It’s very logical. 逻辑很严密
[35:10] But this isn’t a kid. 但这不是随便哪个孩子
[35:14] This is your kid. 这是你的孩子
[35:16] And the connection that you’ll share, father to child? 你们父子之间的联系
[35:20] There’s nothing logical about it. 是没有逻辑可言的
[35:40] You’re back. 你回来了
[35:42] How was, uh, the OP? 行动怎么样
[35:46] Successful. 成功了
[35:48] Good. 很好
[35:52] I mean, doesn’t paint much of a picture, but that’s good. 虽然从你的表情上完全看不出来 不过很好
[36:01] I-I shared too much about Jason. 我说了太多杰森的事
[36:06] I know my job isn’t your favorite thing about me, 我知道你不喜欢我的工作
[36:08] and so I shouldn’t throw it in your face. 所以我不应该跟你说个没完
[36:15] You’re right. 你说的对
[36:17] What you do once bothered me 你的工作确实让我困扰
[36:19] to the point of almost ruining the best thing 困扰到差点毁了我一生中
[36:22] in my life. 最美好的事
[36:26] But I love you, 但是我爱你
[36:28] and operating is who you are. 行动是你的一部分
[36:31] I want you to share everything with me. 我希望你能跟我分享一切
[36:34] What was bothering you the other day? 那天你为了什么事烦心
[36:38] I’ve made peace with what operating could do to you, 我已经可以接受行动对你造成的影响
[36:41] but I don’t think I can handle watching you 但是我应该没办法接受
[36:42] get dragged in the mud like they’re doing with Jason. 眼睁睁看着他们像对待杰森那样对你
[36:45] Not with everything you sacrifice. 尤其是在你做出那么多牺牲以后
[36:58] I was worried this conversation 我担心咱们这次谈话
[36:59] was heading in a different direction. 会出现分歧
[37:05] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[37:09] Like, literally, I’m not going anywhere tonight. 说真的 我今晚哪都不去
[37:14] Got a plan. 有个想法
[37:16] We’ll be here. 我们就待在这
[37:21] Do you want to make up for some lost time with me? 你想不想把错过的时光补偿给我
[37:31] What is it? 怎么了
[37:34] Team’s coming apart at the seams. 团队出现了危机
[37:37] I really want to stay here with you right now, but… 我现在真的很想跟你待在一起 但是
[37:40] I need to try and make things right. 我要想办法解决
[37:44] It’s okay. 没关系
[37:46] Bravo takes priority. B队优先
[37:49] I get it. 我明白
[37:52] Go already. 还不走
[37:59] When Bravo returned from Ganim’s apartment, B队从格内姆的公寓回来之后
[38:02] did they discuss the operation with you? 他们有没有跟你讨论这次行动
[38:04] No, ma’am. Officer Perry handed me Ganim’s phone 没有 长官 佩里准尉把格内姆的手机递给我
[38:06] and said there was no time to waste. 说时间紧迫
[38:08] Officer Mina Hassan and I then analyzed the data. 我和军士长米娜·哈森紧接着分析了数据
[38:10] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 少校
[38:11] Just two more questions. 还有两个问题
[38:13] Uh, when Officer Perry shared Raqqa Jacques’s identity with you, 佩里准尉告诉你拉卡·雅克的身份后
[38:16] you reported that up the chain of command, correct? 你向上级汇报了 对吧
[38:19] Yes, ma’am. I followed protocol. 是的 长官 我按流程做事
[38:22] Prior to the op at Ganim’s apartment, 去格内姆公寓行动之前
[38:23] was Master Chief Hayes aware that Raqqa Jacques 海斯总士官长知道拉卡·雅克
[38:25] was the man who tortured Officer Perry? 就是对准尉佩里严刑拷打的人吗
[38:38] 汉娜 我觉得你应该看看这个
[39:22] Figured you’d be home with the family after the op. 还以为出完任务你会回去跟家人团聚
[39:24] Uh, Commander Cook wanted to talk to me again, I guess. Mm. 库克指挥官可能想再跟我谈谈
[39:26] How’d it go in there? 情况怎样
[39:28] I’m feeling guilty about what I shared. 我说出的情况让我觉得愧疚
[39:31] Could be twisted to hurt Jason. 可能反而会伤害到杰森
[39:34] As long as you told the truth, 只要你说的是实情
[39:35] you don’t need to feel guilty. 你就不必愧疚
[39:36] I don’t know. I mean, Jason led the charge 我也说不好 去年我接受执行官调查的时候
[39:40] to defend me when I was in front of the XOI last year. 是杰森带头为我申辩
[39:43] It just… It feels wrong that he has to face this on his own. 但他只能自己面对这件事 我觉得这么做不对
[39:59] It’s all right. 没事
[40:01] Okay. 没事的
[40:11] You know there’s a no-contact order. 你知道我们有命令 不准接触
[40:15] Don’t want you to get in trouble with Command again. 不想你在指挥官那再惹什么麻烦
[40:18] Deposition’s tomorrow, so… 明天取证 所以
[40:21] technically, I’m not a witness yet. 理论上说 我还不是证人
[40:23] That’s not really how it works. 这样不合规矩
[40:27] You gonna make me drink alone? 你要让我一个人喝吗
[40:37] How’s the team holding up without seeing my ugly face? 看不到我这张丑脸 团队情况如何
[40:42] Angry on your behalf. 替你生气
[40:47] Yeah. What about Ray? 雷呢
[40:51] Yeah, he’s-he’s frustrated. 他很沮丧
[40:54] You know, he wants to be here for you. 你知道的 他想过来陪你
[40:57] If he wanted to be here, he’d be here. 他要想来他早来了
[41:01] – How’s it been with you? – Got me all jammed up. -你怎么样 -我一团糟
[41:04] Lawyer is waving the white flag. 律师都要放弃了
[41:07] What are you gonna do? 你打算怎么办
[41:09] What I always do. Fight. Go in there with guns a-blazing. 像往常一样战斗 进去跟他们大干一场
[41:12] Good. Good. 好 好
[41:15] It doesn’t… doesn’t track. 就是 有点想不通
[41:16] The guy who’s run more ops than anyone 一个比谁出任务都多的人
[41:18] just suddenly got an itchy trigger finger. 会误开枪
[41:22] You’ll beat this. 你会挺过去的
[41:24] Yeah. 会的
[41:31] That’s my JAG. 是我的军法长
[41:35] Yeah? 什么事
[41:43] Well… 好吧
[41:46] I guess that’s that, then. All right. 我猜也就这样了 那 好吧
[41:52] What’s up? 怎么了
[41:56] Trial counsel found out 出庭律师发现
[41:57] that, uh, Raqqa Jacques was Ray’s torturer. 是拉卡·雅克严刑拷打了雷
[42:00] They think I shot an unarmed man out of revenge. 他们认为我枪杀没有武器的人是出于报复
[42:06] They upped the charges to murder. 他们要控告我谋杀
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号