Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] Ray. 雷
[00:11] – Raymond! – Hey, I told you… -雷蒙德 -我跟你说过…
[00:12] Raymond. Please. You’re scaring her. 雷蒙德 拜托 你吓到她了
[00:15] Nice to finally meet you, Warrant Officer Perry. 很高兴总算见到你了 准尉佩里
[00:18] Excited to be working with you, Mina. 非常期待和你共事 米娜
[00:19] See, I did not join the Navy to end up on a damn ship. 我入伍海军可不是为了上条破船
[00:23] You are gonna make a great father to our little girl. 你会成为我们女儿的好爸爸的
[00:25] Wow, it’s, it’s a girl. 是个 是个女儿
[00:27] All that baggage that comes from war, 这些战争带来的思想包袱
[00:29] it just doesn’t go away. 会永远存在
[00:32] If you really want to protect your brothers, 所以如果你真的想保护你的兄弟们
[00:34] you can’t just be their sheepdog when you’re downrange. 就不能只想着在战场上保护他们
[00:38] Yeah. 是啊
[01:16] Anyone up? 有人醒着吗
[01:32] Hey, man. 兄弟
[01:34] Shouldn’t be in here. 你不该在这
[01:37] Hey, you hear me? 你听见了吗
[01:50] Zied? 齐雅德
[01:51] Please, sit. 请坐
[01:55] We’ve got a lot to catch up on. 我们有很多话要聊
[01:58] Your brothers, they came for you. 你的兄弟们 他们来救你了
[02:00] It was too late for me, 对我来说已经太迟
[02:01] but you got to go home to your family. 但你回到了你的家人身边
[02:04] And then, would you believe it, you got to hurt 还有 你相信吗 你必须报复
[02:06] the man who hurt you. 那个伤害你的人
[02:10] I-I’m sorry you didn’t get to go home and I did. 很抱歉你没能回家 而我回去了
[02:16] At least one of us got the happy ending. 至少我们中有人得到了圆满结局
[02:19] So why aren’t you happy? 那你为什么不开心
[02:22] You can have this, too. 这些也可以给你吃
[02:36] Eat, Ray. We both know you’re still starving. 吃吧 雷 我们都知道你依然很饿
[03:04] Where the hell have you been? 你怎么这么慢
[03:06] The ship store’s like a Black Friday war zone, man. 船上的商店简直像是黑五战区 老兄
[03:08] Had to beat the, uh, had to beat the crowd. 好不容易才挤进去
[03:11] Brock, here you go. 布罗克 你的
[03:14] Oh. Ginger ale and enough Dramamine 姜汁汽水和足够多的晕海宁
[03:16] that you won’t feel motion till you’re 80. 让你八十岁之前都不会晕船
[03:19] And then, Trent, 还有 特伦特
[03:21] little nectar of the hypochondriacs. 给臆想症的饮料
[03:22] Nice. Yeah, well, Sonny’s wrong about sharks. 很好 桑尼误会鲨鱼了
[03:24] Scurvy’s the real killer out here. 坏血病才是真正的威胁
[03:27] What do you got, a journal for everyone’s problems? 这是什么 记着所有人问题的日记本吗
[03:29] The way we’ve been on top of each other this last week? 过去一整周我们都睡在彼此的上下铺
[03:32] Couldn’t ignore these guys’ issues if I wanted to. 我就算想 也没办法忽略这些人的麻烦
[03:39] Rough night in the penthouse, huh? 在顶层睡得不好吗
[03:40] Looks like you’re operating on no sleep. 看来你在不眠不休地执行任务
[03:43] Ship groans and whines, can’t block it out. 船咯吱咯吱的声音根本挡不住
[03:46] Well, officer quarters ain’t no match 军官单人宿舍
[03:48] for the comforts of home, right? Huh? 没有家里舒适 是吧
[03:51] How’s everyone back there? 家里人怎么样
[03:53] – Good. Life goes on. – Yeah? -很好 生活还在继续 -是吗
[03:58] You’ve actually been talking to them? 你能联系到她们吗
[04:01] What do you mean? 你什么意思
[04:02] Well, I mean, I-I didn’t get Wi-Fi or cell signal once yesterday. 我昨天完全没收到无线和移动数据信号
[04:05] Barely talked to Stella for five minutes since we got here, 自从来这 我和斯特拉没聊过五分钟
[04:07] but you’ve been able to get through to Naima? 但你能联系到奈玛吗
[04:12] I’m just lucky, I guess. 看来我运气不错
[04:13] Well, good news is, we’re going top deck today. 好消息是 我们今天要上甲板
[04:16] – That’s it, right? Get some fresh air. – What? -终于可以呼吸新鲜空气 -什么
[04:18] Little bit of sunshine for you, Brocky boy, huh? 晒晒太阳吧 布罗克小伙子
[04:21] Hit the shooting range? 打靶场吗
[04:23] – Where’s Quinn? – I’ll tell you what, smell those casings, -奎恩在哪里 -跟你说吧 闻到弹壳味
[04:25] – and shoot our woes… – Where’s Quinn? -把烦恼都打散了 -奎恩在哪里
[04:26] Is there a problem, sir? 有什么事情吗 长官
[04:34] I just learned you dropped the ball 我刚刚知道你昨天作为B队代表
[04:35] as Bravo rep at yesterday’s general quarters meeting. 在战斗部署会议上搞砸了
[04:38] Failed to book the deck space for range time, 没有订到甲板上使用靶场的时间
[04:39] so we won’t be going topside today. 所以我们今天上不去了
[04:41] What the hell, Sonny? 怎么回事桑尼
[04:43] Also learned you sauntered into that meeting 15 minutes late. 而且你迟到了十五分钟才溜达着过去
[04:46] You got something to say? 你有什么可说的吗
[04:47] Well, maybe you just chose the wrong guy to be secretary… 大概是你选错了秘书吧
[04:52] sir. 长官
[04:53] Say that again, Petty Officer? 你再说一遍 军士
[04:54] Look, I can handle this. 我能搞定的
[04:55] Well,you should have handled it before it happened. 你应该在事情发生前就搞定的
[04:57] Shouldn’t be news to you, Master Chief. 对你来说也不是新闻了 总士官长
[05:00] Spenser, you’re the new Bravo rep for general quarters. 斯宾塞 以后由你担任B队战斗部署代表
[05:05] Copy, sir. 收到 长官
[05:09] What the hell was that, huh? You screwed up, you own it. 怎么回事 你搞砸了 是你的责任
[05:11] Right? You don’t make it worse by mouthing off. 对吧 你不该用顶嘴来添油加醋
[05:13] What are you, my guidance counselor? 你是谁 我的辅导老师吗
[05:15] I thought all you cared about was me putting holes in skulls. 我以为你只在乎我能战场杀敌
[05:18] Or you just pissed that this blew back on you? 还是只因为事情会影响到你才发火
[05:23] It’s just, you had one job. 你只有一项工作
[05:25] All you had to do was show up and sit in the meeting. 你只需要出席会议即可
[05:27] You should be able to do something like that. 你应该能做到这一点
[05:29] Well, maybe you overestimated me. 你可能是高估了我
[05:32] Seems to be going around lately. 似乎最近都是
[05:33] All right, look, is this, is this about 好了 听着 这是不是
[05:36] what’s going on back home, with the baby and all? 因为最近家里面的事 因为孩子
[05:38] I thought– I thought that was all squared away, huh? 我以为 那些事不是都已经搞定了吗
[05:40] Did something change? 又出什么变故了吗
[05:41] I could ask you the same damn thing. 我也可以问你同样的问题
[05:43] All of a sudden you’re interested in my personal issues? 你怎么突然对我的个人问题感兴趣了
[05:46] You playing shrink, me playing secretary? Hmm? 你扮演心理医生 我扮小秘书
[05:50] It’s in neither one of our lanes. 这都不是我们该做的
[05:52] So why don’t you and I just stick to who we are? 那我们俩为什么不能本色一点呢
[05:58] Rats? 老鼠
[05:59] The apartment’s never had rats. 这公寓从来没闹过老鼠
[06:01] Then maybe they’re b-being stealthy when they know 也许当它们发现有个专业狙击手在场时
[06:03] that there’s a trained sniper’s around.I don’t know. 就行动隐秘吧 我也不知道
[06:06] Did you tell the landlord? 你跟房东说了吗
[06:07] No, you didn’t put me on the lease. 没有 租约上没有我的名字
[06:08] I’m a squatter in my own home.Rat-infested home. 我非法侵占了自己的家 鼠害之家
[06:11] I’m sorry. 抱歉
[06:12] Uh, adding you to the lease, it just… 把你的名字加到租约上
[06:15] all kind of fell through the cracks 只是我当时太着急
[06:17] ’cause I had to blow out so fast. 不小心忘记了
[06:18] Are you sure you’re not just hearing, 你确定你听到的不是
[06:19] like, some-some water or something… No, no, no, no. 比如水滴声啊之类的 不不不
[06:21] Do not start mansplaining my paranoid ears, 别用这种直男解释 我耳朵很灵的
[06:24] because so help me… 所以就帮帮我
[06:25] I will call the landlord. 我给房东打电话
[06:27] How’s, uh, how’s ship life? 船上的生活如何
[06:31] I just inherited some menial job that Sonny couldn’t handle. 我刚刚接手了桑尼不能做的某件粗活
[06:34] Honestly? It feels like, lately, 真的啊 最近感觉好像
[06:36] that every Bravo problem has become my problem. B队的问题都成了我的问题
[06:39] Our problem. 我们的问题
[06:42] You know, Jason’s trial, Ray at our place. 杰森的审判 雷在我们这里
[06:46] Well, maybe it’s ’cause the guys know that they can rely on you. 也许是因为大家都觉得能你很可靠
[06:49] Unless they have a rodent issue. And then… mm. 除非有啮齿动物的问题 就…
[06:55] Sorry, I know it’s late there. 抱歉 我知道很晚了
[06:56] You need to get some sleep. 你得睡觉去了
[06:57] Can we at least talk at the same time tomorrow? 明天我们能不能至少在同一时间聊聊
[07:02] I can’t. I… 我不行
[07:04] New job has me on the hook every morning. 新工作每天早上都把我给套牢了
[07:07] All right. 好吧
[07:09] I’ll try the landlord. 我去问问房东
[07:10] Please stay safe. I’ll try and do the same, okay? 请小心一点 我也会小心的
[07:14] – I love you. – Love you. -我爱你 -我爱你
[07:16] Bye. 拜
[07:51] Blasting our cares away on deck would’ve been nice. 能在甲板上把烦恼抛开挺好的
[07:53] Wish Sonny hadn’t have torpedoed that. 但愿桑尼能成功
[07:55] Yeah, you know, something’s got him spinning, that’s for sure. 有事让他心神不宁 这是肯定的
[07:59] Yeah, whatever it is, he’ll, 不管是什么事
[08:01] put it in a box when it’s time to operate. 执行任务时 他会把思绪放进盒子里
[08:04] That’s all that matters, right? 那才是最重要的对吧
[08:05] Yeah. Hey, look, I took your advice. 我接受了你的建议
[08:09] I went and saw Theo. 我去见了西奥
[08:11] I bet that meant a lot to him. 我打赌这对他来说意义重大
[08:13] Did you know that he was using pills when he was operating? 你知道他在行动的时候使用药物吗
[08:19] I didn’t. He was right there next to me. 我不知道 他就在我旁边
[08:22] That’s not Sonny’s issue. 那不是桑尼的事
[08:24] Clay would know. 克莱会知道的
[08:25] I should know. 我应该知道
[08:27] Should open my eyes more around here. 我应该多关注一下身边的人
[08:31] Hey. Don’t tell me Soto’s scolding actually got to you, brother. 别告诉索托的责骂真影响到你了 兄弟
[08:35] No, it’s not him. It’s– it was Theo. 不是他 而是西奥
[08:38] Theo told me I should be more connected 西奥说我应该和前线的兄弟们
[08:40] with my brothers inside the wire. 多联系一点
[08:42] You know? 你知道吗
[08:45] You know Theo’s just chattering from the sidelines, man. 你知道西奥是局外人瞎说
[08:48] You spend your energy on everyone’s drama 你把精力都花在每个人的小题大做上
[08:49] and some other part of your job will pay. 你工作的其他部分会受影响的
[08:51] You know, there’s nothing wrong with trying to evolve. 努力进化没有错
[08:55] You know that box 你知道行动的时候
[08:56] Sonny puts his problem in when it’s go time? 桑尼用来存放问题的盒子吗
[09:00] You start opening it and you don’t know what you’ll find. 你开始打开盒子 却不知道会发现些什么
[09:04] Maybe something you can’t work. 也许是你无法消化的事
[09:07] Like what? 比如说
[09:08] Just trust me. 相信我就对了
[09:10] No need to switch up what’s gotten you this far, Jace. 没必要改变你现在的方式 老杰
[09:13] You… start hunting everyone’s problems, 你开始寻找每个人的问题
[09:16] and you’ll get more than what you wanted. 你得到的会超出你的承受范围
[09:24] Please tell us we caught an op? 请告诉我们有行动了
[09:26] Or did Sonny forget to book that, too? 还是说桑尼又忘记去申请任务了
[09:27] Zinger. We’re in luck. 你真风趣 我们走运了
[09:29] Bravo’s good work last week paid off. B队上周的努力有回报了
[09:31] That warlord we helped, 我们帮过的那个军阀
[09:32] he’s still keeping his end of the deal? 他还会信守承诺吗
[09:34] Moussa has confirmed a time and location 穆萨确认了叛变的
[09:35] for a defecting Boko Haram lieutenant, Oruku Atanga, 奥博科圣地组织上尉鲁库·阿坦加
[09:38] to come into U.S. Custody. 被美国拘留的时间和地点
[09:40] Now, Atanga’s position among Boko leadership 阿坦加在博科组织领导层中的地位
[09:43] means his cooperation will give the Agency 意味着他的合作会给局里
[09:45] an unprecedented opportunity for intel on the terrorist group. 带来前所未有的机会 获取该恐怖组织情报
[09:48] This HVT could be the piece that starts to topple 这个高价值目标有可能是推翻整个组织的
[09:51] the entire organization. 其中一部分
[09:52] Job we were sent here to do. 就是我们来这里要完成的任务
[09:54] Bravo Team will rendezvous with Atanga today at 1500 hours, B队今天下午三点会跟阿坦加汇合
[09:58] in a market area on the outskirts of Maroua. 就在马鲁阿郊区的一个集市
[10:00] Moussa will be there to ensure a smooth handoff. 穆萨会去确保交接顺利进行
[10:03] Sorry, but who picked this time and place? 抱歉 但时间和地点是谁选的
[10:05] I mean, in public, daytime? 光天化日之下在公众场所吗
[10:08] Puts us on our heels. 这样我们会寸步难行
[10:09] The asset’s defection has to be carried out under conditions 线人的倒戈必须在特定条件下进行
[10:12] that make him feel comfortable. 让他觉得舒服
[10:13] Agency insists Atanga has been thoroughly vetted. 局里强调阿坦加已经被彻底调查过了
[10:16] Even if he’s playing fair, there’s plenty of danger surrounding him. 即使他不会耍花招 他身边仍然危险重重
[10:19] To start, the 20,000-strong Boko force that he’s betraying. 首先是他背叛的博科圣地组织那两万人
[10:22] HVT’s definitely gonna have a bull’s-eye on him. 高价值目标绝对会被人虎视眈眈
[10:24] Yeah, one we’ll be wearing the whole time we’re with him. 是的 我们跟着他也会变成攻击目标的
[10:34] Infil’s gonna be tricky. 潜入那里会很困难
[10:35] Lots of unfriendly eyes in the area. 那里我们的敌人可不少
[10:37] My vote is we helo in a market 我建议我们坐直升机进入市场
[10:39] and scoop our Benedict Boko up. 然后把博科的贝内迪克特救走
[10:42] Objective is to stay no-viz, 目标仍未露面
[10:44] so Bravo will drive in using a cover. 所以B队必须伪装潜入
[10:46] Pose as members of an American NGO 你们要扮做美国非政府组织的成员
[10:48] that builds infrastructure for developing communities. 去那里为发展中国家建设基础设施
[10:51] Uh, these so-called charity workers, 这些所谓的慈善工作者
[10:53] are they rocking full kit and rifles? 他们会全副武装 荷枪实弹吗
[10:56] Negative. You’ll be rolling slick for the meet. 不会 你们将要空手去
[10:58] Daytime, public, and under-gunned. 白天公开场合潜入 还不能带武器
[11:00] Bingo card of sketchy’s filling up. 天不时 地不利 人不和
[11:02] We can handle it. It feels like two vehicles to me. 我们能搞定 我认为到时候需要两辆车
[11:04] Ray, Sonny, me, HVT in the lead. 我 雷 桑尼和高价值目标坐第一辆车
[11:07] – Rest of the team follows. – Right. -其余人跟在后面 -好的
[11:09] Swap Quinn and Spenser. 奎恩和斯宾塞交换一下
[11:10] Excuse me? 你说什么
[11:11] Put Spenser up with you in HVT. 让斯宾塞和你跟高价值目标那辆车
[11:13] His language skills could come in handy. 他的语言能力会派上用场的
[11:15] Quinn’s in the rear. Just a shooter. 奎恩在后面压阵 作为狙击手
[11:18] That’s not how I want it. 我不是这么安排的
[11:19] No, no, no, no. It suits me fine, Jace. 不不不 这样很好 老杰
[11:24] Just a shooter. 作为狙击手
[11:27] He got me pegged. 他想让我长长记性
[11:28] I’ll pin the routes. 我制定行动路线
[11:29] Clay, Sonny, prep the contingency cases. 克莱 桑尼 你们负责处理突发情况
[11:32] Got it? Roll out at 1100. 都听懂了 十一点开始行动
[11:38] 建筑公司 喀麦隆
[11:40] Hey, uh, thanks again for putting general quarters duty on my plate. 再次感谢你把战斗部署的责任丢给我
[11:43] Well, you know, principal Soto’s just returning everything 你懂的 索托大人只是想让一切
[11:45] to its natural order. 回归正轨
[11:47] I’m the glue-sniffer kid in the back of the class, 我就是那种在教室后面偷偷吸毒的坏小孩
[11:50] and you are the Bravo rep that’s polishing his apples. 而你可是讨他欢心的B队代表
[11:53] That meeting every morning is a time suck that I don’t need. 我不想每天早上都被那个会议占用时间
[11:55] It’s hard enough staying connected with Stella. 和斯特拉保持关系就已经够累的了
[11:57] All right, well, you just need to… 好吧 你只需要…
[11:59] tighten the reins there, Blond Beauty. 绑好你的保护带 金发美人
[12:01] You know, team guys’ relationships blow up fast enough. 队员之间的关系很快就会破裂
[12:05] No point in burning through it all while you’re here. 所以你也没必要在这的时候求解
[12:11] I’m probably gonna ignore advice from someone 我估计不会听一个
[12:12] who just stumbles blindly into everything. 盲目搞出各种问题的人建议
[12:14] You got me there. 被你说中了
[12:16] Blind, and you might as well add deaf and dumb. 我只是盲目 你是又聋又傻
[12:20] Look, man, the, uh, reason I was late to that meeting 听着 我之所以会开会迟到
[12:23] was, I got an email from Hannah 是因为汉娜给我发了封邮件
[12:25] that she was having some sort of complications. 她说自己遇上了一些情况
[12:28] She and the baby okay? 她和孩子都好吧
[12:29] Yeah, just no thanks to me. 是的 但我没帮上任何忙
[12:31] I was like a damn goat on Astroturf. 我就像站在人造草皮上的羊
[12:33] Just no sense of how to help or comfort her. 完全不知道该怎么帮助或照顾她
[12:35] The email just got me so twisted up, I-I… 那封邮件让我非常纠结 我…
[12:38] I blanked on the meeting and I let Bravo down. 我就没去开会 让你们失望了
[12:41] Just a typical Sonny Quinn soup sandwich. 典型的桑尼·奎恩行事风格
[12:44] You could have just explained all that to Soto. 你可以刚刚跟索托解释清楚
[12:46] What, and make more of a fool of myself? 怎么 我嫌自己还不够蠢吗
[12:47] Be like, “Hey, I’m the one that started the trash fire, 非要说 “我就是那个把垃圾点着火的人
[12:49] and that was me actually trying.” 我就是想要试一试”
[12:51] So instead you just let him think 所以你就让他以为
[12:52] that you’re a dumbass knuckle-dragger. 你是个愚蠢粗暴的人
[12:53] Seems pretty clear that’s what everyone already thinks. 很明显大家本来就是这么认为的
[12:57] I don’t know, maybe I should just stop fighting it. 我不知道 也许我就该停止反抗
[13:12] Havoc, this is 1. We’re passing Mercury. 作战中心 我是B1 我们正在通过水星阶段
[13:15] That’s a good copy. 收到
[13:16] You are 15 mikes to the meeting location. 你们预计十五分钟后到达碰头地点
[13:18] Havoc out. 完毕
[13:20] Is it wrong to admit that I’m jealous they got to leave? 我是不是不该承认我嫉妒他们离开这里
[13:26] Yean, not loving life on board myself. 是的 我也不喜欢船上的生活
[13:29] Lieutenant Davis, how’s that crypto key working out? 戴维斯上校 密钥破解得如何了
[13:30] There’s nothing to report, Lieutenant Commander Whitshaw. 没什么值得汇报的 卫肖少校
[13:33] Okay. 好的
[13:54] Something going on with Lieutenant Commander Whitshaw? 卫肖少校发生什么事了吗
[13:57] Mm, nothing worth discussing. 没什么值得一提的
[14:00] Okay. 好吧
[14:02] The way you reacted to him, 你回应他的方式
[14:04] I’m just wondering if he’s doing to you 让我好奇 是不是他也对你做了
[14:07] what he did to me. 当初对我做的事
[14:12] When? 什么时候
[14:14] I was fresh enlisted. 我刚刚入伍
[14:16] He was an ensign. 他那时是个少尉
[14:17] We had supply detail together. 我们都负责补给的工作
[14:20] So at first I thought he was funny. 一开始我觉得他很幽默
[14:22] You know, charming even. 你知道 甚至很有魅力
[14:24] But then he started getting more aggressive. 但之后他变得有些攻击性
[14:26] I’d be trying to work, 我想要努力工作
[14:28] and he’d be badgering me about what kind of guy I liked, 他一直缠着我问我喜欢什么样的男人
[14:31] what I fantasized about. 我有什么样的幻想
[14:34] I tried to laugh it off, but it only got uglier. 我想一笑置之 却变得更令人不快
[14:42] And here I’d hoped he’d changed. 在这里我希望他变了
[14:44] – It’s just talk. – For now. -我们只是聊天 -时间问题
[14:46] Look, it’s sexual harassment. 听着 这是性骚扰
[14:49] Same as back then. 和以前一样
[14:50] And I wish that I had been brave enough to report him. 我希望那时的自己有勇气举报他
[14:57] But now you’re an officer 但现在你是一个军官
[15:00] mandated to put it on paper if you know of something. 如果知道什么 就要写成文件
[15:06] There’s nothing to report. 我没有什么要报告的
[15:08] You know, the Navy has gotten a lot better about handling… 海军现在在处理此类事件上有了很大进步
[15:11] I’m here to do a job, 我是来工作的
[15:12] one I’m damn good at, and I don’t need a distraction. 做我非常擅长的工作 我不想有事分心
[15:15] Nothing to report, Lieutenant. 我无事报告 少校
[15:19] Copy. 收到
[15:29] You know, I realize I shouldn’t agree with Sonny, 我发觉我不该赞同桑尼
[15:32] but are we sure letting a mass murderer 但我们让一个杀人无数的凶手
[15:33] call where and when was a good idea? 来决定时间和地点真的是个好主意吗
[15:35] I’ll take an ambush over that floating asylum any day. 我随时都想伏击那个移动的避难所
[15:39] Can’t argue with that. 无可争辩
[15:43] Go, Moussa. Mr. Moussa? 说吧 穆萨 穆萨先生
[15:47] Calm down, I-I don’t understand. 冷静点 我不明白
[15:50] – Sounds like our warlord is a little rattled. – Yeah. -听起来我们的军阀有点慌张 -是的
[15:52] Boko attacked our HVT at the meet site, 博科圣地的人在见面地点袭击了我们的高价值目标
[15:54] left him for dead. 把他留在那等死
[15:56] Yeah. Yeah… 好 好
[15:59] Moussa bugged out when he heard the ambulance coming. 穆萨听见救护车赶到就赶紧撤退了
[16:01] Okay, yeah. 好的 好
[16:03] Have Davis find out where an ambulance would’ve taken Atanga. 通知戴维斯查查救护车会带阿坦加去哪
[16:05] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[16:07] Frag-O. Stand by. 行动改变 待命
[16:37] Whoa, that’s our man. 就是他
[16:40] Check. 收到
[16:42] Can I help you? 有什么事吗
[16:44] Yeah, hi, we’re, uh… 你好 我们…
[16:45] we’re actually with an aid organization, 我们是救援组织的工作人员
[16:47] and the gentleman in this bed here 这个病床上的伤者
[16:49] is an associate of ours, and we’d like to take him to 是我们的伙伴 我们希望能把他
[16:52] our medical facility. 带到我们的治疗机构里
[16:54] The man in the bed isn’t going anywhere. 床上的那个人哪也不动
[16:56] He’s clinging to life. 他奄奄一息
[16:57] Well, we can arrange for a medevac helo for him. 我们可以给他叫一个救生直升机给他
[17:01] Asset like that, must be some aid organization. 有这种资源 你们一定是什么救援组织的
[17:04] All right, look, the truth is, 好吧 事实上
[17:07] we’re with the U.S. Department of State, 我们是美国国务院的人
[17:09] working in conjunction with your government. 正在与你们的政府合作
[17:11] Whoever you are, the puncture in his carotid 不管你们是谁 他颈动脉上的刺伤
[17:13] needs immediate surgical intervention. 需要立即手术治疗
[17:16] I’m prepping for that right now. 我正在为手术做准备
[17:17] – He cannot be moved. – How long? -他无法行动 -要多久
[17:20] An hour, a strong dose of luck, 一个小时 还需要运气很好
[17:22] and he’s possibly stable enough to transport. 他才有可能足够稳定被运输
[17:27] Now what, Jason? 现在怎么办 杰森
[17:28] At some point, Boko’s gonna realize he’s still alive. 博科的人总会意识到他还活着
[17:31] How long till they come back to finish the job? 他们会等多久回来完成任务
[17:34] We’re not going anywhere. 我们哪都不去
[17:44] Bravo spending an hour in an unplanned location B队在一个计划外的位置待了一个小时了
[17:46] isn’t something we should feel comfortable with. 我们不应该觉得什么事都没有
[17:48] Yeah, Atanga’s presence in the hospital makes it a target. 是的 阿坦加出现在医院让那成为了目标
[17:51] And Bravo’s presence attracts suspicion. 而且B队的出现也引来怀疑
[17:53] If Boko finds out who’s in there with them, 如果博科的人知道了谁跟他们在一起
[17:54] they will not hesitate to torch the building. 他们会毫不犹豫地直接将那栋楼夷为平地
[17:56] Civilians included. 包括平民
[17:58] Navy’s medical team agrees with the doctor’s assessment. 海军的医疗队同意那个医生的判断
[18:01] It’s too risky to transport Atanga right now. 现在转移阿坦加风险太大
[18:05] Jason said they pulled a cell phone from the HVT’s pocket. 杰森说他们从高价值目标那里得到了一部手机
[18:07] It could have intel on it. 上面可能会有情报
[18:09] Might be best for Bravo to take it and exfil. 最好的方案可能是B队拿走手机然后撤退
[18:11] Agency doesn’t want what’s in his phone, 局里不想要手机里的东西
[18:13] they want what’s in his head. 他们想要他脑袋里的东西
[18:14] – That’s the mission. – You heard the shape he’s in. -任务就是这个 -你也听到了他现在的状况
[18:17] Chance he ever says a word is a long shot 他能说些什么的可能性很小
[18:19] that’s costing us more every minute. 现在每时每刻可能性都在减小
[18:21] There’s no QRF, the team’s got limited gear. 没有快速反应部队 小队的装备也有限
[18:23] Yeah. Understood. 是的 我明白了
[18:25] But we have no indication that Boko’s 但是我们没有任何迹象表明博科的人
[18:27] even aware that Atanga’s at the hospital. 意识到阿坦加在医院里
[18:30] Bravo will hold position there. B队在那里原地待命
[18:40] You think she realizes she’s treating a public enemy? 你觉得她意识到她在治疗一个公敌吗
[18:44] Atanga didn’t have an ID. 阿坦加没有身份信息
[18:46] She seems unfazed. Probably doesn’t know. 她看起来没受干扰 估计是不知道
[18:48] Or she knows exactly what she’s dealing with 或者她很清楚她在治疗谁
[18:50] and just pro enough to block it out. 然后像个高手一样屏蔽掉
[18:52] Let too much in, the scalpel gets shaky. 想法太多 手术刀一抖
[18:57] Ready if this gig switches from acoustic to electric. 准备好应对随时可能出现的意外
[19:17] Dig in, boys. 挑吧 兄弟们
[19:18] 建设兵团 喀麦隆
[19:27] We’ll hole up here, watch the cams, 我们藏在这 看着摄像头
[19:30] emerge heavy if necessary. 如果需要可以猛烈反击
[19:32] Okay. Get your popcorn ready, friendo. 可以 准备好爆米花 小伙子
[19:35] You have one for me? 我也有一把吗
[19:37] Nice try, buddy. 想的美 兄弟
[19:42] 一楼 二楼
[19:56] Damn it. Bravo 1. 该死 B1
[19:58] Our guy just got made. 我们的人刚被认出来了
[20:00] Hey, give me that. Give me the phone. Now! 把那个给我 把手机给我 现在
[20:07] She just told someone he’s here. 她已经跟别人说他在这了
[20:08] Word’s out. 消息已经传出去了
[20:11] Why would you do that, huh? 你为什么要这么做
[20:12] No, hey, Ray, knock it off. 别 雷 行了
[20:14] What’s going on? 发生什么事了
[20:15] That man is a monster! 那人是个怪物
[20:17] A butcher! 一个屠夫
[20:18] We are helping him?! 我们救的竟然是他
[20:20] All right, look. Doctor? Doctor. 听着 医生
[20:21] Hey, step back now. 立即退后
[20:24] Looks like we’re gonna have company. 好像来”客人”了
[20:25] Tell everybody, all right? 告诉大家 好吗
[20:27] Roger that. 收到
[20:30] They realize whose life they’re saving? 他们知道自己救的是谁的命了吗
[20:31] I don’t think, uh, they’re gonna be saving anyone now. 我觉得他们救不了任何人了
[20:34] Listen, Doctor, I understand. 听着 医生 我懂的
[20:35] You understand nothing. 你什么都不懂
[20:37] My staff knows the horrors this man has inflicted 我的人知道这个人造成的恐慌
[20:40] against their neighbors, their friends. 对他们邻居 他们的朋友
[20:43] This is my ward, 这是我的病房
[20:43] and I will not ask them to disregard their feelings. 我不会要求他们忽视自己的感受
[20:50] Hey, I-I bet you treated patients from, 我猜你治疗过的病人里
[20:52] from Boko’s attack on the farm in Balaza two weeks ago. 一定有两周前博科袭击巴拉扎农场的伤者
[20:55] And from the massacre in the Gayak market the month before? 也有一个月前加亚克市场大屠杀的伤者
[20:58] An awful day for all of us. 对所有人来说都是可怕的一天
[21:01] Look, we know he’s a monster. 我们知道他是个怪物
[21:03] Okay, we were sent to bring him in to find out what he knows 好吧 我们是来抓他看看他知道什么
[21:06] so the next awful day doesn’t happen. 这样下一次可怕的一天就不会发生
[21:07] Look, the greater good sometimes requires 有时为了更大的利益
[21:10] we have to do things we’re not proud of. 我们得做点不荣光的事
[21:12] We have to keep Atanga alive. 我们得让阿坦加活着
[21:26] Okay. 好吧
[21:28] We’ll take him in to operate now. 我们现在带他做手术
[21:37] – Anything in SIGINT? – Yeah. -信号情报处有消息吗 -有了
[21:39] Rumors of Atanga being at that hospital are spreading. 阿坦加在那家医院的谣言正在传播
[21:42] You know, social media, local news site. 社交媒体 当地新闻网
[21:46] Boko’s S.O.P. suggests they won’t wait long 博科的标准操作流程预示不久他们就会
[21:48] to act on their unfinished business. 对未完成的事业采取行动
[21:49] Yeah, I’ve requested ISR to get us 是的 我已经要求侦查监视设备
[21:51] a better visual on the hospital’s perimeter, 给我们提供医院周边更清晰的视野
[21:53] but that’s still a way’s out. 但还是有一条出路
[21:56] Until then, Bravo’s eyes are all we’ve got. 在那之前 我们只有B队的眼线了
[22:05] Surgery was successful. 手术成功了
[22:07] Vitals are improving. 生命体征正在恢复
[22:09] – I’ll let you know when he’s stable enough for transport. – Thank you. -等他稳定到可以转移我会通知你们 -谢谢
[22:11] Havoc, this is 1. Launch a medevac to our location. 作战中心 这是B1 派一架医疗直升机来
[22:14] All right, put it in a five-minute racetrack. 把它放到五分钟的跑道上
[22:16] Doctor? 医生
[22:19] Ma’am, I, uh… 女士 我
[22:21] I just want to apologize for my outburst earlier. 我想为我之前的冲动道歉
[22:25] My wife’s an E.R. nurse, and I get how stressful it is. 我妻子是急诊室护士 我知道压力有多大
[22:28] Never know what will land in here. 永远不知道这里会出现什么
[22:31] Wading through blood and pain all day… 整天在血泊和痛苦中跋涉
[22:33] you shouldn’t be getting yelled at on top of it. 你不该在这种情况下被吼
[22:36] Your job’s not without its share of blood and pain, is it? 你的工作也不是没有血腥和痛苦的 对吧
[22:40] I don’t think I ever said what my job is exactly. 我好像从未说过我的工作到底是什么
[22:44] Didn’t need to. 不需要
[22:47] I bet you’d agree, the blood’s not the hard part. 我赌你会同意 血腥并不是难的部分
[22:51] The wounds you can’t see are the hardest to deal with. 看不到的伤口是最难处理的
[22:54] As I’m sure your wife knows. 我相信你的妻子明白
[22:57] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[22:58] Just an observation. 只是一个观察
[23:00] No, but what are you trying to say? 不 你想说什么
[23:02] Lady, you don’t know anything about me. 女士 你根本不了解我
[23:03] Okay? 好吗
[23:09] What was that all about? 刚刚是怎么回事
[23:10] Talking like she knows me, knows Naima. 说得好像她了解我 了解奈玛
[23:13] She doesn’t know anything about me. 她对我一无所知
[23:23] Everything okay? 一切都好吗
[23:25] Yeah, excitement never ends. 是啊 真是惊喜连连
[23:36] What happened to the little boy? 那个小男孩怎么了
[23:38] Struck by a car. 被车撞了
[23:41] Little boy’s a fighter. 那小男孩是个斗士
[23:43] He’s about to go in for another surgery. 他即将进行另一个手术
[23:48] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[23:50] God willing. 上帝保佑
[23:52] Children are resilient. 孩子们恢复很快
[23:54] But I worry about his father. 但我在担心他父亲
[23:56] By his side day and night. 从早到晚守在他身边
[23:58] Doesn’t eat, doesn’t sleep. 不吃不睡的
[24:00] His job refused time off, he quit. 他的工作不让请假 他就辞职了
[24:03] Imagine that kind of devotion. 想象一下那种付出
[24:11] Bravo 1, Bravo 3, need you in the security room. B1 B3 来一下保安室
[24:14] Got a situation. 有个情况
[24:22] Fighting-age male down in the lobby with a machete. 大厅里有个拿砍刀的壮年男子
[24:24] I don’t think he’s asking for more Jell-O. 我不认为他是来要果冻的
[24:26] Guys are here for blood. 他们是为了流血来的
[24:28] And not just Atanga’s. 而且不只是阿坦加的
[25:09] Bravo 1, this is 6. B1 这里是B6
[25:10] We got three Tangos down hard in the lobby. 大厅里的三个目标已被解决
[25:14] Copy that, Bravo 6. 收到 B6
[25:15] Another five local inside. 里面还有五个当地人
[25:17] They’re splitting up, coming in from different directions. 他们分散开了 从不同方向进来
[25:19] Too many. At least we know what they’re after. 太多了 至少我们知道他们要找什么
[25:22] Listen, all Bravo elements, tell people to clear the hallways. 听着 所有B队成员 叫大家清空走廊
[25:25] Let’s rally outside the O.R. 我们在手术室外集合
[25:30] Hey, we got to clear the hallways. 我们要清空走廊
[25:31] – Get away from the O.R., go! – But what is happening? -远离手术室 快 -可是发生什么了
[25:34] Go, you got to go, move. 你得走了 动起来
[25:36] All right, look, we know they’re on their way here, 好 我们知道他们在过来的路上了
[25:37] so, Clay, Sonny, Brock, Metal, 克莱 桑尼 布罗克 金属
[25:39] split up, take ’em out before they get here. 分头行动 在他们来之前干掉他们
[25:40] The rest of us will protect the O.R. 剩下的人继续守住手术室
[26:14] Bravo elements, this is 6. B队成员 这里是B6
[26:16] Got two Tangos down at my pos. 我的位置干掉了两个
[26:18] Not too shabby. 还算可以
[26:19] I just dropped three over here. 我这刚干掉了三个
[26:21] Copy, 3. B3收到
[26:23] Trigger finger’s the one reliable fiber in me. 我的扳机指蠢蠢欲动
[26:33] Any more movement? 还有什么情况吗
[26:34] Nothing yet. 还没有
[26:37] Spoke too soon. 话说早了
[26:39] These guys are done playing. 这些人来真的了
[26:40] All Bravo elements, collapse to strongpoint O.R. B队所有成员 到手术室据点集合
[26:43] – How many we looking at? – Ten. Maybe more. -有多少人 -十个 可能更多
[26:45] Aw, should’ve brought my belt-fed. 我该带上皮带的
[26:47] Look, they’re coming in quick, so get to our position… 他们马上就来了 快过来我们这里
[26:50] Who the hell throws a grenade in a hospital? 谁会在医院里丢手榴弹啊
[27:24] Out! 出去
[27:29] Out! 出去
[27:43] Hold fire! Hold fire! 不要开枪 不要开枪
[27:45] Go check the bodies. 去检查一下尸体
[27:47] Havoc, this is 1. Building’s clear. 作战中心 这里是B1 大楼安全了
[27:48] HVT is secure at this time. You have any traffic for us? 高价值目标暂时安全 有消息给我们吗
[27:51] Copy, 1. ISR is on station now. B1收到 侦查监视设备已到位
[27:53] Stand by. 待命
[27:54] Get our umbrella up just as the storm’s passed. 暴风雨一过就打起伞来了
[27:56] Well, I don’t know if it’s blue skies quite yet. 我还不知道天晴了没有
[27:58] Got two vehicles parked in the back of the hospital. 医院后面停了两辆车
[28:01] Couple of packs in each. 每辆上面都有几个人
[28:02] Yeah, looks like they’re glassing the building. 他们好像在监视大楼
[28:04] Could be Boko spotters, waiting for others to show up. 可能是博科侦查员 在等待其他人出现
[28:06] Yeah, I wonder what their third run 我想知道他们第三次对这家伙下手
[28:07] at this guy’s gonna look like. 会是什么样子
[28:21] Oh, no. 不好
[28:26] He was worried about his son. 他很担心他的儿子
[28:29] I told him to get away from the O.R. and take cover. 我让他远离手术室 找好掩护
[28:34] Hey, man. 伙计
[28:34] You did your best. 你尽力了
[28:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:50] What’s going on? 怎么了
[28:51] The carotid shunt is thrombosed. 颈动脉分流处形成了血栓
[28:53] Appears he had a stroke, some internal hemorrhaging. 他中风了 出现了内出血
[28:56] Well, then get back in there and stabilize him. 那就快回去稳定他的情况
[28:58] That requires another operation. 那就需要进行另一场手术
[28:59] But there are six people downstairs. 但是楼下还有六个人等着治疗
[29:01] Innocent people, who were just gravely injured in that attack. 无辜的人们 在袭击中受了重伤
[29:04] Half the staff fled in fear. They need me down there. 半数的医生都落荒而逃 下面的病人需要我
[29:06] You operate on him first, then you take care of them. 你先给他动手术 然后再照顾下面的人
[29:09] I understand the “Greater good,” 我知道要为了更大的利益
[29:11] what Atanga’s knowledge might mean. 阿坦加掌握的信息有多重要
[29:12] But it means nothing to the people who are bleeding out right now, 但对正在失血死亡的人们来说毫无意义
[29:15] means nothing if he can never speak that knowledge. 他不说出那些信息就毫无意义
[29:17] His odds of regaining function are miniscule. 他能恢复健全的可能性微乎其微
[29:20] My directive is to keep him alive. 我接到的指令是让他活下去
[29:22] It’s not my choice. 我没得选
[29:24] No. It’s my choice. 对 但我可以选择
[29:34] So is she walking out of here or what? 她就这么走了
[29:35] We doubled-down this far on this mudsucker, 我们在这个混蛋身上费了这么大劲
[29:37] and we’re just gonna let her cut bait? 就这么让她给搅黄了
[29:39] The whole point of this mess is landing him. 这么费劲就是为了抓住他
[29:42] Atanga’s on death’s door. 阿坦加快死了
[29:43] We’d be trading six lives for a Hail Mary. 等于用六条命换一个万福马利亚
[29:45] It ain’t algebra, it’s a mission– we need her to get him better 不能这么算 这是任务 让医生治好他
[29:47] and then we get out of here. Simple. 我们就能离开这里了 很简单
[29:50] Boko continues running roughshod in this region, 要是博科组织继续在这个地区横行霸道
[29:52] a lot more than six people are gonna pay. 就不止是六个人丧命了
[29:54] Atanga can help with that. 阿坦加能控制这件事
[29:55] And any chance of that is hard to throw away. 不能放过这么好的机会
[29:58] If anyone can convince her, it’s Bravo 1. 只有B1的人能劝她帮助我们
[30:11] So you do want it to be your choice? 你们还是想决定人们的生死
[30:16] There’s no good call here. 这根本不是正义之道
[30:18] You want to make it, be my guest. 想要强迫我 有本事就来试试
[30:33] Bravo’s been radio silent for 20 minutes. B队已经失联二十分钟了
[30:35] What are they doing? 他们在干什么
[30:40] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[30:41] – What’s your sitrep? – Copy, Havoc. -报告你们的情况 -收到 作战中心
[30:43] – We’re… – Heart rate’s dropping. -我们在 -心率在下降
[30:45] He’s coding. 他要不行了
[30:46] – Look, can you save him? – There’s nothing I can do. -你能救救他吗 -我也无能为力
[30:48] Doctor’s in surgery downstairs. 医生在楼下做手术
[30:53] Bravo 1, come in, over. B1 收到回复
[30:58] Havoc, this is, uh, 1. 作战中心 这里是B1
[31:00] Go ahead, 1. 继续汇报 B1
[31:03] HVT is down hard. We’ve lost him. 高价值目标重伤 他不行了
[31:12] Best shot we’ve ever had at Boko, 对抗博科组织最好的机会
[31:13] and it went right into the ground. 就这么没了
[31:14] This op was a tightrope walk from the outset. 这次行动本来就铤而走险
[31:17] There’s nothing that anybody could’ve done differently. 跟我们的队员没有任何关系
[31:18] Well, we don’t know that. 那可不一定
[31:19] We don’t know what went on in there. 我们根本不了解里面发生了什么
[31:21] Get them back here, so Bravo 1 can debrief me. 把他们召回来 让B1跟我汇报情况
[31:28] Bravo, this is Havoc. Boko trucks are still on site, B队 作战中心 博科组织的卡车还未离开
[31:31] but your route is open to the west of the building. 但你们通往大楼西侧的路线不受影响
[31:33] You’re clear to RTB. 你们可以返回基地
[31:35] Sonny’s got the gear packed. 桑尼已经收拾好装备了
[31:37] Ready to roll out. 准备撤离
[31:42] You made the right call. 你的决定是对的
[31:43] Yeah. Boko’s still out there, though. 对 但博科圣地还在外面
[31:45] Davis said that our route’s clear on the other side. 戴维斯说我们另一边路线已经安全
[31:47] – Enemy won’t be a problem. – Not for us. -那些敌人不是问题 -对我们不是
[31:49] Hospital still has a bull’s-eye on it. 可医院依然是袭击目标
[31:52] You think the next wave might still come crashing through. 你觉得下一波袭击还会来的
[31:54] Look, they don’t know he’s dead. Our job’s not finished. 他们不知道他死了 我们的任务还没完成
[32:04] Bravo 6 in position. Over. B6就位 完毕
[32:13] On my mark, stand by. 听我指令 准备
[32:15] Three, 三
[32:16] two, one. 二 一
[32:40] A wolf to the wolves. 狼回狼群
[32:45] They got what they came for. 他们得到了想要的
[32:49] All Bravo elements, this is 1. 所有B队人员 我是B1
[32:51] Collapse back to the rally point. 退回集结点
[33:06] We’re RTB. 我们要撤离了
[33:20] Any luck on Atanga’s phone? 阿坦加的手机有发现吗
[33:21] He may live to tell Boko’s secrets, after all. 就像他能活着讲述博科圣地秘密一样
[33:24] Already found a promising cache of files. 找到了很多有用的文件缓存
[33:26] So maybe today wasn’t a complete bust. 那么今天不算一场彻底失败
[33:28] Don’t break out the champagne. 别着急庆祝
[33:30] Objective was to bring in the man, not his Nokia. 任务目标是把人带回来 不是手机
[33:32] AAR’s gonna read failure. 战后报告会写任务失败
[33:34] We salvaged what we could off a snake-bit mission. 我们已经在这次倒霉的行动中全力补救
[33:37] Agency’s having a hard time buying there wasn’t one moment 情报局很难相信 高价值目标的体征
[33:40] HVT was stable enough to extract. 就不曾稳定到让你们可以把他带回来
[33:42] Well, you know, medical opinion, that’s not my job. 那是医学诊断 并不是我的工作
[33:44] Well, my job is justifying the choices that were made, 我的工作就是证明我们的决策正确
[33:47] and I’m still in the dark on that. 可现在我还一无所知
[33:48] – Bottom line is… – Bottom line -起码 -起码
[33:49] is that we got a lead on intel and a full head count. 我们找到情报线索 全员安全回营
[33:52] So take the win, ’cause you’re lucky more lives weren’t lost, sir. 接受这场胜利吧 因为没丢更多性命已属万幸 长官
[34:02] Hey, I hear it’s, uh, 我听说
[34:03] taco night. 今晚是塔可之夜
[34:04] You want to see what they got left for the midrats? 你要不要去看他们给午夜执勤者剩了什么
[34:06] Oh, you had me at carbs. I’m starving. 你说到碳水我就被吸引了 感觉饿死了
[34:08] Hey, you guys grabbing a bite? 你们要去吃饭吗
[34:10] Mind if I tag along? 介不介意带我一起
[34:12] Y-you know what? I’m just gonna rack out. 那个 我先去睡了
[34:14] Yeah. 好
[34:16] Are you still in, Davis, 你还要去吗 戴维斯
[34:17] now that we lost our third wheel? 既然不能三个人一起去
[34:19] You know what, I actually have been, um, 我一直想
[34:22] meaning to talk to you, uh… 和你谈谈
[34:26] …officer to officer. 军官对军官
[34:28] Ah, that sounds intriguing. 听起来很有趣
[34:29] Your behavior on the ship. 关于你在舰上的行为
[34:31] What about my behavior? 我的行为怎么了
[34:33] You’ve been making people uncomfortable. 你一直让别人感到不适
[34:35] Uncomfortable? 不适
[34:38] Well, I know my sense of humor isn’t for everyone. 我知道不是人人都喜欢我的幽默感
[34:40] If I said something… 如果我说了什么
[34:41] Yeah, you said a lot 对 你说的太多了
[34:42] to the women that have to work with you. 尤其对和你一起工作的女性
[34:44] To me. 对我
[34:45] Back in Guam? 在关岛那时候
[34:46] You made every day hard for me. 你让我的每一天都很煎熬
[34:48] Seriously? 真的吗
[34:50] Oh, I didn’t realize. 我当时真的不知道
[34:51] You always seemed, you know, game. 你看起来总是 很乐在其中
[34:54] No, this is about your actions, 不 我们说的是你的行为
[34:55] not about the act that I had to perform to feel safe around you. 而不是我为了自身安全而对你的假装奉迎
[34:59] Well, look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[35:01] I had a little crush on you, 我有点暗恋你
[35:02] I didn’t know how to handle myself. 不知道该怎么把持自己
[35:06] Then it ends now. 那就停止吧
[35:08] The harassment. You don’t, 停止骚扰 你不可以
[35:09] you don’t treat anyone on this ship 你不可以用曾经对待我的方式
[35:11] the way that you treated me. 对待这艘船上的人
[35:12] Yeah, absolutely. 好的 没问题
[35:15] Message received. 我知道了
[35:22] Oh, and, Lieutenant Davis, 还有 戴维斯中尉
[35:25] I appreciate you coming to me with this. 谢谢你来找我谈这些
[35:47] That’s some, uh… 你这个…
[35:49] serious uplifting music you got going on, man. 这音乐可够提神醒脑的 哥们
[35:52] Tell you what, you play it backwards, 如果你倒着放的话
[35:54] you get your horse back, and maybe your truck. 能让你重拾自信 说不定还能把卡车也弄回来
[35:56] The next track is called “Waitin’ Around to Die.” 下一首歌歌名叫做 “等待死亡”
[35:59] Usually gets people up dancing. 通常大家都会闻歌起舞
[36:05] You want to tell me what your problem is? 你想跟我谈谈你的问题吗
[36:07] Oh, here we go. What, you, 这就来了 怎么
[36:08] you gonna blame the failed op on me? 你打算把任务失败算在我头上吗
[36:10] This is not about the op, man. 这跟任务没关系 哥们
[36:11] I just got to make sure that you’re all squared away here 我就想确保不管在这里还是回家以后
[36:14] and when we get back home. 你的头脑都清醒
[36:16] This is coming from a guy 我得知汉娜怀孕以后
[36:17] who told me to keep my eyes on the sandbox 你告诉我要把注意力放在战场上而不是得州
[36:19] instead of Texas when Hannah tells me that she’s pregnant. 现在你跟我谈这些
[36:24] You know, I think the, uh, ship fumes are getting 我觉得船上发动机的烟
[36:26] – to your head there, Jace. – Right. -把你脑子熏坏了 -没错
[36:31] You know, that little boy, uh, 那个小男孩
[36:34] he’s gonna wake up in that hospital 他在医院苏醒以后
[36:36] and realize that his daddy’s gone. 会意识到他爸爸不在了
[36:38] That man did everything right. 他爸爸尽心尽力
[36:40] Gave every breath to that kid. 给了那孩子一切
[36:43] And this is how it all plays out. 最后闹了这么个结局
[36:47] “Just a shooter.” “只是枪手而已”
[36:50] I wasn’t able to protect him. 我没能保护他
[36:55] This job is always gonna remind us that life isn’t fair, man. 这份工作时刻提醒我们生活是不公平的
[37:01] What isn’t fair is what I’m doing to my kid. 我对我自己的孩子也不公平
[37:05] She was conceived 她是我在为了一个错误
[37:06] in a screwup while I was serving time for a screwup. 而受惩罚的过程中去犯的另一个错误中怀上的
[37:10] I mean, it’s not like she’s just coming into this world 她不是在万众期待的情况下
[37:12] on a hot streak. 来到这个世界的
[37:15] No, I just think… 不 我在想…
[37:18] …like maybe she’d be better off without me. 也许我不在她身边反而更好
[37:23] All right. 好了
[37:24] Listen, Sonny. 听我说 桑尼
[37:30] – You’re kidding me, right? – What? -你是在开玩笑的 对吧 -什么
[37:40] You’re drinking? You’re drinking. 你在喝酒吗 你在喝酒
[37:43] If you get caught, this whole team could get bounced… 如果你被抓到 整个队伍
[37:45] – …from deployment, right? – Oh, there’s the Jace -都会被踢出任务 -这样的老杰
[37:46] There’s the Jace I know. 才是我认识的那个老杰
[37:47] Oh, yeah. Got to make better choices, Sonny. Stupid. 是吗 你需要做出更好的选择 简直愚蠢
[37:56] You know, I’m always gonna be here for you. 我永远是你的后盾
[37:57] You know that, right? 你知道的 对吧
[37:58] But you got to evolve. 但是你得进步
[38:02] Better choices. Copy? 更好的选择 收到了吗
[38:10] Roger that. 收到了
[38:14] Damn it. 妈的
[38:18] Spenser. You have a minute? 斯宾塞 你有空吗
[38:20] You need my help with something, sir? 有什么需要我帮忙吗 长官
[38:24] Relax. 别紧张
[38:26] I’m just curious about your take on what happened today. 我就是好奇你对今天发生的事有什么看法
[38:31] Op was sideways from the start. 任务一开始出了点偏差
[38:34] I’m guessing you helped keep it on the rails? 我猜是你帮忙让任务保持在正轨上的
[38:36] We all did our part. 我们各司其职
[38:39] Well, it’s becoming clear to me that your part 我越来越觉得你尽的职责
[38:41] is a lot more than the Six on your sleeve. 已经超出了B6的范围
[38:44] Team’s got some shaky pieces, you’re one who’s solid. 队伍人心涣散 就你状态稳定
[38:49] Thought I was the one you were warned about. 我可是被你警告过的人
[38:53] I was warned your ambition and drive to lead could be problematic. 我警告的是你的雄心和领导欲可能会引发问题
[38:58] Problem I think this team could really use right now. 队伍现在正好可以利用你的问题
[39:04] Look, I’m just here to kick doors. 我就是来执行任务的
[39:07] You know, not really looking for anything more. 没想要争取其它的
[39:10] Might buy that if I didn’t see how you study jason’s every move. 要不是看到你研究杰森的一举一动我还真信了
[39:14] And looking or not, 不管你是否在争取
[39:17] the job always finds those who are capable of more, 工作总是会找到那些更能胜任的人
[39:20] pulls it out of them. 发现他们的能力
[39:22] Try to make it work on your terms, 你想要按照自己方式来
[39:25] hold something back for yourself? 保留自己的一些实力
[39:28] The job just gets greedier. 工作要求只会越来越高
[39:35] Not sure what more I can do, sir. 不知道我还能再做些什么 长官
[39:38] Job will let you know. 工作会让你知道的
[39:41] Got no doubt you’ll rise to it. 你肯定会胜任的
[40:13] Ship noises, they keeping you up again? 船上的噪音又把你吵醒了
[40:16] What’s your excuse? 你的理由呢
[40:17] Eh, I opened one of those boxes you warned me about. 打开了一个你警告过我不要打开的盒子
[40:22] Thought you could help someone work their problem? 你觉得你可以帮别人解决问题
[40:24] Let me guess, 让我猜猜
[40:26] reached your hand in and got bit, huh? 出力没讨好是吧
[40:27] Nothing I couldn’t handle. 我能应付得了
[40:30] Glad that worked out for you. 你能解决就行
[40:36] What happened with that doctor? 你跟那个医生怎么了
[40:38] I mean, she had you rattled. 她都把你激怒了
[40:42] Quit while you’re ahead, brother. It was nothing. 见好就收吧兄弟 没什么事
[40:45] No, it wasn’t nothing. 怎么会没事
[40:46] I mean, she nearly jumped out of her shoes, 你对她那么狠
[40:48] you came at her so hard. 她都惊慌失措了
[40:50] She… I told her Naima was a nurse. 她 我跟她说奈玛以前是护士
[40:54] She pressed a little, hit a nerve. That’s all. 她说了点过激的话 戳到我痛点了 仅此而已
[40:56] Same nerve that, uh, had you sleeping in the cages? 跟你睡铁笼是一样的点吗
[41:02] All right, man, look, the truth is, 好吧 兄弟 事实是
[41:05] I left things a bit of a mess back home with Nima. 我跟奈玛之间有些事没解决
[41:08] Yeah, with everything you’ve both been through, all right? 你们俩经历了那么多
[41:10] Captivity, being tortured. 被囚禁 被折磨
[41:14] No, it– We were off since before all that. 不是 在那之前就出现问题了
[41:18] But we’ll work it out. It’s… 但是我们能解决
[41:21] It’s not on you to fix this problem for me. 你不需要替我解决这事
[41:24] I wouldn’t think about giving marriage advice to the team unicorn. 我都没想过要给团队独角兽提供婚姻建议
[41:34] So, uh, 所以
[41:35] that’s what had you on edge, huh? 就这事让你烦躁不安的
[41:41] Actually, the truth is, it’s a… 其实
[41:44] it’s a load off just sharing it with you. 跟你说完就轻松多了
[41:47] Gonna sleep easier tonight. Tell you that much. 今晚会睡得好一点 真的
[41:50] Oh, glad I could help. 能帮到你就行
[41:53] Guess that makes me two for two. Boom. 看来我今天帮了两个人
[41:55] You’re getting cocky there, Dr. Phil.What are you, 你有点得意忘形了 菲尔医生
[41:57] you gonna trade in your rifle for a box of tissues? 你要把你的步枪换成纸抽吗
[41:59] Another sideways op like today, i might have to. 下次行动要是再出差错 我真得换了
[42:03] Yeah. 是啊
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号