Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] I’m sorry about Leanne and Hannah. 莉安娜和汉娜的事 我很抱歉
[00:06] You’re part of the reason that Hannah left. 汉娜离开 也是因为你
[00:08] If you’re flailing around looking for somebody to blame, 如果你想找个替罪羊
[00:10] why don’t you check the fucking mirror for once? 你他妈的为什么不去照照镜子
[00:12] You think this nuclear program is already up and running? 你认为这个核项目已经开始运行了吗
[00:14] There’s more at stake down here than any of us imagined. 我觉得这里的危险比我们想象的要大
[00:18] Might have to hit the pause button on our project 我不在的时候我们的项目
[00:20] – while I’m gone. – At least you can have some time to decide – 可能要暂停了 – 至少你可以有一些时间来确定
[00:22] if the side hustle is a passion project 这副业是个热情促成的项目
[00:24] or a distraction from problems at work. 还是只为了排遣工作中的烦恼
[00:27] Your head is not right, 你的脑子不正常
[00:28] – and it hasn’t been for months. – You want – 已经好几个月了 – 你想
[00:29] to know what’s fucking dangerous? Threatening 知道什么是他妈的危险吗 威胁
[00:31] the team leader. Fuckin’ warning. 队长 他妈的警告了
[00:32] This how we operate 接下来我们
[00:34] – the rest of the trip? – Doesn’t feel good – 要这样做吗 – 背着他行事
[00:36] going behind his back, but I don’t see we have any other 感觉不太好 但我觉得我们没有其他办法
[00:38] option for protecting it. 保护他了
[00:48] You got to be kidding me, man. 你在开什么玩笑 伙计
[00:50] Two weeks, and you’re still shit at this game, Sonny. 两周了 你还是玩得很烂 桑尼
[00:51] You can’t get in my head, man. 你不能扰乱我的思维 伙计
[00:54] There’s nothing but space in your head. 你脑子里除了空旷什么都没有
[00:55] You really must get sick and tired of me 你一定很烦我把你揍得
[00:57] beating you like a rented mule. 像租来的骡子一样
[00:59] You’re out of your damn mind. I beat you Tuesday, 你他妈的疯了 周二我赢了你
[01:01] – I beat you Wednesday. – Uh-uh. What? – 周三我赢了你 – 什么
[01:03] – What day is it now? – Well, we’ve been sitting – 今天星期几 – 我们已经坐了
[01:05] on our asses for, what, 16 days now, Davis? 16天了 戴维斯
[01:07] Yeah, 16 days. 是啊 16天
[01:09] Look, now that we know the dead Colectivos were exposed 听着 既然我们知道科里克蒂沃的死者
[01:12] to uranium-235, I am just waiting on intel from Smith 接触了铀235 我就等史密斯的情报了
[01:15] so I can figure out where the Venezuelans are enriching it. 这样我就能查出委内瑞拉人在哪里进行铀浓缩
[01:18] Tell you, why don’t you just play me this game 跟你说 为什么你不让我玩这个游戏
[01:19] so my greatness will rub off on you, and we’ll get some answers? 这样我的优秀就能对你起作用 然后我们就能得到答案了
[01:22] I don’t want to embarrass you, but those two– they could 我不想让你难堪 但那两个 他们可能
[01:24] probably use a break from rearranging 需要休息一下 不用重新
[01:26] – the fire-watch schedule. – What? The Bobbsey Twins? – 安排轮班监视了 – 什么 那“鲍勃西双胞胎”吗
[01:28] Yeah, they need to get the stick 是啊 要我说 他们的屁股
[01:29] out of their asses, if you ask me. 需要忍耐到底
[01:32] I win. 我赢了
[01:34] The whole point of the game is to get the rock in the hole, 整个游戏的重点是把石头扔进洞里
[01:36] not blow it up, Sonny. 不是把它炸了 桑尼
[01:38] Well, what’s the fun of that? 那有什么好玩的
[01:42] Boom! 嘭
[01:46] Hey, you know what I’ve noticed? 嘿 你们知道我发现什么了吗
[01:48] All of my shifts, either on watch or leave, 我所有的班 要么当班 要么下班
[01:51] now line up with one of you two. 现在都跟你们其中一个排在一起
[01:53] You want to explain that? 你们想解释一下吗
[01:54] Just managing the workload, brother. 只是在分担工作量 兄弟
[01:55] Bullshit. Both of you are looking 胡说 你们正在
[01:57] for ways to look over my shoulder, isn’t that it? 想尽办法监视我 不是吗
[01:59] – It’s not like that. – It’s not like that? – 不是那样的 – 不是那样的
[02:01] If you don’t think I can lead this team, 如果你觉得我不能领导这个小队
[02:02] you tell it to my face right now, Ray. Go ahead. 你现在当着我的面说 雷 说吧
[02:04] Tell it to my face. 当着我的面说
[02:06] Straight up. 直说吧
[02:08] What? He get in your ear, you listen to him? 怎么 他给你吹耳旁风 你就听他的吗
[02:13] – We’re just watching your back. – Yeah. – 我们只是在保护你 – 是啊
[02:14] While sharpening your knives. 同时在磨刀
[02:16] After everything we’ve been through, 在我们经历了这么多之后
[02:17] you trust that little shit more than me? 比起我 你更相信那个小混蛋吗
[02:20] Jace, look, man, it’s killing me to say this, but… 杰森 听着 伙计 这么说让我很难受 但…
[02:25] you’re compromised, man, and you’re putting the team at risk. 你已经健康受损了 伙计 你让整个小队处于危险之中
[02:28] Because this guy here– he’s still bitching 因为这家伙还在抱怨
[02:30] about the probe in North Korea? 那根在朝鲜的探雷针吗
[02:32] – No. – No? – 不 – 不是吗
[02:34] Because you brought that building down on us in Mali. 因为你在马里把那栋楼炸了
[02:37] Did not. Bullshit. 不是 胡说
[02:38] Enemy did that, and you know that. 是敌人干的 你知道的
[02:41] You and I found an EOD hazard when we were clearing. 我们清理的时候发现了一个爆炸物隐患
[02:46] Told me to mark it, and then you forgot, right? 让我做记号 然后你就忘了 对吧
[02:49] You had the GIGN just set a charge right on it. 你让法国宪兵特勤队在上面装了炸药
[02:54] Just want what’s best for you and for the team, brother. 我只是想为你和小队好 兄弟
[02:56] I’m what’s best for this team. I’m what’s best for this team! 我是这个小队最好的 我是这个小队最好的
[02:59] What, are you gonna go to Command? 怎么 你要去司令部吗
[03:01] – No. – It’s obvious to me – 不是 – 在我看来
[03:03] that loyalty and brotherhood are just words to you. 忠诚和兄弟情谊对你来说只是口头说说而已
[03:08] You’re both a disgrace to the Trident. Both of you. 你俩都是三叉戟(海豹突击队军徽)的耻辱 你们两个
[03:29] Hey, how about, uh, how ’bout you and I go check out 要不 等布洛克回来 我们一起
[03:31] the diving in Santa Marta when Brock gets back? 去圣玛尔塔(哥伦比亚港市)潜水怎么样
[03:35] I was supposed to link up with Jason to blow off some steam, 我本该和杰森一起去发泄一下的
[03:37] but his, uh, watch schedule was conveniently swapped. 但他的值班时间被调换了
[03:43] Means that you and I get to hit the reset button 意味着你和我要重新开始了
[03:44] and hang, like old times. 就像以前一样
[03:47] Yeah, look, man, I know you think you’re a great substitute 是啊 听着 伙计 我知道 你认为自己是
[03:50] for Bravo 1, but you ain’t. B1的绝佳替补 但你不是
[03:56] Think I’m gonna go in search of, uh, 我想我要去找
[03:59] Pablo’s hippos. 巴勃罗的河马了(毒枭巴勃罗的宠物,目前已在哥伦比亚泛滥成灾)
[04:05] Where’s Sonny off to? 桑尼要去哪儿
[04:07] I don’t know, but it’s nowhere good. 我不知道 但不是好地方
[04:09] Yeah, well, we got bigger fish to fry. 是啊 我们还有更重要的事要做
[04:14] We need to try and talk to Jason again. 我们得再试着和杰森谈谈
[04:16] The Omega has proven that I can divide the team, 欧米茄已经证明了我可以分裂小队
[04:18] not hold it together. 没有团结在一起
[04:21] It’s gonna be on you to show Jason the light. 要靠你给杰森带路了
[04:25] Coming to Colombia thinking I could keep an eye on everyone, 我来哥伦比亚以为我能看护每个人
[04:28] over being with my son. 而不是和我儿子在一起
[04:31] Must be out of my goddamn mind. 我一定是脑子进水了
[04:34] You made that decision, as hard as it was, for Jason. 你做了那个决定 虽然很艰难 都是为了杰森
[04:39] So don’t abandon him now. 所以不要现在放弃他
[04:41] Abandon him? 放弃他吗
[04:45] Well, best-case scenario, he boots me off Bravo. 最好的情况是 他把我踢出B队
[04:48] Worst case, he’s got me sleeping with one eye open. 最坏的情况是 他让我睁着一只眼睡觉
[04:51] Man thinks he’s losing the job he loves most. He… 他觉得自己要失去最爱的工作了 他…
[04:54] He’s terrified. 他吓坏了
[04:55] A wounded animal is the most dangerous. 受伤的动物是最危险的
[04:58] Yeah, especially to himself. 是啊 尤其是对他自己
[05:01] Which is why we have to make him understand 所以我们必须让他明白
[05:03] that we’re on his side. 我们站在他这边
[05:06] Outside the wire and in. 无论在战线内外
[05:30] Jace… what are you doing? 杰森…你在干嘛
[05:35] Hey, we’re here to work this problem with you, boss. 我们是来帮你解决这个问题的 老大
[05:38] 20 years of combat, 20年的征战
[05:40] and all the ways I could’ve gone out. 以及所有我去过的地方
[05:42] Command taking my bird is the worst way it could end. 司令部拿走我的鸟(海豹军徽)是最糟糕的结局
[05:46] Jason, no one’s going to Command, all right? 杰森 没人会去司令部的 好吗
[05:48] So put the gun down and let’s talk. 所以把枪放下 我们谈谈
[05:50] You know, the doctor in Germany, 你知道吗 那个德国的医生
[05:51] the fucking doctor in Germany told me I was at risk for TBI. 那个该死的德国医生说我有外伤性脑损伤的风险
[05:55] Wanted to run more tests. 想再做些检查
[05:57] – More fucking tests. – Well, did you? – 再他妈的检查 – 你检查了吗
[05:59] You know, I knew the combat was catching up to me. 知道吗 我知道我要开始战斗了
[06:01] You know, I felt it. 我感觉到了
[06:05] I had memory loss, I forgot things, it got spotty. 我失忆了 我忘事了 变得支离破碎
[06:12] Putting all of Bravo… 把B队所有人…
[06:16] in the hospital and… 送进了医院…
[06:18] when I am supposed to be leading my brothers, right? 而我应该领导我的兄弟们 对吧
[06:21] Supposed to be leading my brothers, 本该带领我的兄弟们
[06:22] protecting my brothers. 保护我的兄弟
[06:24] Brotherhood, loyalty– it… 兄弟情谊 忠诚 这…
[06:26] it means the rest of us step up to support you. 这意味着我们其他人要站出来支持你
[06:31] All the shit that I have seen in war, 我在战争中见过的一切
[06:34] one thing that scares me the most 最让我害怕的一件事
[06:37] is becoming as broken as Swanny. 就是变得像斯旺尼一样支离破碎
[06:39] That’s what scares me the most. 这是我最害怕的
[06:42] Science moves fast. 科学发展很快
[06:44] There’s a breakthrough around the corner. 很快就会有突破的
[06:47] Swanny hadn’t given up, he could be in a study right now. 斯旺尼还没放弃 他可能正在尽力抗争
[06:51] There’s a lot of promising options out there, man. 外面有很多不错的选择 伙计
[06:53] There’s gene therapies, psychedelics, 有基因疗法 迷幻药
[06:55] magnetic e-resonance, hydrogels. I mean, there… 磁共振 水凝胶 我的意思是 有…
[06:58] I did not sign up to become a lab rat. 我参军不是当小白鼠的
[07:00] – You understand? – Jace, – 你明白吗 – 杰森
[07:02] let us have your back for the rest of the Omega, 让我们在欧米茄剩余阶段支持你
[07:04] all right, the way you’ve always had ours. 好吧 就像你一直对我们那样
[07:08] When we’re home, I’ll help you find a way forward. 等我们到家了 我会帮你想办法
[07:10] Hey, never out of the fight. 永远不会退出战斗
[07:14] Propped up and pitied. Propped up and fucking pitied 支持和怜悯 被本该由我领导的人
[07:18] by the guys that I’m supposed to lead. 支持着 可怜着
[07:21] You give me no choice. 你让我别无选择
[07:26] I’m going out on my shield on my terms. 我要按我的方式出局
[07:29] Fuck. 操
[07:38] Jace? 杰森
[07:45] I told you to leave me alone. 我对你说过别来烦我
[07:50] Last night was a rough one, huh? 昨晚很难熬 是吧
[07:52] You think? 你觉得呢
[07:56] Yeah, well, acknowledging 是啊 承认你
[07:58] you have a problem is the hardest step, believe me. 有问题是最难的一步 相信我
[08:01] Shut up. 闭嘴
[08:03] And you did that, man. 你做到了 伙计
[08:06] Now we just got to figure out what to do about it. 现在我们得想想该怎么做
[08:11] Already told you what I’m doing next, Ray, all right? 我已经告诉你我接下来要做什么了 雷 好吗
[08:13] Going out on your shield, man– that-that was the shock talking. 你要出局 伙计 那…那话让人震惊
[08:17] Look, I wrote a letter to Mikey and Emma. 听着 我给麦奇和艾玛写了封信
[08:19] Left it in the cages. Make sure they get it, okay? 把它放在笼子里了 一定要让他们收到 好吗
[08:22] You-you wrote a letter before we came out here? 你在我们来之前些了一封信吗
[08:26] You didn’t think you’d make it off the battlefield? 你以为你会死在战场上吗
[08:31] You expect me to do nothing 你为我做了那么多
[08:33] after what you did for me? 你还希望我什么都不做吗
[08:34] I expect you to shut the fuck up and get the fuck out of here. 我希望你他妈的闭嘴 然后滚出去
[08:39] Well, you know what, Jace? 你知道吗 杰森
[08:40] That’s the one thing that I can’t do. 这是我唯一不能做的事
[08:43] You are my brother, Jason. 你是我兄弟 杰森
[08:47] There’s no man left behind. 没有一个人会掉队
[08:49] PTS is treatable, man, and I’m really glad 外伤性脑损伤 伙计 我真的很高兴
[08:51] that you’re on that path, and you-you’ve done that, 你走上了那条路 你做到了
[08:53] but I’m telling you, 但我告诉你
[08:56] I got to get out… 我得退出…
[08:58] before I get worse. You understand? 在我病情恶化之前 你明白吗
[09:03] Let’s take a drive, hmm? 我们去兜兜风 好吗
[09:06] Change of scenery. 换换环境
[09:10] Let’s get you a breakfast burrito. 我给你买个玉米煎饼当早餐
[09:12] You love breakfast burritos. 你早餐喜欢玉米煎饼
[09:18] You’re not gonna leave me alone, are you? 你不会让我一个人待着吗
[09:20] No, I am not. 不 我不
[09:26] If I go, 如果我去
[09:28] do not talk to me, you understand me? 别跟我说话 明白吗
[09:30] My head cannot take it. 我的脑袋受不了了
[09:35] Won’t say a word. 一个字也不说
[09:41] Bet you didn’t expect such a haul 我敢说 你要求这些文件的时候
[09:43] when you requested these files, Davis. 没想到会有这么多 戴维斯
[09:45] Yeah. 是啊
[09:51] Couple more out there. 还有几个
[09:53] What is all this? 这都是些什么
[09:54] Hard copy of truck routes out of ports 过去六个月里驶出
[09:57] in Venezuela over the past six months. 委内瑞拉港口的卡车路线的复印件
[09:59] My plan is to cross-reference the delivery manifests 我的计划是将交货清单
[10:02] with the Colectivos’ GPS data, look for any materials 与科里克蒂沃的GPS数据进行交叉比对 寻找任何
[10:05] that could be used in nuclear enrichment. 可能用于核浓缩的材料
[10:07] You couldn’t farm this out to someone back at Langley? 你就不能把这事交给兰利(中情局总部)的人吗
[10:10] Well, I came here to prove myself. 我来这里是证明自己的
[10:12] Delegating hunches doesn’t seem right. 把直觉委派出去似乎不对
[10:16] I don’t know if my being here’s even been worth it, but… 我不知道我在这里是否值得 但是…
[10:20] How you holding up? 你怎么了
[10:23] I’m having my doubts, too. 我也有疑问
[10:27] Hey, do you have any idea where Sonny went? 你知道桑尼去哪了吗
[10:30] He mostly communicates to me with dirty looks lately, so… 他最近和我交流的时候总是用恶狠狠的眼神 所以…
[10:33] Why? You worried about him? 为什么 你担心他吗
[10:36] Yeah, I, um… I’ve seen him in some pretty dark places. 是啊 我…我以前见过他几次忧郁
[10:40] Just something feels different this time. 只是这次感觉有点不一样
[10:44] Okay, now I’m worried about him. 好吧 现在我担心他了
[10:49] – What are you doing? – Pinging his phone. – 你干嘛 – 定位他的手机
[10:55] He’s in Dibulla. It’s-it’s a rough area. 他在迪武亚 这地方很乱
[10:59] It’s totally off-limits. 绝对禁止去的
[11:01] I’m gonna go check up on him 我去找他
[11:03] and make sure he’s staying under the radar. 确保他不会被发现
[11:05] He’s lucky to have a friend like you. 他很幸运有你这样的朋友
[11:08] They all are. 他们都是
[11:21] You better be stopped 你最好别再吃了
[11:23] because that burrito’s working through you. 因为那玉米卷已经让你闹肚子了
[11:25] Fresh air’ll be good for you. Come on. 新鲜空气对你有好处 来吧
[11:29] Fucking kidding me. 他妈的开什么玩笑
[11:32] Welcome. 欢迎
[11:34] How are you today? 你今天好吗
[11:36] All right. I, uh, was wondering 好吧 我想知道
[11:38] if you could help us find Marc Lee. 你能不能帮我们找到马克·李
[11:40] You’re looking at him. You must be Rick and Joe. 你正看着他 你们一定是瑞克和乔
[11:43] Oh. Hey. What the hell’s going on? 到底怎么回事
[11:46] This guy’s expecting us? 这家伙在等我们
[11:48] Yeah, well, I read about Marc 是啊 我开始做心理治疗的时候
[11:50] when I started working on my PTS. 看到了马克的故事
[11:51] He’s a former Ranger, had a TBI, 他是前突击队员 有创伤性脑损伤
[11:53] made worse with post-traumatic stress. 创伤后应激障碍更严重
[11:55] He found a way through. I figured 他找到了一条路 我想
[11:57] – his story could help you. – All right, okay. – 他的故事可以帮到你 – 好的 好
[11:58] Point this guy back to Woodstock 让这家伙回到伍德斯托克(纽约的小镇,发源于60年代中晚期的摇滚音乐节)
[11:59] and let’s get the fuck out of here. 然后我们赶紧离开这里
[12:01] Hey. I’m trying to find you some hope, man. 我在帮你寻找希望 伙计
[12:03] Hope? Okay. You have a nice day. 希望 好吧 祝你今天过得愉快
[12:06] I’d like to wish you the same, but your friend told me 我也想这样祝福你 但是你的朋友告诉了我
[12:07] a little about you, and I can’t imagine 一些关于你的事 我无法想象
[12:09] you envision many nice days ahead. 你在未来会有很多美好的日子
[12:11] What, you’re just gonna advertise 怎么 你要宣传我
[12:12] what’s going on with me on Stars and Stripes? Is that it? 在星条旗上的所作所为 是这样吗
[12:14] Yeah. Yeah, I remember that paranoid feeling. 是的 是的 我记得那种偏执的感觉
[12:18] Living with my parents. 和父母住在一起的时候
[12:20] Fired from my second job, eight months after getting discharged. 退伍八个月后 我的第二份工作被解雇了
[12:24] I couldn’t stand to think about them taking care 一想到他们要照顾他们长大的儿子
[12:27] of their grown-ass son, 我就受不了
[12:28] so I took matters into my own hands. 所以我决定了结自己
[12:32] Yeah, well, suck-starting a pistol’s 是啊 不过吞枪的
[12:34] got a better batting average, buddy. 成功率更高 老兄
[12:35] Well, I didn’t want my family to see 我不想让我的家人看到
[12:37] what we’ve all seen on the battlefield. 我们在战场上看到的一切
[12:40] I thought this would be easier for ’em. 我以为这样对他们来说会好受些
[12:44] My dad found me before it was too late. 我爸爸及时找到了我
[12:50] I’m happy to tell you about my journey. 我很高兴告诉你我的经历
[12:59] You know, there are records of warriors complaining 知道吗 有记录显示战士们抱怨
[13:03] about slurred speech, 不能清楚的表达
[13:05] inability to concentrate, depression 无法集中注意力 抑郁症
[13:08] as far back as 3,000 years ago in Mesopotamia. 早在3000年前就出现在美索不达米亚(幼发拉底河与底格里斯河中下游地区)
[13:11] All right, look, I’m not really 好吧 听着 我对这
[13:13] into this whole 3,000-year-old history lesson, 三千年的历史课不感兴趣
[13:15] so, let’s go. 所以 我们走吧
[13:16] Short version– war fucked up my brain. 简而言之 战争毁了我的大脑
[13:18] I tried a few things to unfuck it up. 我试过一些办法来解决这个问题
[13:21] I had the most success with this. 我做得最成功
[13:25] Soup? 汤吗
[13:26] It’s huachuma cactus, 华珠马仙人掌
[13:28] more commonly known by the name 更广为人知的名字
[13:29] the first Europeans who tried it gave it– 是第一个尝试它的欧洲人给它起的名字
[13:32] San Pedro, after St. Peter. 圣佩德罗 源自圣彼得
[13:34] – St. Peter holds the keys to heaven. – That’s right. – 圣彼得手握通往天堂的钥匙 – 没错
[13:37] Those who drink San Pedro reach some sort of… enlightenment. 那些喝圣佩德罗的人会得到某种…启示
[13:42] Dissolving your ego to confront fear has a way 化解自我 直面恐惧
[13:45] – of balancing you. – Hmm. So you’re saying – 一种平衡你的方法 – 你是说
[13:47] the solution to your problems is drinking some cactus plant 解决你问题的办法就是喝仙人掌
[13:51] that makes you shit yourself? 让你拉肚子
[13:53] Yeah, you’re thinking about ayahuasca, 你说的是死藤水(致幻剂,新型毒品)
[13:55] but the principle is the same. 但原理是一样的
[13:57] Psychedelic drugs work by rewiring neural pathways. 迷幻药是通过重组神经通路来起作用的
[14:02] Friend of ours mentioned research 我们的朋友提到了用迷幻药
[14:04] into psychedelics as treatment for TBI. 治疗创伤性脑损伤的研究
[14:07] Right. Evidence shows 对 有证据显示
[14:08] that psychedelics decrease neuroinflammation 致幻药可以减少神经炎症
[14:11] and increase neuroplasticity. 并增强神经可塑性
[14:13] Could you explain that in English, bud? 你能说人话吗 伙计
[14:15] The rewiring– 重新布线
[14:17] it allows the brain to bypass scarred tissue and… 它可以让大脑绕过伤痕累累的组织并…
[14:22] rebuild itself. 重塑自身
[14:26] It’s wild, man, and it works. 这很疯狂 但很有效
[14:29] Former athletes have started companies to work this problem. 前运动员已经成立了公司来解决这个问题
[14:33] Hell, DARPA’s spending $27 million 见鬼 国防部高级研究计划局花了2700万美元
[14:35] to develop synthetics with all the benefits 来研发一种合成物 这种合成物有所有的好处
[14:38] and none of the hallucinations 而且不会产生任何幻觉
[14:39] to treat vets with neuropsych issues. 来治疗有神经心理问题的退伍军人
[14:41] The science is coming. I mean, 研究成果即将到来 我说
[14:44] be a damn shame if you gave up before it got here. 如果你在它到来之前就放弃了那就太可惜了
[14:48] If this stuff didn’t work, 如果这些东西不管用
[14:51] no way I’d be here. 我不可能在这里
[14:54] I’m in. 我喝
[14:56] – Give me the San Pedro. Mix it up. – Whoa, no. Hold on, wait. – 给我圣佩德罗 混合起来 – 不 慢着 等等
[14:59] Go talk to the plant lady, get it going, bud. 去跟植物小姐谈谈 快点 伙计
[15:02] I brought you here for answers, 我带你来是想要答案
[15:03] all right, some hope, not to get high. 好吧 希望你别嗑药
[15:05] Scientists are still figuring this stuff out. 科学家们仍在研究这个问题
[15:07] One dose is not gonna magically fix you. 一剂药不能神奇地治好你
[15:09] We’ll wait till we get back home, 我们会一直等到回家
[15:11] we’ll find some treatments that you’re interested in, 我们会找到一些你感兴趣的治疗方法
[15:12] – find a doctor away from Command. – No. – 找一个远离司令部的医生 – 不
[15:16] I go back home, I’m not gonna have this option, 我回到家 我就没有这个选择了
[15:17] you understand? We’re in an Omega op. 你明白吗 我们在执行欧米茄行动
[15:19] Omega is not a blank check. If Command was 欧米茄没有自由处理权 如果司令部
[15:22] – to ever find out about this… – You gonna tell Command? – 知道了这事… – 你要告诉司令部吗
[15:25] If Swanny wanted to do something like this, 如果斯旺尼想做这种事
[15:29] would you say “no”? 你会说“不”吗
[16:08] Say hello to my little Blondie! 跟我的金发小美女打个招呼吧
[16:15] You have any idea how many lines you’ve crossed? 你知道你犯了多少错
[16:17] Well, the only lines 我唯一关心的
[16:19] I’m concerned about are these tasty white ones. 是这些美味的白粉
[16:25] Hey, where did you get all this shit? 你从哪弄来的这些东西
[16:27] Took it off the Hilajos. 从希拉霍斯那里拿的
[16:30] – Who are “the Hilajos”? – Hilajos. – 谁是希拉霍斯 – 希拉霍斯
[16:32] Local gangbangers–Hijos del Diablo. 黑帮成员 暗黑破坏神之子
[16:35] Sons of the Devil. 魔鬼之子
[16:37] Yeah, that’s appropriate, actually, 是啊 这绰号名副其实
[16:38] ’cause they actually got the red ass 他们真的很生气
[16:40] when I stole their cocaine and their senorita. 因为我偷了他们的可卡因和他们的小姐
[16:43] You come here, little lady. 你过来 小甜心
[16:45] Mm. Yeah. 好
[16:47] They was getting wild at the club where I dance, 他们在我跳舞的俱乐部里疯了
[16:49] and El Jefe here knocked them out and took their stuff. 然后老大把他们打晕 拿走了他们的东西
[16:53] I did, yeah, and I figured, well, I got your party favors, 是的 我想 我有你的派对礼物
[16:56] so let’s go have a party! 所以我们去开个派对吧
[16:59] Yeah, well, party’s over. Sorry. 好了 派对结束了 抱歉
[17:01] – Oh, come on, man. – Party’s over. – 拜托 伙计 – 派对结束了
[17:03] Hey, everyone get out. Get out now. Get the fuck out! 所有人都出去 现在出去 滚出去
[17:06] Come on. 快点
[17:08] Let’s go. Let’s go. 走吧 走吧
[17:11] Everybody out. We got to go. Party’s over. 大家都出去 我们得走了 派对结束了
[17:13] – My hermano is el funo policia. – Mmm. – 我的朋友是警察 – 嗯
[17:16] – Oh, that’s right. – Adios, papi. – 没错 – 再见 老爹
[17:19] – Te amo mucho. – Let’s go. – 我爱你 – 走吧
[17:30] You have just compromised this entire operation. 你破坏了整个行动
[17:33] No, I haven’t. 不 我没有
[17:35] – You haven’t? – Oh, that is strong. – 你没有吗 – 我是有钱人
[17:37] – Really? – No, I haven’t because… – 真的吗 – 没有 因为…
[17:39] I actually paid for this in Colombian cash, 我是用哥伦比亚现金支付的
[17:42] and it’s not traceable, and if you noticed, 而且无法追踪 如果你注意到的话
[17:45] there’s no security cameras in this hotel. 这家酒店没有监控摄像头
[17:48] That is a shit ton of coke and cash. 那可是一大堆可卡因和现金
[17:50] Yeah, these dudes are gonna want it back. 是啊 这些人会想拿回来的
[17:53] Yeah, well, no, no. The shit grows on trees down here. 是啊 不 不 这些狗屎就像长在下面的树上
[17:56] They’re not gonna miss it, okay? 他们不会发觉的 好吗
[17:58] And the gangbangers– 那些帮派成员
[18:00] they are all hat and no cattle, okay? 他们都是装腔作势 好吗
[18:03] They’re just a bunch of local punks. 他们只是一群当地的小混混
[18:04] They’re definitely not cartel. But I tell you what. 他们绝对不是贩毒集团 我跟你说
[18:06] I have a great idea, okay? 我有个好主意 好吗
[18:08] What do you say, you and I– we fire back up this fiesta? 不如你和我 我们再来一场狂欢吧
[18:13] You’re too strung out to go back to the team. 你太恍惚了 不能再回到队里了
[18:15] – You need to sleep it off. – No, no. – 你需要睡一觉 – 不 不
[18:18] Lay your ass down and sleep it off. 躺下 睡一觉就好了
[18:19] Take a nap, buddy. Take a nap. 打个盹吧 伙计 小睡一会儿
[18:30] – Think it’s kicked in yet? – Yeah. – 你觉得已经生效了吗 – 是的
[18:34] Another way this isn’t like ayahuasca– 另外 和死藤水不一样的是
[18:38] he can manage the journey alone. 他一个人能独自应对疗程
[18:41] In case you’d rather try it than keep watch. 如果你不愿看着 那就试试
[18:44] Oh. No, I think he needs me more 不 我想他现在
[18:47] than I need my mind bent right now. 更需要我
[18:50] You’re a helper. 你是个热心肠的人
[18:53] Well, I haven’t felt like much of one lately, 我最近感觉不太像
[18:56] but it’s how I was raised. 但我从小受熏陶
[18:59] My dad left pretty big shoes to fill. 我爸留下了很多未完成的的事
[19:07] Tell me about him. 跟我说说他
[19:11] Um, he was a firefighter. 他是一名消防员
[19:15] Died on 9/11. 死在911
[19:18] My fault he was working that shift. 他当班是我的错
[19:23] Sounds to me like, because of you, 在我看来 因为你
[19:26] he was in a position to help a lot of people that morning. 那天早上他帮助了很多人
[19:33] Never thought of it like that. 从没这样想过
[19:35] I mean, beating yourself up is natural, 我说 自责是很自然的
[19:37] but maybe consider all the people 但想想那些活下来
[19:39] who lived to see another day 的人吧
[19:40] because your dad got them to safety. 因为你爸爸把他们带到了安全的地方
[19:51] Yeah. 是啊
[20:06] Hayes! The hell is taking so long with those beers? 海耶斯 这些啤酒怎么还没喝完
[20:26] Cujo? What the fuck, man? 库乔 搞什么鬼 伙计
[20:29] You guys couldn’t find a more flattering picture? 你就找不到一张更讨人喜欢的照片吗
[20:31] – I’ve, uh… – Look at this. – 我已经… – 看看这个
[20:36] Yeah, well, I could’ve– could find a new one, but I… 是啊 我本可以找张新的 但我…
[20:40] I don’t know if it would make up for… 我不知道这是否能弥补…
[20:43] Make up for what? 弥补什么
[20:45] Well, getting you killed on the Al-Hazred op. 在阿尔·哈雷德的行动中害死你
[20:47] Oh, Jesus. 上帝
[20:49] You’ve became a downer in your old age. 你年纪大了 就成了个扫兴的人
[20:51] You’re still hung up on that? 你还在纠结这个吗
[20:53] You’re not? 你没有吗
[20:55] I mean… 我说…
[20:58] Wouldn’t be disappointed if you named your son after me, but… 如果你用我的名字给你儿子取名 我不会失望的 但是…
[21:02] How’d the rest of the op go? 剩下的任务完成了吗
[21:07] The team, they finish the job? Erase Al-Hazred? 小队 他们完成任务了吗 干掉阿尔·哈雷德
[21:09] Oh, yeah, I got him. 是啊 我抓到他了
[21:10] You bagged the big trophy? 你得到了这个大的战利品吗
[21:12] Hell yes, brother. 当然 兄弟
[21:13] Yeah. 是啊
[21:15] I bet that changed things for you. 我敢说这改变了你的生活
[21:20] There you go. 那就这样吧
[21:23] Things go wrong, but they also go right. 事情会变糟 但也会变好
[21:31] To the things that go right. 去做正确的事吧
[21:49] Let’s go. 走吧
[21:51] It’s not enough for you to ruin my deployment, 你毁了我的部署还不够
[21:54] you got to go ahead and ruin my leave, too. 你还毁了我的休假
[21:56] Would you rather have Jason come chase you down 你愿意让杰森在这次狂欢之后
[21:58] – after this bender? – Jace would totally understand, okay? – 追捕你吗 – 杰森会完全理解的 好吗
[22:00] That right there, that is old-school team shit. 那支 那是支守旧派的狗屎小队
[22:03] Wow. You know, I never realized 你知道吗 我从没意识到
[22:04] the old-school teams were full of selfish assholes. 守旧派的小队里都是自私的混蛋
[22:09] It’s time to put your big boy pants on. Let’s go. 是时候穿上你的裤子了 我们走吧
[22:18] Really? 真的吗
[22:21] You’re gonna square up on me 因为我把你从职业生涯的
[22:22] for pulling you out of a career-ender? 终点拉回来而报复我吗
[22:23] – Yeah, I am. – Okay. – 是啊 我是这么想的 – 好
[22:25] Yeah, ’cause that ego of yours 是啊 因为你的自负
[22:27] is gonna get an ass-whupping one day. 总有一天会被揍一顿
[22:29] Let’s hurry up and go. 我们快点走吧
[22:30] Come on. 拜托
[22:44] 钱在哪里
[22:47] 检查卧室
[22:54] 你惹错人了
[23:06] 我要打死这蠢货
[23:31] Get off me. 起开
[23:33] That was quite the death-defying act there, 你简直是在玩命
[23:36] Harry Blondini. 金发布隆迪尼
[23:41] Oh, nice shooting. 枪法不错
[23:43] – Fuck you. – Oh, come on, man, seriously? – 去你妈的 – 拜托 伙计 真的吗
[23:45] You have any idea what kind of shit storm you’ve caused? 你知道你惹了多大麻烦吗
[23:47] Those dirtbags came for us, we put them down, 那些人渣来找我们 我们干掉他们
[23:49] we acted in self-defense. Big deal. 我们是出于自卫 有多大事
[23:51] Gangbangers or not, these are Colombian nationals. 不管是不是黑帮成员 他们都是哥伦比亚人
[23:54] We’re off the reservation here, Sonny. 我们在居留地以外 桑尼
[23:56] That means there’s no bailout from the DoD or State. 也就是说国防部和政府都不会出手相助
[23:58] Okay, this gets put on us, we’re finished. 这事算到我们头上 我们就完了
[24:01] So, let’s skedaddle right quick 那么 趁没人知道
[24:03] before anybody gets the wiser. 我们赶紧走吧
[24:05] How many witnesses can put you in this room? 有多少目击者证明你在这个房间
[24:07] Well, uh, one… 嗯 一个…
[24:09] – Great. All right, let’s go. – Yeah, okay. – 好极了 好了 走吧 – 是的 好吧
[24:11] Let’s go. 走吧
[24:13] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[24:23] Fewer eyes in the stairwell. 楼梯间的眼睛少一些
[24:25] Hey, sir, can you hold that elevator 先生 能帮我们
[24:26] for us? Oh, Jesus! 按住电梯吗 天哪
[24:49] These guys aren’t gonna stop until they find what you took. 那些家伙不找到你拿走的东西是不会罢休的
[24:55] Everyone in this hotel’s at risk. 酒店里的每个人都有危险
[24:57] Listen, man. 听着 伙计
[24:58] You just get out of here, okay? 你赶紧离开这里 好吗
[25:00] This is my mess. I’ll clean it up. 这是我的烂摊子 我会打扫干净的
[25:05] One guy’s got a shotgun, the other guy’s hands are empty. 一个人拿着猎枪 另一个人空着手
[25:09] As much as I want to, I can’t let you go solo on this. 尽管我很想 但我不能让你一个人对付
[25:32] All right, I g…I guess we’re even. 好吧 我…我想我们扯平了
[25:36] They’ve already sent two waves, there’s gonna be another. 他们已经派来了两波人 还会有另一波人
[25:39] We can disable the elevator, funnel them to the stairs. 我们可以让电梯失灵 把他们引到楼梯上去
[25:41] Ah, it’s like shooting fish in a barrel. Smart. Look at that. 就像瓮中捉鳖 聪明 看起来
[25:45] Ain’t just a pretty face. 不只有漂亮的脸蛋
[25:46] – Well, at least we got firepower. – Three. – 至少我们有火力 – 3颗
[25:49] Two. 2颗
[25:50] All right, we take the stairs down, 好吧 我们从楼梯下去
[25:52] spot-check each floor on the way out. 出去的时候检查每一层
[25:54] Well, we better be faster than shit through a goose 我们最好快一点
[25:56] ’cause Hilajos or the cops show up, we’re dead men walking. 因为希拉霍斯或者警察来了 我们就死定了
[26:00] That happens, I’ll kill you myself. 如果发生这种事 我会亲手杀了你
[26:25] You think he’s okay, right? 你觉得他没事 对吧
[26:28] San Pedro’s safe. 圣佩德罗是安全的
[26:30] No long-term effects. 不会长期影响
[26:33] I am less worried about him 我不太担心他
[26:35] having an acid flashback in ten years, 会在十年后出现幻觉
[26:37] than what’s going on right now. 我更担心的是现在的情况
[26:38] The guy spends all of his time 这家伙把所有的时间
[26:41] focused on his three-foot world; 都花在他的三英尺世界上
[26:42] confronting his fears might be a bit much for him. 直面恐惧 对他来说可能有点难
[26:47] My first time was… 我的第一次…
[26:49] definitely overwhelming. 确实难以承受
[26:52] Was not prepared for the earth to literally speak to me. 还没准备好让大地跟我说话
[26:56] What’d it say? 说什么
[26:58] It’s different for everyone. 每个人的情况都不一样
[27:06] Okay, but for you? 好吧 但对你来说呢
[27:23] Concept of “moral injury” come up “道德创伤”的概念出现在
[27:25] when you treated your PTS? 你治疗创伤后综合症的时候吗
[27:29] Yeah, damage done to a warrior’s conscience 是啊 履行职责对一个战士的良心
[27:32] by fulfilling his duties. 造成了伤害
[27:33] Get off the battlefield, shame follows you. 离开战场 你会感到羞耻
[27:37] I drank San Pedro and the earth 我喝了圣佩德罗
[27:40] showed me the path to forgiving myself. 大地告诉我如何原谅自己
[27:44] “Keys to heaven.” “天堂的钥匙”
[27:46] Yeah. 是啊
[27:47] I know your friend is trying to fix what’s physically 我知道你朋友想修复肉体上的
[27:50] broken, but I’m guessing he has emotional wounds just like us, 创伤 但我猜他和我们一样也有情感创伤
[27:53] and if his experience is anything like mine, 如果他的经历和我一样
[27:56] he’ll learn the journey to redemption on that plane, 他会在那个阶段学习救赎过程
[28:00] then walk it in this one. 然后进入下一步
[28:08] Is this a friendly game? 这是场友谊赛吗
[28:10] What, you think we’re wagering souls or something? 怎么 你觉得我们在赌灵魂 还是什么
[28:20] Jorgito! 乔吉托
[28:22] Whoa, wait a second, how do you guys know each other? 等等 你们是怎么认识的
[28:23] You were never teammates. 你们从来不是队友
[28:25] We’re all friends here. One long line of Bravo brothers, 我们都是朋友 一长串的B队兄弟
[28:27] like old-timers day for frogmen. 就像以前的蛙人节一样
[28:29] Dead frogmen. 死去的蛙人
[28:30] All of whom have kicked your ass on this table. 所有人都在这张球桌上痛打过你
[28:32] Highly doubt that, man. 非常怀疑 伙计
[28:34] The only time I lost to your sorry ass 只有一次我输给了你
[28:35] was when you were partnered with Guzo. 是你和古佐搭档的时候
[28:37] Had to lay down for the team leader. 为了队长 不得不放弃
[28:39] – Never stopped me. – It just goes to show you – 我从来不会放弃 – 这说明
[28:40] how little you knew when I drafted you out of Green Team. 当我把你从绿队选来的时候你对我知之甚少
[28:43] Or was I a genius? 我是个天才吗
[28:45] Pretty sure you owed me three bills when I bit it. 我赢了你 当时你还欠我三块钱
[28:47] Okay, you want me to beat you individually, or as a team? 好吧 你想让我单独打败你 还是组团打败你
[28:49] Get out of the way. 让开
[28:55] I got next. 我是下一个
[28:58] I’m gonna bleed you out, Jace. 我要打败你 杰森
[29:00] Get it? 明白了吗
[29:19] You can’t escape me that easy. 你不能轻易摆脱我
[29:23] Here we are. 瞧瞧我们
[29:25] First death you felt responsible for. 你第一次觉得对死亡有责任
[29:29] First guy you lost as team leader. 你作为队长 失去的第一个人
[29:32] Last guy you lost as team leader. 你作为队长 失去的最后一个人
[29:36] You guys think it’s weird he hasn’t asked yet? 你们觉得他还没问 很奇怪吗
[29:39] – Asked what? – What it’s like. – 问什么 – 是什么感觉
[29:41] – What what’s like? – Being dead. – 什么是什么感觉 – 死亡的感觉
[29:44] Guy’s waving his gun around, 那家伙挥舞着他的枪
[29:46] vowing to go out on his shield. 发誓要战死沙场
[29:48] Stands to reason he’d ask if we think he’s ready to join us. 当然 他会问我们 他是否准备好加入我们了
[29:52] Is he? 他准备好了吗
[29:54] Are you? 你准备好了吗
[29:56] Aren’t you guys pissed that you’re dead? 你们死了不生气吗
[29:58] Didn’t you read my letter? 你没看我的信吗
[30:00] I died doing what I loved, with the brothers who I loved. 我为我爱的事业而死 和我爱的兄弟们在一起
[30:03] – Same. – Me, too. – 一样 – 我也是
[30:05] So, no. 所以 不生气
[30:07] Can’t be pissed when it’s a risk we signed on for. 这是我们承担的风险 不能生气
[30:10] You only know half of the story. 你只知道故事的一半
[30:13] Taliban retook Afghanistan. 塔利班夺回了阿富汗
[30:16] Iraq’s pretty much controlled by Iran. 伊拉克基本上被伊朗控制着
[30:19] Terrorists worse than Boko 比博科更糟糕的
[30:20] are turning Africa into a forever war. 恐怖分子正在把非洲变成一场永远的战争
[30:21] So, do you want to change your answers now? 那么 你现在想改答案吗
[30:26] Sounds like you’d be picking at that scab 听起来不管我们是死是活
[30:27] whether we were dead or alive. 你都要去揭那个伤疤吗
[30:29] Did our work 我们的工作
[30:31] have an impact? 有影响吗
[30:34] Did it mean anything? 这有什么意义吗
[30:36] A guy still running into the fire after 20 years 一个20年后还在火海中奔跑的人
[30:39] should know. 应该知道
[30:40] Fought and died for each other. 为彼此而战 为彼此而死
[30:43] The men, not the mission. 是战友 不是任务
[30:44] Don’t need history books to tell me it was worth it. 不需要历史书来告诉我这是值得的
[30:49] So, what’s it like being dead? 那么 死是什么感觉
[30:52] Different for everyone. 对每个人来说都有所不同
[30:54] Yeah? Well, how’s that? 是吗 怎么样的
[30:57] Depends how you’re remembered by the people who survive you. 这取决于活下来的人以什么样的方式纪念你
[31:12] All the guest floors are clear. 所有的客房楼层都没有人
[31:13] Guess you were worried for nothing. 看来你是杞人忧天了
[31:28] Pull. 开枪
[32:15] Maybe stealing that coke wasn’t such a… 也许偷可卡因并不是…
[32:19] a humdinger of an idea. 一个了不起的想法
[32:20] Oh, man. 伙计
[32:22] Cops find us, we’re finished. It’s time to bail. Let’s go. 警察找到我们 我们就完了 是时候离开了 走吧
[32:25] What if still there’s a… there’s more dudes out there? 如果外面…还有更多的人呢
[32:39] No one’s getting past the first floor. 没人能通过一楼了
[32:41] Cleared the rest already. Come on. Let’s go. 已经清理了剩下的 快点 走吧
[32:44] Get your sorry ass up, Sonny. Get up. Let’s go. 你他妈的给我起来 桑尼 起来 走吧
[32:51] Whoa. Winner, winner. 赢了 赢了
[32:54] Whoo! Give him his prize. 把他的奖品给他
[32:58] “World’s Best Boss”? 世界上最好的老大”
[33:01] Well, I was, uh, I was never your boss. 我从来都不是你们的老大
[33:03] That’s why it’s funny. It’s a thinker. 这样才有趣 一个总是深入考虑重大事情的人
[33:06] But you’ve earned it. 但这是你应得的
[33:10] You know, 你们知道吗
[33:12] whatever part I had in losing all of you, I… 虽然我失去了你们所有人 我…
[33:16] I really appreciate you not holding it against me. 我真的很感激你没有拿这件事来针对我
[33:19] You think we’re here to absolve your guilt? 你以为我们是来赦免你的罪吗
[33:22] You’ve done that yourself, 你自己就做到了
[33:24] working to remember how we lived, 努力回忆我们的生活
[33:26] instead of how we died. 而不是我们怎么死的
[33:28] Which I appreciate. Sight of blood makes me queasy. 我很感激 我一看见血就恶心
[33:32] And lugging around in full kit 于是在你脑海里永远
[33:34] in your head for all eternity? Fuck no. 带着全套装备到处跑吗 他妈的不行
[33:36] Yeah. Remember how you lived, instead of how you died. 是啊 记住你们是如何生活的 而不是如何死去的
[33:39] Right. 对
[33:42] Right. 对
[33:50] Finally making peace with all the numbers in your phone, 终于和你手机里的号码和解了
[33:52] but there’s still that one death you’re not over, brother. 但还有一件事你还没了结 兄弟
[33:56] Who’s that? 那是什么
[34:15] What? Is that for me? 什么 是给我的吗
[34:18] Hey. I’m talking to you. 我在跟你说话
[34:24] Hey. I’m talking to you. 我在跟你说话
[34:28] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[34:34] Hi, babe. 宝贝
[34:46] As much as I loved Vah Beach, 虽然我很喜欢瓦赫海滩
[34:48] Coronado was always my happy place. 科罗纳多一直是我快乐的地方
[34:54] I mean… 我是说…
[34:55] this is it. This is it. 就这样 就这样
[34:57] I mean, this is the spot right here. We were right… 我是说 就是这里 我们是对的…
[35:01] here when it happened. 就在这里
[35:04] Right here. This was, this was the spot 在这里 就是在这里
[35:06] where I pulled the plug on our future. 我中断了我们的未来
[35:08] Don’t be so dramatic. 别这么夸张
[35:11] Our future lasted another 我们的未来还持续了
[35:13] 17 years. 17年
[35:16] Yeah, but not how we planned. 是啊 但不是我们计划的
[35:18] Moving back to Philly, you going back to school. 搬回费城 你回学校
[35:21] I chose to stay with the teams instead. 我选择留在小队里
[35:24] Not the first nor the last time you put the teams first. 这不是你第一次 也不是最后一次把小队放在首位
[35:30] Right. 对
[35:31] And every time I did, I was just… 每次我这么做 我就…
[35:34] one step closer to your death. 让你离死亡又近了一步
[35:38] Guys were right, 他们是对的
[35:40] you really are obsessed with my death. 你真的对我的死困扰着
[35:43] You think? 你觉得呢
[35:48] You’re worried about how you’re gonna be remembered. 你担心别人会怎么记住你
[35:54] I didn’t leave on good terms with Emma. 我离开时和艾玛关系不太好
[35:59] Or with anyone, for that matter. 说到这点 我和别人也不太好
[36:03] Well, it’s true. 这是真的
[36:05] Sucks for me, you seem to remember me 真糟糕 你似乎把我当成了
[36:08] as a helpless victim of your decisions. 你作出决定的无助受害者
[36:11] You are. I mean, you were. 你是 我是说 你是
[36:14] Hell I was. 我是恶魔
[36:16] It’s a good thing Emma and Mikey counter 艾玛和麦奇反对你对世界的贡献
[36:18] what you put out into the universe. 是件好事
[36:19] The kids were too young to understand, you know, 孩子们太年轻 理解不了 你知道的
[36:22] how unhappy you were. 你很不开心
[36:25] Or maybe because they spent more time with me, 也许是因为他们花了更多的时间和我在一起
[36:27] they saw more than my unhappiness. 他们看到的不仅仅是我的不幸
[36:35] – Jace. – What? – 杰森 – 什么
[36:38] Things go wrong, but they also go right. 事情会变糟 但也会变好
[36:43] If you only think about the end, you forget about the start. 如果你只想到结局 你就会忘记开始
[36:50] What’s that? 那是什么
[36:53] You know what that is. 你知道那是什么
[36:55] It’s from the quarry. 这是从采石场拿来的
[37:20] You uprooted your whole life, 你背井离乡
[37:22] moved to a different hemisphere, 搬到另一个半球
[37:24] to open a retreat. I… 开了个休养所 我…
[37:27] I admire your commitment. 我钦佩你的作为
[37:28] I’m flattered you think 我很荣幸你认为
[37:30] I had a life back home to uproot. 我是背井离乡的
[37:36] Curious how you managed such a big pivot. 我很好奇你是怎么走到这一步的
[37:39] I mean, considering warriors and change do not mix. 我是说 考虑到战士和改变不混合在一起
[37:43] I had no choice. 我别无选择
[37:46] You ever think about that term,”armed services”? 你有没有想过”武装部队”这个词
[37:49] Like, if I wanted to be of service, 比如 如果我想服务他人
[37:53] why do I need to be armed? 我为什么要带武器
[37:56] Used to wonder that all the time. 我以前一直都这么想
[38:03] So, all this is your path to forgiving yourself? 所以 这就是你原谅自己的方法吗
[38:06] San Pedro helped me make sense of what I’d done. 圣佩德罗让我明白了我所做的一切
[38:11] Thing is, I don’t know how much blood is on my hands, 问题是 我不知道我手上沾满了多少鲜血
[38:14] so the scales may never be balanced. 因此 天平可能永远不会平衡
[38:20] But each person I help 但我帮助的每一个人
[38:22] gets me a little closer. 都让我更亲近一些
[38:25] Yeah, sometimes helping one’s hard enough. 是啊 有时候帮助别人已经够难了
[38:32] My wife and I, we-we… 我和我妻子 我们…
[38:35] tried helping this vet, 我试过帮助这个退伍军人
[38:37] Sam, 山姆
[38:39] get him off the streets and into the system, but he, uh, 让他离开街道 登记进政府网络系统 但他
[38:43] he disappeared on us. 他从我们身边消失了
[38:45] Well, you tried. 你尽力了
[38:46] That’s more than most people would do. 这比大多数人做的都要多
[38:50] Still, that failure stung. 尽管如此 那次失败还是刺痛了我
[38:56] Thought I could make up for it with plans 我想我可以通过规划帮助
[38:58] to help even more guys like Sam. 更多像山姆这样的人来弥补
[39:00] Something on the scale of what you’re doing. 就像你现在做的那样
[39:01] Oh, this place is my full-time job. 这地方是我的全职工作
[39:04] You already have one. 你已经有一个了
[39:08] Still feel like I’m abandoning people who need me. 我还是觉得我在抛弃需要我的人
[39:11] He needs you, 他需要你
[39:13] and you’re here. 你来了
[39:17] Sounds to me like you’ve found your path. 听起来你找到了自己的路
[39:20] You’ll know when the time is right to start walking it. 你会知道什么时候该开始行动了
[39:27] Copy that. 收到
[39:35] This is from the quarry where we met. 这是我们相遇的采石场
[39:38] Yup. 是的
[39:40] The start. 开始
[39:42] The thing that went right. 没发生什么事
[39:46] Yeah, I saw this in the water. 是啊 我在水里看到这个
[39:48] Something happened, and you… 事情发生了 而你…
[39:51] you saved me from drowning. 你救了我 使我免于溺水
[39:57] You saved my life, and I… 你救了我的命 而我…
[40:02] …took yours away. …却夺走了你的命
[40:04] Oh, Jesus Christ, will you stop saying that? 天啊 你能不能别这么说
[40:07] Well, I did. I did. 我做的 我做的
[40:08] Were you driving the truck that hit me? 撞我的卡车是你开的吗
[40:10] No, but you were in the car 不 但当时你开车
[40:13] running an errand for me, so… 为我跑腿 所以…
[40:15] I was buying 我是给
[40:17] wine, beer, and chicken 我们买红酒 啤酒
[40:20] for us. 还有鸡肉
[40:22] You’re not responsible. 你没有责任
[40:24] But before that, 但在那之前
[40:26] you, uh, you had a life, you sacrificed so much for me. 你 你有自己的人生 你为我牺牲了很多
[40:30] You sacrificed everything, and you gave it… 你牺牲了一切 你付出了…
[40:32] you gave your whole life up. 你给出了整个人生
[40:33] No, you don’t get to tell me what my life– 不 你不能评判我的人生该是什么样子
[40:35] what our life was ’cause we were both there, 我们的人生该是什么样子 因为我们都在那里
[40:39] and despite what you want to believe, 然而不管你怎么想
[40:42] our good days outweighed our shitty ones. 我们的好日子比糟糕的日子更重要
[40:48] People who love me, they end up just getting hurt, 爱我的人 最后只会受到伤害
[40:53] and with my situation now, 以我现在的状况
[40:54] with my head, it’s just gonna get worse. 我的脑袋 只会变得更糟
[41:00] So that’s why you want to go out on your shield, 所以你才想战死沙场
[41:04] to protect people who love you? 去保护那些爱你的人吗
[41:06] And you’re not deserving of their love 你最需要爱的时候
[41:08] when you need it most? 却不值得他们爱吗
[41:09] The choices I made are why I’m here. 我之所以来这里是因为我做了选择
[41:13] I spent most of my life loving you. 我的一生都在爱你
[41:17] Yeah. 是啊
[41:19] Well, that was a mistake. 那是个错误
[41:23] I don’t regret one minute of it. 我一分钟都不后悔
[41:27] I fucked up. 我搞砸了
[41:29] I fucked us up. I fucked us up. 我把我们搞砸了…
[41:31] How could you not? 你怎么能一蹶不振
[41:34] All the blood, all the trauma. 所有的血 所有的创伤
[41:37] But that doesn’t condemn you to a life of misery. 但这并不意味着 你就得过悲惨的生活
[41:45] If I was alive and asked you to try again… 如果我还活着 让你再试一次…
[41:49] …you’d say no? …你会说不吗
[41:53] You deserve better. 你应该得到更好的
[41:55] You deserve a lot better than me. 你应该得到比我更好的人
[41:59] Well, I guess we’re back where we started. 看来我们又回到原点了
[42:02] What’s that mean? 那是什么意思
[42:06] I have to save you again. 我必须再救你一次
[42:16] I will allow you regrets, 我允许你后悔
[42:20] but I won’t allow you to give up on yourself. 但我不允许你放弃自己
[42:25] I never did. 我永远不允许
[42:29] Jason Hayes, 杰森·海耶斯
[42:32] you are worthy of love. 你值得被爱
[42:51] Give me your cell phone. 给我你的手机
[42:59] We got to scrub the vehicle. Davis is sending a pickup. 我们得清理车子 戴维斯派人来了
[43:03] Whatever. 随便了
[43:11] Look, man, I… 听着 伙计 我…
[43:13] I’ve made peace with the cost of this job, 我已经为这份工作付出了代价
[43:16] but I did not sign up to get killed over your pity party. 但我可不想因为你可鄙的派对而被杀
[43:19] Never asked you to come and save me. 从没叫你来救我
[43:23] Nearly orphaning your son, that’s on you. 差点让你儿子变成孤儿 这是你的错
[43:28] What about Leanne? 那莉安娜呢
[43:32] She’s out of Vah Beach, but she’s not out of your life. 她离开了瓦赫海滩 但她并没离开你的生活
[43:34] But you’re just gonna just throw in the towel on her? 然而你打算就这么放弃她吗
[43:36] Oh, we can’t all be as lucky as you, Clay, 我们不可能都像你这么幸运 克莱
[43:38] with the white picket fence, okay? 有白色的尖桩篱笆(意指家)好吗
[43:40] Oh, wow. Lucky? Yeah, you know what? 幸运吗 是啊 你知道吗
[43:41] I’m-I’m fucking–I’m really lucky, man. 我他妈的 我真的很幸运 伙计
[43:43] I’ve never held my son. 我从没抱过我儿子
[43:46] He was, he was ripped away from us at birth, 他出生时就被从我们身边带走
[43:48] stuck with a bunch of tubes, 被一堆管子插着
[43:49] and he’s been fighting for his life all alone. 他一直在为自己的生命孤身奋战
[43:54] I can only pray that he gets the same shot at life 我只能祈祷他能得到像莉安娜一样的机会
[43:56] that Leanne got. 活下去
[44:00] And for being so brave, 因为如此勇敢
[44:02] his reward was nearly losing his dad 他的回报是差点失去父亲
[44:04] because of your fucking pathetic ass. 就因为你这个可怜的混蛋
[44:14] I’m sorry, Cl-Clay. I didn’t– 很抱歉 克莱 我不想…
[44:16] That’s, like, a tough go for your son, and I… 那样 听着 对你儿子来说很艰难 而我…
[44:18] You know what, just–Sonny, shut up. 你知道什么 桑尼 闭嘴吧
[44:23] I’m done, I’m done with your-your bullshit, man. 我受够了 受够了你的鬼话 伙计
[44:26] I’m done. 我受够了
[44:43] I know this is more than you came here for, 我知道这不是你来的目的
[44:45] but I hope it helps put you on the path to healing. 但我希望它能帮助你走上治愈之路
[44:49] It definitely helped me. 它确实帮助了我
[44:51] Jury’s still out on him, though. 不过 他还是未知数
[44:55] just keep him hydrated. 让他多喝水
[44:57] – Stay in touch. – Yes, sir. – 保持联系 – 好的 先生
[44:59] All right. 好吧
[45:03] Let me get that for you, brother. 我给你开 兄弟
[45:10] – Hey. – Yeah? – 嗨 – 是
[45:13] Thank you. 谢谢
[45:28] – You did all this in one night? – All the key drop-offs occur – 你一个晚上就做了这么多 – 所有关键的下客点
[45:31] at different locations within these 都在这五个街区的
[45:33] five city blocks. 不同位置
[45:35] Yeah, but the buildings are abandoned. 是的 但那些建筑都被废弃了
[45:37] Except for the textile plant. 除了纺织厂
[45:38] Which makes it the perfect shield to deter an airstrike 这使得它成为一个完美的屏障
[45:41] for any surrounding building 可以阻止任何周围建筑的空袭
[45:42] housing a nuclear enrichment facility. 包括铀浓缩设施
[45:49] It’s underground. 它在地下
[45:53] The textile plant is directly above the center. 纺织厂就在中心正上方
[45:56] These drop-off sites are different entrances underground. 这些下客点是不同的地下入口
[46:12] That’s them. 是他们
[46:14] ♪ After all the jacks are in their boxes♪ ♪ 当所有的杰克都被放进了盒子里♪
[46:19] ♪ And the clowns have all♪ ♪ 所有的小丑们♪
[46:22] ♪ Gone to bed♪ ♪ 也上床睡了♪
[46:25] ♪ You can hear happiness staggering♪ ♪ 你可以听见快乐♪
[46:28] ♪ On down the street♪ ♪ 在街上跳舞♪
[46:31] ♪ Footprints♪ ♪ 留下了♪
[46:33] ♪ Dressed in red♪ ♪ 红色的足迹♪
[46:36] ♪ And the wind♪ ♪ 风在轻声♪
[46:39] ♪ Whispers, “Mary”♪ ♪ 叫着 玛丽♪
[46:47] ♪ A broom is drearily♪ ♪ 一只扫帚 可怕地♪
[46:50] ♪ Sweeping♪ ♪ 席卷着♪
[46:52] ♪ Up the broken pieces♪ ♪ 昨日生活的♪
[46:54] ♪ Of yesterday’s life♪ ♪ 碎片♪
[46:58] ♪ Somewhere♪ ♪ 在什么地方♪
[47:00] ♪ A queen is weeping♪ ♪ 有个皇后在哭泣♪
[47:04] ♪ Somewhere♪ ♪ 在什么地方♪
[47:06] ♪ A king has no wife.♪ ♪ 有个国王没有妻子♪
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号