Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] the intel from the Crampton bombing. Bravo should 取回的有关科兰普敦号袭击案的线索 应该
[00:08] have the target package. You know that. 是B队拿到情报包裹 你知道的
[00:09] You’ll be deploying to the city 你们会被部署到科巴尼
[00:10] of Kobani, with the objective of identifying the group 目标是确认需要为
[00:12] responsible for the attack on the USS Crampton. 袭击科兰普敦号军舰遇袭负责的组织
[00:15] Senior Chief Hamza will be a new, 二级军士长哈姆扎将成为
[00:16] permanent addition to Bravo Team. B队全新的常驻成员
[00:18] JASON: What if your PTS flares up in front of Omar? Then what? 要是你的创伤后遗症发作怎么办
[00:20] Now I got to lead Bravo into hell while constantly 现在我在领队的同时
[00:23] looking over my shoulder? 还得当心身后
[00:24] Remember what I keep telling you. Small goals. 记住我告诉你的 设立个小目标
[00:26] I don’t want to teach Green Team in three months. 我不想要三个月之后执教
[00:27] I want to do it now. 我想要现在就做
[00:29] RAY: The IP address linked to the group 和购买武器袭击科兰普敦号
[00:30] that bought the weapons used against the Crampton 有关的IP地址
[00:31] has gone dark. 下线了
[00:33] OMAR: Unit of YPJ just down the road– 附近的女子自卫军小队
[00:34] they could tell us who’s who in the zoo. 可能能够告诉我们附近的团伙
[00:35] -Commander Nouri. -NOURI: You’re American. -诺丽指挥官 -你们是美国人
[00:37] Acting like allies, then leaving in the middle of the night. 装得像是盟友 然后半夜跑路
[00:39] Your argument’s validity hinges on the answer to that question. 你论点的可靠性就取决于这个问题的回答
[00:41] I’m not here to justify myself to you, Major. 我不需要向你为我辩护 少校
[00:43] OMAR: Surprised to see that Captain America 没想到美国队长
[00:45] leans on the rest of the Avengers. 这么依靠其他复仇者
[00:46] They know whose team it is. 他们知道这是谁的队伍
[00:48] Those enemy we locked up today were a drop in the ocean. 那些我们今天关起来的敌人只是沧海一粟
[00:51] Now, it seems, they also take shots at you. 现在看起来他们也在向你们开枪
[00:52] Omar just put a big fucking target on Bravo. 奥马尔给B队惹了个大靶子
[01:00] Another day, another dry hole. 新的一天 新的死胡同
[01:03] Two weeks chasing IP pings with nothing to show for it. 两周以来追踪IP地址却没有成果
[01:05] Except saddle sores. 就只有屁股疼
[01:07] Not sure my ass can take another dusty trail. 不确定我的屁股能不能承受得了再追下去
[01:09] Oh, sure that quad-pocket keister of yours can. 你那个坐个地形车的屁股肯定能行
[01:11] I know everything’s bigger in Texas, 我知道德州什么都大
[01:13] but, damn, you got a big bank, Sonny. 但是 见鬼 你的屁股是真大 桑尼
[01:15] You need to hose yourself off there, Omar Sha-reek? 你给我冷静一点 奥马尔・沙里克
[01:17] Look, whoever attacked the USS Crampton controls the IP. 听着不管是谁袭击了科兰普敦号军舰
[01:20] We find the IP source, we find the target. 我们找到了IP地址 就找到了目标
[01:24] Let’s add it to the geotags. 把它加到地理标签上
[01:28] JASON: Wall of crazy just got crazier, huh? 疯狂围墙变得越发疯狂了
[01:30] Jace, that is the 19th distinct ping location 杰斯 那是第19个由
[01:33] detected by those KingFish devices 库尔德女子自卫军帮我们
[01:35] that the YPJ helped us install across the region. 在地区四处安放的石首鱼设备检测到的信号
[01:37] OMAR: Yeah, “across the region” is right. 是“四处”
[01:39] Way those are scattered, 按照信号散布的方位
[01:40] impossible to point to just one 没办法确定
[01:42] of the extremist terror groups here. 到底是哪一个极端组织
[01:43] SONNY: No, it might help if we didn’t 不 要是我们没有每次在信号出现之后
[01:45] lose the signal so fast every time it pings. 就丢掉就好了
[01:46] By the time we show up, 等我们出现的时候
[01:48] the gopher’s gone back in its hole already. 土拨鼠就已经回洞里去了
[01:49] Well, Command’s up our ass for progress, 指挥部在催我们赶紧取得进展了
[01:51] so we got to come up with something soon. 所以我们最好尽快拿出点什么
[01:53] So we keep processing the SSE. 所以我们继续进行敏感地点的搜查
[01:55] Though all we’ve managed do is expand our list of suspects 进行搜查只能进一步扩大嫌犯名单
[01:58] rather than narrow it. 而不是缩小范围
[01:59] And make a big-ass footprint 而且每次我们和女子自卫军行动
[02:00] cause every time we go out with the YPJ, 都会引人耳目
[02:02] we risk getting ambushed. 我们有被伏击的可能
[02:04] RAY: Well, the YPJ is worth the risk. 女子自卫军值得冒这个险
[02:06] I mean, their knowledge of the terrain 我是说 他们在战区内
[02:07] outside the wire is invaluable. 对地形的了解是无价之宝
[02:09] Yeah, all the dry holes have them thinking 是 那么多扑空的地点让她们觉得
[02:11] their time may be better spent elsewhere. 最好把时间放在别的事情上
[02:12] Making YPJ happy is not mission-critical. 让女子自卫军开心和任务无关
[02:14] We came here to find and dismantle the group 我们来这是找到并瓦解
[02:17] that took out 20 American sailors, all right? 杀害了20名美国水手的组织 好吗
[02:21] So… 所以
[02:22] we’re gonna go down every rabbit hole 我们要去每个兔子洞里探个底
[02:25] until we get the job done, got it? 直到我们完成任务
[02:46] The cake-eaters getting squirrelly on you? 上头的人絮叨你了
[02:48] Yeah, American boots in Syria 是 美国军队出现在叙利亚
[02:50] -puts everybody on edge. -SONNY: Yeah. -让所有人都很紧张 -是
[02:52] Just goes for the same for American boots in Afghanistan. 在阿富汗也是一样
[02:57] How’s Mandy? 曼蒂怎么样了
[02:58] JASON: Finding it hard to get Wi-Fi, apparently. 显然是找不到无线网
[03:01] SONNY: I guess 我猜
[03:02] high-speed Internet and Talimonsters– 高速网络和塔利班
[03:04] they, they don’t really mix well. 八字不合
[03:08] I’m sorry it’s been tough on you. 我很遗憾你要经历这些
[03:10] No, she’s helping people. 不 她在帮助他人
[03:12] No better excuse for being off-the-grid, right? 没有什么比这是失联更好的借口了 不是吗
[03:15] Speaking of being off-the-grid, uh… 说到失联
[03:19] …is over here, uh, messing with your stem cell schedule? 到这边来打乱了你的干细胞疗程了吗
[03:23] I’m sorry, are you, uh… 抱歉 你是
[03:25] are you mistaking me for Leanne? 把我当成莉安了吗
[03:27] What’s with the helicopter parenting? 你怎么这么操心
[03:28] -I got your six, man. 有我盯着你呢 哥们
[03:32] I realize that, uh… 我知道
[03:34] Inspector Clay-seau 克雷更擅长
[03:36] was better at prying into your shit. 刺探你的私事
[03:42] I, uh… 我
[03:43] Yeah, I missed one treatment already. 对 我已经错过了一次疗程
[03:45] So, at… at this rate, I’m probably gonna miss more. 所以 这样下去 我可能还会错过更多疗程
[03:50] But, you know, look, I’m good. 但是 你知道 我没问题
[03:53] My symptoms are under control, 我的症状得到控制
[03:56] and I’ve been doing my brain exercises. 我一直有做大脑练习
[03:58] Brain exercises? That sounds fancy. 大脑练习 听起来真高级
[04:00] From what I remember. 做我能记起来的那些
[04:04] You hear from Clay? 有克雷的消息了吗
[04:05] Yeah, yeah, I talked to him yesterday. 有 有 我昨天和他通过电话
[04:07] He’s-he’s crushing it over at Green Team, as expected, 和预想的一样 在绿队教得很好
[04:09] and, you know, the sooner he trains up 你知道 他越早训练出
[04:11] one of them tadpoles to operate like him, the better. 和他一样的作战人员就越好
[04:13] Sorry to break up pillow talk, 不好意思打断你们的枕边话
[04:15] but the IP just came back online. 但是IP地址刚刚上线了
[04:19] Time to jock up, boys. 该穿装备了 伙计们
[04:21] Let’s move. Go. Come on. 我们走 走 快走
[05:01] You’re good, right? 你没事 对吧
[05:02] Hold on. You’re good. 等等 你没事
[05:04] Here you go. Just one more mike, little buddy, okay? 这就对了 再等一会儿 小家伙 好吗
[05:06] Here he is. Here’s Ducky, right? 他在这 这是鸭鸭 好吗
[05:07] Oh, God, please tell me that’s exactly how you’ve been talking 天呐 别告诉我过去两周
[05:09] to the Green Teamers for the past two weeks. 你就是这么和绿队的人说话的
[05:11] They wish. 他们想得美
[05:13] They got a lot more flaws than our little man. 他们的毛病可比我们的孩子多多了
[05:15] -Speaking of, 说到这
[05:16] I need to get him off to day care. 我得送他去日托
[05:17] -Okay. 好的
[05:21] My parents want to take us on a cruise to Alaska. 我父母想要带我们坐游轮去阿拉斯加
[05:25] It’s for-for vacation. 去度假
[05:27] Putting a sailor on a boat is not a vacation. 让水手去坐船可不是去度假
[05:29] But it’s for their 35th anniversary. 但是这是他们35年结婚纪念的安排
[05:31] It’s in three months. 为期三个月
[05:33] All right, well, just… 好吧
[05:35] let me know what the dates are and I’ll put in for time off. 把我日期告诉我 我好请假
[05:37] -Yeah? 好吗
[05:39] It’s nice making plans 做计划不用担心你
[05:40] without worrying about you getting spun up. 出任务真不错
[05:42] And I’m doing exactly what I want. 我在做我想做的事情
[05:45] Hmm?
[05:46] Back to work, putting this family first. 回归工作 把家庭放在第一位
[05:48] My injury’s in the rearview. 把我的伤情放在脑后
[05:50] Good. Good. 很好 很好
[05:53] -All right, let’s go. 好了 我们走
[06:03] Ensign Cervantes. 塞方提斯准尉
[06:05] Do we have the facial recognition results B队上次行动在敏感地点搜查的
[06:06] for the SSE collected on Bravo’s last op? 面部识别有结果了吗
[06:08] Yes, ma’am. No positive IDs yet. 有了女士 还没有匹配
[06:10] Meanwhile, they’re sitting ducks 与此同时 他们
[06:11] surrounded by enemies with no support. 被敌人包围还没有得到支援
[06:13] There has to be a better way to determine 一定有更好的办法来确认
[06:14] who hit the Crampton. 科兰普敦号袭击案的真凶
[06:16] If Bravo shares any new intel, bring it to me front and center. 如果B队分享新情报 专门来告诉我
[06:19] Yes, ma’am. Lieutenant Davis? 好的 长官 戴维斯上尉
[06:21] Charlie and Echo are having more success in their AOs. C队和E队在他们的行动地点有更好的成果
[06:22] Would you like their reports? 你想要他们的报告吗
[06:25] Right. 好的
[06:28] Thanks. 多谢
[06:51] Signal’s still pinging, Jace. 信号还在线上 杰斯
[06:53] Over an hour now. 已经一个小时了
[06:55] And I thought not being in Brock and Omar’s truck 我还以为不和布洛克和奥马尔坐一辆车
[06:57] was my big break for the day. 是我今天的大突破
[06:58] Hey, look. We’re ten mikes out, boys. 听着 我们还有十分钟的路程
[07:01] Lead, this is Trail. 领队 这里是队尾
[07:04] We’re picking up chatter on ICOM. 对讲机上接收到讯息
[07:05] Sounds like there’s a skirmish up ahead. 听起来前面发生了冲突
[07:07] That could explain why the IP’s still live. 这可能解释为什么IP地址还在线上
[07:10] Group controlling it– they got bigger problems 使用地址的团伙 目前有
[07:12] -at the moment, right? -JASON: That’s right. -更大的麻烦 -没错
[07:13] Finally a chance to identify the shitbirds 终于有机会确认
[07:14] who hit the Crampton, right? 袭击科兰普敦号的混球了
[07:16] Yeah, as long as we don’t get our bits blown off 对 只要我们冲进火场的时候袭击科兰普敦号的混球
[07:18] going into the firefight. 别被炸飞就行
[07:20] You know what? Battle can give us a cover 你知道吗 战斗能在我们寻找使用IP地址的设备时
[07:22] while we find the device linked to the IP. 提供掩护
[07:24] Use the chaos between the groups for cover. 利用团伙之间的混乱作为掩护
[07:26] I like it, smart man. 我喜欢 很聪明
[07:28] All stations be advised. We’re calling an audible. 所有人员注意我们临时改变计划
[07:51] All right, 好的
[07:53] gonna set security. Trent, set the drone. 布置警戒 特伦特 放无人机
[08:16] RAY: IP still pinging. IP还在定位
[08:18] Crampton bombers are here. 科兰普敦号的袭击者就在这
[08:22] -Ray. -Yep? -雷 -怎么了
[08:23] -You up? -RAY: All good. -你还好吗 -没问题
[08:25] -Talk to me. -All right. -说说情况 -好
[08:26] It’s a hell of a gunfight they got going on. 他们的交火很激烈
[08:29] It’s gonna be hard to find a needle 在马蜂窝里
[08:30] in a haystack full of hornets, I’ll tell you that. 捞针可不容易 我告诉你
[08:32] Take a look at that. 瞧瞧看
[08:35] Looks like three different lines, 看起来有三条射击线
[08:37] three different groups of fighters. 三组不同的人
[08:39] Are you sure it’s not two groups in three different positions? 你确定不是两伙人在三个不同的地点吗
[08:40] Only if it’s one group firing on itself. 除非其中一个团伙在朝自己人开枪
[08:43] Maybe they got an annoying new guy. 也许他们是对新成员不满意
[08:44] JASON: Here’s what we’re gonna do. 我们这么做
[08:46] We’ll stay outside the fight and we’ll gather the intel. 不加入战斗搜集情报
[08:47] We’ve never been this close. 我们从来没有这么接近过
[08:48] You sure you want to stay on the sidelines? 你确定你想要等在场边吗
[08:50] We don’t have enough rifles to chase that signal. 我们没有足够的火力来追查信号
[08:52] One of these three groups bombed the Crampton. 其中一组人袭击了科兰普敦号
[08:53] RAY: So we ID who’s fighting, 我们确认交火组织的身份
[08:55] then RTB with a short list to focus on. Yeah. 然后带着缩短的名单回到基地
[08:57] SONNY: That puts us miles ahead of where we were 这能让我们比起今天早晨
[08:59] -this morning. -JASON: That’s right. -大有进展 -没错
[09:00] Commander, any idea on any of these groups? 指挥官 知道这些是什么人吗
[09:03] Yezda, tell them what you’re hearing. 亚兹达 把你听说的告诉他们
[09:08] I can only hear ISIS communications. 我只能听到伊斯兰国的通讯信息
[09:10] The other two groups must be on encrypted channels. 另外两组一定是在加密的频道
[09:12] ISIS has always been the prime suspect, Jace. 伊斯兰国一直是首要嫌犯 杰斯
[09:14] If it quacks like a jihadi duck… 如果叫起来像是圣战分子
[09:20] Two ISIS fighters, 50 yards out. 两名伊斯兰国作战人员 45米开外
[09:22] Stray rounds. Not meant for us. 榴弹 不是朝我们来的
[09:23] -Ray, on me. -RAY: Got it. -雷 靠过来 -收到
[09:30] Jace, no one’s found ’em. 杰斯 没人发现他们
[09:32] You’re clear. 你没暴露
[09:34] That’s HUMINT right there. 那就是现成的线人
[09:35] Those civilians may know who the other two groups are. 那些平民也许知道另外两组人是谁
[09:37] All right, copy. Listen. 好的 收到 听着
[09:38] Want you to leave two of the fighters outside. 你们留两个人 守在外围
[09:40] The rest of you, come with me. 剩下的人 跟我来
[09:41] -Brock, Trent, get up. 布洛克 特伦特 起来
[09:42] Set an overwatch, right? 布置警戒哨
[09:43] Take the drone, keep it up. 拿上无人机 保持运转
[09:44] The rest, you’re on me. 剩下的人 跟我来
[09:46] We’re gonna clear in, talk to that family. 我们要进行清查 和那家人谈谈
[10:47] Hey, buddy. What’s going on? 伙计 怎么回事
[10:49] What you got there? 你拿的什么
[10:51] Hey, this thing is fast, right? 这车跑得很快 是不是
[11:00] Your mom’s gonna be okay. 你妈妈会没事的
[11:02] All right? 好吗
[11:09] JASON: Bravo 4, this is 1. Building is secure. B4 这里是一号 建筑清查完毕
[11:11] TRENT: Good copy, 1. 收到 一号
[11:12] -What do you got? -Fighting broke out yesterday. -你问到了什么 -交火是从昨天开始的
[11:14] Most residents evacuated, 许多居民撤离了
[11:15] but those who couldn’t made their way here. 但是撤不走的就来了这里
[11:17] With the exception of the ISIS fighters we smoked outside, 除了我们刚才击毙的两名伊斯兰国成员
[11:19] folks here have remained undetected. 这里的人没有被发现
[11:21] 24 civilians are here. 这里有二十四名平民
[11:22] 12 injured. Nine with gunshot wounds. 12名受了伤 九名有枪伤
[11:24] We ID the groups? 我们确认了团伙身份了吗
[11:26] ISIS and a militia that goes by al-Sham Brigade started it. 伊斯兰国和沙姆人旅的民兵挑起了战争
[11:29] Yeah, no dice IDing the third group. 好的 第三个组织还是没有线索
[11:30] Locals say they showed up today. 当地人说他们今天出现
[11:31] Already accomplished more today than two weeks of dry holes. 已经比两周以来的进展要多多了
[11:34] My comrades and I need to treat 我的战友和我需要去
[11:35] the civilians with critical injuries. 救治那些伤势严重的平民
[11:37] All right, go ahead. 好 去吧
[11:38] Omar, help her out. 奥马尔 帮她一把
[11:41] Yes, sir. 是 长官
[11:43] -Jason. -Yeah. -杰森 -怎么了
[11:45] This IP signal is bouncing all over. IP信号到处闪烁
[11:47] All right, we got flashes near ISIS, al-Sham, 伊斯兰国的枪焰 沙姆人
[11:50] and our mystery group. 还有我们的神秘组织
[11:52] Okay, well, we do know that al-Sham and ISIS 那好 我们都知道
[11:54] were fighting when it went live. 信号上线的时候沙姆人和伊斯兰国在交战
[11:56] Despite losing the caliphate, ISIS can still coordinate 虽然失去了头目 伊斯兰国还是能够作为地下组织进行
[11:58] large-scale attacks, like the one on the Crampton, 大规模袭击 就像
[12:01] -as a covert network. -Right. -科兰普敦袭击案 -没错
[12:03] That being said, 尽管如此
[12:04] -the SIGINT report we got? -Mm-hmm. -我们拿到的信号情报 -嗯
[12:05] Said that al-Sham is ambitious. 声称沙姆人野心勃勃
[12:08] -So both are contenders. -Mm-hmm. -所以二者都是候选者 -嗯
[12:10] And there’s still another one in the mix. 而且还有一个组织
[12:11] Okay, why don’t we just stay here until we ID ’em? 好的 我们不如就留在这里 确认他们的身份
[12:13] -You got it? -Mm-hmm. -你知道了吗 -额嗯
[12:15] -Jace. -Yeah. -杰斯 -怎么了
[12:22] You should not have sent Omar away, brother. 你不应该把奥马尔支走 兄弟
[12:24] -He is not some FNG or strap. 他不是随便的新人或者随行人员
[12:26] He is your Bravo 2. 他是你的B2
[12:28] No, man, you’re always gonna be my Bravo 2, Ray, okay? 不 兄弟 你永远是我的B2 雷 好吗
[12:30] RAY: Now, joke all you want, 随便你怎么开玩笑
[12:32] but pretty soon he’s gonna wonder 但是他很快会纳闷
[12:33] what Bravo 1 is so threatened by. B1为什么戒心这么强
[12:35] Let him wonder. 让他纳闷去
[12:36] Jace… 杰斯
[12:38] That kid is sharp, man. Okay? 那小子很机灵
[12:41] Now, what if he does figure out what’s wrong with you? 要是他弄清楚你的问题怎么办
[12:45] Better he a friend 把他作为朋友好
[12:46] or a disgruntled employee? 还是让他心怀不满好
[13:05] There. 好了
[13:07] Thank you. 谢谢你
[13:16] How’s everybody holding up? 大家情况怎么样
[13:18] Sadly, they are used to this. 很遗憾 他们司空见惯了
[13:21] But they worry how long they’ll be safe here 但是他们担心要是冲突持续下去
[13:24] while the fighting continues. 他们在这里还能安全多久
[13:25] Hmm. 嗯
[13:27] Well, we’re protecting them. 我们在保护他们
[13:31] And when we leave? 我们走了之后呢
[13:35] This war has rationed all of our medical supplies. 这场战争让我们所有的医疗变得捉襟见肘
[13:39] Simple emergency measures like this 像这样的应急处置措施
[13:41] or antibiotics are sparse 或者抗生素不是稀缺
[13:45] or nonexistent. 就是根本没有
[13:47] Yeah. 是啊
[13:49] I mean, even with our, uh, our fancy-pants technology, 我是说即便有我们的先进科技
[13:52] we got issues with treating our soldiers who make it home. 我们在治疗回国士兵方面也有难题
[13:57] Here, war is our home. 在这里 战争就是我们的家常便饭
[14:01] The aftermath is a thing my country has not had 我们尚且没有那种奢望去
[14:03] the luxury and pain of yet. 经受战后的问题
[14:13] this-this, um… this tourniquet here, 这个 这边的止血带
[14:15] you got to loosen it up every hour or so, 你得每过一个小时松开一点
[14:18] let the blood flow, otherwise 让血流通顺畅 不然的话
[14:20] bacteria is gonna build up and… 细菌就会滋生
[14:24] We don’t want these folks to lose a limb. 我们可不希望这些乡亲们丢条胳膊
[14:28] Perhaps you’re better suited as a nurse, Sonny. 也许你更适合当护士 桑尼
[14:31] Leave the fighting to us girls. 把打仗交给我们女孩子
[14:35] You’re gonna have your PhD 在我的调教之下
[14:37] in smack talk by the time I’m done with you, Yezda. 准保让你尽快拿到调侃人的博士学位 亚兹达
[14:42] Truth is, uh… 其实
[14:46] …when my brother lost his leg, uh… 我兄弟丢掉一条腿的时候
[14:50] …I just can’t help but think, 我不禁自问
[14:52] you know, if there was a… 如果
[14:57] …if there was a different system in place… 当时采用不同的体系
[15:02] …he’d still be able to operate. 他可能还可以作战
[15:13] CLAY: Let’s go, come on. Let’s go. Pick it up. 我们走 我们走
[15:15] -MARTIN: Move! -Are you kidding? -快点 -你在开玩笑吗
[15:17] Are you saving your energy for your walk of shame 你是在节省精力来灰溜溜地
[15:19] back to Coronado? 回老家吗
[15:21] MARTIN: Don’t mind Instructor Spenser. 别在意斯宾塞教官
[15:23] Y’all are doing super. 你们都做得很棒
[15:25] No one’s grading you on effort. 没人给你们的表现打分
[15:27] You gaming this evolution? 你打算靠钻营获胜吗
[15:28] -MARTIN: Let’s go! -CLAY: Karlson, huh? -快点 -卡尔森 是吗
[15:31] Oh, my God! You guys suck. 天呐 你们真烂
[15:33] You think you’re pretty slick there, don’t you, Hot Karl? 你觉得自己挺厉害 是不是 明星卡尔
[15:36] MARTIN: Why are you so slow? 你怎么这么慢
[15:39] CLAY: Relax, fellas, you ain’t breaking any records. 别着急 各位 你们打不破什么记录
[15:42] Especially mine. 特别是我的
[15:44] But I know that your generation’s 但是我知道你们这一代人就是
[15:45] just here for the participation trophies. 来这拿个参与奖的
[15:48] MARTIN: Jesus, Karlson, you are such an all-star. 天呐 卡尔森 你做得真棒
[15:51] Best player on the shittiest team. 烂队里的最佳选手
[15:54] You know, in my day no one had times this bad. 你知道 过去可没人表现得这么糟糕
[15:56] Right? 对吧
[15:57] I bet yours was the last hardest BUD/S class, too. 我打赌你们那一届是最艰苦的水下爆破训练
[16:01] Ah, you wouldn’t know it from my O-course time. 你从我的障碍赛时间可看不出来
[16:03] Leaves yours in the dust. 把你甩在后面
[16:04] Oh, yeah? 是吗
[16:06] Prove it. 证明给我看
[16:08] MARTIN: Oh, oh, okay. 好了
[16:09] Give me a month and I’ll smoke your ass, all right? 给我一个月我把你打个落花流水
[16:13] Get the fuck out here, man. Y’all stink. 快走吧 你们臭死了
[16:15] Get out of here. Let’s go. 快走 我们走
[16:16] I was out of line. 是我过分了
[16:19] If I’m gonna challenge an instructor, 如果我要挑战教官
[16:21] I should pick one who can give me a fair fight. 我应该挑一个能和我公平竞争的
[16:30] Bravo 1, this is 4. B1 这里是四号
[16:31] Be advised, we just put down 注意我们刚刚击毙两名
[16:33] -two additional fighters. -Copy, 4. ISIS? -作战人员 -收到 是伊斯兰国吗
[16:35] Negative, at least not in the same uniform 不是 至少和前面两个的制服
[16:38] as the last two. 不一样
[16:39] -Uh, will try and PID. -Copy that. -会尝试进行图片识别 -收到
[16:40] -Bravo 1, out. -You’re looking at dry holes -B1完毕 -这边信号还在线上
[16:43] while the signal is still live here? 你却在看之前的线索
[16:44] Squaring them against our new intel. 在和我们的新线索进行比对
[16:46] Are any of these locations close to al-Sham Brigade 这些地点和女子自卫军已知的沙姆人旅还有
[16:49] or any ISIS-controlled sites known to YPJ? 伊斯兰国控制的地点接近吗
[16:51] This one is near an al-Sham outpost. 这个是在沙姆人哨站附近
[16:54] And this one is near their training ground. 这个在他们的训练场附近
[16:57] Okay, what about this area? 那好 那这个区域呢
[16:58] -Controlled by other groups. -Including ISIS? -被其他组织控制 -包括伊斯兰国
[17:01] ISIS is all over, they’re like a cancer. 伊斯兰国到处都是 就像癌症�D样
[17:03] As they’ve lost power they’ve gone covert, 他们失势之后转入地下
[17:05] focusing their strategy on insurgencies 把策略重心放在叛乱活动
[17:07] that are not contingent on territorial control. 而不是依托于区域控制
[17:08] TRENT: 1, this is 4. 一号 这里是四号
[17:10] Stand by for another four injured civilians 即将有四名平民
[17:12] -heading your way. Over. -Yeah, that’s good copy. -前往你的方向 完毕 -好 收讯清楚
[17:14] So both groups are likely to have been near some locations 所以两组人都有可能接近其中一部分地点
[17:17] but neither near all of them. 但是没有一个接近所有地方
[17:19] You got to be kidding me. Shit. 你开什么玩笑 见鬼
[17:21] -Jason. 杰森
[17:22] Yeah. 怎么了
[17:24] Omar, Sonny, injured coming in. 奥马尔 桑尼 伤员要进来了
[17:25] -Help ’em out. 帮他们一把
[17:29] Whoa, get back. 退后
[17:31] What the hell’s going on? 怎么回事
[17:32] This piece of trash is with al-Sham Brigade. 这个渣人是沙姆人旅的
[17:35] It appears our enemy has arrived. 看样子我们的敌人到了
[17:49] -JASON: Zip him. -SONNY: Hey… -绑起来 -嘿
[17:52] He’s our enemy. Give the order. 他是你的敌人 下令吧
[18:01] What are they saying? 他们说什么
[18:03] He says his name is Hamal. 他说他叫哈马尔
[18:04] Claims he saved them from al-Sham snipers. 声称把他们从沙姆人的狙击手手下救出来
[18:07] Protecting civilians from your own militia? 从自己的民兵手底下保护平民
[18:08] That’s a first. 这还是头一回
[18:13] Hey, easy. 慢点
[18:14] Get him up. Ray. 把他拉起来 雷
[18:17] On his knees. 让他跪下
[18:19] -Come on. 快点
[18:20] Ask him if he works for al-Sham. 问问他是不是隶属于沙姆人
[18:22] Sir, I speak, I speak English. 长官 我说 我会说英语
[18:24] I, I was with al-Sham Brigade, but I escaped. 我 我先前隶属于沙姆人旅 但是我逃出来了
[18:26] So you’re a murderer 所以你既是杀人犯
[18:27] -and a deserter. -No, no, no, no. -又是逃兵 -不 不 不 不
[18:28] I never killed anybody. I swear. 我没杀过任何人 我发誓
[18:29] Don’t listen to him. He’s lying. 别听他的 他在撒谎
[18:32] Your men already eliminated 你们的人已经杀了
[18:34] two enemy trying to infiltrate this building. 两个试图接近这座建筑的人
[18:36] I know al-Sham Brigade tactics. This could be a trap. 我知道沙姆人旅的战术 这可能是陷阱
[18:39] Have you not heard the Trojan Horse? 你们没听说过特洛伊木马吗
[18:42] Bravo 4, it’s 1. B4 这里是一号
[18:43] Have you ID’d the last two tangos you engaged? 你确认你击毙的两人身份了吗
[18:45] TRENT: Negative. But it’s not ISIS and it’s not al-Sham. 没有 但是既不是伊斯兰国也不是沙姆人
[18:48] Hamal, look at me. 哈马尔 看着我
[18:51] Hamal, look at me. 哈马尔 看着我
[18:53] Who are you fighting? 你在和谁作战
[18:55] We were protecting this area from ISIS, sir. 我们在这片地区狙击伊斯兰国长官
[18:57] JASON: The third group in the fight. 参与交火的第三个团体
[18:59] Who are they? 他们是什么人
[19:00] Kadyrovites. 卡德罗夫军
[19:02] Chechen militia. 车臣民兵
[19:04] You have your missing piece. 你找到缺失的线索了
[19:06] Now let me deal with this murderer. 让我解决这个杀人犯
[19:08] We should pump this kid for intel. 我们应该从这个孩子身上提取情报
[19:10] NOURI: He is not a kid. YPJ younger than he 他不是孩子 比他还年轻的女子自卫军
[19:12] have been tortured and killed by al-Sham Brigade. 都被沙姆人旅的人折磨杀害了
[19:14] He belongs to us. 他应该交给我们
[19:16] Look, look, there’s a one-in-three chance 听着 听着 有三分之一的机会
[19:18] this dude’s a member 这个人隶属于
[19:19] of the group that blew up the Crampton. 袭击科兰普敦号的组织
[19:20] RAY: Omar’s right. 奥马尔说得对
[19:22] Hamal could know things 哈马尔可能知道
[19:23] that’d blow this whole mystery open for us. 能够让我们茅塞顿开的线索
[19:27] The more information we get from him, 我们从他口中得到越多信息
[19:28] the less time we spend downrange. 我们就能少在战区逗留
[19:31] Try and give your, your warriors as many days as possible, right? 尽量让你的战士们多活一段时间 是吗
[19:38] Hamal could help. 哈马尔能帮上忙
[19:44] I get him back 等你问完了
[19:45] -when you’re done. -Good. -把他交绐我 -好
[19:46] Let’s go. Move him in the back. 我们走 把他放在后面
[19:47] -Up, up. -Roll. -上 上 -走
[19:53] But we can’t ignore that a comprehensive strategy 但是我们不能忽视
[19:55] for peacekeeping must include conflict prevention. 维和的整体战略必须包括避免冲突
[19:58] There is no reason to use our highly trained 没有理由把我们训练有素的
[20:00] special operators solely as a reactive force. 特种作战人员只当作被动反应武装
[20:02] They can be deployed 他们可以
[20:04] proactively with local partners in potential hot zones 主动部署到潜在热点地区与当地友军合作
[20:07] as part of a military-political approach to solving problems 作为防患于未然的军事政治
[20:11] -before they arise. -GERRETSEN: Potential hot zones? -问题解决方案 -潜在热点地区
[20:13] Everyone in this room can quote Gates, Mattis, and McMaster 在座的每一位都能引述盖茨 马蒂斯 麦克马斯特
[20:17] on our complete inability to predict where 对于我们无力预测我们的作战地点和
[20:19] -and how we’ll fight. -Those quotes are a decade old. -作战方的话 -那是十年前的话了
[20:21] And since then, over 5,000 more American warfighters 自那之后 有超过五千名美国作战人员
[20:24] became casualties. 非死即伤
[20:25] What you’re suggesting requires having 你是在建议同时在
[20:27] a special operations presence everywhere, all at once. 各地部署特种作战单位
[20:30] And it duplicates work that State 这么做和国务院以及
[20:31] and the intelligence agencies already do. 情报机构的职责重合
[20:34] An expanded footprint and increased redundancies 扩大作战面积 增加冗余量
[20:36] don’t make the war machine more efficient. 不会让战争机器更高效
[20:40] I hate to adjourn in the middle of this, 我本不愿意中断这场争论
[20:42] but I’m afraid that’s where we must stop today. 但是恐怕我们今天必须到此为止了
[20:44] I will see you all next week. 我们下周再见
[20:59] Interesting thoughts, Lieutenant Davis. 有趣的想法 戴维斯上尉
[21:02] Are you available for lunch? 你有时间共进午餐吗
[21:05] Yes, ma’am. I am. 是 长官 我有
[21:09] Here comes our superstar. 超级明星来了
[21:11] Looks like Karlson knows you can’t spell team without “M-E.” 看样子卡尔森知道团队要好个人必须得强
[21:13] This counts against my time. 你延长我的完成时间了
[21:16] You can thank me for giving you an excuse 你应该感谢我给你找了个借口
[21:17] for not sniffing my record. 没打破我的记录
[21:21] KARLSON: Instructor Spenser, are you all right? 斯宾塞教官 你还好吧
[21:22] I’m– yeah, I’m fine, good. 我 没事 我没事 还好
[21:24] MAN: What’s going on? 怎么回事
[21:26] You okay? 你还好吗
[21:41] This thing must’ve been lower in my day. 当年这杆子一定要低一点
[21:53] Let’s go. Come on. Let’s go. 走吧 来 上
[21:54] -Let’s do it. -You got this. -来吧 -你能行的
[22:04] OMAR: All right, Hamal. 好了 哈马尔
[22:05] You say you’re not a killer. 你说你不是杀手
[22:06] It’s time to help prove it. 是时候证明了
[22:07] I understand, yes, sir. 我理解 长官
[22:09] JASON: Who’s the leader of the al-Sham Brigade? 沙姆人旅的领导人是谁
[22:11] The main guy in charge. 管事的头领
[22:13] I don’t know, I don’t know this person. 我不知道我不认识这个人
[22:14] JASON: What do you mean you don’t know? Huh? 什么叫你不知道
[22:16] I’m nothing. I’m shit on the bottom 我什么都不是 我就是沙姆人
[22:18] of al-Sham boots. I don’t know. 鞋底下的渣滓 我不知道
[22:20] Yeah, some folks get off treating new guys that way. 是有些人就喜欢折磨新来的
[22:25] Who gave you the orders? 谁给你下的命令
[22:27] Akmal. He died fighting. 阿克马尔 他战死了
[22:29] Akmal. Did he mention anything about rockets, huh? 阿克马尔 他提到过火箭弹的事情吗
[22:31] Any plans to attacks Americans? 袭击美国人的计划
[22:33] Where are the al-Sham Brigade fighters positioned in the city? 有沙姆人旅的人部署在城市里吗
[22:36] We-we-we attacked ISIS from the east yesterday. 我们昨天从东面攻击伊斯兰国
[22:39] And then Chechens, they came, they came f-f-from the south. 然后车臣人 他们来了 从南边
[22:42] And when they arrived, we– our snipers– 他们到了之后 我们的狙击手
[22:44] they go down to the road. 他们就到路上
[22:46] They shoot anybody who-who try to leave. 射杀任何想要离开的人
[22:48] -It’s horrible. -Al-Sham move into other areas? -可怕极了 -沙姆人转移到其他地区了吗
[22:50] Maybe to spy on the other forces? 也许是刺探其他势力的情报
[22:52] I-I don’t know. I-I tell you, I-I’m nobody. 我不知道 我告诉你了 我是无名小卒
[22:53] I don’t know these things. 我不知道这些事
[22:54] Christ, Hamal. You know what? 老天 哈马尔 你猜怎么着
[22:56] You’re more useful to the YPJ than us. 你还是交给女子自卫军更有用
[22:57] HAMAL: Please, no, no, no, no. 拜托 不 不 不 不
[23:01] He’s from Al-Qa’im, in Iraq. 他是卡伊姆人 在伊拉克
[23:02] ISIS raided there two months ago. 伊斯兰国两个月前劫掠了那里
[23:06] His father was killed and his family had no food. 他的父亲被杀家里人没吃的
[23:11] Al-Sham Brigade came in not long after, 沙姆人不久之后到来
[23:13] offering money to the families of those who joined 给加入他们抗击伊斯兰国的家庭
[23:17] their fight against ISIS. 提供金钱
[23:19] I’m trying to help my family. You wouldn’t do the same? 我想要帮助我的家庭 你不会这么做吗
[23:26] He didn’t know 他不知道
[23:27] al-Sham also fought people he had no reason to hate. 沙姆人还与没有理由憎恨的人交战
[23:29] When he learned, he wanted to leave, 他得知之后就想离开
[23:32] but they had taken his passport. 但是他们没收了他的护照
[23:35] His friend tried to escape. 他的朋友试图逃跑
[23:39] They shot him in the head. 他们把他击毙了
[23:40] I’m scared. I don’t, I don’t want to die. 我害怕 我不 我不想死
[23:42] I don’t want to die. 我不想死
[23:43] I see chance to escape, I-I take it. 我看到了逃跑的机会 我就抓住了
[23:45] I never kill anybody. 我从来没杀过任何人
[23:48] I don’t want to die. I want to see my mother. 我不想死 我想见我母亲
[23:53] I’m not bad person. I swear, I… 我不是坏人 我发誓 我
[23:56] I want to return to my friends. Root for World Cup. 我想要去找我的朋友 喜欢世界杯
[24:01] Please. Please, please, please. 求求你 求求你
[24:03] Can you help me? Please. 你能帮我吗 求求你
[24:05] Can you help me? Sir, please. 你能帮我吗 长官 求求你
[24:10] Okay. That didn’t unlock dick. 好吧 这什么也没问出来
[24:12] Well, proved the kid’s not a monster. 证明这孩子不是杀手
[24:14] Okay, look, you know, we got sent here 好了 听看 你知道我们来这是来
[24:16] to dismantle a major terror group, not play Make-A-Wish. 瓦解主要恐怖组织的 不是来满足愿望的
[24:19] What happens when YPJ gets hold of him? 要是交给女子自卫军会怎么样
[24:21] -Best, imprisonment. 最好是囚禁
[24:22] Worst, death. 最糟是处决
[24:23] Okay, that’s kind of a high price to pay 好吧 对于足球迷来说
[24:25] -for a soccer fan. -Soccer fan who joined -这个惩罚有点狠了 -那是加入了
[24:27] -a major terror group, Sonny. -Come on, you don’t have to -主要恐怖组织的足球迷 -拜托 就算不是坏人
[24:29] be a bad person to make a bad decision. 也可能做出错误的决定
[24:30] Yeah, I mean, I can’t even remember 是 我是说 我都记不得
[24:32] all the stupid decisions I made when I was a teenager. 我年轻的时候犯下的错误
[24:35] All right. Look. 好了 听着
[24:37] We’ve all stared down hard-core shitbags. 我们都见识过十恶不赦的坏蛋
[24:38] Hamal’s not that. 哈马尔不是那样的人
[24:40] We leave him here, he’ll die. 我们把他留下 他会死
[24:41] Have a chance to do good here, Hayes. 这有个机会行善 海耶斯
[24:45] You saying you want to cut him loose? 你是说把他放走
[24:48] I hate to agree with Omarosa here, 我同意奥马罗莎的话
[24:50] but we all got a past and… 但是我们都有国王
[24:53] No reason that Hamal’s should be fatal. 没有理由要让哈马尔为过去的事情付出生命
[24:59] More wounded just arrived. 更多伤员到了
[25:00] And al-Sham Brigade snipers have trapped a girl and her father 沙姆人狙击手把一名女孩和他的父亲困住
[25:04] and are using them as bait 利用他们作为诱饵
[25:05] to try to kill anyone who tries to save them. 引来并杀死试图救他们的人
[25:07] Now, those are hard-core shitbags worth vaporizing. 那才是十恶不赦罪该万死的坏蛋
[25:09] Let me put ’em down. 让我去把他们放倒
[25:11] Yeah, I’d like to go, too. 是 我也要去
[25:13] Okay. 好
[25:15] Get all the intel you can off Hamal 把哈马尔知道的有关
[25:16] about the snipers, you got it? 狙击手的情报都给问出来 明白吗
[25:17] -Yeah. -Roger that. -好 收到
[25:21] Interrogation yielded nothing. 什么都没问出来
[25:24] So, you get anything from the kid’s phone? 所以那孩子手机上有什么线索吗
[25:26] Negative. 没有
[25:27] And the IP just went off-line. IP地址刚刚下线了
[25:40] Look, where was the IP address last detected? 听着 IP地址最后被检测到是在哪里
[25:42] Right in between the three forces. 就咱三支部队之间
[25:43] Right, in the middle of fucking nowhere. 对 那什么也说明不了
[25:45] What happens to him when we pull up stakes? 我们撤走他会怎么样
[25:46] That’s up to the YPJ. But nothing good. 那得女子自卫军说了算 但是不会有好下场
[25:48] -Doesn’t seem right, man. -Yeah. -感觉不应该 -是啊
[25:51] And I was older than him 我爸把我保出监狱的时候
[25:52] when my pops had to bail me out of jail. 我年龄比他还大
[25:54] At least I had the chance to learn from my missteps. 至少我还有机会吸取教训
[25:57] Kid’s close to the age of Mikey. 这孩子和麦克的年龄差不多
[26:00] That kid’s made some shithead decisions. 这孩子做了些糟糕的决定
[26:05] You going soft on Hamal? 你对哈马尔心软了
[26:07] Just the way, you know, he was talking about 就是 他说起
[26:08] losing his dad, 失去他父亲的事情
[26:10] keeping his family together… 为了他的家人
[26:13] …just, uh… 就
[26:17] …just reminded me of my kids, 让我想起了我的孩子
[26:19] how they had to grow up fast… 他们成长得太快了
[26:23] …after they lost their mom, you know? 在他们失去母亲之后 你知道吗
[26:25] A lot easier to deal with an enemy 看不到敌人的人性的时候
[26:27] when you can’t see their humanity. 对付敌人要容易得多
[26:30] Yeah, Omar wants to cut the kid loose. 是 奥马尔想要放了他
[26:34] Well, he doesn’t seem like much of a threat. 他看起来不是威胁
[26:36] And not for nothing, 不说别的
[26:38] if helping Hamal gets you solid with your new Bravo 2, 如果帮助哈马尔能帮你和新B2稳定关系
[26:41] that also supports the op. 也对行动有帮助
[26:43] Omar is not a factor in my tactical 奥马尔不是我战术决策中的
[26:45] -decision-making, you got that? 因素 你明白吗
[26:47] Whoa, Jace. We got a group moving out. 杰斯 有一伙人开始移动了
[26:49] Looks like the Chechens. 看起来是车臣人
[26:51] Bravo 4, this is 1. Drone is showing B4 这里是一号 无人机显示
[26:53] that the Chechens are moving out of the south side. 车臣人从南边撤离
[26:55] How copy? 收到吗
[26:57] A-firm. We’re watching vehicles withdrawing. 收到 我们正在监视载具的撤离
[26:59] Out. 完毕
[27:00] Think it’s a coincidence that the signal went dark 觉得信号在车臣人
[27:02] right before the Chechens moved out? 撤出之前消失是巧合吗
[27:06] Hey, Hamal, look at me. 哈马尔 看着我
[27:09] Look at me. 看着我
[27:13] When did the Chechens arrive? 车臣人什么时候到的
[27:14] I-I think it was late morning. 我想是快到正午的时候
[27:17] Maybe four hours ago. 大概四个小时前
[27:23] Ray, that means the signal went live after the Chechens arrived. 雷 那意味着信号在车臣人到达之后出现
[27:27] And it’d be pretty easy 对普京的傀儡来说
[27:28] for Putin’s puppets to get their hands on those 也很容易搞到
[27:30] Russian-made rockets used against the Crampton. 用来对付科兰普敦号的火箭弹
[27:32] Bumps Chechens right to the top of the list, bro. 车臣人现在是嫌犯列表的榜首
[27:34] You know what? With them pulling out, 你知道吗 他们一走
[27:36] we got one less force to navigate. 我们要对付的势力就少了一支
[27:37] Means we could probably evacuate these civilians. 意味着我们也许能够撤离这些平民
[27:53] Sick fucks. 混蛋
[27:55] That would’ve wrecked me even before I had a kid. 在我有孩子之前我也看不下去
[27:57] Hamal said there’s multiple snipers. 哈马尔说有多名狙击手
[27:59] Clear your head or they’ll clear it for you. 脑袋放清楚不然他们就要替你开瓢了
[28:03] -Ana qadim. -Fuck. -我来了 -该死
[28:06] SONNY: Bait’s luring in the dirtbags’ next catch. 诱饵引来了那帮混帐的下一个猎物
[28:08] We should warn him. 我们应该警告他
[28:09] And give up our position? 然后暴露我们的位置
[28:19] Muzzle flash. Ten o’clock. 枪焰 十钟方向
[28:29] OMAR: I count three sniper positions. 我数了 有三个狙击手阵地
[28:31] Town has emptied out. 镇子已经清空了
[28:33] Hamal says once they run out of targets, 哈马尔说他们一旦没有了靶子
[28:36] they kill the bait. 他们就会杀掉诱饵
[28:37] OMAR: Girl doesn’t have much time. 女孩快没时间了
[28:43] -Where’d that shot come from? 那是从哪来的
[28:48] Shit. 见鬼
[28:50] Fourth sniper right above us. 第四个狙击手就在我们头顶
[28:51] On me. 跟我来
[28:56] Commander. 指挥官
[28:59] Chechens have withdrawn. 车臣人撤退了
[29:01] Now’s the best time to evacuate the wounded. 现在是撤离伤员的最佳时机
[29:07] This means I can take the boy? 这意味着我能带走那个男孩
[29:08] I want to evacuate him with the wounded, 我想要带他和伤员一起撤离
[29:10] get him back home. 带他回家
[29:14] Commits vile acts, 犯下恶行
[29:16] then betrays al-Sham Brigade’s secrets 性命受到威胁
[29:19] when his life is threatened? 泄露沙姆人旅的秘密
[29:20] He has no honor. 他没有荣誉可言
[29:22] If you ask me, there’s no greater act of honor 如果你问我 没有比冒着生命危险
[29:24] than putting your life on the line to save innocent people. 拯救无辜的人是更有荣誉感的事情
[29:27] Look, we both know 听着 我们都知道
[29:30] we cannot keep killing our way out of these wars. 我们不能靠杀戮结束这些战争
[29:33] Maybe a little mercy goes a long way. 也许一点善行能有深远的影响
[29:49] OMAR: 3, this is 2. 三号 这里是二号
[29:50] Fourth sniper down hard. 第四名狙击手被击杀
[29:52] RAY: Bravo, be advised we’ll evacuate civilians and RTB. B队 建议撤离 返回基地
[29:58] Copy, Mako. Working something out. 收到 Mako正在解决
[30:00] Bravo 2, out. B2 完毕
[30:05] B2 SONNY : Bravo 2.
[30:06] Little girl will be in the snipers’ crosshairs soon. 那小姑娘马上要被狙击手瞄准了
[30:10] Take your thumb out of your ass, pick one, and start to count. 别干等着了 选一个然后开始数数
[30:13] Bravo 3, stand by. B3 待命
[30:22] Break. 完毕
[30:24] Ten, nine, eight, 十 九 八
[30:27] seven, six, five… 七 六 五
[30:31] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[30:34] Time to die. 该出动了
[30:48] I could go for a cold beer right now. 现在真想来―瓶冰镇啤洒
[30:50] OMAR: Move, 3. 行动 三号
[31:08] Oh… come on. 拜托
[31:10] OMAR: 3, this is 2. Getting shot out of my hide. 三号 这里是二号 遭到射击被迫闪避
[31:13] I’m pinned down. 我被压制了
[31:18] So much for my cover. 这下掩护没了
[31:26] -Bravo 2, what’s your status? B2 情况如何
[31:30] Bravo 2, what’s your status? B2 情况如何
[31:38] OMAR: Moving to a better vantage point, 3. 转移至其他制高点 三号
[31:40] Smoke will mask you till I land. 到达之前烟雾弹会掩护你的行踪
[31:42] She doesn’t got that much time. 她没那么多时间
[31:44] Moving. 行动
[31:52] Right here. 就在那
[31:58] -It’s okay, okay, come on. 没事了 好了 来
[32:07] Okay, here, give me your hand, give me your hand. 好了 来 把手给我 把手绐我
[32:09] Come. Come with me, come on. 来 跟我来 来
[32:24] You’re good, 3. 你安全了 三号
[32:25] Go. 走
[32:26] It’s gonna be okay, it’s gonna be okay. 没事了 会好起来的
[32:34] The YPJ’s prepping civilians for evacuation. 女子自卫军正在准备撤离平民
[32:38] It’s funny, with all that bouncing around, 说来有意思 在信号不断转移的过程中
[32:39] the IP signal pinged here 20 minutes 那个IP信号在车臣撤离20分钟前
[32:41] before the Chechens pulled out. 定位在这里
[32:42] -Here? In this building? -Within 50 yards of it. -这里 在房子里 -方圆45米之内
[32:45] What if whoever is controlling it was using 要是控制IP的人利用
[32:47] their fighters’ cell phones 他们作战人员的手机
[32:49] to mask the source and throw off tracking? 来伪装来源 迷惑跟踪者
[32:51] I mean, that would explain the bouncing. 我是说这能够解释信号的跳跃
[32:53] Well, Brock and Trent– they took out Chechens 布洛克和特伦特他们干掉了
[32:55] trying to breach here. 试图闯进来的车臣人
[32:56] Yeah, but we eliminated two ISIS outside. 是 但是我们在外面击毙了两名伊斯兰国成员
[32:58] And Hamal had a cell phone. 哈马尔也有手机
[33:00] Okay, so you’re saying it’s not the Chechens? 好吧 所以你是说不是车臣人
[33:03] I’m saying I think our list is still down to three: 我是说我觉得还是不能排除
[33:06] I mean, ISIS, Chechens, and al-Sham Brigade. 伊斯兰国 车臣人 沙姆人旅
[33:09] So, why don’t we just pull the phones off the dead bodies, 所以为什么不把手机从尸体上搜出来
[33:11] okay, and see whose bounced the signal– theirs or Hamal’s? 看看是从谁的手机上经过 他们的还是哈马尔的
[33:15] Doesn’t work like that, brother. 那样行不通的 兄弟
[33:16] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[33:18] Fuck. 该死
[33:19] Major opportunity slipping through the fingers, Ray. 这么大的机会就从指缝溜走了 雷
[33:28] Um, this looks delicious. 看起来很美味
[33:30] Yes, and not nearly as good as the Cobb salad 是 但是还是比不上瓦阿海滩露露烧烤店的
[33:34] at Lulu’s Grill in Virginia Beach. 科布沙拉
[33:36] Is that still the gathering spot for junior officers? 那还是初级军官扎推的地方吗
[33:39] I’ve never been. 我没去过
[33:40] I usually, um, eat at the Ops Center 我通常 在作战中心吃饭
[33:43] so I can keep tabs on my operators. 好留意作战人员
[33:45] When were you stationed in Vah Beach? 你什么时候派驻在瓦阿外滩
[33:47] I spent three years in Norfolk right out of OCS, 离开海军士官学校我有三年时间待在诺福克基地
[33:50] until I got orders to my first ship. 直到我授命指挥我的第一艘军舰
[33:54] So, you wanted to discuss 所以你想要讨论
[33:54] proactive use of special operators? 特种作战人员的主动使用
[33:56] I wanted to discuss your performance on this committee. 我想谈谈你在委员会的表现
[34:00] Am I not pulling my weight, ma’am? 我出的力不够多吗 航管
[34:04] Oh, your contributions seem well-reasoned. 你的见解有理有据
[34:07] Yet you appear to be easily rattled by Major Gerretsen. 然而你却很容易被格里特森少校激怒
[34:11] Rattled? No… 激怒 不
[34:14] He… came out of the Academy. 他 出身军校
[34:17] You know, he acts like I haven’t earned my seat at the table. 你知道 表现得好像是我没资格坐在桌边
[34:19] Perhaps you’re acting that way. 也许是你露怯了
[34:21] Excuse me? 不好意思
[34:22] I admire your dedication to your enlisted men, 我钦佩你对士兵的奉献精神,
[34:25] but your focus as an officer 但是你作为军官不能
[34:28] cannot be solely on them. 只关注他们
[34:31] I am trying to keep them safe. 我在试图保障他们的安全
[34:32] That is why I am on this committee. 所以我才会加入委员会
[34:34] World is scarier than it was 20 years ago, Lieutenant. 世界要比20年前危险得多 上尉
[34:37] War isn’t going anywhere. 战争一时半会儿结束不了
[34:38] We can’t fight it without special operators. 没有特种作战人员我们就没办法打仗
[34:41] If you want the other people on that committee 如果你想要委员会的其他人
[34:44] to help you prioritize warfighter safety, 帮助你优先考虑作战人员的安全
[34:47] then you need to get to know them, 那你需要了解他们
[34:49] learn what they want, 了解他们的需求
[34:51] and figure out how your objective aligns with theirs. 弄清楚你们目标之间的契合点
[34:55] So, in other words, play politics? 所以 换句话说 玩弄政治手段
[34:59] I’m the head of this committee 我是委员会主席
[35:01] and you don’t even know my CV, for Pete’s sake. 你连我的履历都不清楚 看在老天的份上
[35:04] You’re here because you have good ideas. 你来这是因为你好点子
[35:06] I’m telling you how to get people to, to hear them. 我是在告诉你怎么让别人听进去
[35:09] Being a broken record isn’t it. 反复老调重弹也不是办法
[35:17] SONNY: Hey, we’re coming in hot! 我们要进来了
[35:19] Hey, nurse, back, back. Water, water, water, help. 护士 后背 后背 水 水 水 帮忙
[35:21] Right now, right now. Right away. 快点 快点 马上
[35:23] Need IV bags. IV bags! 输液袋 输液袋
[35:27] Hey, sit down. It’s gonna be okay. 坐下 会没事的
[35:29] Baba’s gonna be okay, okay? 爸爸会没事的 好吗
[35:34] Omar, you saved my bacon out there, man. 奥马尔 你救了我一命
[35:37] Which is saying a lot for a guy who doesn’t touch pork. 对于不能破肉戒的人来说是相当说明问题了
[35:40] You could just say, “You’re welcome.” 你可以直接说不客气的
[35:42] You’d have done the same. 你也会做一样的事情
[35:43] Teamwork makes the dream work, right? 团队合作 其利断金
[35:47] You know, my, uh, my daughter Leanne, 你知道我女儿莉安
[35:51] she ain’t feeling well and she been fussy, 感觉不舒服就闹脾气
[35:54] you know, she got gas pains or diaper rash or– 你知道 胀气或者屁股起疹子
[35:56] her baby mama puts on Taylor Swift 她母亲就会给她放泰勒・斯威夫特的歌
[35:58] and she just lights up. 然后她就会高兴起来
[36:01] That’s probably where them, them references came from. 可能就是在那个时候 我学到了那些
[36:04] Shit we pick up from our kids. 我们从我们的孩子那边了解了不少东西
[36:07] Yeah. 是啊
[36:08] My son loved construction trucks. 我儿子喜欢工程卡车
[36:10] To this day, I see a digger or mixer, 直到今天 我看到挖掘机或者搅拌车
[36:12] I nearly shit myself 我都要激动地
[36:13] -with excitement. -JASON: Hey. -差点失禁 -嘿
[36:16] Good work out there. 干得不错
[36:19] Help the YPJ get everyone ready for exfil, got it? 帮助女子自卫军让所有人准备撤离 明白吗
[36:21] Oh, everyone? 所有人
[36:23] Including Hamal. 包括哈马尔
[36:24] Respect, Hayes. 失敬 海耶斯
[36:26] Did we just have a moment? 我们是心有灵犀了一回吗
[36:27] Keep it in your pants, will you? 别激动 行吗
[36:29] -RAY: Jace. 杰斯
[36:31] JASON: Yeah. 怎么了
[36:32] I think I can get our list down from three. 我觉得我们可以把名单缩短
[36:34] What do you mean? 你是什么意思
[36:35] Well, we know the phones were being used as repeaters, right? 我们知道手机被用作中继器
[36:37] Yeah. 是
[36:39] If I can attach a BLE sniffer to Hamal’s phone 如果我把蓝牙低功耗嗅探器装在哈马尔的手机上
[36:42] and we get him within Bluetooth range of the main server device 我们让他走到连接目标地点内连接所有沙姆人手机的
[36:45] connecting al-Sham’s phones on target… 主服务器的蓝牙接收范围内
[36:47] Yeah. 怎么了
[36:47] …then Hamal’s phone will seed it, 那么哈马尔的手机就会在其中安装软件
[36:49] allowing us to track ’em. 让我们跟踪它们
[36:50] Fucking English, man. 说明白点
[36:52] Once we’re tracking al-Sham’s phones, 我们追踪所有沙姆人的手机之后
[36:53] the next time the IP pings, 下―次IP地址出现
[36:55] we’ll know if they’re in the vicinity. 我们就知道他们在不在附近
[36:56] And if they are, then we, we got the group that hit the Crampton. 如果在 我们就找到了袭击科兰普敦号的组织
[36:59] Yeah, and if they aren’t, 是 如果不在
[37:00] then it’s down to two groups. 那就还剩下两伙人
[37:02] ISIS or Chechens. 伊斯兰国和车臣人
[37:03] I don’t know, fighting’s heavy right now out there. 我说不好 外面枪战很激烈
[37:05] It’s just chasing the signal– that’s-that’s high-risk. 追踪信号 很危险
[37:08] That’s a smart idea, Ray, but I got to agree with Hayes. 主意很不错 雷 但是我同意海耶斯的观点
[37:11] We got intel we can build off. 我们有可以继续发展的情报
[37:13] We saved a man and his daughter. 救下了一对父女
[37:15] And Hamal. Take the wins and go home. 还有哈马尔 见好就收回家吧
[37:21] Jace, you already said yourself 杰斯 你自己也说了
[37:24] that brass is antsy about us being here. 高层对于我们在这里的行动已经焦躁起来了
[37:26] We spent two weeks getting nothing. 我们花了两周时间毫无进展
[37:28] You really think we got the luxury to take our time 你真的认为我们有那个时间慢慢来
[37:30] before they pull the plug? 直到他们停止行动吗
[37:43] Here you go. 好了
[37:46] Get him in. 把他放上去
[37:54] Turn around. 转过身
[38:04] Let’s go. 走
[38:20] Listen. All you got to do is walk in the building 听着 你只需要走进
[38:22] that al-Sham’s strongholding. 沙姆人据守的楼里
[38:24] All right? It’s easy. You’re in and you’re out. 好吗 很简单 兜一圈就行
[38:26] I thought I was leaving with the others. 我以为我要和其他人一块走
[38:27] The people that I helped… 这些我帮助过的人
[38:31] JASON: You do this for us, 你帮我们这个忙
[38:32] we’ll get you home safely. 我们就帮你安全回家
[38:34] All set. 一切准备就绪
[38:36] Just walk around, look for anybody on a computer or tablet. 走一圈 找有电脑或者有手提电脑的人
[38:40] Okay? 好吗
[38:42] How do we know he’s connected to the network? 我们怎么知道她连接到了网络
[38:43] Keep this in your pocket. 放在口袋里
[38:46] Don’t take it out. Ever. 别拿出来 绝对不要
[38:48] Okay? All right. -好吗 -好
[38:49] It’ll vibrate when your job is done. 任务未完成就会振动
[38:51] And you’ll come back and meet us here. 你回来跟我们会合
[38:53] -And then I go home? -Yeah. -然后我就能回家了 -对
[38:55] Then you go home. 然后你就能回家了
[38:57] Take this. 拿着这个
[38:59] You rotate it every time you exit a building. 离开建筑的时候转一圈
[39:01] That way we know it’s you. 这样我们就知道是你
[39:02] Okay? 好吗
[39:04] JASON: When you exit the building, 你离开建筑的时候
[39:06] you turn it around, okay? 就把它转过来好吗
[39:08] You understand what I’m saying to you? 你明白我说的了吗
[39:09] You’ll meet us when you’re done. 完成之后和我们碰面
[39:13] Thank you for believing in me. 谢谢你们相信我
[39:25] This is fucked-up. 这简直是胡来
[39:27] -Check yourself, Bravo 2. -OMAR: You heard what happened -注意分寸 B2 -你们听说了
[39:29] to Hamal’s friend who tried to leave. 哈马尔朋友想逃跑 发生了什么
[39:30] Look, kid got away once. He can do it again. 听着 他跑了一次 就能跑第二次
[39:32] Sonny and I saved a girl thanks to his intel. 桑尼和我靠着他的情报救了一个女孩
[39:34] What, pull one kid from the fire 我们把一个孩子从火坑救出来
[39:35] just so you could throw this one in the furnace? 就是为了让你能把另一个扔回去
[39:36] Add to the cycle of misery here? 继续这里的恶性循环
[39:38] We’re giving that kid a chance to earn his freedom. 我们给他一个机会 挣得自己的自由
[39:40] Freedom Hayes already agreed to… 海耶斯已经许诺了自由
[39:42] We were sent here to avenge the deaths of 20 Americans. 我们来这是为了20名死去的美国人报仇
[39:46] You understand? 你明白吗
[39:47] I don’t have to apologize for doing my fucking job. 我不用为完成本职工作道歉
[39:50] There’s the Bravo 1 I expected. Mission over everything else. 这才是我预料中的B1 任务高于一切
[39:53] Mission and men. 任务和人
[39:56] My team, my call. 我的队伍我决定
[39:59] Yeah. 是
[40:01] Just hope you made the right one, boss. 希望你做了正确的决定
[41:09] STELLA: Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God! 天呐 天呐 天呐
[41:11] Brian. Brian. 布莱恩 布莱恩
[41:14] -It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[41:16] It’s just… the s– the smart-sock, it fell off. 只是 监控的袜子 掉了
[41:18] It’s fine. It’s a false alarm. 没关系 是假警报
[41:20] I got it. I got it. 我穿好了 穿好了
[41:27] I had everything under control. 我已经控制住局面了
[41:39] Nothing in his phone’s gonna give him away, right? 他手机里的东西不会暴露他吧
[41:42] Yeah, long as he keeps it in his pocket. 是 只要他不拿出来
[41:45] That’s it. 就这样
[41:46] Third building he’s tried. 这是第三座建筑了
[41:48] Third time someone could spot him. 第三次可能暴露
[41:49] Shh. 嘘
[41:56] RAY: He did it. The IPs are populating. 他做到了 IP地址开始填充
[42:02] Switch back to the drone feed. 切换回无人机画面
[42:06] OMAR: Now the long walk to freedom. 现在是走向自由的漫漫长路
[42:09] Come on, kid. 快点 小子
[42:11] Shake a fucking leg. 动作快点
[42:15] RAY: What’s this guy doing? 这家伙做什么
[42:34] We seeded the network. 我们植入了软件
[42:36] Your team. 你的队伍
[42:40] Your call. 你决定
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号