Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] It’s the way it must be! 只有这一条路
[00:08] We can’t tell you how sorry we are for your loss. 我们没办法表达我们对你们的歉意
[00:11] We’re getting pulled back to the States tomorrow. 我们明天就要回国了
[00:13] You are leaving us? You’re no warriors. 你要丢下我们 你们算不上是战士
[00:15] Gentlemen, I realize your feet have barely touched 先生们 我意识到你们还没待多久
[00:17] the ground here, but you’ll be spinning up. 但是你们马上就要出任务
[00:19] Your mission remains a capture/kill of Jamar Yasiri. 你们的任务依旧是抓捕或击杀贾马尔·亚西里
[00:21] Additionally, you will be gathering any intel 此外 你们还需要搜集情报
[00:23] that may help expose a more powerful entity. 以暴露其后的个体
[00:26] Welcome, hi, come on in. 欢迎 请进
[00:28] Too many guys get off of the battlefield believing 太多人离开战场
[00:30] they’ll never shake the things they’ve seen and done. 认为再也忘不掉他们的所作所为
[00:32] You know, this place is to help guys like us. 你知道 这个地方就是为了帮助像我们这样的人的
[00:34] Bravo Team, what misfortune B队 你们又要来
[00:36] have you returned to inflict upon us? 给我们带来什么灾祸
[00:37] We came back to take out Yasiri. 我们是来除掉亚西里的
[00:39] Weeks after his men killed our commander? 在他们的人杀掉我们指挥官几周之后
[00:40] Word is, some of the ISIS whose compound was destroyed 传言说 有些遇袭的伊斯兰国人员
[00:43] might know the location of Yasiri. 可能知道亚西里的所在地
[00:46] Jamar Yasiri, al-Sham Brigade, do you know this man? 贾马尔·亚西里 沙姆人旅 你认识这个人吗
[00:48] And here, I thought you were coming to apologize 我还以为你是为了
[00:50] about the drones that forced me into this place. 害我逃到这里的无人机袭击来道歉的
[00:52] It was Yasiri’s drones. 那是亚西里的无人机
[00:54] Yasiri is our enemy just like he’s yours. 亚西里是我们共同的敌人
[01:00] Jackpot. 中奖了
[01:01] Ray, I need to confirm 雷 我需要确认
[01:02] that the HVT’s laptop has remained secure 重要价值目标的笔记本
[01:04] in a Faraday case. 得到了无线电屏蔽
[01:05] Stay blacked out until I can ensure 在我确认你们没有被暴露之前
[01:07] you haven’t been compromised. 无线电静默
[01:08] You figured out where their weapons came from? 你弄清楚武器是从哪里来的吗
[01:10] Their weapons, their funding, 他们的武器 资金
[01:11] it’s all coming from the same place…Iran. 全都来自一个地方 伊朗
[01:23] – Ah! – Let’s fucking see -啊 -让我们看看
[01:25] what I fucking hauled in here, huh? 我得到了什么
[01:27] It’s the magic. Here comes the magic. 是魔法 见证奇迹的时候到了
[01:30] All right, naming rights to Sonny’s second-born. 桑尼次子的命名权
[01:32] – That’s right. – All right. -没错 -好
[01:34] A massage from Brock. 布洛克的按摩
[01:36] The gift of eternal enlightenment from Trent. 特伦特的毕生受用的启迪
[01:39] – You cannot put a price on that. – No, you cannot. -这个是无价之宝 -是 是没什么价值
[01:42] All right, what’d I miss? What did I miss? 我错过了什么 我错过了什么
[01:44] Brock massages. 布洛克的按摩
[01:46] Just another poker night in purgatory. 不过是炼狱里的另一个扑克之夜
[01:48] Please tell me that was Command calling 拜托告诉我指挥部打电话来
[01:50] telling us that we’re going back to work. 是让我们回去工作了
[01:52] Because it’s been over a week and I’m starting to go crazy. 因为这都一个星期了 我快要疯了
[01:54] No, it was Naima, just some vet center stuff. 不 是奈玛打来的 是老兵中心的事情
[01:56] Last I heard from the brass, 最后一次听上面来的消息
[01:58] they’re still trying to wrap their heads around Iran 他们还在想办法理解伊朗
[02:00] being the force behind al-Sham Brigade. 支持沙姆人旅的事情
[02:02] Well, while they wrap their heads, 他们慢慢理解
[02:03] we sit on our asses. 我们就闲在这里
[02:05] Unlike Brock, DoD’s keeping their cards close. 不像布洛克 国防部可不会轻易露牌
[02:07] They got no choice. We make a move that lets Iran 他们别无选择 我们要是让伊朗知道我们
[02:09] know we’re onto ’em, and things escalate. 盯上他们了 事态就会升级
[02:11] Shoot it out with the foot soldiers all you want, 小兵随便打
[02:12] but when you lock onto the top, it’s hold fire. 等你碰上高层 那就是偃旗息鼓了
[02:14] That part. 那部分
[02:16] Yeah, it’s puppet masters protecting puppet masters. 是 幕后黑手惺惺相惜
[02:18] Nobody wants World War III. 没人想要引起三战
[02:20] Especially not the innocent people 特别是那些被鲁莽政权所
[02:22] under the control of a reckless regime. 控制的无辜民众
[02:23] Well, I see Bravo 1 我看B1依旧是
[02:26] still does a mean Johnny Chan impression. 这里的客座赌王嘛
[02:27] – Yeah. – Look at this, huh? -是 -看看这个
[02:29] Hey, look, look, anybody else think 听着 又没有人怀疑
[02:30] that Jason’s noggin problems is just a long con 杰森的脑袋问题只是他用来
[02:34] to take all our cash? 骗钱的计谋
[02:37] Hey, you can laugh, new guy, it’s all right. 随便你们笑 新人没关系
[02:41] Well, you do seem to be a card shark. 你确实像老千
[02:43] Maybe all those headshots gave you a beautiful mind. 也许是那么多针治疗给了你个《美丽心灵》
[02:47] Whoo, the one good thing about a week in limbo 在地狱边缘待上一周的唯一一个好处就是
[02:50] is we are one big happy family. 我们又成了快乐的一家子
[02:52] I got some side action for you. 我给你安排点课外活动
[02:53] Raise the stakes, make it a little exciting. 提高赌注 来点有意思的
[02:56] – Okay? – What’s up? -怎么讲 -怎么说
[02:57] One hand, head-to-head. 一把 一对一
[02:59] – If I win, okay… – Mm-hmm. -如果我赢了 -嗯
[03:01] You stop all this crazy talk 你就别再提
[03:02] about retiring in a couple months. 几个月之后退休的事情
[03:04] Now, that is one time in my life I will root for Sonny. 这是我这辈子唯一一次支持桑尼
[03:07] – Yes, yes, yes. – Come on… -好 好 好 -拜托
[03:09] I appreciate you, brother, but I’d rather save my luck 谢谢你的好意 但是我还是把我的运气留在
[03:13] for outside the wire. 战场上吧
[03:14] Hey, we mix it up with Iran, we’re gonna need it. 我们和伊朗搅和到一起 我们会用得上运气的
[03:29] You realize the discovery of Iran’s involvement 你意识到发现伊朗的瓜葛
[03:32] raises a whole minefield of strategic questions 会引出一系列特战司令部需要
[03:35] for SOCOM to consider? 考虑的战略问题吧
[03:36] I guess I’m wondering, sir 我在想的是
[03:38] where we fall in those considerations. 我们在他们的考量中处在什么地位
[03:39] Our last trip here, we got yanked home 我们上一次来这 转眼就被
[03:41] in a heartbeat, and we still had unfinished business. 揪回去 任务都还没完成
[03:43] Now, our mission’s accomplished. 现在 我们任务完成了
[03:45] Look, if there’s any follow-ons, let us at ’em, all right? 听着 如果有后续行动 就让我们去做
[03:47] We’re clawing the walls here. 我们都快耐不住性子了
[03:48] Walls still surrounded by a dozen enemy groups, 墙外仍旧有十几个敌对组织包围
[03:50] including the remains of Yasiri’s militia, 包括亚西里民兵的余部
[03:52] who can’t be happy their leader got got. 他们的领袖被击毙他们肯定不会高兴
[03:54] There’s no reason to believe that Bravo is vulnerable 没理由相信B队
[03:56] to retaliatory attacks. 会遭到报复性打击
[03:58] The Agency has successfully pushed the narrative that Yasiri 中情局成功散布了亚西里死于
[04:01] was taken out by ISIS. 伊斯兰国袭击的传言
[04:02] You all are real good at spinning those lies, aren’t you? 你们最会传播谣言了 是不是
[04:05] Excuse me, Petty Officer? 你说什么 军士
[04:07] Now, what happens when that story of yours falls apart? 要是你们的故事露馅了怎么办
[04:09] We just gonna stay here and take that hit? 我们就在这等着挨打
[04:11] All right, check it, Sonny. Come on. 行了 别得寸进尺 桑尼 行了
[04:15] Bravo Team will stand by until further instructed. B队在另行通知之前继续待命
[04:18] Yes, sir. Roger that. 是 长官 收到
[04:20] Sonny, what the fuck was that back there? 桑尼 刚才是什么情况
[04:21] Why you unloading on Blackburn like that? 干嘛要对布莱克本发火
[04:23] I mean, look, you know, he’s our boy and all, 我是说 你知道 他是我们自己人
[04:25] but he’s still our executive officer. 但是他仍旧是我们的行政长官
[04:26] – You can’t do that. – I know, I’m just getting sick -你不能这么做 -我知道 我受够了
[04:28] and tired of this head-shed horseshit over our Mali op. 上级为了马里的事情找我们麻烦
[04:31] Okay, that’s top of the food chain politics 好了 那是食物链顶端的
[04:33] going on right there, you cannot pin that 政治纠纷 你不能把那件事钉到
[04:35] on Blackburn or DEVGRU. 布莱克本或者特种作战发展大队上
[04:36] All cogs in a corrupt machine. 都是腐败机器里的齿轮
[04:38] Whatever they’re hiding, Davis might have dropped, 不管他们在掩藏什么 戴维斯可能放下了
[04:40] but I won’t, and this ain’t no conspiracy, 但是我不会 这不是什么阴谋论
[04:42] Area 51 bullshit, Jas, okay? 51区之类的胡话 好吗
[04:44] Something happened on our op, 我们行动过程中出了岔子
[04:45] and they are trying to cover it up. 他们想要掩盖起来
[04:47] I know, I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[04:49] I think they’re trying to make me a part of it, too. 我想他们想把我也卷进去
[04:51] What the hell you mean? 你什么意思
[04:54] I’m up for the Navy Cross for Mali. 他们要为了马里的事情给我授勋
[04:58] I mean, that run you did saved all our asses, especially Clay. 你当时的壮举救了我们所有人 特别是克雷
[05:01] But them giving you that medal focuses on what you did 但是给你授勋就把重心放在你的举动上
[05:04] and not what went wrong. 而不是任务中的纰漏上
[05:06] That’s right, it puts the spotlight on me. 没错 这让聚光灯打在我身上
[05:07] Whatever was rotten, it just stays in the shadows. 不管出了什么问题 全都留在阴影里
[05:11] Now, a Navy Cross investigation, 海军十字勋章要进行的调查
[05:14] that’s gonna span across your entire career, okay? 可能会覆盖你的整个职业生涯
[05:17] They might get wise to your TBI. 他们可能会知道你的脑损伤的事情
[05:21] That’s not what I’m worried about. 那不是我担心的事情
[05:22] You know how this works. 你知道这种事情的走向
[05:24] Extortion-17 2011年8月6日美军一架支奴干在阿富汗抓捕塔利班的行动中被RPG击落 罗伯特山战役 为美军在阿富汗巨蟒行动的一部分 该战役中美军7死12伤
[05:24] Extortion 17, Roberts Ridge, Extortion 17 罗伯特山脊之战
[05:26] all those families trying to get answers, 那些想要讨要说法的家属
[05:28] and they cannot get the truth. 得不到答案
[05:30] DoD wants to bury something, they bury it eight miles deep. 国防部要是想要掩盖事实 准保埋得严严实实
[05:33] That’s why I’m not gonna stop digging, okay? 所以我才不打算深挖 好吗
[05:34] And this investigation that they’re gonna do to you, 这次他们对你做的调查
[05:36] you don’t have shit to worry about, okay, 你用不着担心
[05:38] ’cause the team will have your back as we always do. 因为队友会一如既往支持你
[05:40] Besides, how many shots has Bravo 1 taken 再者说 B1在战场内外
[05:42] home and away? 经历了多少枪林弹雨
[05:43] Has one of those shots landed? No. 哪次打击落实了 没有
[05:45] I’ve had plenty of consequences, Sonny, plenty. 我受过不少教训了 桑尼 不少了
[05:47] Yeah, look at you now. You’re rolling pretty 是啊 看看现在的你 九条命
[05:50] with eight and a half of your nine lives. 还剩八条半
[06:02] As galling as we all find the fact that Tehran 尽管德黑兰当局
[06:05] would use a proxy for us to carry out this attack 使用代理人对美国军舰采取行动
[06:08] on an American vessel, I’m yet to be presented 令人愤怒 我目前还没看到
[06:10] with any appropriate response. 任何合适的回应方式
[06:12] Simply no appetite for open aggression with Iran. 没有公开和伊朗叫板的意愿
[06:15] Due respect, Admiral. 恕我直言 上将
[06:18] We may have a more specific target. 我们可能有个更具体的目标
[06:20] – More specific? – Sir, our enemy is one man. -更具体 -长官 我们的敌人是具体的人
[06:24] Iranian General Afshin Rajavi. 伊朗将军阿夫辛·拉贾维
[06:26] Communications with al-Sham Brigade leadership 和沙姆人旅领导人的通讯
[06:29] show that General Rajavi was giving them their orders, 显示拉贾维在给他们下达命令
[06:32] supplying weapons, and personally directed 提供武器 亲自授意了
[06:34] the attack on the USS Crampton. 对科兰普敦号的袭击
[06:36] General Rajavi is one of the most highly placed figures 拉贾维将军是德黑兰当局最位高权重的
[06:38] in Tehran. 人物之一
[06:39] Why get his hands dirty with that? 为什么要掺和到这件事里面
[06:41] To keep Iran’s plausibly clean, sir, 为了让伊朗能够推卸责任
[06:43] while he advances their interest in the region. 与此同时推进在地区内的利益
[06:45] Theory is, the use of Russian missiles in that attack 据推测 在袭击中使用俄制导弹
[06:48] was an attempt to further pull our attention 是为了将我们的注意力转向莫斯科
[06:50] away from the Middle East toward Moscow. 而非中东
[06:52] But that misdirection failed, drew our SEALs into Syria 把我们的突击队员带到了叙利亚
[06:57] and exposed Rajavi as the figure behind al-Sham Brigade, 暴露了拉贾维是沙姆人旅的幕后黑手
[07:00] a force which has now been degraded. 而这一武装目前已被削弱
[07:02] – It’s a closed loop. – Except, sir, -这一串事件已经是个闭环了 -只不过 长官
[07:05] the Cramptonattack was only one salvo 科兰普敦号袭击只是
[07:07] in a campaign of clandestine operations 拉贾维在该地区实施的一系列
[07:09] Rajavi was waging in the region. 秘密行动中的一部分
[07:11] Carried out under his orders with the full backing 这些行动收到他的指使并且得到了伊朗方面的
[07:13] and resources of Iran, while giving them distance 全力支持 与此同时伊朗方面与
[07:16] from the resulting bloodshed. 流血事件保持距离
[07:19] We’ll take a look. Thank you. 我们会进行调查的 谢谢你
[07:22] With all due respect, sir, without action against Rajavi, 恕我直言 长官 如果不对拉贾维采取行动
[07:25] we are begging for another Ukraine, 我们就是在为下一个乌克兰事件制造条件
[07:27] inviting Iran to launch an offensive 引诱伊朗采取攻势
[07:29] that will change the geopolitical landscape 使得地缘政局
[07:31] for a generation. 发生波及一代人的改变
[07:32] Our chance to stop that is now. It’s him. 我们阻止这一事态的机会就是现在 就要从他入手
[07:37] We are not venturing into a sovereign nation 我们不会冒险进入主权国家
[07:40] to eliminate a sitting general. 去消灭一位在职的将军
[07:41] If Rajavi is as hands-on with these global actions 如果拉贾维和情报中显示得那样
[07:45] as it sounds, he must travel quite a bit. 亲自指挥行动 他一定会经常出行
[07:49] Stands to reason, sir. 有理由这么认为 长官
[07:53] If someone can find an angle of attack on him 如果有人能找到
[07:56] outside Iranian borders without implicating US. forces, 在伊朗国境之外不牵扯美军部队的袭击方案
[08:00] I can see greenlighting action on him. 我可以考虑批准行动
[08:03] Yes, sir. 是 长官
[08:18] You rub on that thing enough, maybe the op genie appears, 你要是擦得够久 没准能擦出来个精灵
[08:20] grants us some action. 批准我们行动
[08:25] Jas, you know Sonny getting salty with Command 杰 你知道桑尼跟指挥部发牢骚
[08:27] is not gonna make them any quicker to task us 不会让他们更快得批准行动
[08:29] – or bring us home. – I talked to him. -或者让我们回家 -我和他谈过了
[08:32] You got his ass screwed back in the right direction? 你纠正他的态度了吗
[08:35] I just realized mine hasn’t been. 我刚意识到我的态度不端正
[08:39] You know, I’ve just been looking over my shoulder so much, 你知道 我近来一直担惊受怕
[08:44] decommissioning, Omar, medal investigation. 不是为了退役 奥马尔 就是授勋的调查
[08:52] First two storms have passed. You’ll weather the next one. 前两个风暴刚刚过去 你能挺过下一个人
[08:55] Right, I’ll walk away just fine, 我是没有事
[08:57] when Clay, Hamal, and Commander Nouri didn’t. 克雷 哈马尔 诺里指挥官可没走出来
[08:59] You’ve taken your share of damage too, brother. 你也收到了不少摧残 兄弟
[09:01] Right, and I got to move on every time, 是 但是我每次都得以走向下一个阶段
[09:04] while Clay is just stuck living in his. 克雷却被困在原地
[09:09] Jas, there’s a big difference between living in your hurt 杰斯 沉湎于痛苦
[09:12] and living with it. 和背负着痛苦是有区别的
[09:14] Now, Clay, he’s doing great. 克雷 现在应对得很好
[09:15] He’s at the center every day paying forward 在中心把你给他的支持
[09:17] the support that you gave him. 传递下去
[09:20] I don’t need a cheerleader, Ray. 我不需要你灌鸡汤 雷
[09:23] Sure. 当然
[09:25] You need a target. 你需要一个靶子
[09:28] Downtime’s nobody’s friend. 空闲时间不是任何人的朋友
[09:36] All right. I’ll leave you to it. 好吧 我就不打扰你了
[09:48] Hey, Ben. 嘿 本
[09:50] We missed you at the group session, man. 团体治疗时候没见到你
[09:52] Two of our guys discovered they both got injured 有两个人发现他们都是在钢铁收割行动中
[09:54] during Operation Iron Harvest. 受得伤
[09:55] Touching. I can’t wait to hear 真感人 我等不及要听听
[09:57] what happens on the next episode of Cry Coach. 下一集的哭泣诊疗里说了什么了
[10:00] Yo, hey. You good? 嘿 你还好吗
[10:01] Naima told me that you missed your appointment 奈玛告诉我你错过了昨天
[10:03] with the V.A. yesterday. 和退伍军人事务处的预约
[10:04] I’m exhausted. 我累了
[10:06] I thought sleeping in a bed here instead of my truck 我以为睡在床上会比睡在车里
[10:08] would have helped. 对我更有帮助
[10:09] You still looking for that sleep without a nightmare? 你还是在追求一夜安眠吗
[10:11] Nightmares are easier to handle than reality 噩梦比起凌晨两点钟
[10:12] when I’m lying awake at 2:00 a.m. 辗转难眠
[10:14] wondering where I go from here. 不知到未来走向如何的现实要好对付
[10:16] Well, that career counselor have any leads for you? 职业咨询给你什么建议了吗
[10:18] Facilities maintenance at Fort Lee 李堡的设施维修
[10:20] or Air Station Oceana. 或者欧西安纳海军航空站
[10:23] Thought Top Gun was cool, wait till you see the guys 本来以为《壮志凌云》很酷 等到看到那些
[10:25] that fix those guys’ shitters. 给主角修厕所的人你就不这么认为了
[10:27] Look, hey, you– do you ever think about just, like, 听着 你 有没有想过
[10:29] trying something completely new? 尝试全新的东西
[10:31] Like going to school, or just try leaving the military behind? 比如说去上学 或者把军队的事务抛在脑后
[10:34] Just let ’em off the hook? 不再和他们扯上关系
[10:38] – What do you mean? – They did this to me. -你什么意思 -他们对我就是这样
[10:40] I walked into that Air Force recruiting office 我走进空军招募办公室的时候
[10:42] gaslit by all that “Aim high, fly, fight, win” bullshit. 被志存高远 鹰击长空的鬼话忽悠了
[10:46] Well, I never got off the fucking ground, 我从来没飞过飞机
[10:48] fought dirty, and I’ve been losing ever since. 打得是下流手段的仗 而且一直没赢过
[10:52] Air Force broke me. 空军毁了我
[10:53] It’s on them to put me back together, 他们得负责让我重新站起来
[10:55] start with a job. 就从一份工作开始
[10:56] Look, the military is a lot better at breaking us 听着 比起扶植我们军队更擅长
[10:58] than it is fixing us. 毁人不倦
[11:00] Maybe that’s why it’s best for you just to cut ties, 所以你才最好切断联系
[11:01] you know, just try and move on with your life. 试着过上你自己的生活
[11:03] Yeah, from the guy who gave ’em a leg 是啊 为了他们牺牲了一条腿
[11:05] and still lurks around base begging for more. 还在基地周围恋恋不舍的人还这么说
[11:12] I got a fresh box of coffin nails 我这还有一包烟
[11:14] screaming to be smoked. 等着我去抽
[11:15] See ya. 回头见
[11:21] Look, 2:00 a.m. hits hard. 半夜睡不着是很难受
[11:24] You got my number. 你有我的号码
[11:38] Yo, we catch anything from Command? 有指挥部的消息了吗
[11:40] – Ah, crickets. – Too bad. -啊 没有 -太可惜了
[11:44] Bravo seems to prefer chaos to calm. B队好动不喜静
[11:46] Jason especially. 特别是杰森
[11:47] Yeah, well, Bravo 1 can’t have a one-track mind 是 B1离开战场就
[11:49] – outside the wire. – Huh. -静不下心 -呃
[11:53] What do you do when he gets frustrated like this? 他这样的时候你怎么做
[11:55] You know, I worked with team leaders 我和希望得到吹捧的
[11:57] who want an ego massage, 领队合作过
[11:58] others who want a drinking buddy, 其他的人想要酒友
[12:00] others who wanna be left the fuck alone. 剩下的不希望被打扰
[12:03] You’re looking for the Jason Hayes 你想要杰森·海耶斯的
[12:06] 2IC user manual, huh? 二把手使用指南
[12:07] At least the “don’t feed after midnight” bullet points, 至少告诉我简要的禁忌
[12:10] while you’re still around. 趁你还在
[12:12] Fair enough. 有道理
[12:13] Um…yeah, usually, he just needs, you know, 通常 他只需要 你知道
[12:18] time and space to shark around. 时间和空间来想通
[12:22] Hard part is knowing when there’s a deeper problem. 困难的部分是存在更深层问题的时候
[12:25] I mean, the guy’s endured as much loss as any Frogman. 他和其他人一样经受了不少生离死别
[12:29] – He seems to manage it. – Better now than ever. -他似乎能应付的来 -现在特别是这样
[12:32] I mean, part of me still worries that 我心中有一部分还在担心
[12:34] that next blow will break that dam of trauma inside him. 下一次打击会击破他的心理防线
[12:37] Yeah, how do you help prevent that? 是 你要怎么预防这种事
[12:41] Well, the truth is, 事实是
[12:42] for the past year Clay’s done most of the heavy lifting. 过去一年都是克雷在做工作
[12:45] I mean, he’s the one that woke Jason up 是他让杰森正视自己的
[12:46] to his head issues. 脑袋问题
[12:48] Didn’t back down when it got ugly. 在关系紧张的时候也没有退让
[12:52] He put Jason on the path to healing. 是他让杰森走上了疗愈的大路
[12:56] You know, whatever you take from me, 不管你从我这得到什么建议
[12:58] you should take some from Clay, too. 你也该去和克雷取取经
[13:01] Do not be afraid to call Bravo 1 out. 别害怕纠正B1的错误
[13:05] Okay. 好
[13:07] So, I just gotta do the job 所以 我只要做好
[13:08] of two of the best Frogmen in DEVGRU. 特种作战发展大队里面两个最好的蛙人的工作
[13:10] Easy fucking day. 就好了
[13:12] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们达成共识了
[13:15] Yo, I’m gonna get back to this work, but… 我得继续工作了 但是
[13:17] I’ll catch you later. 回头再聊
[13:21] Ma’am? 长官
[13:25] Latest SIGINT from Syrian extremists shows an uptick 最近来自叙利亚极端分子的信号情报显示
[13:28] in the questioning of Yasiri’s death 对手亚西里死亡的疑问以及
[13:30] and whether it was actually at the hands of ISIS. 对于其死亡是否是有伊斯兰国造成的流量增加
[13:32] Might just be more noise than signal at this point, but… 目前也许只是杂音不成气候 但是
[13:35] Our cover story’s unraveling. Okay, we need to work faster. 我们的掩护说辞正在暴露 我们需要尽快应对
[13:38] Where are we on General Rajavi’s travel history? 拉贾维将军的出行记录方面有什么进展
[13:40] Documented appearances in Beirut, Baghdad, 记录显示过去两个月曾出现于贝鲁特 巴格达
[13:42] Aleppo, and Northern Yemen over the past two months. 阿勒颇 以及也门北部
[13:44] Did we have any advance indications of those visits? 我们对于他今后的出行有没有任何预测
[13:46] We need to turn where he’s been into where he’s going 我们需要将他去过的地点转化为对日后行踪的预测
[13:48] Retrospective analysis 回溯分析没有显示出
[13:50] doesn’t show any pattern to project forward. 可供预测的规律
[13:52] Rajavi’s meticulous about switching up aircrafts, 拉贾维出行方面心思缜密 更换飞机 住址
[13:54] changing residences, leaving zero footprints. 不留下痕迹
[13:56] Financials show any chink in the armor? 财务纪律显示出任何弱点了吗
[13:58] Any personal spending patterns? 有没有任何个人支出的规律
[14:00] Negative, financials all seem to go 没有 资金似乎全部通过
[14:01] through the same murky channels 同样的地下渠道
[14:03] that bankroll the weapons and fighters. 来采购武器或者资助作战人员
[14:04] Hang on. What’s this here? 等等 这是什么
[14:10] His name is Reza Khoi. He’s the head of Karaj Capital, 他叫雷扎·科伊 卡拉吉资本的总裁
[14:14] a multinational financial services firm 那是一家跨国金融服务公司
[14:16] based in Iran. 总部在伊朗
[14:18] The funds used for Genieral Rajavi’s global attacks 用来为拉贾维将军资助全球袭击的资金
[14:20] all go through this man. 全都要由这个人经手
[14:25] Khoi’s grip on General Rajavi’s war chest 科伊对于拉贾维将军战争资金的掌握
[14:28] suggest that he’s also aware of his movements. 暗示他了解他的动向
[14:30] And unlike Rajavi, we know that Khoi 和拉贾维不同 我们知道科伊目前
[14:32] is currently out of Iran 离开伊朗
[14:34] working from his corporate office 在他位于约旦 阿曼的
[14:35] in Amman, Jordan. 办公室工作
[14:37] Potential special activities op? 可能进行特别活动行动
[14:38] If Bravo can get close to Khoi, 如果B队能够接近科伊
[14:40] hack into his communications with Rajavi, 黑入他和拉贾维的通讯
[14:43] it could reveal an opportune time and place 可能找到将军防备最为薄弱的
[14:45] that the general will be vulnerable. 时间地点
[15:13] Bravo 3, this is 1, looks like HVT’s clocking out B3 这里是一号 看样子重要价值目标
[15:15] for the night. 今晚要下班了
[15:18] It’s past 11:00. 过了十一点
[15:20] Whatever happened to banker’s hours? 怎么不按银行时间办公
[15:23] Khoi’s gotta roll his sleeves up, 科伊得撸起袖子
[15:24] run a legit brokerage and launder cash 经营合法的中介机构来为
[15:26] for General Rajavi’s world tour of terror. 拉贾维将军的全球恐袭之旅洗钱
[15:28] We swap the rubble of Syria for the bright lights of Amman, 我们从叙利亚的废墟换到灯火璀璨的阿曼
[15:31] still end up in the dust. 结果还是灰头土脸
[15:33] Look, no one’s getting comfortable here, all right? 都别待得太舒服了
[15:34] Davis says that Khoi is flying out tomorrow night 戴维斯说科伊明晚坐飞机
[15:38] to some conference in Shanghai. 去上海参加会议
[15:40] China’s a no-go for us. 中国是行动禁区
[15:41] And our cover story for the Yasiri hit 我们针对亚西里行动的掩护
[15:43] won’t hold much longer. 也快维持不住了
[15:44] Rajavi’s gonna get wise to the fact 拉贾维很快就要发现
[15:46] that we’re onto him soon. 我们盯上他了
[15:47] Security Khoi rolls with here, 按照科伊在这的安保标准
[15:49] getting within hacking range of his tech is no easy feat. 想要靠近到可以黑入的距离可不容易
[15:52] Doing a pattern of life to find a security lapse 进行生活规律的侦察来找到安全漏洞
[15:53] – could take weeks. – We got hours. -可能要花上几周时间 -我们只有几个小时
[15:56] The clock’s ticking. Clock is ticking, boys. 时间不等人 时间不等人 伙计们
[16:12] What’s the word from this damn mountaintop? 这边有什么消息
[16:14] Hey, your recon from last night indicate we can get close 你昨晚的侦察能不能为
[16:17] – to Khoi at his residence? – Filthy with security. -接近科伊的住所提供帮助 -到处是保安
[16:20] A laser-beam shark short of Dr. Evil’s volcano. 加上一条激光鲨鱼就和007里面的反派巢穴没差了
[16:23] Which means the best shot we have 也就是说我们最好的机会是在他办公场所
[16:25] at tapping this guy’s data is when he’s in his office. 接入这个家伙的数据
[16:27] Yeah, his need to look legit 是 为了保持合法的表象
[16:28] means he’s got less, firepower around. 他的武装人员会安排得较少
[16:30] Plus the building’s got other businesses 而且这座楼下面几层
[16:31] in the lower floors. 还有其他公司入驻
[16:33] Gives us cover to work our way up to Khoi’s. 我们以此为借口进入大楼 接近科伊
[16:34] You know, the vacant office right above his 他正上方的那间空闲办公室
[16:36] should be within range to use a sniffer on his Wi-Fi. 嗅探器应该搜得到他的无线网
[16:38] We could rip his laptop, 我们可以侵入他的笔记本电脑
[16:39] shouldn’t take more than ten minutes. 10分钟就能搞定
[16:41] Less firepower around, what’s that mean? 你说火力更少 有多少
[16:43] Three to four guards roaming Khoi’s floors, 科伊楼层有3到4名警卫巡逻
[16:44] all wearing the same gray suits. 都穿着灰色西装
[16:46] I haven’t had time to nail down their patterns. 我还没摸清他们是如何配合的
[16:47] Which we won’t have. 也不会有时间了
[16:48] Command made it very clear 指挥部说得很明白
[16:50] that this has to happen today, right? 行动必须今天搞定
[16:52] So, we sit on the bench for a week in Syria, 我们来叙利亚坐了一周冷板凳
[16:54] and now they’re in a rush, 现在他们突然说风就是雨
[16:55] so we gotta do it quick and dangerous? 我们就该贸然行事吗
[16:57] All right, look, why do you got the bug up your ass 听着桑尼 现在不是
[16:58] about accountability, Sonny, huh? 着急问责的时候
[17:00] Remember, all right, we’re going after the dirtbag 记住 重中之重是抓住那个
[17:02] who took out 20 American sailors, okay? 杀了20名美国海军的混蛋 知道吗
[17:03] – So, dial it the fuck in. – Roger that. -端正态度 -收到
[17:17] Khoi’s punching in. 科伊抵达大楼
[17:22] All right. Hey, let’s go to work. 好的 大家开始干活儿吧
[17:59] Sweaty in business casual. 穿着休闲商务装汗流浃背
[18:00] I built my whole life around avoiding this. 我当兵就是为了逃避这种尴尬
[18:03] Yeah. Come on. 很好 来吧
[19:00] Sniffer’s not finding Khoi’s network. 嗅探器没搜到科伊的网络
[19:04] Bravo 3, this is Mako 1. B3 我是M1
[19:06] Is the HVT still in his office, laptop on? 高价值目标还在办公室里吗 笔记本电脑是否开着
[19:11] Bravo 3, this is Mako 1, do you copy? B3 我是M1 请回答
[19:17] Bravo 3, this is Mako 1, do you copy? B3 我是M1 请回答
[19:20] Might all be part of the same problem. 可能也是嗅探器失灵的原因
[19:22] Hold here. 你留在这
[19:24] – I’ll be right back. – I’ll keep trying. -我马上回来 -我继续试
[19:38] 1, do you copy? B1 请回答
[19:44] 1, do you copy? B1 收到了吗
[19:47] M Mako.
[19:50] Say again, 1. 重复 B1
[19:51] You’re broken, but you’re readable. 你声音断断续续 但我听得见
[19:53] – What’s up? – We have a problem here. -还好吗 -我们有麻烦了
[19:55] Seems that we’re up against some type of signal jammer. 这里应该有信号干扰器
[19:57] It’s disrupting comms and other tech. 会扰乱无线电和其他通讯
[19:58] We can try workarounds with the computer, 我们会试别的办法侵入电脑
[20:00] but we’ll still be in the cone of silence. 但与你们的通讯会中断
[20:03] Can you hold it where you are? 你能留在目前位置吗
[20:05] Negative. Too far away from 4. 不能 我离B4太远了
[20:08] If a gray suit pops out of that stairwell near him, 要是他旁边的走廊里突然冒出个灰西装
[20:10] he’s screwed. 他就完蛋了
[20:11] If you go back to the office, 但你如果回去
[20:12] you’re both working blind. 你俩都会跟队伍断联
[20:17] I’ll stick with my brother. 我得跟兄弟待在一起
[20:19] I’m heading back in. We’ll work quick, going dark. 我回去了 我们会很快 先下线了
[20:32] I don’t like ’em being in there 他俩两眼一抹黑地在里面
[20:34] with no eyes and ears. 我真的不放心
[21:00] Especially when them gray jackets 尤其那些灰西装
[21:02] are getting stirred up about something. 似乎是觉察到了什么
[21:05] Might have to do with that. Check out the street. 可能与这一幕有关 看街上
[21:30] What’s this? 怎么回事
[21:33] It’s the VIP. 贵宾来了
[21:35] More guards in the mix. 重重警卫紧随其后
[21:39] Bravo 1, this is 3. B1 我是B3
[21:40] Security’s doing a sweep and making their way 保安正在逐一排查大楼 马上要到达
[21:42] up to our guys’ pos. 他俩的位置了
[21:45] – Do you copy? – Copy. -收到了吗 -收到
[21:48] – What’s the move? – You stay here. -怎么办 -你留下
[21:53] I’m going up. 我上去
[22:23] Work trip, yeah. 来出差的 对
[22:26] Dry heat, my ass, right? 真受不了这里的燥热
[22:45] Come on, Jas. 快点 杰斯
[22:46] Still not getting through. 还是连不上
[22:48] We’re running out of options. 咱们束手无策了
[22:55] Hey. We need to move. 嘿 我们得走了
[22:56] Now. Let’s go 快 快走
[23:28] Get what we’re after? 拿到我们找的东西了吗
[23:29] – Not even close. – Just lucky to get out. -差得远呢 -能出来就不错了
[23:45] I take it you two corporate raiders 看来你们两个蓄意收购者
[23:47] didn’t close the deal. 没能满意而归
[23:48] Khoi’s got a firewall around him, 科伊在周围安排了防火墙
[23:50] we couldn’t even tap into his damn network. 甚至无法入侵他的网络
[23:51] Oh, and that puts us absolutely nowhere. 这就让我们毫无办法了
[23:54] Tell you what, man, why don’t we go to Petra 这样吧 咱们还不如去找佩特拉
[23:55] and make something of this godforsaken trip? 至少值回跑这一趟的辛苦
[23:58] – Yo, we might not be nowhere. – What’s that mean? -不能说毫无办法 -你什么意思
[24:00] So, I overheard the two guards running their mouths 我无意中从杰森的开放对讲机里
[24:02] in the elevator through Jason’s open comms. 听到了两个守卫的闲聊
[24:04] Khoi’s guy mentioned accompanying his boss 科伊的保安提到今晚要陪老板
[24:06] to an event tonight at the Amman Citadel 去安曼城堡参加活动
[24:08] before they head to China. 接下来再去中国
[24:10] And it looks like it’ll be one hell of a party. 感觉会是一场派头十足的派对
[24:11] Booze, women– maybe his defenses come down. 在酒精和女人的影响下 他或许会卸下防御
[24:14] If we get close to him there, 要是能从那接近他
[24:16] maybe we can take a swing at cloning his phone 也许能趁他上飞机前
[24:17] – before he gets on his flight. – Aw, man, the phone’s -克隆他的手机 -不一定 他的手机可能
[24:19] probably just as hack-proofed as the computer is. 跟电脑一样难以入侵
[24:27] Hold on, you know, the route between the party 等等 从派对到机场的路上
[24:29] and the airport, there’s a lot of dead spaces here. 倒是有很多无信号区域
[24:31] – What’s that mean? – What does it mean? -这什么意思 -什么意思
[24:32] You know what, we got one last shot 这是我们在科伊消失前
[24:34] of getting this guy Khoi before he vanishes. 最后一次抓他的机会
[24:36] Now, the scalpel, it’s not working– 精细的手术刀战术
[24:37] too delicate with this guy. Gotta drop the hammer, 对这家伙无效 该派铁锤战术上场了
[24:39] get the guy himself. 直接抓本人
[24:41] Jason, we don’t need Khoi, we need his data. 杰森 我们需要的不是科伊 而是他的数据
[24:42] Well, how far did that get us? Got us nowhere, okay? 可目前我们有进展吗 毫无进展
[24:45] Phone’s out. Forget the phone. 忘了侵入手机的事吧
[24:47] Okay, Khoi leaves the shindig, middle of the night, 好 假设科伊会深夜离开派对
[24:50] one of those dead zones, vehicle interdiction. 经过这些通信盲区时 车被拦停
[24:52] We smash and grab this motherfucker 我们一哄而上 抓住这个混蛋
[24:54] and squeeze him for all he knows about the general. 逼他交出将军的所有信息
[24:56] – Yeah, yeah, yeah. – You’re making it sound -对对对 -你说得轻巧
[24:57] like we’re not talking a dozen variables 但具体操作起来变量太多了
[24:59] that could spell disaster, Jas. 一着不慎满盘皆输
[25:00] Khoi’s guards, they’re no joke. 科伊的警卫个个是好手
[25:02] The vehicle’s up-armored, and we got, what, 车也全副武装 而现在距派对开始
[25:04] eight hours before this party kicks off? 只剩八个小时了
[25:06] – Come on. – So, let’s get to work. -说什么呢 -那咱们最好赶紧行动
[25:08] Certain factors took the op out of Bravo’s control, 受到某些因素干扰 B队这次任务受限
[25:11] but their team leader has informed me 但他们的队长通知我
[25:12] they’re exploring alternate avenues. 正在探索其他行动途径
[25:14] Excellent work, everyone. 大家干得好
[25:17] Can I speak to you privately? 我能私下跟你谈谈吗
[25:24] My team busted their asses 我的团队拼了老命
[25:27] to get Bravo to the 10-yard line, 把B队送上了投球线
[25:28] and then Bravo fumbled it. B队却失手了
[25:30] Didn’t seem like that long ago 我记得不久之前
[25:31] that Bravo was your team, win or lose. 你还坚定不移地跟B队站在一起
[25:33] The boulder that I pushed up a hill 我费了好大力气把石头推上山顶
[25:35] to send them back to Syria, to get the brass 把他们送回叙利亚 让高层聚集在拉贾维
[25:37] zeroed in on Rajavi, it cannot come rolling back down. 这块石头绝对不能滚下来
[25:40] There’s too much riding on it. 上面押注了太多人的希望
[25:46] What other avenues are they pursuing? 他们在探索什么其他途径
[25:50] Jason had me reach out to a mutual contact in the area. 杰森让我联系了当地一个共同联系人
[25:54] Jordanian American, former OGA who can pull some strings 他能动用些关系
[25:57] to facilitate a second run on Khoi. 二次抓住科伊
[25:59] Well, what help do they need with another data extraction? 他们需要什么帮助再次提取数据呢
[26:02] They’ve pivoted to apprehending Khoi himself. 他们转而去抓科伊本人了
[26:05] Details beyond that, I trust them enough not to ask. 除此之外的细节 我相信他们 所以没多问
[26:11] Then I will. 那我去问
[26:14] What happens when General Rajavi’s money man vanishes? 要是拉贾维将军的金钱经手人不见了怎么办
[26:17] He will know we are hunting him 他会知道我们在抓他
[26:19] and he will go even deeper underground. 他会比现在消失得更彻底
[26:22] Right now, all I am focused on is pulling for Bravo’s success. 我现在只关心如何能助B队成功
[26:28] Understood? 明白吗
[26:31] Yes, sir. 明白 长官
[27:08] Keep a wide berth. Give the rabbit some room. 保持距离 给目标空间
[27:58] 1, this is 3. B1 我是B3
[28:00] Moving to phase line two. 进入到第二阶段
[28:02] – Spiking the punch. – Copy, 3. -给派对加点料 -收到 B3
[28:04] Sonny’s on the way to plant the kill switch 桑尼正去给科伊的车
[28:06] on Khoi’s vehicle. 安装自杀开关
[28:08] Your Jordanian buddy delivered, getting him into that party. 你的约旦兄弟真给力 能让他来派对
[28:11] Sure did. A hell of a lot easier for him to scam some tickets 那是 对他来说 骗张票混进派对
[28:14] into the party than getting this fucking bird. 比弄到这架飞机容易多了
[28:19] So, HVT hits the road, they’ll kill the engine, 高价值目标上路后 引擎就会熄火
[28:22] we’ll swoop in and do an air-to-ground interdiction. 我们即刻突袭 进行空对地封锁
[28:26] It sounds simple. 感觉没难度
[28:28] Yeah. Let’s hope. 但愿吧
[28:44] Yeah. Oh. 是的
[28:46] Yeah, hey. Yeah, but… 对 慢着慢着 不过
[28:48] Yeah. I tripped. 我刚绊倒了
[28:51] These roads here are… 这里的路
[28:53] Security! 保安
[28:57] Whoa, whoa, whoa. 慢着 慢着
[29:12] Told ’em you’re an auto exec, 我告诉他你是车企高管
[29:14] can’t resist getting a close look at a nice chassis. 忍不住想看看这漂亮的底座
[29:16] Well, Hefner here, you know what I’m talking about? 谁不喜欢香车美女呢 你懂我意思吧
[29:19] Am I right, yeah, huh? 我说的对吗
[29:21] Yeah, look, we should get back to the party. 好了 我们还是回派对去吧
[29:23] Okay. 好的
[29:25] Okay, okay. 好的
[29:33] Hey, guys. 各位
[29:36] You get it done? 你安好了吗
[29:38] Yep. 安好了
[29:41] This is 2, the magnet is on the fridge. B2 磁铁已经附在冰箱上
[29:43] 2 and 3 both burned, falling back to our truck. B2和B3都暴露了 正在回卡车
[29:51] Do you hear that? 你听见了吗
[29:53] No. Brian wake up? 没 是布莱恩醒了吗
[29:57] No. It’s quiet. 不是 好安静
[30:05] Hi, thoughts and inner monologue, 你好啊 种种思绪和内心独白
[30:08] it’s been so long. 好久不见了
[30:10] Don’t let me interrupt. 别让我打断你
[30:13] What’s new with the voice in your head? 你脑子里的声音还好吗
[30:14] She’s good. 挺好的
[30:17] She’s good, yeah. What about yours? 真的挺好 对 你的呢
[30:26] What is it? 你在想什么
[30:28] I’m, uh… 我
[30:32] I don’t think I wanna go back to Green Team. 我不想回海豹预备队了
[30:38] What do you mean? Do… 你什么意思
[30:41] Do you wanna go back to operating? 你想要回去执行任务吗
[30:48] If we weren’t anchored here, where would you wanna go? 如果你不在这里 你想要去哪
[30:52] Like, if you could pursue whatever you wanted, wherever, 如果你可以追求你想要的任何事情 不管在哪里
[30:56] raise Brian anywhere? 不管在哪里养育布莱恩
[30:57] Why? 为什么
[30:59] Because so much of our life has just been about me. 因为我们的生活很长时间以来以我为中心
[31:01] You know, my job, my schedule, my struggles. 你知道 我的工作 我的日程 我的挣扎
[31:04] Mm-mm, no, no, no. They’re ours. 不 不 不 那是我们共同的选择
[31:06] – Come on, writer. – I’m serious. -得了吧 作家 -我认真的
[31:07] Tell me the next chapter. 告诉我下一章怎么写
[31:11] Oh, God… 天呐
[31:14] Okay. 好吧
[31:18] Mm, Mendocino Coast. 加州门多西诺海岸
[31:21] A little clapboard cottage. 一座小木屋
[31:23] Um, I teach and I work on my novel, 我教书写我的小说
[31:30] which is, of course, brilliant, 小说会写得文思斐然
[31:31] but still very much best-seller accessible. 但是不至于曲高和寡
[31:36] And the three of us, we go on a walk 我们三个人 每天日落
[31:40] every sunset on the beach. 去海滩散步
[31:45] Yeah. If you’re asking. 是 如果你要问
[31:49] I am. 我问了
[31:52] Look, I’ve been talking to Ash 我最近和艾什在谈
[31:53] about picking our TBI crusade back up, 重新拾起来我们为了创伤性脑损伤的游说工作
[31:55] but I can do that from anywhere. 但是那在哪里都可以做
[31:58] You’re actually serious? 你是认真的吗
[32:02] Ever since we met, I never wanted to stop surprising you. 自从我们认识 我就想一直给你惊喜
[32:11] Oh, sorry. 对不起
[32:12] – It’s Ben. – Go ahead. -是本 -接吧
[32:17] — Hey, Ben, what’s up? 本 什么事
[32:19] Clay, need your help here. 克雷 我需要你的帮助
[32:20] Yo, what’s going on, man? Where are you? 怎么了 哥们 你在哪
[32:22] Behind the strip mall in Hampton, 汉普顿小商场的后面
[32:23] Highway 6 and Temple. Can you come? 六号高速和坦普尔路口 你能来吗
[32:25] Hey, hey, well, slow down, slow down. 慢点 慢点
[32:26] What’s going on? 怎么了
[32:30] Ben? 本
[32:36] – What is it? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[32:38] He sounded frantic. 他听起来很狂乱
[32:40] Well, you said he was spinning last time you saw him. 你说你上次见到他情绪失控
[32:44] Yeah. 是
[32:47] Maybe I should go check on him. 也许我该去看看他
[32:52] Sure. 好
[32:56] All right, I’ll be back soon, okay? 我很快就回来 好吗
[32:59] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[33:13] Okay, I’ll be hearing from you tomorrow. Thank you. 明天再联系 谢谢你
[33:19] Bravo, stand by. B队 待命
[33:20] HVT may be making his exit. 重要价值目标正在出门
[34:01] Bravo, this is Mako 1. B队 这里是M1
[34:03] HVT is boarding a private helicopter. 重要价值目标正在进入私人电梯
[34:05] I say again, he is leaving by air, not ground. 重复 他准备乘机离开 不走陆路
[34:08] Copy, HVT leaving by helo. 收到 重要价值目标坐直升飞机离开
[34:10] What the fuck? 怎么回事
[34:15] Mako 1, HVT’s bird, M1 重要价值目标的直升机
[34:17] does it have a HeloSAT or an antenna? 用的是Helostat超视距卫星通讯系统还是天线
[34:20] It’s a HeloSAT. Why, what are you thinking? 是Helostat 你有什么想法
[34:22] I’m thinking we kill the comms before we do an interdiction. 我想我们可以在拦截之前切断通讯
[34:27] 1, say again, interdict? 1重复 拦截
[34:29] Yeah, we’re gonna do a helo-to-helo interdiction. 对 我们要进行直升机拦截
[34:30] The hell did he just say? 她说什么
[34:31] 1, I don’t see that as an option. 1 我觉得不可行
[34:33] Have your follow vehicle trail us. 让你的车辆跟着我们
[34:44] 1, we’ve never tried a helo-to-helo before. 1 我们从来没做过直升机拦截
[34:47] Page of the tactical Kama Sutra we do not need to explore. 这是我们最好不要探索的战术杂技动作
[34:50] Bravo 1, head-shed doesn’t deserve you B1 指挥部不值得你
[34:52] to put yourself on the line like this. 这么玩命
[34:55] Your call. 你决定
[34:58] Bravo 2, what’s your read? B2 你怎么看
[35:00] It’s a Hail Mary. 这是孤注一掷
[35:01] I said, Bravo 2, what’s your read? 我问 B2 你怎么看
[35:05] B2 Bravo 2.
[35:07] Air interdiction’s our only bullet left. 拦截是我们唯一的机会
[35:09] Say the word. 下令吧
[35:13] – We’re spinning up. – All right. -我们要起飞了 -好的
[36:53] Trying to get an angle on their HeloSAT. 找准他们Helostat的角度
[37:01] Jackpot! Their comms are cut. 好了 他们的通讯被切断了
[37:06] Signal them down. 指示他们降落
[37:17] They’re not responding. 没有回应
[37:19] This’ll get their attention. 这能够吸引他们的注意力
[37:32] They’re putting down. 他们在降落了
[39:13] What are you doing? 你在做什么
[39:17] You actually came. 你真的来了
[39:20] Air Force Recruitment Center. 空军招募中心
[39:22] This where you enlisted? 这是你入伍的地方
[39:24] The scene of the crime. 这是犯罪现场
[39:26] Your ninja skills help me get in there, 你的忍者技能帮我进去
[39:28] we can do to their office what they did to me. 我可以以其人之道还治其人之身
[39:30] – You don’t wanna do that. – You told me -你不会想要那么做的 -你告诉我
[39:31] I should cut ties with the service. 我应该和军队切断联系
[39:33] Can’t just walk away, 不能就这么走开
[39:35] let some other kid get suckered in there. 让其他的孩子在这里被坑害
[39:39] Torching this place might actually do some fucking good, 烧掉这个地方也许能做点好事
[39:42] and redeem me for all the blood on my hands. 算是对我犯下的罪孽的救赎
[39:44] Hey, stop, stop, stop! 住手 住手 住手
[39:46] You trying to get caught? 你想要被抓吗
[39:49] Let’s go someplace else, we can talk this through. 我们去别的地方 好好谈谈
[39:52] There’s security patrol right down the way, man. 巡逻的保安就在那边
[39:54] If you’re not here to help, fuck off. 如果你不帮忙 那就走人
[39:58] This is only gonna mess your life up even worse. 这只会进一步毁掉你的生活
[40:01] What you’re fighting through right now, 你现在的挣扎
[40:03] this isn’t gonna fix it. 靠这样是解决不了的
[40:07] Mm, you’re probably right. 你也许是对的
[40:11] It won’t fix me. 这治不好我
[40:12] Nothing will at this point. 现在怎么做都没用了
[40:17] – That’s not true. – Oh, yes, it is. -不是这样的 -不 就是这样的
[40:20] My life already ended here at one point. 我的生活就在此止步了
[40:24] Don’t need to stick around. 不需要再留在这里
[40:26] to see it happen again. 看着惨剧再一次发生
[40:37] – You fucking pulled it off. – It’s not over yet. -你成功了 -还没结束
[40:39] Sonny, check it. 桑尼 检查
[40:40] Hey, turn him. 转过来
[40:44] – Let’s talk. – You’re a businessman, -我们来谈谈 -你是生意人
[40:45] so you know how this deal goes. 所以你知道交易怎么进行
[40:47] Give us the intel we need, this stays smooth. 你把情报告诉我们 就没必要起冲突
[40:49] Or you’re gonna feel the pain of us getting it out of you. 不然你就得尝尝不从命的代价
[40:53] What is it I can do for the American government 我为美国政府做什么
[40:55] to go back to my evening, gentlemen? 才能让我回到我的夜生活中去 先生们
[40:57] General Rajavi, you handle his finances. 拉贾维将军 你负责处理他的财务
[41:00] You know when and where we can find him outside Iran. 你知道他什么时候会出国
[41:02] All of my thriving business interests, 我手头那么多客户
[41:04] and that nasty rumor is the one you want to discuss? 你们就想来谈论那个可耻的谣言
[41:06] I would be remiss not to loop in my attorneys. 我要是不通知我的律师那就是我的疏忽了
[41:08] Do you think a mid-air chase and your two dead guards 你觉得空中追逐和你两个死掉的保镖
[41:10] was a warm-up to getting your lawyers involved? 是为了让你叫律师的热身吗
[41:12] Rajavi, when and where? 拉贾维 时间地点
[41:14] Or they’re gonna find your fucking body 不然他们就会在烧毁的直升机上
[41:15] in a burning chopper. 找到你的尸体
[41:18] I’m afraid those mid-air theatrics were all for naught. 恐怕这一场空中追逐没有什么意义
[41:21] Great, strap him in. Burn the fucker. 好极了 把他绑好 烧了飞机
[41:24] – Douse it. – All right. -浇上去 -好吧
[41:25] – Come on. – All right, all right. -快点 -好了 好了
[41:32] I may have heard that Mr. Rajavi 我可能听说拉贾维先生
[41:34] will be traveling three days from now. 将于三天后出行
[41:37] – Where? – Blasim Airfield, Mosul, Iraq. -去哪 -伊拉克 摩苏尔 布拉西姆机场
[41:42] If you need more than my word, 如果你需要更多证据
[41:43] my phone is in my inner left pocket. 我的手机就在我的左侧的内兜
[41:48] Uses retinal scan. 虹膜识别解锁
[41:51] Check it. 搜出来
[41:53] All the verification you will need is in there. 你需要的证据都在里面
[41:56] Yeah, well, we’re gonna hold onto you 好 在我们验证之前
[41:57] – until we can confirm that. – Then what happens to me? -我们得留你一段时间 -然后我会怎么样
[42:00] Better than what’s gonna happen to the general. 好过将军的下场
[42:02] Stuff him in the fucking truck. 把他塞到后备箱
[42:14] – Just put the fucking gun down. – Go! -把枪放下 -走
[42:16] Look, I’m not leaving you, okay? 听着 我不会离开你的 好吗
[42:18] This isn’t the answer. – You said so yourself. -这不算答复 -你自己说的
[42:20] Military and politicians ain’t gonna put us back together. 军队和政客治不好我们
[42:24] Maybe this’ll wake ’em up. 也许这能给他们敲响警钟
[42:27] Look, my-my buddy shot himself four years ago 听着 我 我兄弟四年前之前在
[42:29] in the VA. parking lot. 退伍军人事务处停车场饮弹自杀了
[42:31] You think it made a difference? 你觉得那会有什么影响吗
[42:33] I’m not letting you follow in his footsteps. 我不会让你步他的后尘
[42:35] Look, the only thing that the American war machine 听着 美国战争机器
[42:37] has proven that it’s capable of 能证明的一件事就是
[42:39] is chewing up and spitting out its war fighters. 它对军人的不断摧残
[42:41] But we gotta stay in the fight. 但是我们得继续战斗
[42:43] I told you, our war is over. 我告诉过你 我们的战争结束了
[42:47] – It’s over. – Maybe. -结束了 -也许
[42:49] ♪ A cold arm… ♪ 冰冷的臂膀
[42:51] But guys like you are worth fighting for. 但是你这样的人值得继续为之战斗
[42:57] I went from being considered one of the biggest badasses 我从世界上最优秀的作战人员质疑到
[42:59] on the planet to an object of pity at work 在单位被人可怜
[43:01] and a threat at home. 在家人被人提防的人
[43:02] And it put me right where you are weeks ago. 这让我几周之前和你一样消沉
[43:05] I had a rifle, a spot picked out in the woods, 我有一把步枪 在林子里挑好了一个地方
[43:07] I didn’t see a path back. 我没看到回来的路
[43:08] And then someone found me, and they led me out. 然后有人找到了我 他们带我走了出来
[43:13] Wish I had teammates like that. 希望我也有那样的队友
[43:15] This fucking war is in its third decade. 这场战争进入了第三十个年头
[43:17] Man, guys like us, we’re not alone. 我们这样的人 并不孤独
[43:21] Maybe that’s why I was saved, so I could be here for you. 也许这就是我被拯救的原因 好让我能在这里陪着你
[43:27] Your brother. 你的兄弟
[43:28] You really think that’s how this shit works? 你真的觉得是这样的吗
[43:30] I don’t know, man, there’s gotta be some point 我不知道 但是这一切一定
[43:32] to all of it, right? 有个中缘由
[43:36] I’ll help you find it. 我来帮你找到它
[43:39] Hey, look at me. 看着我
[43:42] ♪ Hey, you are alone… ♪ 你孤身一人
[43:45] Just give me the gun. 把枪给我
[43:47] ♪ You are alone ♪ 你孤身一人
[43:55] ♪ I read it in the paper ♪ 我在纸上读到
[44:10] ♪ Hey, you are alone ♪ 你孤身一人
[44:14] ♪ You are alone ♪ 你孤身一人
[44:18] Thanks, for looking out for me. 谢谢你 关照我
[44:22] Easy day. 没什么
[44:24] Security! 保安
[44:29] ♪ I’ve been silent and stoic ♪ 我曾经沉默冷峻
[44:39] ♪ Crazy, I denied you so ♪ 疯狂 对你不屑一顾
[44:54] ♪ Sing another song ♪ 唱另一首歌
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号