英文名称:High School Musical
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Happy New Year’s, ladies, | 新年快乐 女士 |
[00:24] | Gabby, it’s New Year’s Eve, Enough reading, | 盖比 这是新年前夜 别读书了 |
[00:26] | But, Mom, I’m almost done, | 可是 妈妈 马上就完了 |
[00:28] | The teen party? I’ve laid out your best clothes, Come get ready, | 派对呢? 我准备了你最好的衣服 来吧 |
[00:31] | Can I have my book back? | 能把书还我吗? |
[00:35] | -Thank you, -Come on, | -谢谢 -来吧 |
[00:38] | Keep working left, Troy, | 一直攻左路 特洛伊 |
[00:40] | Got a guard in the championship game we’re expectin’, You’ll torch ’em! | 得到冠军赛的后卫位置 我们希望你能打垮他们! |
[00:42] | -Am I going left? -Yeah, | -向左? -对 |
[00:44] | -He looks middle, you take it downtown, -OK, like this? | -他向中路 你投篮 -象这样? |
[00:49] | Whoo! That’s it, man, Sweet, Let’s see that in the game, | 喔! 对了 用在比赛中吧 |
[00:52] | -Boys? -Don’t worry about me, | -嘿? -别担心我 |
[00:54] | Did we really fly all this way to play more basketball? | 我们飞到这里就为了继续打篮球? |
[00:59] | Yeah, | 哦 |
[01:00] | It’s the last night of vacation, | 这是假期的最后一天 |
[01:02] | The party, remember? | 派对 记得吗? |
[01:04] | Right, the party, The party, New Year’s Eve, | 对 派对新年前夜 |
[01:07] | Troy, they have a kid’s party downstairs in the Freestyle club, | 特洛伊 他们在楼下俱乐部有少年派对 |
[01:10] | -Kid’s party? -Young adults, Now go, shower up, | -少年派对? -年青人的 去吧 洗个澡 |
[01:13] | Come on, One more, | 好 就再来一个 |
[01:15] | -Last one, -Real quick, | -最后一个 -很快 |
[01:19] | There we go, That’s the way to end it, | 好 这是我们结束的方法 |
[01:40] | Howdy, ma’am, | 嗨 女士 |
[01:48] | All right! How about that for a couple of snowboarders? | 好! 滑雪的人来个吧? |
[01:52] | -Yeah! -Hey! | -好! -嗨! |
[01:55] | Who’s gonna rock the house next? | 谁是下一个呢? |
[02:10] | I can’t sing, No, you go, | 我不会唱 不 你来吧 |
[02:12] | And you! Yeah, come on, | 你! 来 来吧 |
[02:17] | Look, I don’t sing, I can’t sing, No, guys | 看 我不会唱歌 别 伙计 |
[02:19] | Get up there! | 上来吧! |
[02:21] | Hey, you know what? Someday you guys might thank me for this, | 嘿 知道吗? 有朝一日你们会感谢我的 |
[02:25] | Or not, | 也许不 |
[05:36] | -Troy, -Gabriella, | -特洛伊 -盖比瑞拉 |
[05:42] | But seriously, you have an amazing voice, You’re a singer, right? | 你的嗓音真好呀 你是个歌手 对吧? |
[05:45] | Just church choir is all, I tried to solo and nearly fainted, | 只是在教堂的唱诗班 我试过独唱差点晕倒 |
[05:48] | Really? Why is that? | 真的? 为什么? |
[05:49] | I looked at the people staring at me, Next thing I knew, I was staring at the ceiling, | 我看到人们在盯着我 然后我知道的就是我正看着天花板 |
[05:52] | -End of solo career, -The way you sing, that’s hard to believe, | -独唱事业就结束了 -看你唱歌的样子 很难相信 |
[05:56] | That was the first time I did that, It was so cool, | 这是我第一次 很酷 |
[05:59] | -I know! Completely! -You sound like you’ve sung a lot, too, | -我知道! 确实这样! -听起来你也唱过很多 |
[06:02] | Yeah, sure, My showerhead is very impressed with me, | 对 我家的淋浴喷头有深刻印象 |
本电影台词包含不重复单词:1222个。 其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:82个,GRE词汇:98个,托福词汇:136个,考研词汇:204个,专四词汇:156个,专八词汇:36个, 所有生词标注共:369个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:06] | 9 8 7 9, 8, 7 | |
[06:09] | 6 5 4 6, 5, 4 | |
[06:12] | 3 2 1! 3, 2, 1! | |
[06:30] | I guess I better go find my mom and wish her a happy new year, | 我想我最好找到我妈妈 祝她新年快乐 |
[06:33] | Yeah, me too, I mean, not your mom, My mom and dad, | 我也是 不是指你妈妈 是我妈妈和爸爸 |
[06:38] | Uh I’ll call you, I’ll call you tomorrow, | 哦 我给你电话 我明天打给你 |
[06:41] | -Yeah! -Here, put your number in, | -对! -存你的号码 |
[06:46] | Here, | 这 |
[06:47] | -You too, -Oh, OK, | -你也是 -好 |
[06:52] | There you go, | 给你 |
[06:54] | Just so you know, singing with you was the most fun I’ve had on this vacation, | 你知道吗 和你唱歌是我这次假期最高兴的事 |
[06:59] | So, um where do you live? | 那么 你住在哪里? |
[07:13] | Gabriella, | 盖比瑞拉 |
[07:42] | -Troy! How ya doing, man? -Hey, Chad, what’s up? | -特洛伊! 你好吗? -嘿 柴德 怎么样? |
[07:44] | -Hey, guys, happy new year, -Yeah! | -嗨 伙计 新年快乐 -嗨! |
[07:46] | -It’s a happy Wildcat new year! -You’re the man! | -野猫队的新年快乐! -你真行! |
[07:49] | In two weeks we’re going to the championships | 还有两周 我们就要冲击冠军了 |
[07:51] | with you leading us to infinity and beyond, | 有你带领我们一直冲顶 |
[07:53] | -What team? -Wildcats! | -哪只队? -野猫队! |
[07:55] | -What team? -Wildcats! | -哪只队? -野猫队! |
[08:10] | The ice princess returned from the North Pole, | 冰公主从北极回来了 |
[08:11] | She spent the holidays the way she always does, | 她用通常的方法过了节 |
[08:13] | -How’s that? -Shopping for mirrors, | -什么方法? -买镜子 |
[08:15] | Ooh! | 喔! |
[08:18] | Ugh, behold the zoo animals heralding the new year, How tribal, | 看作动物园的动物 宣布新年 多有个性 |
[08:26] | Mom, my stomach | 妈妈 我的胃 |
[08:27] | Is nervous on first day at a new school, You’ll do great, You always do, | 是第一天在新学校的紧张 你会很好的 你总是这样的 |
[08:31] | I made my company promise that I can’t be transferred again until you graduate, | 我要我的公司答应在你毕业前我不会再调动了 |
[08:35] | I reviewed your impressive transcripts, Your light will shine brightly at East High, | 我看了你的很好的成绩单 你会在在东部高中出色的 |
[08:39] | I don’t want to be the school’s freaky genius girl again, | 我不想再成为学校的怪怪的天才女孩 |
[08:43] | Just be Gabriella, | 只是盖比瑞拉 |
[08:45] | This way, | 这边 |
[08:55] | Troy! Troy! Hey! | 特洛伊! 特洛伊! |
[08:58] | How’s it goin’? How are you? | 怎么样? 你好吗? |
[09:01] | Miss Darbus? | 达布丝小姐? |
[09:03] | -Do you remember the night before? -No, not at all, | -你记得那一晚吗? -不 完全忘了 |
[09:05] | All I remember is like, pink jelly, I | 我记得的是 粉红果冻 |
[09:08] | Excuse me, | 对不起 |
[09:10] | Ooh! | 哦! |
[09:11] | -Hi, Troy, -Hi, | -嗨 特洛伊 -嗨 |
[09:14] | I trust you all had splendid holidays, | 我相信你们都过了欢乐的节日 |
[09:17] | Check the sign-up sheets in the lobby for new activities, Mr, Bolton, | 大家看看走廊里的注册单的新活动 伯顿 |
[09:21] | Especially our winter musicale, We will have singles auditions | 特别是我们的冬季音乐会 我们会有独唱的试镜 |
[09:25] | -You OK? -Yeah, | -你没事吧? -嗯 |
[09:27] | – and pairs auditions for our two leads, -Pfft, | 还有俩人的领唱的试镜 |
[09:30] | Mr, Danforth, this is a place of learning, not a hockey arena, | 丹福斯 这是学习的地方 不是冰球场 |
[09:35] | There is also a final sign-up for next week’s scholastic decathlon competition, | 还有下周的学校的十项全能比赛的报名 |
[09:40] | Chem Club president Taylor McHessey can answer all of your questions about that, | 俱乐部主席泰勒 麦克西会回答你们的问题 |
[09:47] | Ah, the cell phone menace has returned to our crucible of learning, | 嗯 手机又来损害我们的学习环境了 |
[09:51] | -Is it your phone? -Sharpay and Ryan, cell phones, | -是你的手机吗? -沙佩 莱恩 手机 |
[09:53] | -I will see you in detention, -Ahh! | -我会要你留堂的 -啊! |
[09:56] | We have zero tolerance for cell phones in class, | 我们不允许在在课堂用手机 |
[09:59] | so we will get to know each other in detention, Cell phone, | 所以我们会在留堂的时候互相认识 手机 |
[10:02] | And welcome to East High, Miss Montez, Mr, Bolton, I see your phone is involved, | 欢迎来到东部高中 蒙兹 伯顿 我看到是你们的手机 |
[10:08] | -So we will see you in detention as well, -That’s not a possibility, Miss Darbus, | -所以你也要留堂 -不可能 达布丝小姐 |
[10:13] | Your Honor, see, ’cause we have basketball practice, and Troy | 您看 我们有篮球训练 而特洛伊 |
[10:16] | Ah, that will be 15 minutes for you too, Mr, Danforth, Count ’em, | 嗯 你也要留15分钟 丹福斯 算算 |
[10:19] | Could be tough for Chad, He can’t count that high, | 对柴德来说太难了 他数不了那么多 |
[10:22] | Taylor McHessey, 15 minutes, | 泰勒 麦克西 15分钟 |
[10:24] | Shall the carnage continue? Holidays are over, people, | 还有人继续要留堂吗? 节日结束了 同学们 |
[10:28] | Way over! Now, any more comments, questions? | 好了! 有什么问题吗? |
[10:33] | -Jason, -How were your holidays, Miss Darbus? | -杰森 -你节日过得好吗 达布丝小姐? |
[10:37] | What? | 什么? |
[10:46] | -Sorry, man, See you in detention, -See you later, It’s all good, | -对不起 留堂时见 -再见 没关系的 |
[10:50] | Uhh, she’s crazy, | 嗯 她不正常 |
[10:53] | Hey! | 嗨! |
[10:54] | -I don’t -Believe it, | -我不 -相信 |
[10:56] | -Well, me -Either, But how? | -嗯 我 -但 现在? |
[10:58] | My mom’s company transferred her here to Albuquerque, | 我妈妈的公司调她到阿伯可 |
[11:01] | I can’t believe you live here, I looked for you at the lodge on New Year’s Day, | 我不能相信你住这里 我新年的时候一直在找你 |
[11:04] | -We had to leave first thing, -Why are you whispering? | -我们得离开 -你为什么嘀咕? |
[11:07] | What? Oh, uh my friends know about the snowboarding, | 什么? 喔 我的朋友们知道滑雪的事 |
[11:11] | I haven’t quite told them about the singing thing, | 我还没有讲唱歌的事情 |
[11:14] | -What’s up? -Hey, | -怎么回事? -嗨 |
[11:15] | -Too much for them to handle? -No, it was cool, | -他们接受不了? -不 那很酷 |
[11:18] | But, you know, my friends, it’s, uh It’s not what I do, | 但 你知道 我的朋友们 嗯 那不是我做的事 |
[11:22] | That was, like, a different person, | 那 好像 一个不同的人 |
[11:28] | So, uh anyway, welcome to East High, | 所以 呃无论如何 欢迎来东部高中 |
[11:32] | Now that you’ve met Miss Darbus, I bet you just can’t wait to sign up for that, | 现在你见到达布丝小姐 我打赌你不能等着去报名了 |
[11:36] | I won’t be signing up for anything for a while, I just wanna get to know the school, | 我不会报任何名的 我只想了解学校 |
[11:40] | But if you sign up, I’d consider coming to the show, | 但是如果你报名 我会考虑参加的 |
[11:42] | -Yeah, yeah, That’s completely impossible, -What’s impossible, Troy? | -对 这完全不可能 -什么不可能 特洛伊? |
[11:46] | I wouldn’t think “impossible” is even in your vocabulary, | 我从没想过你的词汇里有 不可能 |
[11:49] | Oh, so nice of you to show our new classmate around, | 哦 你真不错带你的新同学参观 |
[12:01] | Oh, were you going to sign up too? My brother and I | 哦 你也要报名吗? 我弟弟和我 |
[12:04] | have starred in all the school’s productions and we really welcome newcomers, | 已经是学校所有剧的明星了 我们很欢迎新来者 |
[12:08] | There are a lot of supporting roles, I’m sure we could find something for you, | 有很多的配角 我相信我们会给你找到角色的 |
[12:12] | No, no, no, I was just looking at all the bulletin boards, | 不 不 我只是在看所有的布告栏 |
[12:15] | Lots going on at this school, Wow, | 现在 学校在进行很多活动 |
[12:19] | Nice penmanship, | 字写得很好 |
[12:24] | So, Troy, I missed you during vacation, What’d you do? | 特洛伊 我在假期很想你 你过得如何? |
[12:28] | You know, um played basketball, snowboarding, more basketball, | 你知道 嗯打篮球 滑雪 更多的篮球 |
[12:33] | -When’s the big game? -Two weeks, | -什么时候是那重要的比赛? -还有两周 |
[12:35] | You are so dedicated, Just like me, | 你这么专注 就象我 |
[12:40] | I hope you come watch me in the musical, Promise? | 我希望你能来看我的音乐演出 答应我? |
[12:55] | Dude, you know that school musical thing? You get extra credit just for auditioning? | 伙计 你知道学校音乐演出的事吗? 你只要参加就有加分 |
[13:00] | -Who cares? -It’s always good to get extra credit | -谁在乎? -有加分总是好事 |
[13:03] | for college | 进入大学 |
[13:04] | Think LeBron James or Shaquille O’Neal auditioned for their school musical? | 想想小皇帝杰姆斯 大鲨鱼奥尼尔 会试镜学校的音乐剧演出? |
[13:08] | -Maybe, -Troy, | -也许 -特洛伊 |
[13:09] | The music in those shows isn’t hip-hop, or rock, or anything essential to culture, | 这音乐演出不是说唱 摇滚 或文化经典 |
[13:15] | It’s, like, show music, It’s all costumes and makeup | 只是音乐秀 服装和化妆 |
[13:21] | -Oh, dude, it’s frightening, -I know, I thought it’d be a good laugh, | -哦 伙计 太可怕了 -我知道 我想那会很可笑 |
[13:25] | -Sharpay’s kinda cute, too, -So is a mountain lion, | -沙佩也很可爱 -山狮也是 |
[13:28] | But you don’t pet it, | 但你不把它做宠物 |
[13:32] | All right, Wildcats! Pair up! | 好 野猫队! 集合! |
[13:36] | Let’s go! Come on! | 来吧! 开始! |
[13:52] | Coach said to fake right and break left | 教练说虚右实左 |
[13:54] | Watch out for the pick and keep an eye on defense | 看着球 留意防守 |
[13:56] | Gotta run the give and go and take the ball to the hole | 需要跑动 带球去空档 |
[13:58] | And don’t be afraid to shoot the outside “J” | 不要担心远投 |
[14:01] | Just keep your head in the game Just keep your head in the game | 集中精力比赛 集中精力比赛 |
[14:05] | And don’t be afraid to shoot the outside “J” | 不要担心远投不要担心远投 |
[14:08] | Just keep your head in the game You gotta get your head in the game | 集中精力比赛 你要集中精力比赛 |
[14:11] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | 我们需要 集中精力比赛 |
[14:13] | You gotta get your, get your head in the game | 你们需要 集中精力比赛 |
[14:15] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | 我们需要 集中精力比赛 |
[14:17] | Come on, get your, get your head in the game | 来 你要 集中精力比赛 |
[14:19] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | 我们需要 集中精力比赛 |
[14:21] | You gotta get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[14:23] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | 我们需要 集中精力比赛 |
[14:27] | Let’s make sure that we get the rebound | 让我们保证篮板 |
[14:29] | ‘Cause when we get it then the crowd’ll go wild | 因为我们得到 观众就狂热 |
[14:31] | A second chance, gotta grab it and go | 第二次机会 抓住它 |
[14:33] | Maybe this time we’ll hit the right notes | 也许这次我们会正确 |
[14:38] | Wait a minute, not the time and place wait a minute, get my head in the game | 等等 注意时间和位置 等等 集中精力比赛 |
[14:42] | Wait a minute get my head in the game | 等等 集中精力比赛 |
[14:43] | Wait a minute, wait a minute I gotta get my, get my head in the game | 等等 我需要 集中精力比赛 |
[14:47] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[14:49] | I gotta get my, get my head in the game | 我需要 集中精力比赛 |
[14:51] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[14:53] | Come on, get my, get my head in the game | 来 集中精力比赛 |
[14:55] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[14:58] | I gotta get my, get my head in the game | 我需要 集中精力比赛 |
[15:00] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game, whoo | 你需要 集中精力比赛 |
[15:02] | Why am I feeling so wrong? | 我为什么觉得不妥? |
[15:06] | My head’s in the game but my heart’s in the song | 我脑中想着比赛 心中想着歌 |
[15:09] | She makes this feel so right | 她要我感觉那么好 |
[15:12] | Should I go for it? | 我应该唱歌吗? |
[15:14] | I better shake this, Yikes! | 最好忘了它! |
[15:36] | I gotta get my, get my head in the game | 我需要 集中精力比赛 |
[15:38] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[15:40] | I gotta get my, get my head in the game | 我需要 集中精力比赛 |
[15:42] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[15:44] | Come on, get my, get my head in the game | 来 集中精力比赛 |
[15:46] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[15:49] | I gotta get my, get my head in the game | 我需要 集中精力比赛 |
[15:50] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | 你需要 集中精力比赛 |
[15:57] | -What team? -Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[15:59] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[16:00] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[16:02] | -Wildcats! -Get your head in the game! | -野猫队! -集中精力比赛吧! |
[16:17] | So, it seemed like you knew Troy Bolton, | 嗯 看来你认识特洛伊 伯顿 |
[16:19] | Not really, He was just showing me around, | 不是 他只是带我转转 |
[16:22] | Well, Troy usually doesn’t interact with new students, | 嗯 特洛伊通常不和新同学搭话 |
[16:26] | -Uh, why not? -It’s pretty much basketball 24/7 with him, | -哦 为什么不? -他通常24乘7搞篮球 |
[16:30] | -That should be 16 over pi -Yes, Miss Montez? | -应该是派分之16 -蒙兹小姐? |
[16:33] | I’m sorry, I was just Uh | 对不起 我只是 |
[16:36] | Shouldn’t the second equation read 16 over pi? | 第二等式应该是派分之16? |
[16:39] | 16 over pi? That’s quite impossible, | 派分之16? 不太可能 |
[16:46] | I stand corrected, | 我要改正 |
[16:51] | Oh and welcome aboard, | 哦欢迎你 |
[17:12] | -Catch you later, guys, -OK, | -一会见 -好 |
[17:16] | Troy Bolton was looking at our audition list, | 特洛伊 伯顿在看报名单 |
[17:18] | Again? | 又一次? |
[17:21] | He was hanging around with that new girl and they were both looking at the list, | 他和新来的女孩一起转来看过了 |
[17:25] | There’s something freaky about her, Where did she say she’s from? | 她有些怪 她说她从哪里来? |
[17:46] | Wow! An Einsteinette, | 哦! 爱因斯坦 |
[17:49] | So why do you think she’s interested in our musical? | 你为什么认为她对音乐剧感兴趣? |
[17:51] | I’m not sure that she is, And we needn’t concern ourselves with amateurs, | 我不确定我们不需要担心业余的 |
[17:56] | But there is no harm in making certain | 但 确认一下没坏处 |
[17:59] | that Gabriella’s welcome to school activities that are | 盖比瑞拉的来校的欢迎活动是 |
[18:02] | well, appropriate for her, | 嗯 适合她 |
[18:05] | After all | 而且 |
[18:07] | she loves pi, | 她喜欢派 |
[18:16] | Gold! More gold! | 金色! 再多些! |
[18:22] | Paint, paint! Let’s go! | 刷 刷! 开始! |
[18:29] | -The answer is yes! -Huh? | -回答是好! -呃? |
[18:31] | Our scholastic decathlon team has its first competition next week, | 学校的全能队伍下周又第一次比赛 |
[18:34] | and there is certainly a spot for you, | 当然有你的位置 |
[18:36] | -Where did those come from? -Didn’t you put them in my locker? | -这是从哪里来的? -不是你放到我柜子里的吗? |
[18:39] | -Of course not, -Well, we’d love to have you on our team, | -当然不是 -嗯 我们欢迎你来我们队伍 |
[18:43] | We meet almost every day after school, | 我们每天放学都开会 |
[18:45] | Please? | 来吧? |
[18:47] | I need to catch up on the curriculum here before I think about joining any clubs, | 我在参加任何俱乐部前需要熟悉环境 |
[18:50] | Well, what a perfect way to get caught up, Meeting with the smartest kids in school, | 嗯 多好的熟悉环境的方法呀 和学校最聪明的人交流 |
[18:55] | -What a generous offer, Taylor, -So many new faces in detention today, | -多么慷慨的承诺 泰勒 -今天留了这么多新面孔 |
[18:59] | I hope you don’t make a habit of it, | 我希望你别把它成为习惯 |
[19:01] | but the drama club can always use an extra hand, | 但是戏剧俱乐部经常抓壮丁 |
[19:04] | And while we are working, let us probe the mounting evils of cell phones, | 我们工作的时候 让我们查明那个闯祸的手机邪恶 |
[19:12] | Come on, guys, huddle up! We got two weeks to the big game, | 来 集合! 我们还有两周到重大的比赛 |
[19:17] | Where’s Troy and Chad? | 特洛伊和柴德在哪里? |
[19:22] | Don’t make me ask again, | 别要我再问一遍 |
[19:24] | -Where’s Troy and Chad?! -Detention, | -特洛伊和柴德在哪里? ! -留堂 |
[19:33] | Perhaps the most heinous example of cell-phone abuse is ringing in the theater, | 也许最可恨的滥用手机的例子就是在剧院 |
[19:39] | What temerity! The theater is a temple of art, | 多么野蛮! 剧院是艺术的圣殿 |
[19:43] | -A precious cornucopia of creative energy, -Where’s my team, Darbus? | -一个宝贵的充满创造的丰饶角饰 -我的队伍在哪里 达布丝? |
[19:49] | What the heck are those two doing in a tree? | 这两个人在这树上做什么? |
[19:51] | It’s called crime and punishment, Bolton, | 这是犯错和惩罚 伯顿 |
[19:53] | Besides, proximity to the arts is cleansing for the soul, | 另外 接近艺术可以净化心灵 |
[19:58] | Can we have a talk, please? | 我们能谈谈吗? |
[20:00] | And you two, in the gym, now! | 你们俩 去体育馆 现在! |
[20:10] | If they have to paint sets for detention, they could do it tonight, not during practice, | 如果他们留堂来刷道具 他们可以晚上做 不是练习时间 |
[20:13] | If these were theater performers, would you seek special treatment? | 如果是演出者 你能要求特殊待遇吗? |
[20:17] | Darbus, we are days away from our biggest game of the year, | 达布丝 我们距离年度最重要的比赛只有几天了 |
[20:21] | And we, Bolton, are in the midst of our auditions for our winter musicale as well! | 我们 伯顿 我们也在给你那些冬季音乐剧试镜! |
[20:25] | This school is about more than just young men in baggy shorts | 这个学校不只有邋遢的男孩 |
[20:29] | flinging balls for touchdowns! | 进攻达阵! |
[20:32] | Baskets! They shoot baskets, | 投篮! 他们投篮 |
[20:34] | Stop! Guys, listen, you’ve been having this argument | 好了! 听着 你们争论这事 |
[20:38] | since the day you both started teaching here, | 从你们俩来的那天开始 |
[20:40] | We are one school, one student body, | 我们是同一学校 同一学生 |
[20:42] | one faculty! Can we not agree on that? | 同一的教职工! 我们可以认同这点吗? |
[20:47] | So, Coach, how’s the team lookin’? | 教练 队伍怎么样了? |
[20:49] | -Troy got ’em whipped into shape? -Oh! | -特洛伊把他们组织起来了 -哦! |
[20:56] | West High Knights have knocked us out of the playoffs three years running, | 西部高中骑士队连续三年淘汰了我们 |
[20:59] | and now we are one game away from taking that championship back from ’em! | 现在我们就差一场比赛从他们那里夺回冠军了! |
[21:04] | It’s time to make our stand, | 现在是我们表现的时候 |
[21:06] | The team is you, | 队伍就是你们 |
[21:09] | You are the team, And this team does not exist | 你们就是队伍 队伍不会存在 |
[21:13] | unless each and every one of you is fully focused on our goal, Am I clear? | 除非你们每个人都集中注意在我们的目标上 清楚吗? |
[21:19] | -Hey, what team?! -Wildcats! | -嘿 什么队? ! -野猫队! |
[21:21] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[21:22] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[21:23] | -Wildcats! -Get your head in the game! | -野猫队! -去比赛吧! |
[21:26] | We’ve never made it past the first round | 我们从没通过第一轮的学校全能比赛 |
[21:28] | of the scholastic decathlon, You could be our answered prayer, | 你会是我们的答案 |
[21:31] | I’m focusing on my studies this semester, | 我现在集中精力在我的学习上 |
[21:33] | and help my mom get the new house organized, Maybe next year, | 还有帮我妈妈整理新的房子 也许明年吧 |
[21:36] | -What do you know about Troy Bolton? -Troy? Hmm, | -你认为特洛伊 伯顿怎么样? -特洛伊? 嗯 |
[21:40] | I’m not an expert on that particular sub-species, | 我不是那方面的专家 |
[21:43] | however, unless you speak cheerleader, | 可是 除非你和啦啦队说 |
[21:45] | as in, “Oh, my gosh! Isn’t Troy Bolton just the hottie super-bum?” | 噢 天啊! 特洛伊 伯顿是不是很性感啊? |
[21:50] | Oh, he’s so beautiful, | 噢 他太棒了 |
[21:53] | -Ha-ha, See what I mean? -I don’t know how to speak cheerleader, | -呵呵 明白我的意思? -我不知道如何与啦啦队交流 |
[21:57] | We exist in an alternate universe to Troy the basketball boy, | 我们存在和篮球青年特洛伊不同的世界里 |
[22:00] | Have you tried to get to know him? | 你没试图了解他? |
[22:02] | Watch how it works tomorrow when you have lunch with us, | 明天你和我们一起吃饭 看看这里的潜规则 |
[22:05] | Unless you’d rather sit with the cheerleaders and discuss firm nail beds, | 除非你宁愿和啦啦队一起讨论修指甲 |
[22:08] | My nail beds are history, | 我可不关心指甲的事情 |
[22:10] | Sister! | 姐妹! |
[22:16] | -Still don’t understand this detention thing, -It was my fault, | -我还是不理解留堂的事 -是我的错 |
[22:19] | -Sorry, Dad, -Cross court, | -对不起 -场地那边 |
[22:21] | Darbus will take any opportunity to bust my chops, That includes yours too, | 达布丝会想尽办法找我麻烦 也包括你 |
[22:26] | Hey, Dad? | 嗨 爸爸? |
[22:27] | Did you ever want to try something new, but were afraid of what your friends think? | 你曾有过做新的尝试 但是担心你的朋友的想法吗? |
[22:32] | Like, going left? You’re doing fine, | 就象 向左? 你没问题的 |
[22:34] | Well no, | 嗯不 |
[22:37] | I mean, what if you wanna try something really new | 我意思是 如果你尝试全新的 |
[22:39] | and it’s a total disaster and all your friends laugh at you, | 完全是个灾难 你所有的朋友嘲笑你 |
[22:43] | Maybe they’re not your friends, That was my whole point about team today, | 也许他们不是你的朋友这是我今天对队员们讲的 |
[22:47] | You gotta look out for each other, You’re the leader, | 你们要互相照看你是队长 |
[22:49] | There’s gonna be college scouts at our game next week, | 下周的比赛会有大学的球探来 |
[22:52] | Know what a scholarship is worth these days? | 知道现今的奖学金值多少吗? |
[22:54] | -A lot, -Yeah, Focus, Troy, come on, | -很多 -对 集中精力 特洛伊 来 |
[23:07] | Just something for you, | 给你的 |
[23:16] | I expect we all learned our homeroom manners yesterday, people, correct? | 我期望我们都吸取了昨天的教训 对吗? |
[23:20] | If not, we have some dressing rooms that need painting, | 如果不是 我们还有更衣室要粉刷 |
[23:24] | Now, a few announcements, | 现在 一些通知 |
[23:27] | This morning during free period will be your chance for the musicale auditions, | 今天上午的自由时间有音乐剧的试镜 |
[23:32] | both single and pairs, | 独唱和对唱 |
[23:34] | I will be in the theater until noon for those of you bold enough to extend | 我会呆到中午 为了你们大胆地展现 |
[23:39] | the wingspan of your creative spirit, | 你们的创新精神 |
[23:42] | When’s she due back on the mother ship? | 什么时候她会老调重谈? |
[23:44] | Discussing the importance of Shakespeare | 讨论莎士比亚的重要性 |
[23:48] | -What’s up, man? -What’s up? | -怎么了? -什么事? |
[23:50] | The team’s hitting the gym during free period, What should we run? | 队员们会在自由活动时间去体育馆 我们练什么? |
[23:53] | I can’t make it, I gotta catch up on some homework, | 我去不了 我得赶作业 |
[23:56] | What? Hello, it’s only the second day back, I’m not even behind on homework yet, | 什么? 嘿 这才是回来的第二天 我都没落下作业 |
[24:00] | And I’ve been behind on homework since preschool, | 我从学前班开始就落下作业 |
[24:03] | That’s hilarious, I’ll catch you later, | 太荒谬了一会儿见 |
[24:07] | Homework? There’s no way, | 作业? 不可能 |
[24:14] | -How’s it going? -Just hanging out? | -你好吗? -随便转转? |
[24:16] | -Good to see you, -What’s he doing? | -高兴见到你 -他搞什么? |
[24:20] | How’s it going, man? | 你好吗? |
[25:02] | Short-cut, | 超近路 |
[25:05] | I’m late for class, | 我要迟到了 |
[25:23] | That’s good, just leave it here, | 好 就放那里 |
[25:47] | This is where the true expression of the artist is realized, | 这是认识艺术家真正表现的地方 |
[25:52] | Where inner truth is revealed through the actor’s journey | 通过演员的表演展现内部的真实 |
[25:56] | -Was that a cell phone? -Is it mine? | -是手机吗? -是我的吗? |
[25:59] | -No, ma’am, That was the warning bell, -Ah! | -不 是提醒的铃声 -啊! |
[26:01] | Those wishing to audition must understand that time is of the essence, | 要参加试镜的人要明白时间的紧迫 |
[26:05] | We have many roles to cast and final callbacks will be next week, | 我们有许多的角色 下周是最后一次 |
[26:09] | First, you will sing a few bars and I will give you a sense of whether or not | 首先 你们要先唱一段 我会评价你是否 |
[26:13] | the theater is your calling, Better to hear it from me now than from your friends later, | 适合剧场最好现在直接听我的 而不是一会儿从你朋友那里知道 |
[26:18] | Our composer, Kelsi Nielson, will accompany you | 我们的作曲 凯尔丝 尼尔森 会陪你们 |
[26:21] | and be available for rehearsals prior to callbacks, | 在最后试镜前彩排 |
[26:25] | Shall we? | 开始? |
[26:42] | Uh-huh, Yes, thank you, Next! | 哦 谢谢 下一个! |
[26:58] | Alan, I admire your pluck, | 阿伦 我敬佩你的勇气 |
[27:01] | -As to your singing -& like no other | 关于你的歌 |
[27:03] | That’s a wonderful tie you’re wearing, Next! | 你的领带很好 下一个! |
[27:22] | Uh stop, | 哦停吧 |
[27:39] | Ah Cindra, | 啊辛蒂 |
[27:41] | What courage to pursue a note that has not been accessed in the natural world, | 多大的勇气来唱自然界没有的音符 |
[27:47] | Bravo! Brava! | 好啊! |
[27:50] | Perhaps the spring musicale, | 春季音乐剧吧 |
[28:31] | Well, that was just | 嗯 这 |
[28:34] | very disturbing, Go see a counselor, Uhh, | 太恶心了看心理医生去 |
[28:39] | Next! | 下一个! |
[28:41] | Hey! | 嗨! |
[28:43] | So you decided to sign up for something? | 你决定报名参加什么活动了吗? |
[28:45] | -Uh No, You? -No, | -呃.没 你? -没 |
[28:49] | Um why are you hiding behind a mop? | 嗯你为什么躲在拖把后面? |
[28:54] | Your friends don’t know you’re here, right? | 你朋友不知道你在这里 对吗? |
[28:56] | Right, | 对 |
[29:03] | Thank you, Next, | 谢谢 下一个 |
[29:07] | Miss Darbus is a little harsh, | 达布丝小姐有点.刻薄 |
[29:11] | -The Wildcat superstar’s afraid? -No! I’m not afraid, I | -野猫队的明星害怕了? -不! 我不怕 我 |
[29:16] | -I’m just scared, -Me too usually, | -我就是恐惧 -我也是经常 |
[29:20] | And for the lead roles of Minnie and Arnold we only have one couple signed up, | 关于主角明尼和阿诺德 我们只有一对人报名 |
[29:26] | Sharpay and Ryan, I think it might be useful for you | 沙佩和莱恩 我想也许对你们有益处 |
[29:30] | to give us a sense of why we gather in this hallowed hall, | 给你们一个感觉 我们为什么来到这个圣殿 |
[29:42] | What key? | 什么调? |
[29:43] | Oh, we had our rehearsal pianist do an arrangement, | 哦 我们要自己的钢琴师录了音 |
[29:46] | Oh, | 噢 |
[29:55] | Go! | 来! |
[31:51] | I told you not to do the jazz squares, | 我告诉你不要摆爵士步 |
[31:53] | It’s a crowd favorite, Everybody loves a good jazz square, | 那是人们喜欢的 人人都喜欢爵士步 |
[32:00] | Well | 嗯 |
[32:01] | Are there any last-minute sign-ups? | 有没有候补报名? |
[32:04] | Don’t be discouraged, The theater club needs more than singers, It needs fans too, | 别灰心戏剧俱乐部除了歌手还需要爱好者 |
[32:09] | Buy tickets! | 买票! |
[32:11] | Oh, actually, | 哦 对 |
[32:13] | if you do the part with that particular song, I imagined it much slow | 如果你唱那部分 我想会慢很多 |
[32:16] | lfwe do the part? | 如果我们唱? |
[32:19] | Kelsi, my sawed-off Sondheim, I’ve been in 17 school productions, | 凯尔丝 矮个子 我做过17部学校音乐剧 |
[32:26] | How many of your compositions have been selected? | 有多少你的作品被选用了? |
[32:28] | -This would be the first, -Which tells us what? | -这是第一个 -这告诉我们什么? |
[32:32] | -That I need to write you more solos? -No, It tells us that you do not offer | -我需要为你写更多的独唱? -不 这告诉我们你不要指挥 |
[32:36] | direction, suggestion or commentary, And you should be thankful | 不要建议而且你要感激 |
[32:39] | that me and Ryan can lift your music out of its obscurity, | 我和莱恩提高你的音乐的品位 |
[32:42] | -Are we clear? -Yes, ma’am, I mean, Sharpay, | -明白吗? -是 长官 我是说 沙佩 |
[32:47] | Nice talking to you, | 很荣幸和你交谈 |
[32:49] | Any last-minute sign-ups? | 还有没有报名的? |
[32:52] | -We should go, -No? Good, Done, | -我们应该走了 -没有? 好 结束 |
[33:01] | I’d like to audition, Miss Darbus, | 我想试镜 达布丝小姐 |
[33:03] | Timeliness means something in the world of theater, young lady, | 剧场的时间是有意义的 年青人 |
[33:06] | The individual auditions are long over and there are simply no other pairs, | 独唱试镜结束了 而且没有其他人和你对唱 |
[33:11] | I’ll sing with her, | 我和她唱 |
[33:16] | Troy Bolton? Where is your sports posse or whatever it’s called? | 特洛伊 伯顿? 你的队伍呢? |
[33:22] | -Team, -Ah, | -队伍 -呃 |
[33:24] | But I’m here alone, Actually, I’m here to sing with her, | 但我是一个人实际上 我来这里和她唱的 |
[33:28] | Yes, well, we take these shows very seriously here at East High, | 好 我们东部高中这里对此非常认真 |
[33:33] | I called for the pairs audition, and you didn’t respond, | 我问了对唱的试镜 你没有回应 |
[33:36] | Free period is now over, | 自由活动的时间到了 |
[33:38] | -She has an amazing voice, -Perhaps the next musicale, | -她的嗓音非常好 -也许下一部音乐剧吧 |
[33:57] | So, you’re a composer? | 你是做曲人? |
[34:00] | You wrote the song Ryan and Sharpay just sang? | 你写歌 莱恩和沙佩只是唱? |
[34:03] | And the entire show? | 整个剧? |
[34:05] | Well, that’s really cool, | 嗯 真酷 |
[34:07] | I can’t wait to hear the rest of the show, | 我太期望其余的部分了 |
[34:12] | So, why are you so afraid of Ryan and Sharpay? | 那么 你为什么怕莱恩和沙佩? |
[34:14] | -I mean, it is your show, -It is? | -我是说 这是你的剧 -是吗? |
[34:17] | Isn’t the composer of a show kind of like the playmaker in basketball? | 难道作曲者不是象篮球中的决策人? |
[34:20] | Playmaker? | 决策人? |
[34:22] | The one who makes everyone else look good, | 那个让别人表现得好的人 |
[34:24] | Without you there is no show, You’re the playmaker here, Kelsi, | 如果没有你就没有这个剧你是这里的决策人 凯尔丝 |
[34:27] | I am? | 我是? |
[34:29] | Do you wanna hear how the duet’s supposed to sound? | 你们想不想听听二重唱应该是什么样的? |
[35:50] | Wow, That’s nice, | 喔 太好了 |
[35:53] | Bolton, Montez -you have a callback, | 伯顿 蒙兹 你们来下次试镜 |
[35:55] | Kelsi, give them the duet from the second act, | 凯尔丝 给他们第二幕的重唱 |
[35:59] | -Work on it with them, -All right, | -好好准备 -好 |
[36:01] | If you guys wanna rehearse, I’m usually here during free period and after school, | 如果你们想练习 放学后的自由时间我总在这里 |
[36:05] | and even sometimes during biology class, You can come and rehearse anytime, | 甚至生物课的时候 你们可以任何时间来 |
[36:09] | Or come to my house for breakfast, I have a piano, we can rehearse there, | 或来我家吃早饭 我有钢琴 我们可以在那里练习 |
[36:12] | After school, before school -whatever works, After basketball class | 放学后 上学前 篮球课后 |
[36:17] | What? | 什么? |
[36:18] | Callback?! Aah! | 再次试镜? ! |
[36:23] | “Callback for roles Arnold and Minnie next Thursday, 3:30pm, | 阿诺德和明尼再次试镜 在下周四下午3:30 |
[36:27] | Ryan and Sharpay Evans, Gabriella Montez and Troy Bolton,” | 莱恩和沙佩 艾文斯 盖比瑞拉 蒙兹和特洛伊 伯顿 |
[36:31] | Is this some kind of joke? They didn’t even audition! | 这是开玩笑吗? 他们都没去试镜! |
[36:34] | -Maybe we’re being punked? -What? | -也许我们被整了? -什么? |
[36:36] | Maybe we’re being filmed right now, Maybe we’ll get to meet Ashton! | 也许我们正在被拍摄 也许我们会见到阿斯顿! |
[36:40] | Oh, shut up, Ryan! | 闭嘴 莱恩! |
[36:42] | What’s wrong? | 怎么了? |
[36:46] | What? | 什么? |
[36:57] | How dare she sign up! I picked out the colors for my dressing room, | 她怎么敢报名! 我选了我更衣室的颜色 |
[37:00] | She hasn’t even asked our permission to join the drama club, | 她都没请求我们的允许来加入戏剧俱乐部 |
[37:05] | -Someone’s gotta tell her the rules, -Exactly, | -得有人告诉她这里的规则 -没错 |
[37:09] | -And what are the rules? -Ohh! | 什么规则? |
[37:40] | If Troy can tell his secret, then I can tell mine, | 如果特洛伊 能讲他的秘密 我也可以讲我的 |
[37:42] | -I bake, -What? | -我做饭 -什么? |
[37:44] | I love to bake! Strudels, scones, even apple pandowdy, | 我喜欢做饭! 烤饼 苹果布丁 |
[37:50] | Someday I hope to make the perfect creme brulee, | 有一天我希望做出乳酪点心 |
[38:23] | Hip-hop is my passion, I love to pop and lock and jam and break! | 我喜欢说唱音乐我喜欢搞破坏! |
[38:28] | Is that even legal? | 这合法吗? |
[38:31] | It’s just dancing, I think it’s cooler than homework, | 就是跳舞 我想这比作业有意思 |
[39:04] | If Troy wants to be a singer, then I’m coming clean, | 如果特洛伊 想唱歌 我也参与 |
[39:07] | -I play the cello! -Awesome! What is it? | -我弹大提琴! -好啊! 那是什么? |
[39:10] | -A saw! -No, dude, it’s like, a giant violin! | -锯! -不 是个大的小提琴! |
[39:15] | -Do you have to wear a costume? -Coat and tie, | -你要穿服装吗? -西服领带 |
[40:54] | Why is everybody staring at you? | 为什么大家都看你? |
[40:56] | -Not me, you, -Because of the callbacks? | -不是我 是你 -因为试镜? |
[40:58] | I can’t have people staring at me, I can’t, | 我受不了人们看我 |
[41:37] | I am so sorry, | 对不起 |
[41:42] | You do not want to get into that, man, | 你不要插进去 |
[41:43] | -Too much drama, -Yeah, | 太戏剧化了 |
[41:45] | What is going on here? | 怎么回事? |
[41:47] | Look at this! That Gabriella girl just dumped her lunch on me! | 看看 盖比瑞拉把午餐扣在我身上! |
[41:51] | On purpose! It’s all part of their plan to ruin our musical, | 故意的! 是他们破坏音乐剧的计划的一部分 |
[41:54] | And Troy and his basketball robots are obviously behind it, | 特洛伊和他的人明显在幕后 |
[41:57] | Why do you think he auditioned? | 你为什么认为他试镜了? |
[41:59] | After all the hard work you’ve put into this show, | 在你努力为音乐剧工作后 |
[42:03] | It just doesn’t seem right, | 这不正确 |
[42:09] | -What’s up? -What’s up? Oh, let’s see | -怎么了? -怎么了? 呃 看看 |
[42:12] | You missed free-period workout to audition for a heinous musical, | 你错过了自由时间的练习去试镜可恨的音乐剧 |
[42:15] | And now suddenly people are confessing, | 现在突然间大家都开始自我表白 |
[42:18] | Yeah, and Zeke, Zeke is baking creme brulee, | 泽克 泽克做了奶油布丁 |
[42:22] | What’s that? | 这是什么? |
[42:23] | Oh, a creamy custard with a caramelized surface, | 奶油冻加了焦糖 |
[42:26] | -It’s really satisfying, -Shut up, Zeke! | -很好吃 -闭嘴 泽克! |
[42:29] | Look do you see what’s happening here, man? | 看看到发生什么了吗? |
[42:33] | Our team is coming apart because of your singing thing, | 我们的队伍因为你唱歌分裂了 |
[42:36] | Even the drama geeks and the brainiacs suddenly think that they can | 就连那些怪人和好学生都 |
[42:39] | talk to us, | 和我们讲话了 |
[42:40] | -Look, the skater dudes are mingling, -Yo! | 看 滑板的人都混在一起 |
[42:43] | Suddenly people think that they can do other stuff, | 突然间 人们都认为他们能做些其他的事了 |
[42:46] | Stuff that’s not their stuff, | 不是他们本身的事 |
[42:48] | You’re thinking about show tunes, when we’ve got a playoff game next week, | 你在想演出 就在我们下周有淘汰赛的时候 |
[43:04] | -Ooh! -Head’s up! | 注意! |
[43:18] | -All right, Cards on the table right now, -Huh? | 好了 摊牌吧 |
[43:22] | You’re tweaked because I put your stars in detention and now you’re getting even, | 我把你的明星们留堂 你吃亏了 现在打平手了 |
[43:26] | What are you talking about, Darbus? | 你在说什么 达布丝? |
[43:28] | Your all-star son turned up at my audition, | 你全明星的儿子来我这里试镜 |
[43:30] | Now, I give every student an even chance, | 现在 我给每个人公平的机会 |
[43:33] | which is a long and honorable tradition in the theater, | 这是剧院里的崇高的传统 |
[43:36] | Something that you wouldn’t understand, | 你不懂的 |
[43:39] | But, if he is planning some sort of practical joke in my chapel of the arts | 但 他如果在我的圣殿里计划什么捣乱 |
[43:44] | -Troy doesn’t even sing, -Oh, well, you’re wrong about that, | -特洛伊都不会唱歌 -噢 你可错了 |
[43:48] | But I will not allow my Twinkle Town musicale to be made into farce, | 但我不会允许我的闪光镇音乐剧成为闹剧 |
[43:53] | -Twinkle Town? -See? I knew it! | -闪光镇? -看? 我就知道! |
[43:57] | -Hey -I knew it! | -嘿 -我就知道! |
[44:01] | Sounds like a winner, Good luck on Broadway! | 好像很适合冬天 祝你好运! |
[44:06] | Is Sharpay really, really mad at me? I said I was sorry, | 沙佩真的很生气吗? 我说了对不起 |
[44:09] | Look, no one has beaten out Sharpay for a musical since kindergarten, | 看 从幼儿园开始就没人比沙佩音乐好 |
[44:13] | I wasn’t trying to beat anyone out, | 我没要和她比 |
[44:15] | We didn’t even audition, we were just singing, | 我们都没有试镜 只是唱了唱 |
[44:17] | You won’t convince Sharpay of that, | 沙佩不会信的 |
[44:19] | If that girl could play both Romeo and Juliet, her own brother would be aced out, | 如果她能自己一起演罗米欧和朱莉叶 她弟弟都没有机会 |
[44:23] | I told you it just happened, but I liked it, | 我告诉你就这么发生了 但我喜欢 |
[44:28] | A lot, | 非常的 |
[44:30] | Did you ever feel like there’s a whole other person inside you | 你感到过就好像你心中有另一个人 |
[44:33] | just looking for a way to come out? | 想夺路而出? |
[44:36] | Not really, No, | 没有 |
[44:42] | Let’s go, | 我们走吧 |
[44:45] | Hey, Sharpay, I thought since Troy Bolton’s gonna be in your show | 嗨 沙佩 我想因为特洛伊 伯顿会在你的演出里 |
[44:49] | Troy Bolton is not in my show, | 特洛伊 伯顿不在 |
[44:51] | OK, um well, I thought maybe you could watch me play ball sometime, | 好我想也许你什么时间可以来看我打球 |
[44:56] | -I’d rather stick pins in my eyes, -Wouldn’t that be awfully uncomfortable? | -我宁愿把笔插到眼里 -不会不舒服吗? |
[45:01] | Evaporate, tall person! | 消失吧 高个 |
[45:04] | I bake! | 我做饭! |
[45:06] | If that helps, | 如果有帮助的话 |
[45:31] | -Wow! It’s like a jungle up here, -Yeah, just like that cafeteria, | -喔! 这上面象个个丛林 -对 就象那个咖啡厅 |
[45:37] | Well, I just humiliated myself into the next century, | 我刚刚丢尽了脸 |
[45:40] | -No! Come on, -So this is your private hideout? | -不! 算了 -这是你的小天地? |
[45:43] | Yeah, Thanks to the science club, Which means my buddies don’t know it exists, | 嗯 感谢科学俱乐部 意思是我的伙伴们不知道这地方 |
[45:47] | You pretty much have the school wired, don’t you, Troy? | 你把学校连在了一起 对吗 特洛伊? |
[45:50] | Seems to me like everyone on campus wants to be your friend, | 好像学校里所有人都想和你做朋友 |
[45:54] | Unless we lose, | 除非我们输了 |
[45:56] | Well, I’m sure it’s tricky being the coach’s son, | 嗯 我想做教练的儿子不容易 |
[45:58] | Makes me practice a little harder, I guess, | 我想使我更努力训练 |
[46:03] | I don’t know what he’ll say about the singing, | 我不知道他会怎么说唱歌的事 |
[46:05] | -You worried? -My parents friends are always saying, | -你担心了? -我父母的朋友总是说 |
[46:09] | “Your son’s the basketball guy, You must be so proud,” | 你儿子是打篮球的料 你一定很骄傲 |
[46:18] | Sometimes I don’t wanna be the “basketball guy.” | 有时候我不想做 打篮球的料 |
[46:22] | I just wanna be a guy, You know? | 我只想做个普通人 知道吗? |
[46:25] | I saw the way you treated Kelsi at the audition yesterday, | 我昨天看到你对待凯尔丝的态度 |
[46:28] | Do your friends know that guy? | 你朋友了解那个人吗? |
[46:31] | To them, I’m the playmaker dude, | 他们 我是决策人 |
[46:34] | They don’t know enough about you, Troy, | 他们不完全了解你 特洛伊 |
[46:36] | At my other schools I was the freaky math girl, | 在其他学校我是怪怪的数学女孩 |
[46:39] | It’s cool coming here and being anyone I wanna be, | 来这里很好成为我想成为的任何人 |
[46:44] | When I was singing with you I just felt like a girl, | 当我和你唱歌的时候 我感觉像一个女孩 |
[46:48] | You even look like one, too, | 你看起来也很象 |
[46:54] | Remember in kindergarten how you’d meet a kid and know nothing about them, | 记得在幼儿园你遇到个孩子 你什么都不了解 |
[46:58] | then ten seconds later you play like you’re best friends | 10秒后 你们就象好朋友一样玩了 |
[47:01] | because you didn’t have to be anything but yourself, | 因为你只要做自己就好了 |
[47:04] | -Yeah, -Singing with you felt like that, | -对 -和你唱歌就象那样 |
[47:08] | Well, uh I never thought about singing, That’s for sure, | 嗯我从没想过唱歌 确实这样 |
[47:13] | Till you, | 直到遇到你 |
[47:15] | So you really wanna do the callbacks? | 那么你还想继续试镜? |
[47:19] | Hey, just call me freaky callback boy, | 嘿 就叫我怪怪的试镜男孩好了 |
[47:24] | You’re a cool guy, Troy, | 你很酷 特洛伊 |
[47:26] | But not for the reasons your friends think, | 可不是你朋友们想的那些原因 |
[47:29] | And thanks for showing me your top-secret hiding place, | 谢谢带我来这个秘密的小天地 |
[47:32] | Like kindergarten, | 就象幼儿园 |
[49:09] | Let’s go, guys! Make it sharp! To the chest, come on! Pop it! | 来 快些! 向胸部 来! 传球! |
[49:13] | Come on, guys, Step with it! Let’s go! | 来 移动! 开始! |
[49:16] | Come on, move it! Let’s go! | 来 移动! 开始! |
[49:18] | Come on, guys, focus! Focus! Get your head in the game! | 来! 集中! 集中精力在比赛! |
[49:21] | Move it! | 移动! |
[49:23] | -You seen Troy? -No Coach, | -你看到 特洛伊? -没有教练 |
[49:27] | Again, let’s go! | 来 继续! |
[49:52] | That’s it, guys, Let’s hit the showers, Good hustle, Let’s see that in the game, | 好了 洗澡去吧好防守 比赛里见 |
[50:03] | Since you missed practice, I think your team deserves a little effort from you today, | 因为你错过了训练 我认为你的队伍今天要看你的努力 |
[50:16] | Wow, So this is your real stage, | 喔 这是你真正的舞台 |
[50:21] | Yeah, I guess you could call it that, | 对 我想你可以这么说 |
[50:23] | Or just a smelly gym, | 或一个有味道的体育馆 |
[50:30] | Don’t tell me you’re good at hoops, too, | 别说你篮球也好 |
[50:32] | You know, I once scored 41 points at a league championship game, | 知道吗 我曾在联赛决赛里得了41分 |
[50:35] | -No way, -Mm-hm, And the same day, | -不可能 -同一天 |
[50:37] | I invented the space shuttle and microwave popcorn, | 我发明了航天飞机和微波炉爆米花 |
[50:39] | Oh! Microwave popcorn, Ha-ha, Funny, | 微波炉爆米花 有意思 |
[50:46] | -I’ve been rehearsing with Kelsi, -Me, too, And, by the way, | -我在和凯尔丝练习 -我也是 顺便说 |
[50:51] | I missed practice, So if I get kicked off the team it’ll be on your conscience, | 我错过了训练 那么如果我被赶出队 你良心会受谴责 |
[50:55] | -Hey, I wasn’t the one who told you -Gabriella, chill, | -嘿 我不是那个告诉你 -盖比瑞拉 别跑 |
[51:00] | Hey, that’s traveling, No, that’s really bad traveling, | 嗨 这是走步 不 这是严重走步 |
[51:04] | Miss! I’m sorry, this is a closed practice, | 小姐! 对不起 这是非公开的训练 |
[51:08] | -Dad, practice is over, -Not till the last player leaves, | -爸爸 训练结束了 -还有一个队员没走呢 |
[51:11] | -Team rule, -Oh, I’m sorry, sir, | -队里的规定 -对不起 |
[51:13] | -Dad, this is Gabriella Montez, -Ah, your detention buddy, | -爸爸 这是盖比瑞拉 蒙兹 -哦 你留堂的伙伴 |
[51:20] | I’ll see you later, Troy, | 再见 特洛伊 |
[51:22] | Nice meeting you, Coach Bolton, | 很高兴见到你 伯顿教练 |
[51:26] | You as well, Miss Montez, | 我也是 蒙兹 |
[51:30] | Dad, detention was my fault, not hers, | 爸爸 留堂是我的错 不是她 |
[51:32] | You haven’t missed practice in three years, That girl shows up | 你三年没错过训练直到她出现 |
[51:36] | That girl is named Gabriella, She’s very nice, | 她叫盖比瑞拉 她很好 |
[51:40] | Helping you miss practice doesn’t make her very nice, Not in my book, | 使你错过训练是她不好 至少对我讲 |
[51:43] | -Or your team’s, -Dad, she’s not a problem, | -或你的队伍 -爸爸 不是她的问题 |
[51:45] | -She’s just a girl, -But you’re not just a guy, Troy, | -她只是个女孩 -但你不只是个男孩 特洛伊 |
[51:49] | You’re the team leader, | 你是队伍的领袖 |
[51:51] | What you do effects not only this team, but the entire school, | 你的影响不只对队伍而且是对整个学校 |
[51:55] | And without you completely focused, we’re not gonna win next week, | 除非你全心投入 我们下周不会赢 |
[52:00] | The championship games- they don’t come along all the time, | 冠军赛 -不经常有 |
[52:04] | -They’re something special, -Yeah, a lot of things are special, Dad, | -这是特别的 -对 很多事是特别的 爸爸 |
[52:08] | But you’re a playmaker not a singer, right? | 但你是球队领袖不是歌手 对吗? |
[52:13] | Did you ever think maybe I could be both? | 你没想过我两个都是吗? |
[52:26] | -What? -Let’s go, | -什么? -我们走 |
[52:29] | What spell has this elevated-IQ temptress girl cast | 是什么魔法让那个高智商的女孩 |
[52:32] | that suddenly makes you wanna be in musical? | 突然使你想去那音乐剧? |
[52:34] | Look, I just did it, Who cares? | 看 我做了 谁在乎? |
[52:36] | Who cares? How about your most loyal best friend? | 谁在乎? 你最忠诚的朋友? |
[52:40] | -Quiet in here, Mr, Danforth, -It’s him, Miss Falsaff, not me, | -安静 丹福斯 -是他 福萨小姐 不是我 |
[52:44] | Look, you’re a hoops dude, not a musical singer person, | 看 你是篮球的料 不是唱歌的 |
[52:49] | Have you seen Michael Crawford on a cereal box? | 你看过麦克 克莱福德在麦片盒子上吗? |
[52:51] | -Who’s Michael Crawford? -Exactly my point, | -谁是麦克 克莱福德? -正是我的观点 |
[52:55] | He was the Phantom of the Opera on Broadway, | 他是百老汇的歌剧幽灵 |
[52:58] | Now my mom, she’s seen that musical 27 times, | 现在 我妈妈 她看那歌剧27遍 |
[53:01] | and put Michael Crawford’s picture in our refrigerator, | 而且把麦克 克莱福德的照片放到冰箱里 |
[53:04] | Yeah, not on it, in it, | 对 不在外面 在里面 |
[53:06] | So my point is, if you play basketball, you’re gonna end up on the cereal box, | 我的观点是 如果你打篮球 你会在麦片盒子上 |
[53:10] | If you’re in musicals, you’ll end up in my mom’s refrigerator, | 如果你做音乐剧 你会在我妈妈的冰箱里 |
[53:13] | Why in her refrigerator? | 为什么在冰箱里? |
[53:15] | One of her crazy diet ideas, I won’t attempt to understand the female mind, | 她的一个疯狂的减肥计划 我从不想理解女性的看法 |
[53:20] | It’s foreign territory, | 那是个外国的领地 |
[53:26] | How can you expect the rest of us to be focused on a game if you’re off somewhere | 你怎么能希望我们集中精力在比赛上 如果你在其他地方 |
[53:31] | in leotards singing “Twinkle Town”? | 唱什么内衣 闪光镇 ? |
[53:32] | No one said anything about leotards, | 没有人说什么内衣 |
[53:34] | Not yet, my friend, but just you wait, | 还没有 但你等等看 |
[53:37] | Look, we need you, Captain, Big time, | 你看 我们需要你 队长 重要时刻 |
[53:39] | -Mr, Danforth, -I tried to tell him, Miss Falsaff, | -丹福斯 -我正告诉他 福萨小姐 |
[53:43] | Really tried, | 真累 |
[53:49] | Something isn’t right, | 有些事情不对 |
[53:54] | -Hey, look, We need to talk, -Go, | -嗨 我们得谈谈 -走 |
[54:00] | They must be trying to figure out a way to make sure Troy and Gabriella beat us out, | 他们一定在想如何确定特洛伊和盖比瑞拉打败我们 |
[54:04] | The jocks rule most of the school, but if they get Troy into a musical, | 这些人控制着大部分学校 但如果他们使特洛伊参加音乐剧 |
[54:07] | then they’ve conquered the entire student body, | 他们就控制了所有学生 |
[54:10] | And if those science girls get Gabriella hooked up with Troy Bolton, | 如果这些好学生使盖比瑞拉搞到一起 |
[54:14] | the scholastic club goes from drool to cool, | 学术俱乐部就野鸡变凤凰了 |
[54:18] | Ryan, we need to save our show from people who don’t know the difference | 莱恩 我需要从他们手中挽救我们的剧 那些连 |
[54:21] | between a Tony Award and Tony Hawk, | 托尼 阿沃德和托尼 何克都分不清的人 |
[54:27] | Do you think that’ll work? | 你认为那可行吗? |
[54:28] | It’s the only way to save Troy and Gabriella from themselves, | 这是唯一挽救特洛伊和盖比瑞拉的方法 |
[54:32] | -So we on? -Yeah, | -那我们行动? -好 |
[54:33] | -Good, So we start tomorrow then, -OK, the first thing, | -好 我们明天就开始 -好 首先的是 |
[54:36] | -Nice, Let’s go, -Cool, | -好 我们行动 -酷 |
[54:51] | So, my watch is 7:45 Mountain Standard time, We synched? | 我时间是7:45 山地标准时间 同步吗? |
[54:54] | -Whatever, -Then we’re on go mode for lunch, 12:05, | -随便 -那么我们在12:05午餐行动 |
[54:57] | Yes, Chad, we’re a go, But we’re not Charlie’s Angels, OK? | 好 柴德 行动但我们不是霹雳娇娃 好吗? |
[55:02] | I can dream, can’t I? | 我倒想 行吗? |
[55:20] | “Spider” Bill Netrine, class of ’72, | 蜘蛛人 比尔 纳存 72级 |
[55:24] | He was the MVP in the league championship game, | 他是联赛冠军赛的最有价值球员 |
[55:26] | Sam Nedler, class of ’02, Also known as “Sammy Slamma Jamma.” | 萨姆 尼德尔 02级 被称为 赛米 斯拉码 |
[55:32] | Captain, MVP of the league championship team, | 队长 联赛冠军赛的最有价值球员 |
[55:36] | The “Thunder Clap,” Hap Hadden, ’95, | 霹雳手 哈泊 哈顿 95级 |
[55:39] | Led the Wildcats to back-to-back city championships, | 领导野猫队连夺两届城市冠军 |
[55:41] | -A legend, -Yes, Legends, one and all, | -一个传奇 -对 传奇 所有都是 |
[55:44] | But do you think that any of these Wildcat legends became legends | 但你认为他们野猫队的传奇能成为传奇是否 |
[55:49] | by getting involved in musical auditions days before the league championships? | 因为参与冠军赛前的音乐剧试镜? |
[55:53] | -Get your head in the game! -No, | -集中精力比赛! -不 |
[55:55] | These Wildcat legends became legends | 这些野猫队传奇能成为传奇 |
[55:57] | because they never took their eye off the prize, | 因为他们从不想荣誉以外的事 |
[55:59] | Get your head in the game! | 集中精力比赛! |
[56:01] | Who was the first sophomore ever to make starting varsity? | 谁是第一个二年级就成为首发阵容的? ? |
[56:05] | -Troy! -Who voted him team captain this year? | -特洛伊! -谁选他作我们今年的队长的? |
[56:08] | -Us! -And who is gonna get their butts kicked | -我们! -谁在周五的比赛会被打倒 |
[56:11] | in Friday’s championship game if Troy’s worried about an audition? | 如果特洛伊担心试镜? |
[56:14] | -We are, -Guys, come on, | -我们 -兄弟们 算了 |
[56:16] | There’s 12 people on this team, not just me, | 队里有12名队员 不只我 |
[56:18] | Just 12? Oh, no, | 12? 哦 不 |
[56:21] | I think you’re forgetting about one very important 13th member of our squad, | 我想你忘了最重要的第13人 |
[56:29] | -My dad, -Yes, Troy, | -我爸爸 -对 特洛伊 |
[56:32] | Wildcat basketball champion, class of 1981, | 野猫队冠军 1981级 |
[56:36] | Champion, father, and now coach, | 冠军 父亲 现在是教练 |
[56:41] | It’s a winning tradition like no other, | 这是与众不同的胜利传统 |
[56:44] | From lowly Neanderthal and Cro-Magnon, to early warriors, medieval knights, | 从猿人到早期的武士 中世纪的骑士 |
[56:48] | All leading up to | 所有都是 |
[56:51] | lunkhead basketball man, | 顽固的篮球队员 |
[56:53] | Yes, our culture worshiped the aggressor throughout the ages | 对 我们的传统供奉冒进的 |
[56:57] | and we end up with spoiled, overpaid bonehead athletes | 而我们最后结局是笨的、高估的无脑的运动员 |
[57:00] | who contribute little to civilization other than slam dunks and touchdowns, | 不会为文明做贡献 除了扣篮和达阵 |
[57:05] | That is the inevitable world of Troy Bolton, | 这是特洛伊 伯顿不可避免的道路 |
[57:10] | But the path of the mind, the path we’re on, | 但我们所在用头脑的道路 |
[57:13] | ours is the path that has brought us these people: | 我们的道路是带给我们这些人: |
[57:17] | Eleanor Roosevelt, Frida Kahlo, Sandra Day O’Connor, | 艾尔纳 罗斯福 福瑞达 克尔 桑托 奥康纳 |
[57:21] | Madame Curie, Jane Goodall, Oprah Winfrey | 姆丹 克瑞 简 固德尔 奥泊 温福尔 |
[57:24] | and so many others who the world reveres, | 和其他世界名人 |
[57:27] | Uh, but, what is? I’ve got Kelsi waiting for me to rehearse, | 但 什么是? 凯尔丝在等我练习 |
[57:32] | Gabriella! | 盖比瑞拉! |
[57:34] | Troy Bolton represents one side of evolution, | 特洛伊 伯顿代表进化的另一方 |
[57:37] | And our side, the side of education and accomplishment | 我们这边 是受教育 |
[57:40] | is the future of civilization! | 是文明的未来! |
[57:44] | This is the side where you belong, | 这是你所应该在的一方 |
[57:47] | Guys, if you don’t know that I’ll put a 110% of my guts into that game, | 兄弟们 如果你们不知道我会投入110% 的努力在比赛里 |
[57:53] | then you don’t know me, | 那么那么就不了解我 |
[57:54] | -But we just thought -I’ll tell you what I thought, | -但我们只是想 -我告诉你们我怎么想 |
[57:57] | I thought that you’re my friends, Win together, lose together, teammates, | 我想你们是我的朋友 一起赢 一起输 是队友 |
[58:01] | -But suddenly the girl and the singing, -Man, I’m for the team! | -但突然 女孩唱歌 -我是球队的! |
[58:06] | I’ve always been for the team, She’s just someone I met, | 我总是球队的 她只是我遇到的一个人 |
[58:09] | All right the singing thing is nothing. A way to keep my nerves down. | 好了 唱歌不算什么 只是缓解紧张 |
[58:13] | It means nothing to me. You’re my guys and this is our team. | 唱歌不算什么 你们是我的兄弟 这是我们的队伍 |
[58:16] | Gabriella is not important. | 盖比瑞拉不重要 |
[58:18] | I’ll forget about her, forget the audition and we’ll get that championship. | 我会忘了她 忘了试镜 我们会得到冠军 |
[58:23] | Everyone happy now? | 都满意了? |
[58:25] | Behold lunkhead basketball man, | 无赖的篮球运动员 |
[58:31] | So, Gabriella, we’d love to have you for the scholastic decathlon, | 盖比瑞拉 我们愿意你参加学术竞赛 |
[58:36] | Did you wanna grab some lunch? | 你要吃午餐吗? |
[58:40] | Well, we’ll be there if you wanna come, | 嗯 如果你去我们在那里等你 |
[58:44] | -Wildcats! -Get your head in the game! | -野猫队! -集中精力比赛! |
[58:48] | -Let’s go! -Go, Wildcats! | -我们走! -野猫队! |
[59:13] | Troy, Troy, Troy | 特洛伊 特洛伊 特洛伊 |
[59:15] | It’s funny when you find yourself | 当你发现自己 |
[59:20] | Looking from the outside | 置身于外 很可笑 |
[59:23] | I’m standing here but all I want is to be over there | 我在这里 但我想在那里 |
[59:31] | Why did I let myself believe | 为什么我要自己相信 |
[59:35] | Miracles could happen? | 奇迹会发生? |
[59:39] | ‘Cause now I have to pretend that I don’t really care | 因为我必须假装我不在乎 |
[59:46] | I thought you were my fairy tale | 我原以为你是我的童话 |
[59:50] | A dream when I’m not sleeping | 一个我做的美梦 |
[59:54] | A wish upon a star that’s coming true | 一个成真的愿望 |
[1:00:02] | But everybody else could tell | 但任何人都知道 |
[1:00:06] | That I confused my feelings with the truth | 我在骗自己 |
[1:00:11] | When there was me and you | 当只有我和你 |
[1:00:17] | I swore I knew the melody that I heard you singing | 我发誓我知道你所唱的旋律 |
[1:00:25] | And when you smiled you made me feel like I could sing along | 当你微笑的时候使我感到我可以唱 |
[1:00:32] | But then you went and changed the words | 但然后你离开 食言 |
[1:00:37] | Now my heart is empty | 现在我的心灵空虚 |
[1:00:40] | I’m only left with used-to-bes and once upon a song | 我只感到我被利用 当有一首歌的时候 |
[1:00:47] | Now I know your not a fairy tale | 现在我知道你不是个童话 |
[1:00:52] | And dreams were meant for sleeping | 美梦只是在梦中 |
[1:00:55] | And wishes on a star just don’t come true | 流星的愿望不会实现 |
[1:01:03] | ‘Cause now even I can tell | 因为我现在知道 |
[1:01:07] | That I confused my feelings with the truth | 我在骗自己 |
[1:01:13] | ‘Cause I liked the view | 因为我喜欢那场景 |
[1:01:17] | When there was me and you | 只有我和你 |
[1:01:21] | I can’t believe that I could be so blind | 我不能相信我这么无视 |
[1:01:25] | It’s like you were floating while I was falling | 就象你浮上去而我在下沉 |
[1:01:29] | And I didn’t mind | 我不在乎 |
[1:01:40] | Because I liked the view, ooh ooh, ooh, ooh | 因为我喜欢那场景 |
[1:01:47] | I thought you felt it too | 我以为你也这么想 |
[1:01:51] | When there was me and you | 当只有你和我 |
[1:02:08] | Hey, how you doin’? | 嗨 你好吗? |
[1:02:11] | I wanna talk to you about something, | 我想和你谈谈 |
[1:02:13] | And here it is I know what it’s like to carry a load with your friends, | 就是 我明白这好像是对你的朋友的负担 |
[1:02:17] | I get it, You’ve got your boys, Troy, It’s OK, So we’re good, | 我明白了 你有你的队伍 特洛伊 好的 我们就这样吧 |
[1:02:21] | Good about what? I wanna talk about the final callbacks, | 就怎么样? 我想和你谈谈最后的试镜 |
[1:02:24] | I don’t wanna do the callbacks either, | 我也不想参加试镜了 |
[1:02:26] | Who are we trying to kid? You’ve got your team and I’ve got mine, | 我们要骗谁? 你有你的队伍 我有我 |
[1:02:30] | I’ll do the scholastic decathlon and you’ll win the championships, | 我会参加学术竞赛 你赢你的冠军 |
[1:02:34] | It’s where we belong, | 那是我们的归宿 |
[1:02:36] | -Go, Wildcats, -But I | -野猫队 -可是我 |
[1:02:39] | Me neither, | 我也不 |
[1:02:43] | Gabriella? | 盖比瑞拉? |
[1:02:47] | Go Wildcats! | 野猫队! |
[1:02:51] | Hey, Captain! | 嗨 队长! |
[1:02:59] | -What’s with Troy? -Don’t worry about it, | -特洛伊怎么了? -别担心 |
[1:03:52] | Oh, hey! | 嗨! |
[1:04:05] | -Troy! Hey, -Hey, Troy! | -特洛伊! 嗨 -嗨 特洛伊! |
[1:04:28] | Hey, um | 嗨 嗯 |
[1:04:31] | We just had another team meeting, | 我们刚刚开了队会 |
[1:04:33] | Oh wonderful, | 哦好 |
[1:04:35] | We had a team meeting about how we haven’t been acting like a team, | 我们开会讨论我们怎么表现得不象一只队伍 |
[1:04:39] | I mean us, not you, | 我意思我们 不是你 |
[1:04:41] | -About the singing thing -I don’t even wanna talk about it, | -关于唱歌的事 -不 不想谈这个 |
[1:04:45] | We just want you to know that we’re gonna be there, | 我们想要你知道我们会在那里 |
[1:04:47] | -Cheering for you, -Huh? | -为你喝彩 -呃? |
[1:04:49] | If singing is what you wanna do, | 如果唱歌是你想做的 |
[1:04:51] | we should boost you up, not tear you down, | 我们应该支持你 不是捣乱 |
[1:04:53] | Yeah, Win or lose, we’re teammates, | 对 无论输赢 我们是队友 |
[1:04:55] | That’s what we’re about, Even if you turn out to be the worst singer in the world, | 这才是我们 即使你是最差的歌手 |
[1:05:00] | Which we don’t know, because we haven’t heard you sing, | 我们还不清楚这个 因为我们还没听你唱过 |
[1:05:03] | You’re not gonna hear me sing, guys, | 你们不会听到我唱了 |
[1:05:05] | Because Gabriella won’t even talk to me | 因为 盖比瑞拉不和我讲话了 |
[1:05:09] | and I don’t know why, | 我不知道为什么 |
[1:05:14] | We do, | 我们知道 |
[1:05:16] | I baked these fresh today, | 我今天新做的 |
[1:05:18] | You’ll probably want to try one before we tell you the rest, | 你也许在我们告诉你之前想尝尝 |
[1:05:22] | Gabriella, we were jerks, | 盖比瑞拉 我们是混蛋 |
[1:05:24] | No, we were worse than jerks because we were mean jerks, | 不 我们更坏 因为我们还刻薄 |
[1:05:27] | We thought Troy and the whole singing thing was | 我们以为特洛伊和唱歌的事 |
[1:05:30] | killing our chances of having you on the scholastic decathlon team, | 会破坏你参加我们学术竞赛的队伍 |
[1:05:32] | I heard what he had to say, I’m on your team now, Done, | 我听说他所要讲的 我现在参加你们的队伍 好了 |
[1:05:35] | No, not done, | 不 不对 |
[1:05:38] | We knew that Chad could get Troy to say things | 我们知道柴德使得特洛伊说那些的 |
[1:05:40] | to make you want to forget about the callbacks, | 而使你忘掉试镜 |
[1:05:43] | We planned it, and we’re embarrassed and sorry, | 我们是计划好的 我们很难堪 对不起 |
[1:05:46] | No one forced Troy to say anything, And you know what? It’s OK, | 没人逼特洛伊说那些话你们知道什么? 算了 |
[1:05:50] | We should prepare for the decathlon, it’s time to move on, | 我们应该准备比赛 是该忘掉的时候了 |
[1:05:53] | No, it’s not OK, | 不 |
[1:05:55] | The decathlon is whatever, but how you feel about us, and even more, Troy- | 竞赛不算什么 但你怎么看我们 而且 特洛伊- |
[1:06:02] | -that’s what really matters, | 很重要 |
[1:06:11] | We tried, | 我们努力了 |
[1:06:28] | Hi, uh Just came to say I’m sorry, | 嗨我来讲对不起 |
[1:06:31] | -Hi, Miss Montez, I’m Troy Bolton, -Oh, Troy! | -嗨 蒙兹小姐 我是特洛伊 伯顿 -哦 特洛伊! |
[1:06:39] | Um Gabriella is kind of busy with homework, so now’s not a good time, | 嗯盖比瑞拉在忙作业 所以现在不行 |
[1:06:45] | I made a mistake, Miss Montez, and I would really like to let Gabriella know that, | 我犯了错误 蒙兹小姐 我现在真的想要盖比瑞拉知道这些 |
[1:06:51] | -Could you tell her I came by to see her? -I will Troy, | -您能转告她我来过吗? -我会的特洛伊 |
[1:06:58] | -Good night, -Good night, Thank you, | -晚安 -晚安 谢谢 |
[1:07:30] | -Hello? -What you heard, none of that is true, | -喂? -你听到的 都不是真的 |
[1:07:33] | I was sick of my friends riding me, so I said things to shut them up, | 我被我的朋友烦透了 所以我讲那些使他们停嘴 |
[1:07:36] | I didn’t mean any of it, | 我的意思不是那样的 |
[1:07:37] | You sounded pretty convincing to me. | 我听起来很相信的 |
[1:07:40] | The guy you met on vacation is more me than the guy who said those stupid things, | 你假期遇到的是比讲蠢话的更真实的我 |
[1:07:45] | The whole singing thing is making the school whack, | 这唱歌的事使学校混乱了 |
[1:07:47] | You said so yourself, Everyone’s treating you differently because of it, | 你那么讲自己 所有人都因此对你不同了 |
[1:07:51] | Maybe because I don’t wanna only be the basketball guy. | 也许因为我不想仅仅打篮球 |
[1:07:54] | They can’t handle it. That’s not my problem, it’s theirs. | 他们不能理解不是我的问题 是他们的 |
[1:07:58] | -How about your dad? -And it’s not about my dad. | -你爸爸呢? -这不是我爸爸的问题 |
[1:08:01] | This is about how I feel, and I’m not letting the team down. | 这是我的感觉 我没有放弃球队 |
[1:08:04] | They let me down. | 他们抛弃我 |
[1:08:07] | So I’m gonna sing. What about you? | 所以我要唱歌你呢? |
[1:08:10] | -I don’t know, Troy, -Well, you need to say yes. | -我不知道 特洛伊 -嗯 你应该说要 |
[1:08:15] | Because I brought you something. | 因为我给你带来了东西 |
[1:08:18] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:08:20] | Turn around. | 转过身来 |
[1:08:32] | This could be the start of something new | 这可能是崭新的开始 |
[1:08:38] | It feels so right to be here with you | 和你在一起感觉美妙 |
[1:08:44] | Oh | 哦 |
[1:08:45] | And now lookin’ in your eyes | 看看我的眼睛 |
[1:08:50] | I feel in my heart | 我感觉到内心深处 |
[1:08:54] | The start of something | 一段崭新的 |
[1:08:58] | new | 开始 |
[1:09:03] | It’s a pairs audition, | 对唱的剧本 |
[1:09:39] | Zn4, and by doing that, you end up with two | 那么做 你就会得两分 |
[1:09:42] | and two, Got it? | 又两分 明白吗? |
[1:09:47] | Yes! | 明白! |
[1:09:52] | What’s happening? | 怎么了? |
[1:10:03] | Come here, Go ahead and put five grams of this in, | 来 放5克这个 |
[1:10:05] | and that causes it to change from an acidic state, | 会使它成为酸性态 |
[1:10:08] | Causing the color to change from pink to blue, | 使颜色从粉红变兰 |
[1:10:10] | Just like those pH strips, | 就象酸碱试纸 |
[1:10:13] | Oh, gotta go, See you guys later! | 哦 该走了再见 |
[1:10:30] | You’re late! | 你晚了! |
[1:10:52] | Wow, They sound good, | 喔 他们唱得不错 |
[1:11:02] | We have to do something, | 我们得有所行动 |
[1:11:04] | OK, our callbacks on Thursday | 好 我们的试镜是周四 |
[1:11:06] | and the basketball game and scholastic decathlon are on Friday, | 篮球赛和学术竞赛是周五 |
[1:11:11] | Too bad all these events weren’t happening on the same day | 太遗憾了 它们不在同一天 |
[1:11:14] | at the same time, | 同一时间 |
[1:11:17] | That wouldn’t work out because then Troy and Gabriella wouldn’t be able to make | 那不会发生 因为那时特洛伊和盖比瑞拉不能到 |
[1:11:24] | I’m proud to call you my sister, | 我真自豪叫你姐姐 |
[1:11:26] | I know, | 我知道 |
[1:11:29] | I don’t want to hear any more about Troy and that Montez girl, | 我再也不想听到特洛伊和那蒙兹了 |
[1:11:33] | So, if you’re telling me as co-presidents of the drama club that changing the callbacks | 所以 如果你作为细菌俱乐部的联合主席改变试镜的时间 |
[1:11:38] | would be what’s best for our theater program, I might actually agree with you, | 对我们的节目很有好处 我会非常同意 |
[1:11:50] | Is that a yes? | 那是同意吗? |
[1:12:08] | No problem at all, It was crazy, man, | 没问题太疯狂了 |
[1:12:13] | Callbacks the same time as the game? | 试镜和比赛在同一时间? |
[1:12:14] | -And the scholastic decathlon, -Why would they do that? | -还有学术竞赛 -他们为什么这么做? |
[1:12:17] | -I smell a rat named Darbus, -I think two rats, neither named Darbus, | -我闻到了达布丝这老鼠的味道 -我想到两只老鼠 都不是达布丝 |
[1:12:21] | Do you know something about this, small person? | 你知道怎么回事吗 小个? |
[1:12:24] | Miss Darbus thinks she’s protecting the show, | 达布丝小姐认为这会保护音乐剧 |
[1:12:26] | but Ryan and Sharpay are only concerned with protecting themselves, | 但莱恩和沙佩只想保护他们自己 |
[1:12:29] | Do you know what I’ll do to those two show dogs? | 你知道我要怎么对付这两只戏剧狗吗? |
[1:12:31] | Nothing, We’re not gonna do anything to them, | 什么都不 我们不会对他们怎样 |
[1:12:34] | Except to sing, maybe, | 除了唱歌 也许 |
[1:12:36] | Now this is only gonna happen if we all work together, | 现在唯一要做的就是我们一起行动 |
[1:12:38] | -Now who’s in? -You know I’m in, | -谁参加? -你知道算上我 |
[1:13:00] | A pi pie, | -一个派蛋糕 |
[1:13:02] | -Oh, my goodness! -Oh, my gosh! | -哦 上帝! -哦 上帝! |
[1:13:04] | What? Thank you! | 什么? 谢谢! |
[1:13:07] | -Oh, we have something for you too, -Yeah, come here, look, | -喔 我们也有东西给你们 -对 来 看 |
[1:13:13] | Oh it’s an equation, | 啊算式 |
[1:13:18] | Oh! | 哦! |
[1:13:20] | That’s awful! | 太差了! |
[1:13:33] | Stay right there, Watch, | 待在那里 看 |
[1:13:35] | From our team, to yours, | 我们队伍送给你们的 |
[1:13:37] | G -O -D -R -A -M -A-C-L -U -B | 向 -前 -进 -舞 -台 -戏 -剧-俱-乐-部 |
[1:13:42] | Exclamation point, | 感叹号 |
[1:13:43] | Well, seems we Wildcats are in for an interesting afternoon, | 嗯 好像野猫队下午会有趣 |
[1:13:49] | Go, | 走 |
[1:13:55] | -Ugh! -Drame? | 喔! |
[1:14:21] | How you feeling? | 你怎么样? |
[1:14:24] | -Nervous, -Yeah, me too, | -紧张 -嗯 我也是 |
[1:14:27] | -Wish I could suit up and play with you, -Hey, you had your turn, | -真希望我能和你一起上场 -嘿 你有你的角色 |
[1:14:33] | You know what I want from you today? | 知道我今天想从你那里得到什么吗? |
[1:14:35] | -The championship, -Well, that’ll come or it won’t, | -冠军 -嗯 也许不会有 |
[1:14:39] | What I want is for you to have fun, | 我想要的是你能体会乐趣 |
[1:14:42] | I know all about the pressure, Probably too much of it has come from me, | 我知道那些压力 也许是我给你的太多了 |
[1:14:46] | What I really want is to see my son having the time of his life | 我真正想要的是看到我的儿子在他的生命中体会 |
[1:14:52] | playing the game we both love, | 进行我们都喜欢的运动 |
[1:14:56] | You give me that, and I will sleep with a smile on my face no matter what the score, | 你给我这个 不管比分如何 我都会笑着睡着的 |
[1:15:05] | Thanks, Coach uh | 谢谢 教练 |
[1:15:08] | Dad, | 爸爸 |
[1:15:23] | Welcome to the tenth annual Scholastic Decathlon. | 欢迎来到的10届学术竞赛 |
[1:15:26] | The East High Wildcats versus the West High Knights. | 东部高中野猫队对西部高中骑士队 |
[1:15:32] | Hello! Right here, right here, | 嗨 这边 |
[1:15:49] | Stop! | 停! |
[1:15:53] | -I trust you, -Energy, | -我信任你们 -力量 |
[1:16:00] | -Whoo! -Come on, let’s do it, | -来吧 我们来 |
[1:16:06] | And now introducing your East High Wildcats! | 现在是东部高中野猫队! |
[1:16:10] | Let’s go! Go! | 我们来! |
[1:16:13] | for this championship game between East High and West High! | 冠军赛将在东部高中和西部高中! |
[1:16:25] | Casting the leads of a show is both a challenge and a responsibility, | 做剧中的主角是挑战 更是责任 |
[1:16:30] | A joy and a burden, | 快乐和负担 |
[1:16:32] | I commend you and all other young artists to hold out | 我希望你们其他年轻的艺术家一道 |
[1:16:36] | for the moon, the sun and the stars, | 为了月亮 太阳和星星 |
[1:16:42] | Shall we soar together? | 我们要一起高飞吗? |
[1:16:47] | Sharpay and Ryan! | 沙佩和莱恩! |
[1:17:58] | Wildcats! | 野猫队! |
[1:18:01] | the coveted championship trophy! | 冠军奖杯! |
[1:18:10] | East High wins the opening tip, pushing the ball up the court. | 东部高中抢到了开球 开始进攻 |
[1:18:31] | East High, | 东部高中 |
[1:18:34] | We did it! | 我们成功了! |
[1:18:37] | Great job! | 很好! |
[1:18:53] | All right, Wildcats, time for an orderly exit from the gym, | 好 野猫队 到离开体育馆的时间了 |
[1:19:15] | And West High pushes the ball around the perimeter on the offensive end. | 西部高中在三分线运球 |
[1:19:19] | Nice ball movement by West High. | 西部高中控球很好 |
[1:19:22] | Driving the lane | 突破 |
[1:19:24] | shot is up and | 投篮 |
[1:19:28] | We seem to be experiencing some technical difficulties, | 我们有技术故障 |
[1:19:33] | We’ve got a timeout on the court here. | 我们现在暂停 |
[1:19:35] | We have a problem, Stop the game, Stop the game, | 我们出了问题 暂停比赛 |
[1:19:38] | Referee has signaled timeout. | 裁判表示暂停 |
[1:19:42] | Everyone please remain calm. | 大家保持冷静 |
[1:19:56] | Go, go, go, go, | 走 |
[1:20:01] | We’ll get this figured out real soon, In the meantime, per safety regulations, | 我们会很快解决与此同时 按安全规定 |
[1:20:05] | we need to all make an orderly exit from the gym, please, | 我们需要大家顺序离开体育馆 |
[1:20:09] | Thank you, | 谢谢 |
[1:20:46] | Oh, hi! Call me, | 嗨! 打电话 |
[1:20:50] | Do you see why we love the theater, people? Well done! | 看到我们为什么热爱剧院了吗? 很好! |
[1:20:55] | Ah, Troy Bolton, Gabriella Montez, | 喔 特洛伊 伯顿 盖比瑞拉 蒙兹 |
[1:21:00] | Troy? Gabriella? | 特洛伊? 盖比瑞拉? |
[1:21:02] | -They’ll be here, -The theater, as I have often pointed out, | -他们就来了 -剧院 就象我经常指出的 |
[1:21:05] | waits for no one, I’m sorry, | 谁也不等 对不起 |
[1:21:09] | Well, we are done here, | 好 我们结束了 |
[1:21:11] | Congratulations to all, The cast list will be posted, | 祝贺大家 名单会公布 |
[1:21:14] | Wait! Miss Darbus, wait! | 等等! 达布丝小姐 等等! |
[1:21:17] | -We’re ready, we can sing, -I called your names, twice, | -我们准备好了 我们可以唱了 -我叫过你们两次了 |
[1:21:20] | -Miss Darbus, please! Please! -Rules are rules! | -达布丝小姐 求求你! -规定就是规定! |
[1:21:28] | We’ll be happy to do it again for our fellow students, | 我们愿意再给他们表演一次 |
[1:21:31] | I don’t know what’s going on here, but in any event, | 我不知道怎么回事 但是 |
[1:21:35] | it’s far too late and we have not got a pianist, | 太晚了 我们没有钢琴师了 |
[1:21:37] | -Well, that’s show biz, -We’ll sing without a piano, | -嗯 演出界 -我们不用钢琴唱 |
[1:21:40] | Oh, no, you won’t, Pianist here, Miss Darbus, | 哦 不 你们不可以 钢琴师在这里 达布丝小姐 |
[1:21:43] | -You really don’t wanna do that, -Oh, yes, I really do, | -你不想这么做 -噢 我想 |
[1:21:46] | Ready on stage, | 准备演出 |
[1:21:49] | Now that’s show biz, | 现在是戏剧化 |
[1:22:19] | I can’t do it, Troy, not with all these people staring at me, | 我不行 特洛伊 大家都在看我 |
[1:22:22] | Hey, hey, look at me, right at me, | 嘿 看着我 就我 |
[1:22:24] | Right at me, Like the first time we sang together, Remember? | 就看着我就好像我们第一次那样 记得吗? |
[1:22:30] | Like kindergarten, | 好像幼儿园一样 |
[1:26:01] | -That’s amazing! -Amazing, yeah! | -太棒了! -太棒了! |
[1:26:13] | And West High pushin’ the ball. | 西部高中传球 |
[1:26:15] | Fast break. Looking for an open man. | 快攻 找空档 |
[1:26:18] | Oh, but it’s stolen by number 14 heading back the other way! | 哦 14号从另一方向断球! |
[1:26:21] | East High has the ball! Time is running down on the clock! | 东部高中得到球! 时间在走! |
[1:26:26] | Looking for an open man. | 找空档 |
[1:26:28] | Fake. Swing to the outside. Ball on the perimeter. | 假动作传到外线在三分线 |
[1:26:31] | Looks for a man on the inside. Nice screen. | 回到内线好配合 |
[1:26:33] | Shot’s up! And it’s good! | 投篮! 进了! |
[1:26:36] | A 12-foot jump shot as time expires for the victory! | 12码跳投 在最后赢得胜利! |
[1:26:40] | East High has won the championship! Your East High Wildcats are champions! | 东部高中得到冠军! 你们的东部高中野猫队是冠军! |
[1:26:46] | Congratulations, East High! | 祝贺你们 东部高中! |
[1:26:49] | Troy! Troy! Troy! | 特洛伊! 特洛伊! 特洛伊! |
[1:26:51] | -Congratulations, -Thanks, | -祝贺你 -谢谢 |
[1:26:53] | Coming through! Coming through! Coming through! | 过来! |
[1:26:59] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[1:27:00] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[1:27:02] | -What team? -Wildcats! | -什么队? -野猫队! |
[1:27:03] | -Wildcats! -Get your head in the game! | -野猫队! -来比赛! |
[1:27:07] | -I’m proud of you, son! -Aw, thanks, Dad! | -我为你自豪 儿子! -谢谢 爸爸! |
[1:27:13] | -Troy, you’re the man! -No, you! | -特洛伊 你真行! -不 是你! |
[1:27:15] | -Congratulations, Wildcat! -What about your team? | -祝贺你 野猫队! -你们队呢? |
[1:27:17] | We won too! | 我们也赢了! |
[1:27:19] | Yo! Team voted you the game ball, Captain! | 嘿! 我们投票给你这个比赛用球 队长! |
[1:27:21] | Yeah, thank you, Thanks a lot, | 谢谢 太谢谢了 |
[1:27:24] | So you’re going with me to the after-party, right? | 那么你会和我去庆祝派对 对吗? |
[1:27:27] | -Like on a date? -Must be your lucky day, | -约会? -你的幸运日 |
[1:27:30] | Chad just asked me out, | 柴德刚刚约我了 |
[1:27:33] | Well, congratulations, | 祝贺你 |
[1:27:35] | I’ll be the understudy in case you can’t make a show, so | 我会继续准备 如果你不能演出 |
[1:27:38] | break a leg, | 比如断了腿 |
[1:27:40] | In theater that means good luck, | 在剧院里 意思就是祝你好运 |
[1:27:43] | Hey, Sharpay, I’m sorry you didn’t get the lead, but I think you’re really good, | 嗨 沙佩 很遗憾你没主演 但我认为你很棒 |
[1:27:48] | -I admire you so much, -And, why wouldn’t you? Now, bye-bye, | -我十分敬佩你 -为什么不? 再见 |
[1:27:51] | -Wait, I baked you some cookies, -Ew, | 等等 我为你做了些点心 |
[1:27:55] | -Nice game, -Thanks, | -精彩比赛 -谢谢 |
[1:27:58] | Composer, here’s your game ball, You deserve it, playmaker, | 作曲人 这是我们的比赛球 你应当得的 决策人 |
[1:28:07] | Whoo, that’s what I’m talkin’ about, | 哦 这才是我说的 |
[1:28:20] | Here we go! | 我们开始! |
[1:33:07] | These cookies are genius! | 这些点心太好吃了! |
[1:33:09] | The best things I’ve ever tasted! | 我吃过最好吃的东西! |
[1:33:11] | Will you make some more for me, Zeke? | 你还会为我做吗 泽克? |
[1:33:18] | I might even make you a creme brulee, | 我也许还会为你做奶油布丁 |