Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] It seems the way they design the car alarms… 似乎设计汽车防盗系统的人
[00:05] …is so that the car will behave as if it was a nervous, hysterical person. 通常都将汽车设计成一个 神经紧张 歇斯底里般的人
[00:09] Anyone goes near it, anyone disturbs it, it’s: 一旦有人靠近碰它 便会
[00:13] Lights flashing on and off, acting all crazy. 车灯狂闪 状若癫狂
[00:16] Not everyone wants to draw that much attention to themselves. 但并不是所有人都想引人注目
[00:19] Wouldn’t it be nice to have a car alarm that was more subtle? 将汽车防盗系统设计得 更含蓄点不是更好吗?
[00:21] Maybe just, you know, somebody tries to break in, and it goes: 比如说 有人想要偷车时 它会 “换位”
[00:30] “Excuse me?” “对不起?”
[00:32] I would like a car alarm like that. 那才是我想要的防盗系统
[00:40] Do you believe this? 真教人不敢相信
[00:42] Car was parked right out front. 车就停在外面
[00:44] -Was the alarm on? -I don’t know. I guess it was on. – 警报器开了吗? – 不知道 应该开着吧
[00:47] I don’t know my alarm sound. I’m not tuned into it like it’s my son. 我不晓得警报器的声音 它又不是我儿子 和我又没心灵感应
[00:51] I don’t understand. How do these thieves start the car? 我不明白 这些小偷怎么能发动车子呢?
[00:54] -They cross the wires or something. -Cross the wires? – 他们接驳了线路之类的 – 接驳线路?
[00:57] I can’t even make a pot of spaghetti. 我可连一锅意大利面都煮不出来
[01:00] -Hey. -They stole my car. – 嘿 – 他们偷了我的车
[01:02] -Who did? -They did. – 谁干的? – 他们干的
[01:04] Was it more than just one? 不止一个人吗?
[01:06] What should I do? Call the police? 我该怎么办? 报警吗?
[01:08] What are they gonna do? 他们又有啥办法呢?
[01:11] You know, I’d better call the car-phone company, cancel my service. 我看我最好还是打给汽车电话公司 取消我的套餐好了
[01:15] Maybe you should call your car phone. 也许你该打给你的汽车电话
[01:17] Yeah. 是啊
[01:20] He’s probably driving it right now. 也许他正开着呢
[01:22] Wait a minute. Call the car phone. See what happens. 等等 先拨汽车电话 看看到底怎么回事
[01:25] -Are you serious? -Yeah, go ahead. Call. – 你是说真的吗? – 当然 快拨
[01:27] I don’t even know if I remember the number. 我甚至不知道自己是否还记得号码
[01:30] What do I say if he picks up? 如果他接了我该说什么?
[01:33] -Hello. -Hello. – 你好 – 你好
[01:35] -Is this 555-8383? -I have no idea. – 这个号码是555-8383吗? – 我也不大清楚
[01:40] -Can I ask you a question? -Sure. – 我能问你个问题吗? – 当然
[01:43] -Did you steal my car? -Yes, I did. – 是你偷了我的车吗? – 正是
[01:48] -You did? -I did. – 真的是你? – 真的是我
[01:50] -But that’s my car. -I didn’t know it was yours. – 但那是我的车 – 我当时可不知道那是你的
[01:54] -What are you gonna do with it? -I don’t know. Drive around. – 你要把我的车怎么着? – 不知道 先开着四处转转
[01:57] -Then can I have it back? -No, I’m gonna k eep it. – 那到时能还给我吗? – 不行 我要留着
[02:01] Let me talk to him. Give it, give it, give it. 让我来跟他谈 给我 给我 给我
[02:06] -Hello. -Yeah, who’s this? – 你好 – 你好 你是谁?
[02:08] -Kramer. -Hello, Kramer. – 你好 克莱默
[02:10] Listen, there’s a pair of gloves in the glove compartment. 听着 小柜里有一副手套
[02:13] Wait, hold it. 等等 先别挂
[02:17] -Brown ones? -Yeah. – 棕色的? – 是的
[02:19] Could you mail those to me? Or bring them by my building. 你能将它们寄给我吗? 或是带来给我?
[02:22] -It’s 129 West 81 st Street. -129… Okay. – 我住在西81街129号 – 129号…好的
[02:25] All right, thanks a lot. Here’s Jerry. 很好 那多谢了 杰瑞有话跟你说
[02:31] Gloves. 手套
[02:33] -Hello. -Jerry. – 你好
[02:36] Yeah. Let me ask you a question. How do you cross those wires? 我来问你个问题 你是怎么接驳那些线路的?
[02:40] I didn’t cross any wires. The k eys were in it. 我并没短接 钥匙就插在上面
[02:42] Sid left the keys in the car. All right, I gotta go. Drive carefully. 席德把钥匙落在车上了 好了 我要挂了 当心点开
[02:48] Hey, Jerry, when’s the last time you had a tune-up? Because I can’t find… 嘿 杰瑞 你最近一次调试车子是什么时候? 因为我都找不到…
[02:52] -Sid left the keys in the car. -Who’s Sid? – 席德把钥匙落在车上了 – 席德是谁?
[02:55] Guy in the neighbourhood. He parks cars on the block. 这条街上的人 他在街区帮人泊车
[02:57] -What do you mean? -He moves them from side to side… – 你这是什么意思? -他将车从这边开到那边
[02:59] …so you don’t get a ticket. -You pay him for that? 这样你的车才不会被开罚单 – 你付钱给他干这?
[03:02] -Yeah. Like 50 bucks a month. -How many people does he do it for? – 当然 大概50块一个月 – 他帮多少人泊车?
[03:05] -The whole block, 40,50 cars. -He only works three hours a day. – 整个街区 四五十辆车子 – 他一天只工作3个小时
[03:09] He makes a fortune. He’s been doing that for years, right, Jerry? 他发财了 他干这活有些年头了 对吧 杰瑞?
[03:13] Could anybody do that? 这事谁都可以做吗?
[03:14] -Hey, Sid. What happened? -I’m sorry, Jerry. – 嘿 席德 怎么回事? – 我很抱歉 杰瑞
[03:18] Maybe I’m too old for this stuff. 也许我已经老得干不动这活了
[03:19] You left the keys in the car? 你把钥匙留在车上了?
[03:21] Well, they’re making that Woody Allen movie on the block… 是吗 街上正在拍伍迪艾伦那部电影
[03:24] …and all those people and trucks everywhere… 到处都挤满了人和车子
[03:27] …and when I saw him, I must’ve been distracted. 当我见到他时 我一定是分心了
[03:29] -You know I’m in that movie. -You’re what? – 你知道吗 我也是这部戏的演员 – 你干嘛了?
[03:31] -Yeah, I’m an extra. -How’d you get that? – 我是个临时演员? – 你怎么得到这个机会的?
[03:34] Well, I was just watching them film yesterday, and some guy asked me. 是这样的 昨天我正在那凑热闹 然后有人过来问我
[03:37] -Right out of the clear blue sky? -Clear blue sky. – 就这么简单? – 就这么简单
[03:41] -Why didn’t they ask me? -I got a quality. – 为什么他们没问我? – 因为他们有眼光
[03:44] -Hey, Jerry, you got insurance, right? -Yeah, but no car. I’ll have to rent one. – 嘿 杰瑞 你买保险了吧? – 是啊 但我没车了 我得去租一辆
[03:49] I’m going to visit my sister in Virginia next Wednesday… 我下个礼拜三要去维吉尼亚看我妹妹
[03:51] …for a week, so I can’t park it. 逗留一周 这期间我没法泊车了
[03:53] -This Wednesday? -No, next Wednesday. – 这个礼拜三? – 不 下个礼拜三
[03:55] Week after this Wednesday. 这个礼拜三之后的下一周
[03:57] But the Wednesday two days from now is the next Wednesday. 但是两天之后就到下个礼拜三了
[04:01] If I meant this Wednesday, I would’ve said this Wednesday. 如果我指的是这个礼拜三 那我就会说是这个礼拜三
[04:03] It’s the week after this Wednesday. 是这个礼拜三之后的下一周
[04:08] Sid, who’s gonna move the cars while you’re away? 席德 你走后谁帮你泊车呢?
[04:10] Whoever wants to move them. What do I care who moves them? 谁爱干就干 我管那么多干嘛
[04:13] They can move themselves if they want. 如果他们想泊 自己泊就好了
[04:15] Maybe I could move them until you get back. 也许在你回来前 我能帮你泊车
[04:17] What’s a young man like you want to move cars for? You don’t work? 像你这样的年轻小伙干嘛去泊车? 你不用工作吗?
[04:21] I’m in a transition phase right now. 目前我正处于过渡阶段
[04:23] Well, if you want to move the cars, move the cars. 是吗 如果你想泊 那就泊吧
[04:26] -Just don’t forget to take the keys out. -All right. – 只是别忘了把车钥匙取出来 – 好的
[04:32] Hello. Yeah, the defroster’s the one on the bottom. 你好 对 防霜装置就是底下那个
[04:36] Just slide it all the way over. 你一直滑到底就是了
[04:39] You’re welcome. 不客气
[04:41] I’m in awe of his intellect. When he talks, it sounds like… 他的智商教我感到害怕 当他说话时 听起来就像是
[04:44] …he’s reading from one of his novels. -Owen March. I never heard of him. – 他在念自己的一本小说 – 欧文・马其? 我从没听说过他
[04:47] -Well, he’s not a baseball player. -Yeah, that’s true. – 得了 他又不是棒球选手 – 这话倒也不假
[04:51] -It sounds like it’s going pretty good. -Yeah. Well, there is one little problem. – 听起来你俩进展相当顺利嘛 – 那是 不过 有点小问题
[04:55] -What’s that? -He’s 66 years old. – 什么问题? – 他已经芳龄66了
[04:58] Next, please. 麻烦下一位
[05:00] Go. Go. She… 去 去
[05:02] Go. Come on. 走 快点
[05:04] Can I help you? Name, please. 有什么可以效劳的吗? 麻烦报一下名字
[05:05] Seinfeld. I made a reservation for a midsize, and she’s a small. 宋飞 我预订了一辆中型车 她则是小型的
[05:12] -I’m kidding around, of course. -Yes. – 我开玩笑啦 – 嗯
[05:15] Okay, let’s see here. 好的 我来查查看
[05:16] -Sixty-six years old? -Yeah, well, he’s in perfect health. – 66岁高龄? – 对 不过他身体好得很
[05:21] He works out. He’s vibrant. You’d really like him. 他有锻炼身体 精力相当充沛 你一定会喜欢他的
[05:24] Why do people always say that? I hate everybody. Why would I like him? 为什么人们总爱这么说? 我讨厌所有人 我为什么会喜欢他呢?
[05:28] Could you go out with a 66-year-old woman? 你怎么想的 你会不会 和一个66岁的老女人出去约会呢
[05:30] Well, I’ll tell you, she would have to be really vibrant. 那么 我只得说 她得要非常有活力才行
[05:36] So vibrant she’d be spinning. 太有活力了 肯定嗑药了
[05:39] I’m sorry. We have no midsize available at the moment. 很抱歉 我们目前没有中型车租给您
[05:42] I made a reservation. Do you have my reservation? 我预定过了 你那有我的订单吧?
[05:44] Yes, we do. Unfortunately, we ran out of cars. 有的 不凑巧的是 车子都租出去了
[05:48] But the reservation keeps the car here. 但既然预订了 车子就该呆着不动啊
[05:50] That’s why you have the reservation. 这才叫预订啊
[05:53] -I know why we have reservations. -I don’t think you do. – 我很清楚什么叫预订 – 我可不这么想
[06:00] If you did, I’d have a car. 如果你清楚的话 我就租到车子了
[06:03] See, you know how to take the reservation. 是这么一回事 你只懂得接受预订
[06:05] You just don’t know how to hold the reservation. 并不懂得如何保留预订
[06:08] And that’s really the most important part of the reservation, the holding. 而这正是预订最重要的部分 保留
[06:13] Anybody can just take them. 随便谁都可以接受预订
[06:17] Let me speak with my supervisor. 让我找主管商量一下
[06:20] Well, here we go. 这下好了
[06:22] The supervisor. 主管
[06:24] -Know what she’s saying over there? -What? – 你知道她在那边说些什么吗? – 说什么呢?
[06:26] “Hey, Marge, see those two people? They think I’m talking to you. “嘿 玛姬 看见那边那两个人没? 他们以为我在和你说话”
[06:29] So you pretend like you’re talking to me. Okay, now you start talking. “ “所以你假装正在和我说话 好的 现在 你先讲”
[06:33] “You mean like this? So it looks like I’m saying something, but I’m not.” “你指像这样吗? 看上去我像是在谈话 但实际上并没有”
[06:36] “Say something else, and they won’t yell at me… “说点别的东西 这样等下他们才不会对我发脾气”
[06:39] …because they thought I was checking with you. “ “因为他们以为我正在和你商量”
[06:41] “Okay, I think that’s enough. See you later.” “好了 我想戏演得差不多了 待会见”
[06:44] I’m sorry. My supervisor says there’s nothing we can do. 我很抱歉 主管说对此无能为力
[06:47] Yeah, it looked like you were in a real conversation over there. 是啊 说得好像你俩还真谈过话似的
[06:50] Well, we do have a compact if you would like that. 好的 我们还有一辆小型车 如果你愿意的话
[06:52] -Fine. -All right. – 好的 – 那好
[06:54] Well, we have a blue Ford Escort for you, Mr. Seinfeld. 我们可以向您提供一辆蓝色福特Escort 宋飞先生
[06:58] -Would you like insurance? -Yeah, give me the insurance… – 您要买保险吗? – 好的 我买一份
[07:01] …because I am gonna beat the hell out of this thing. 因为我要将这车砸个稀巴烂
[07:07] Please fill this out. 麻烦填完这张表格
[07:10] Do you think I’m making a big mistake? 那你有觉得我犯了个大错吗?
[07:13] If you enjoy being with him, that’s what’s important. 如果你喜欢和他在一起的话 这才是最重要的
[07:15] I love being with him. I mean, I like being with him. 我爱和他在一起 我是指 我喜欢和他在一起
[07:20] It’s okay being with him. 和他在一起也没啥不好
[07:23] -I just don’t enjoy being with him. -Well, that’s what important. – 我不喜欢和他在一起 – 这才是最重要的
[07:27] I’m meeting him for lunch at Chadway’s. 我和他约了在查威餐厅吃午饭
[07:29] Do I have to break up face to face, or can I just do it over the phone? 我非得当面跟他分手吗? 就不能在电话里解决吗?
[07:32] -How many times have you been out? -Seven. – 你和他约会过几次? – 7次
[07:35] Face to face. 面对面
[07:37] Seven dates is a face-to-face breakup? 7次约会就得当面分手?
[07:39] If it was six, I could’ve let you go. 如果只有6次 我就放你一马了
[07:42] But seven, I’m afraid, is over the limit. 但是 7次的话 恐怕 就超标了
[07:46] Unless, of course, there was no sex. 除非 你们俩没上过床
[07:54] How’s the pasta over there? 那家餐馆的意大利面好吃吗?
[07:59] What is going on out there? 外面什么回事?
[08:00] I need a bucket of water. I got a car overheating. 给我一桶水 有一辆车过热了
[08:03] I got an alarm that won’t go off. 还有一辆车的警报器关不掉
[08:04] I’m pressing one. I’m pressing two. Nothing. 我按1 我按2 都不管用
[08:07] What do I do? Help me. Help me. 我该怎么办? 救救我 救救我
[08:16] They were supposed to do my scene today. 他们本打算今天拍我的戏份
[08:18] -Today? -Yeah. – 今天? – 是的
[08:20] They said they wanted me to walk down the block carrying this bag of groceries. 他们说 他们想让我抱着一大袋食品 走在街上
[08:24] So I start to walk, and I trip. And the grocery bag goes flying… 于是我开始走着 然后我被绊倒了 食品袋一下子飞了出去
[08:28] …and Woody starts laughing. -He was laughing? 然后伍迪开始笑 – 他在笑?
[08:31] Oh, yeah. He was drinking something. It started to come out of his nose. 正是 他当时正在喝东西 然后从鼻子那喷了出来
[08:34] -So then what? -Well, I got a line in the movie! – 那接着呢? – 我拿到了那部电影的台词!
[08:37] -Get out! -That’s great. – 不是吧 – 这太棒了
[08:41] You got a line in a Woody Allen movie? 你在伍迪艾伦的电影里拿到了台词?
[08:44] -Pretty good, huh? -You’re in the movie? – 相当棒是吧? – 你被拍进电影了?
[08:48] -Is he in the scene? -Yeah, it’s me and him. – 有他的镜头吗? – 有啊 他和我一起
[08:51] I might have a new career on my hands, huh? 也许崭新的职业生涯就掌握在我手里 对吧?
[08:53] You mean “a career.” 你是指”第一个职业生涯”吧?
[08:58] -So was Mia Farrow there? -I didn’t see him. – 米亚・法罗有在场吗? – 我没见到他
[09:03] -What’s your line? -Well, okay, I’m there with Woody… – 你的台词是什么? – 好的 是这样的 我和伍迪待在一起
[09:06] …you know. I’m at this bar, and, you know, it’s Woody Allen. 你知道的 我在一家酒吧里 你知道 那可是伍迪艾伦
[09:10] -Did I mention that? -We got it. We got it. – 我有提到这点吗? – 我们晓得了 晓得了
[09:12] And I’m sitting there with Woody, and I turn to him and I go: 我和伍迪坐在一起 然后我转向他说:
[09:15] Boy, these pretzels are making me thirsty. 伙计 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥
[09:20] -Is that how you’re gonna say it? -No, no. I’m working on it. – 你就这样说? – 不 不 我还在研究
[09:25] Do it like this. 这么说
[09:27] -These pretzels are making me thirsty. -No. – 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥 – 不行
[09:30] -These pretzels are making me thirsty. -No, no. See, that’s no good. – 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥 – 不 不 这样说不好
[09:36] You don’t know how to act. 你不懂得如何演戏
[09:38] These pretzels… 这些椒盐卷饼
[09:41] …are making me thirsty! 真教我口干舌燥!
[09:46] -That was no good? -I didn’t say anything. – 这还不够好? – 我啥也没说啊
[09:49] All right, I’m gonna go break up with Owen. 好了 我要去和欧文分手了
[09:52] What was wrong with that? I had a different interpretation. 我说得不好吗? 我对这句话的诠释很独特
[09:56] Do you know anything about this pretzel guy? 你了解那位吃椒盐卷饼的人吗?
[09:58] Maybe he’s been in the bar a long time… 也许他已经坐在那很久了
[10:00] …and he’s really depressed because he has no job, and no woman… 他是如此的沮丧 因为他没有工作 没有女人
[10:03] …and he’s parking cars for a living! 他得靠泊车混饭吃!
[10:05] All right! All right! Shut up! Shut up! 好了! 好了! 闭嘴! 闭嘴!
[10:09] I hear you! I’m coming down! These pretzels are making me thirsty! 我听见了! 我马上就下来! 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥
[10:15] Yeah! 耶!
[10:22] Oh, my God. 噢 我的天啊
[10:25] Call an ambulance. 叫救护车
[10:26] Boy, he took it hard. 伙计 他可被你伤得够深的
[10:31] We were walking down the block… 我们正在沿着街散步
[10:33] …I was about to break up with him, then he started to twitch. 我正要和他提出分手 他突然抽搐了
[10:36] Yes, I need an ambulance at 129 West 81 st Street, Apartment 5A. 是的 我需要一辆救护车 地点是西81街129号 5楼A室
[10:40] -Tell them to hurry. Hurry! -It’s an ambulance. – 让他们快点 快点! – 那是救护车
[10:44] I don’t know, but he’s unconscious. 我不知道 但他现在昏迷了
[10:47] These pretzels are making me thirsty. 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥
[10:52] These pretzels are making me thirsty. 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥
[10:54] -Kramer. -What happened here? – 这事怎么回事?
[10:56] I don’t know. What should we do? We called an ambulance. 我不知道 我们该怎么办 我们叫了救护车
[10:58] -Anyone know first aid? -Do something with the extremities. – 谁懂得急救吗? – 我们是不是该帮他手脚做点什么?
[11:01] -What extremities? -What’s an extremity? – 什么手脚? – 什么是手脚?
[11:03] You raise the feet, get blood to the head. 把脚抬起来 让血液回流到头部
[11:05] You raise the head, get blood to the feet. 把头抬起来 让血液回流到脚底
[11:07] Okay, what about a cold compress? They always do that. 好的 那么冷敷怎样? 他们一向是这么做的
[11:10] -I don’t have a washcloth. -Use a paper towel. – 我没毛巾 – 用厨房纸巾啊
[11:11] -You can’t put that on his head. -What about a big sponge? – 把那放在他头上可不行 – 那大块海绵呢?
[11:14] -How you gonna hold it on there? -Use a belt. – 那你要怎么把它固定在额头上? – 用皮带
[11:16] No, no, no. That’ll… It’ll drip all over him. 不 不 不 那样会滴到他脸上
[11:20] -Should we walk him around? -I’ve seen them do that. – 我们是不是带他走上几步? – 我见他们那样做过
[11:22] -That’s for a drug overdose. -Maybe that’s what he’s got. – 那是嗑药过量的做法 – 也许他就是嗑药过量了
[11:25] No, I just had lunch with him. He didn’t leave the table. 不可能 我刚和他吃午饭 他没离开过桌子
[11:27] Well, he could’ve dropped acid when you weren’t looking. 是吗 他可能趁你不注意时 往菜里下药了
[11:31] He is not a drug addict. 他不是个瘾君子
[11:33] Maybe he’s diabetic. He might just need a cookie or something. 也许他是个糖尿病患者 也许他只需要吃块饼干之类的
[11:36] -A cookie! -Can you give him a cookie? – 饼干! – 你能给我一块饼干吗?
[11:39] -How’s he gonna chew it? -Move his teeth. Worked for my uncle. – 他要怎么嚼呢? – 操纵他的牙齿 我叔叔也出过状况
[11:42] The sugar revived him. 糖救醒了他
[11:47] Careful, you’re getting crumbs all over him. 小心点 你弄得他满嘴饼干屑
[11:49] I’ve got him chewing, but I don’t think he’s gonna swallow. 我让他咀嚼了 但是我不觉得他能吞得下去
[11:52] Let’s put a few cookies in a blender and he could drink it. 那我们把饼干放进搅拌机里 这样他就能喝下去了
[11:55] -Cookies don’t liquefy. -They do. You can liquefy a cookie. – 饼干又不能液化 – 当然能 饼干当然能液化
[11:58] -I’ll get the blender. -I don’t have a blender. – 我去找搅拌机 – 我没有搅拌机
[12:00] -You’ve got a blender. -I’d know if I had a blender. – 你有搅拌机 – 如果我有搅拌机的话 我会知道的
[12:03] Where is the ambulance?! 救护车怎么还没来?!
[12:13] Hello, yes. I called for an ambulance like 35 minutes ago. 你好 是的 我35分钟前叫了辆救护车
[12:16] I can’t believe what’s going on out here. 我真不敢相信外面发生了什么
[12:18] This is an emergency. What’s taking so long? 这是紧急情况 你们怎么这么久还没到?
[12:21] Wait a second. Maybe that’s them. 等等 可能是他们到了
[12:23] -Hello. -Paramedics. – 你好 – 护理人员
[12:25] Come on up. Okay, they’re here. 马上来 好的 他们到了
[12:30] He seems to be breathing. 他好像在呼吸
[12:34] You know, I’ve got to tell you, he’s a pretty good-looking guy. 你知道吗 我得跟你说 他长得是挺英俊的
[12:37] I know. 我知道
[12:39] Those eyebrows could use a trimming. You ever mention that? 那些眉毛可以稍微修剪一下 你有提起过吗?
[12:41] Almost. 差不多
[12:43] I mean, because, come on, they’re running wild there. 我是指 你瞧瞧 它们长得不够整齐
[12:46] -It’s not an easy thing to bring up. -Yeah, that’s true. – 这事不好开口 – 这话倒是不假
[12:49] You should see his bathrobe, man. It’s all silk. 你真该看看他的浴袍 伙计 全是丝质的
[12:52] Yeah. Does he wear slippers. I bet he wears slippers. 他穿拖鞋吗? 我赌他一定穿
[12:54] -He does. How’d you know that? -I could tell. – 他有穿 你怎么知道的 – 我看得出来
[13:00] What happened? What took you so long? 怎么回事? 你们怎么这么久才来?
[13:01] We got here 20 minutes ago, but we couldn’t move. 我们20分钟前就到了 但我们根本前进不了
[13:04] The intersection is gridlocked. I’ve never seen anything like it. 十字路口已经被堵死了 我以前从没遇过这种情况
[13:07] Finally we make the turn, and this guy who was triple-parking cars… 终于 我们转了个弯 然而一个 泊车的家伙
[13:10] …slammed into us with a blue Escort. -Blue Escort? – 驾着一辆蓝色Escort狠狠地撞上了我们 – 蓝色Escort?
[13:14] -That’s my rent-a-car! -Oh, man. – 那是我租的车! – 噢 伙计
[13:16] What happened to the car? 我的车怎样了?
[13:17] I’m sorry. You don’t know what’s going on out there! 我很抱歉 你根本不了解 当时是什么情况
[13:21] Who’s he? 他是谁?
[13:22] -This guy I’m seeing. -What happened? – 和我约会的家伙 – 出什么事了?
[13:24] -We don’t know. -Who put cookies in his mouth? – 我们不知道 – 谁把饼干倒进他嘴里的?
[13:28] -Cookies? -You’re not supposed to do that. – 饼干? – 你们不该那么做
[13:31] -So how’d you hit the car? -I was moving it across the street. – 你怎么会撞车的? – 我正要将车子开过街道
[13:34] I looked up and I saw Woody Allen. I got all distracted. 我向前一看 结果看到了伍迪艾伦 我分神了
[13:37] -It’s not even my car. It’s a rental. -What are you doing out there? – 那连我的车子都算不上 是租来的 – 你在外面都干了些什么?
[13:40] You’re holding up the production of the movie. 你拖累了电影的整个制作进程
[13:42] We can’t shoot, and Woody, he’s really mad at you. 我们根本没法拍 伍迪对你很发火
[13:45] Woody mentioned me? What did he say? 伍迪提到我了? 他是怎么说的?
[13:47] He said, “Who’s the moron who’s got the street all screwed up?” 他说:“是哪个白痴把整条街弄得一团糟的?”
[13:51] Should I apologize to Woody? 我是不是该去向伍迪道歉呢?
[13:54] All right, I’ll tell you what. 好了 这么办吧
[13:56] Next time I talk to him, maybe I’ll bring it up. 下次我跟他谈话时 也许我能帮你说几句好话
[13:59] I’ll feel him out. 我会摸清他的
[14:02] What do you think first aid was like hundreds of years ago? 你们觉得数百年前的急救 会是什么样子呢?
[14:06] I mean, they had no medicine, no drugs… 我是说 他们没有任何医术 没有任何药物
[14:08] …no technology, no equipment. Basically, they were there first. 没有任何技术 没有任何仪器 基本上 他们是最先来的
[14:11] That was it. That was the whole first aid. They sit with you. 就这样 这就是他们全部的急救 他们和你坐在一起
[14:14] That’s all they could do. “Can you help me?” 他们所能做的只有这些 “有什么可以帮你吗?”
[14:16] “No, we can’t help you, but we were the first ones here. “不行 我们帮不了你 但我们是最先来的”
[14:20] Did you see our truck? ‘First aid.’ That’s our motto. 你看到我们的卡车没? “急救”两个字 那正是我们的座右铭
[14:23] We show up before anybody. “ 我们来得比任何人都早
[14:25] You didn’t say you didn’t know how to drive. 你可没说你不会开车
[14:27] -Should’ve mentioned that. -Well, I know how to drive. – 你该说清楚 – 我懂开车
[14:30] Then how did all those cars get damaged? 那怎么这么多车被碰坏了?
[14:32] Why are people calling me up, screaming on the phone? 为什么一直有人打我电话 冲着我大嚷大叫?
[14:35] -Most of them cancelled out on me. -Can I get anybody anything? – 他们中的许多人现在都不找我泊车了 – 你们要喝点什么吗?
[14:38] Moving cars from one side to the other… 把车子从一边开到另一边
[14:40] …don’t take no more sense than putting on a pair of pants. 跟穿条裤子一样简单
[14:44] My question to you is: Who’s putting your pants on? 我问你的问题就是: 是谁帮你穿裤子的?
[14:48] -I put my pants on, Sid. -I don’t believe you. – 我自己穿的 席德 – 我可不相信
[14:51] You can put your pants on, you can move cars. 你要是会穿裤子 那你就会开车
[14:53] I don’t want to get into a big dispute about the pants. 我不想就裤子争执不休
[14:56] Who’s gonna send money to my sister in Virginia? 这下谁给我维吉尼亚的妹妹寄钱?
[14:58] Her little boy needs surgery on his foot. 她的小男孩需要动脚部手术
[15:01] He’ll be walking around with a limp, because you can’t park a few cars. 他将要一瘸一拐地走路 就因为你连停车都不会
[15:05] Maybe I could call my father. 也许我可以给我爸爸打个电话
[15:08] -Hey, you seen the paper yet? -Interestingly enough, no… – 嘿 你看报纸没? – 有趣得很 还没
[15:12] …inasmuch as it is my paper. 因为这是我的报纸
[15:15] There’s an article on that writer. 上面有篇那个作家的文章
[15:17] “Owen March, prominent author and essayist, suffered a stroke yesterday… “欧文・马其 著名作家及评论家 于昨日…”
[15:20] …in the Upper West Side apartment of a friend. “ “在上西区一个朋友的家中突然中风”
[15:23] That’s the guy that was here. You’re the friend. 就是昨天躺在这里的那个家伙 朋友指的就是你
[15:26] Thanks. “The extent of the damage would’ve been far less severe… 谢谢 “若是护理人员能早点到达”
[15:30] …had paramedics been able to reach him sooner. “ “其症状将会大为减轻”
[15:34] -Oh, Lord. -“The commotion also delayed… – 噢 我的天啊 – “这场混乱同时耽误了
[15:37] …production of a Woody Allen movie that was shooting up the block. 伍迪艾伦正于当区拍摄的电影的制作进程
[15:41] A spokeswoman for the legendary filmmaker… 这位著名电影制片人的女代言人
[15:43] …said that Mr. Allen was extremely agitated… 讲到 艾伦先生对此情绪激动
[15:45] …and wondered if his days of shooting movies in New York were over. “ 并考虑其在纽约拍片的惯例是否就此结束
[15:50] Five seconds. 5秒
[15:52] Jerry, I was five seconds away from breaking up with him. 杰瑞 我只差5秒就 马上要跟他提出分手了
[15:55] Five seconds! The next words out of my mouth were, “Owen, it’s over.” 5秒! 从我嘴里吐出来的下一句话 将是 “欧文 我们结束了”
[16:00] -Can he communicate? -Yeah. Well, he nods. – 他还能与人交流吗? – 还行 他会点头
[16:04] And I think he understands me. 我想他能听明白我说的话
[16:05] He seems to enjoy it when I read to him. 他似乎相当喜欢 我给他阅读文章
[16:09] All right, she’s free. 好了 她有空了
[16:13] Hi, I called before. My car got smashed. 嗨 我之前打过电话 我的车被撞烂了
[16:16] So listen. What should I do? If I break up with him now… 你听我说 我该怎么办好呢? 如果我现在和他提出分手
[16:19] …it’ll look like I’m abandoning him. I’ll be ostracized from the community. 感觉我像是在抛弃他 我会被社会所唾弃的
[16:23] What community? There’s a community? 什么社会? 有这样的社会吗?
[16:25] Of course there’s a community. 当然有
[16:27] All these years, I’m living in a community, I had no idea. 这么多年来 我一直活在社会当中 我完全蒙在鼓里
[16:30] Sir, the estimate on the damage to your car is $2866. 先生 您车子的损坏估价是2866美元
[16:35] -I got the insurance and everything… -Yes, now, in your report… – 我买了保险 我啥都买了 – 是的 但是 你在报告中提到
[16:38] …you said you weren’t the driver at the time of the accident. 发生事故时 并不是你本人在开车
[16:41] Somebody else was driving it. 说得对 是其他人在开车
[16:42] All right, well, sir, you’re only covered for when you’re driving the car. 好的 那么 先生 只有在您本人驾车时 保险才会生效
[16:46] What’s that? 你说什么?
[16:49] -You’re not covered for other drivers. -Other drivers? – 您的保险并不覆盖他人开车这种情况 – 他人开车?
[16:52] Your whole business is based on other drivers. It’s a rented car. 你们的生意就是基于他人开车而经营的 这是辆租车
[16:55] That’s who’s driving it. Other drivers. 开车的人就是他人
[16:58] Doesn’t my credit card cover me? 我的信用卡也不能提供保障吗?
[17:00] -Not that particular one. -I got a hundred cards. – 除非是指定的那张 – 我多得很
[17:03] Here, here. Pick a card. Take any card you want. 这儿 这儿 你挑一张 你随便挑
[17:05] Go ahead. Whichever one. I don’t care. 动手吧 请随便 我不介意
[17:07] -Lf you had read the rental agreement… -Did you see the size of that document? – 先生 如果你已读过租赁协议 – 你见过那份文件有多厚吗?
[17:11] It’s like the Declaration of Independence. Who’s gonna read that? 简直就像是一本独立宣言 谁会读那鬼玩意?
[17:14] Mr. Seinfeld, as it stands right now, you are not covered for that damage… 宋飞先生 现在情况是这样 您的保险并不覆盖此次的损坏
[17:18] …and there is absolutely nothing that can be done about that. 对此我们也完全无能为力
[17:23] These pretzels are making me thirsty. 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥
[17:34] It’s good, isn’t it? 很好吃吧 不是吗?
[17:36] Yankee bean. 北方大豆
[17:39] Why Yankee bean, huh? 为什么叫北方大豆呢?
[17:42] Don’t they have beans in the South? 难道南方不产大豆吗?
[17:45] I mean, if you order Yankee bean in the South, are they offended? 我是说 如果你到南方订购北方大豆 他们会不会很生气呢?
[17:52] Yank ee bean. Yank ee bean. 北方大豆 北方大豆
[17:56] I lik e my Yank ee bean. 我喜欢我的北方大豆
[18:10] Owen…
[18:17] …I think we have to talk. 我想我们得谈谈
[18:20] I mean, I have to talk. 我是说 我必须得谈谈
[18:23] It would be nice if we could, but, you know, whatever. 如果你也能开口就好了 但是 算了 管他的
[18:31] Don’t get me wrong. I like coming here and feeding you… 别误会我 我喜欢到这来 喂你食物
[18:36] …and cleaning a little, and paying your bills. 打扫一下屋子 帮你付付账单
[18:39] I mean, that’s good stuff. Good stuff. 我是说 干这些都挺好的 挺好的
[18:44] I have a wonderful time when I’m with you. Wonderful! 我和你在一起的那段时光非常美妙 美妙无比!
[18:50] But at this point in my life, I’m not really sure… 但是在我人生的目前阶段 我并不肯定
[18:53] …that I’m ready to make a commitment to one person. 自己已经准备好向他人许下诺言
[18:58] I’m just not really sure that we have enough in common. 我只是不肯定我们之间 是否有足够的共同点
[19:01] I mean, for example: 比如说吧:
[19:04] I like running in the park… 我喜欢在公园跑步
[19:08] …bicycling… 骑单车
[19:09] …roller-skating, tennis and skiing… 滑旱冰 打网球和滑雪
[19:14] And, well… 那么
[19:16] I’m gonna be brutally honest with you now. 现在我要狠心跟你说实话了
[19:20] It’s a bitch to get here. It’s two subways. 来这里很受罪 我要坐两路地铁
[19:23] I have to transfer at 42nd Street to take the double-R. 我要在42街下车然后转乘双R地铁
[19:28] Anyway, I mean, this doesn’t mean we can’t be friends. 不管怎么说 这并不意味着 我们不能做朋友
[19:34] These pretzels are making me thirsty. 这些椒盐卷饼真教我口干舌燥
[19:43] Can you die from an odour? 你会死于臭气吗?
[19:45] I mean, if you were locked in a vomitorium for two weeks… 我是说 如果你被关在呕吐室里 两个礼拜
[19:49] …could you die from the odour? -An overdose of odour. Good question. – 你会被臭味给熏死吗? – 吸入臭气过量 好问题
[19:53] Do I smell? 我身上很臭吗?
[19:56] No, no, no. I was just down at the 42nd Street subway today. 不 不 不 只是我今天在42街搭了趟地铁
[20:00] It is disgusting. 真是恶心
[20:03] Guess who I bumped into? Owen. 你猜我遇到谁了? 欧文
[20:05] -He’s all right? -Yeah, he’s almost fully recovered. – 他痊愈了? – 是啊 他差不多全好了
[20:08] Told me he was just using me for sex. 他告诉我 他只为了性跟我在一起
[20:13] -Let me get that. -I got it. – 我来买单 – 让我来
[20:15] -Please. -Let me. I smashed your car. – 拜托 – 让我来 我撞烂了你的车子
[20:17] It cost you over $2000. 花了你2000多块钱
[20:19] Yeah, a cup of coffee should cover it. 是啊 一杯咖啡就能抵那么多钱了
[20:23] -Oh, man. -What are you doing here? – 噢 伙计 – 你在这干嘛?
[20:27] I got fired from the movie. 我被剧组开除了
[20:28] -Get out of here. What? -What? – 不是吧 怎么了? – 怎么了?
[20:30] Well, you know, they were going to shoot it today. 你们知道的 他们本打算今天拍片
[20:32] We rehearsed it twice, and then Woody yells, “Action.” 我们排练了两次 然后伍迪喊道 “开拍”
[20:36] I turn to him and I say: 我转向他 然后说:
[20:37] “These pretzels are making me thirsty.” “这些椒盐卷饼真教我口干舌燥”
[20:40] -Right. -Then I took a swig of beer… – 对 – 然后我喝了一大口啤酒
[20:42] …and I slammed the glass down on the bar, and it shattered. 将玻璃杯狠狠地砸向吧台 接着玻璃杯碎了
[20:47] Well, one of the pieces must’ve hit Woody… 其中的一片一定是割到了伍迪
[20:51] …and he started crying. 他开始大哭
[20:54] And he yells out, “I’m bleeding,” and he runs off. 接着他大喊 “我流血了” 然后跑了出去
[20:57] Anyway, this woman, she came up to me, and she says, “You’re fired.” 总之 有个女人 她走到我面前 对我说 “你被开除了”
[21:02] Boy, I really nailed that scene. 伙计 当时我真的发挥得很好
[21:09] Oh, wait a… 噢 等等
[21:11] Oh, for crying out loud. 噢 我的老天爷
[21:23] The best part of a relationship is when you’re sick. 我觉得一段感情最美好的时候就是 当你生病的时候
[21:26] The best part of being sick is when you’re in a relationship. 生病最美妙的时候就是当你谈恋爱的时候
[21:28] But if I got married, you know those vows… 但是如果我结婚了 你们都知道那些老掉牙的誓言
[21:31] …for richer or for poorer, for better or for worse. 无论是贫穷还是富有 无论是好是坏
[21:33] All I need is the sickness. That is the most important one. 但我需要的只有疾病那句誓言 那才是至关重要的一句
[21:36] “Do you take this man in sickness?” “你愿不愿意照顾这个疾病缠身的男人?”
[21:40] That’s the time I need somebody there. 只有在那个时候 我才需要有人陪伴
[21:42] The rest of the time, go out, have a ball. 至于其他的时候 到外面去 尽情玩耍 爱咋样就咋样
[21:44] But if I get the sniffles, you better be there. 但如果我抽鼻子了 你最好给我在场
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号