Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Do you think… 你们觉得
[00:05] …that the security guards in art museums… 博物馆里的保安
[00:07] …really ever stop anybody from taking the paintings? 真地曾经阻止过油画偷窃行为吗?
[00:11] I mean, are they going, ” Hey, where do you think you’re going with that? 我是说,他们会上前说 “嘿嘿嘿,你在那干嘛呢?”
[00:14] Come over here. Give me that Cezanne. “ “你,过来过来过来 把塞尚的画给我拿过来 ”
[00:17] I mean, look at the job that this man is hired to do. 我想说,看看保安这份工作
[00:20] He’s getting $5 an hour to protect… 他每小时挣5块钱
[00:22] …millions of dollars of priceless art, with what? 却要保护价值数百万美元的 无价之宝,除此之外呢
[00:26] He’s got a light mocha brown uniform… 一套浅咖啡色的制服
[00:29] …and a USA Today. This is what he’s got. 还有一期“今日美国” 这就是他的待遇
[00:32] Crooks must look at this guy and go, “We get past the folding chair… 那些窃贼看到他定会跃跃欲试 “我们只要先绕过折叠椅”
[00:36] …and the thermos of coffee, we can get a Rembrandt. “ “再绕过咖啡壶,伦伯朗的画就到手了”
[00:48] Kramer, would you hold still? I can’t do this if you keep moving. 克莱默,你能不能别动 你动来动去的我没法画
[00:52] You sure you don’t want me to take my clothes off? 你确定我真的不用脱衣服?
[00:55] Because I’ll do it. 我会照办的
[00:58] No, that’s the last thing in the world I want you to do. 不用,说什么我也不会让你脱的
[01:01] Well, why don’t you take your clothes off? 要不你脱
[01:04] I don’t know, I don’t think Jerry would like that. 最好别,杰瑞不会答应的
[01:06] Well, it’ll be our little secret. 没关系,我会守口如瓶
[01:12] God! 上帝
[01:17] Button fly! 裤扣真烦人
[01:19] Why do they put buttons on a fly? 为什么要在裤子上钉扣子
[01:21] It takes 10 minutes to get these things open. 我花了10分钟才解开
[01:24] I like the button fly. 我喜欢裤扣
[01:26] -What? -That is one place on my wardrobe… – 什么? – 我衣橱里面有几条裤子
[01:29] …I do not need sharp, interlocking metal teeth. 不需要将锋利的金属齿相互咬合
[01:32] It’s like a mink trap down there. 就像放了一张捕貂网
[01:35] I’m gonna develop kidney problems. 这样下去会闹肾炎的
[01:38] -What are you doing today? -Nothing. – 你今天有空么 – 有
[01:40] I have to go meet Nina. Want to come up to her loft, check out her paintings? 我得去找妮娜, 你要不要去她公寓看看她的画
[01:43] -I don’t get art. -There’s nothing to get. – 我没有艺术细胞 – 你不必有
[01:46] It always has to be explained to me… 我总看不懂画的意思
[01:48] …and then I have to have someone explain the explanation. 还要别人跟我讲其中的内涵
[01:51] She does abstract stuff. In fact, she’s painting Kramer right now. 她画的都是些抽象的东西 事实上,此刻她正在给克莱默画画
[01:55] -What for? -She sees something in him. -为什么? – 她在他身上找到了创作的灵感
[01:59] So do I, but I wouldn’t hang it on a wall. 我也有同感 但是我不会把画挂到墙上的
[02:03] Are you getting the eyes? 你在画眼睛吗?
[02:05] Because they’re brown. 我的眼睛是棕色的
[02:06] Really, they’re dark brown, like rich Colombian coffee. 真是这样,深棕色的, 像是口感丰润的哥伦比亚咖啡
[02:13] Tell me about Elaine. 跟我谈谈伊莲
[02:14] You know, she and Jerry were a big thing… 她和杰瑞过去大有名堂…
[02:17] …like Abe Lincoln and Mary Todd. 犹如艾伯・林肯和玛丽・托德 (林肯夫妇,史上名声最臭的 第一夫人,他们的婚姻是悲剧)
[02:20] -But they’re still friends. -Yeah, yeah. They’re like this: – 他们还是朋友 – 那是当然,他们就像这个
[02:25] -Don’t you think that’s strange? -Why? What’s the difference? – 你不觉得这很暧昧吗? – 会吗?有什么不一样?
[02:29] Are you still friends with any of your ex-girlfriends? 你跟你的前任几个女友 还保持朋友关系?
[02:32] Well, you know, I… 你知道的…我
[02:35] I have many relationships. 我交际面很广的
[02:39] -I tell you, I’m a little nervous. -Why? – 等一下,我有点紧张 – 怎么了?
[02:42] You know, the friend meeting the new woman. 你介绍你的好友跟新女友认识
[02:45] I feel like I’m getting fixed up for a friendship. 我感觉自己就像是电灯泡
[02:48] I don’t know how long this is gonna last. 这段恋情能走多久,我不好说呢
[02:50] Really? I thought you liked her. 真的假的?我还以为你喜欢她
[02:53] I do, but she’s got, like, a jealousy thing. 我当然喜欢她…她就是心眼小
[02:55] She doesn’t like me having fun with anyone but her. 见不得我跟其他人找乐子
[02:57] You know, it’s a miracle you’re not married. 你还没结婚真是奇迹
[03:05] Hey, I’m not obligated to buy anything, am I? 我不必买东西,是吗?
[03:08] -Hi, Nina. -Hi. – 你好,妮娜 – 你好
[03:10] -This is my friend George. -Hello. 这是我朋友乔治
[03:12] Nice to meet you. I’ve heard a lot about you. 很高兴见到你,我早就听说过你了
[03:14] Hey, look at this guy! 瞧瞧这家伙
[03:18] I brought George up to see some of your paintings. 我带乔治来看看你的画
[03:20] Oh, are you interested? 你对绘画感兴趣?
[03:26] Yeah, sure. Sure, I’m interested. 对啊!没错,我当然有兴趣!
[03:27] George, you gonna buy a painting? 乔治,你打算买一幅?
[03:30] Yeah, sure. 对,没错
[03:32] -Are you an art lover? -I am an art adorer. I adore art. – 你是艺术爱好者? – 我是艺术爱慕者!我仰慕绘画艺术
[03:37] Great. Take a look around. Pick something out you like. 太好了,那就四处看看吧 挑一幅你喜欢的
[03:42] May I? 可以不?
[03:44] Get out of here. 好了别玩了
[03:47] Here. Play with this. 看这个
[03:48] -What’s this? -My father gave me four tickets… – 这是什么? – 我爸爸给我四张
[03:51] …to the Yankee game for Saturday afternoon. 星期六下午扬基队比赛的球票
[03:53] Owner’s box, first row, behind the dugout. 球队贵宾区 运动员休息区后面第一排
[03:56] Saturday! I’m working. I’m going out of town. 星期六我上班,不在市区
[04:00] Well, I won’t go without you. You guys want them? 你不去我也不去的 你们想去吗?
[04:02] Yeah. 我想去
[04:04] They’re right behind the dugout, George. First row. 运动员休息区后面 乔治,那可是第一排啊!
[04:07] Behind the dugout? Are you kid…? How did you get them? 运动员休息区后面?没开玩笑吧? 你怎么搞到的?
[04:09] My father’s the Yankees’ accountant. It’s the owner’s box. 我爸爸是扬基队的会计… 这是球队贵宾区
[04:13] All my life I’ve dreamed of sitting front row, behind the dugout. 我这辈子做梦都想坐第一排 球员区后面!
[04:18] You like that one? 你喜欢这幅?
[04:23] Look at where we are! 瞧瞧我们在哪!
[04:25] He’s not stopping. He keeps going and going and going. 他还在向前走,走啊走啊走
[04:29] We’re not in the first row? 我们不在第一排?
[04:31] -No, no. These are your seats. -She said first row behind the dugout. – 是的,这就是你们的座位 – 她说的可是第一排 就在运动员休息区后面
[04:35] It’s the second row. It’s just as good. 第二排也不错,已经很不错了!
[04:36] I was primed for the first row. I was gonna put my feet on the dugout. 我就冲这第一排来的 我本来打算把脚架在休息区上面的!
[04:40] Shut up. These are great. You can’t get any better than this. 好了别说了,这一排座挺好的 再没有更好的了
[04:43] There’s better. Right there. That’s better. 有更好的,这里,这排才是更好的
[04:45] All right. 来了
[04:47] Oh, boy. 伙计
[04:48] -All right. Who wants a dog? -Yeah. Here you go. – 好了,要不要来一个热狗? – 要
[04:51] What a great day. 今天太棒了
[04:53] I could’ve been at my boss’ son’s bris right now. 其实我现在应该在 我老板儿子的割礼上
[04:56] That what you were supposed to do? 你原本是要办这件事的?
[04:57] Yeah. 对啊
[04:59] What makes him think anyone wants to witness a circumcision? 不知道为什么他会觉得 有人愿意去看割包皮?
[05:02] I’d rather go to a hanging. 我情愿看上吊
[05:04] Is it that unattractive to have to take it off? 割掉了是不是就会 让魅力大打折扣了?
[05:07] Have you ever seen one with it? 你见没见过实物?
[05:09] No. 没见过
[05:11] You wouldn’t even know what it was. 就是见过你也不知道的
[05:15] Anyway, I called him back. 后来我回他电话
[05:17] I told him I had to visit my father in the hospital in Maryland. 说我得去看 我在马里兰州住院的爸爸
[05:22] You better catch it here, Charlie, because this ain’t Philadelphia! 强尼,你最好接住球 这里可不是费城!
[05:25] -George? -Yeah? – 你是乔治? – 正是
[05:27] Hi. I’m Leonard West. 我叫雷纳德・威斯特
[05:30] -Nina’s father. -Hi, hi, Mr. West. I’m sorry. – 妮娜的父亲 – 你好,威斯特先生,失敬失敬!
[05:33] -This is my friend Elaine. -Hi. – 这是我朋友伊莲 – 你好!
[05:35] Hey,. 230 ain’t gonna cut it in this town, babe! 小子,230码在这儿可真不算什么!
[05:39] This is Kramer. 这位是克莱默
[05:41] Hey, how you doing? 你好!
[05:44] Yes! Yes! 好啊好啊
[05:49] -How are the seats? -Okay. – 这位置怎么样? – 可以
[05:50] -Great. They’re great. -I hear you bought… – 不错,很好 – 乔治, 听说你买了
[05:52] …one of Nina’s paintings. -It’s being framed now. – 妮娜的一幅作品 – 正在装加框呢
[05:55] I don’t even know what it costs. 还不知道是多少钱
[05:56] Not too expensive, is it? 不会很贵,是吧?
[05:58] Not if you have a lot of money. 如果你很有钱的话就不贵
[06:01] It was cheaper for me when she was an actress. 她当演员那阵还比较便宜
[06:08] Well…
[06:10] -Enjoy the game. -Thanks. – 祝你愉快! – 多谢
[06:12] I think you better take off the Orioles cap. 我想你最好还是把 金莺队的帽子摘下来
[06:14] Yeah. I better. 是啊,最好是这样
[06:15] No, no. Seriously. You’re in the owner’s box. 不不不,我是认真的 你在球队贵宾区
[06:18] I don’t think it’s a good idea. 这么做可不好
[06:20] -You’re not serious. -Yes, yes, yes, I am. – 你不是在开玩笑吧? – 我当然是认真的
[06:24] -Did he say that? -No, but he gave me the seats. – 他说过吗? – 没有,但是是他给我的座位
[06:26] I don’t think he’d like you wearing an Orioles cap. 我看他可不愿意 你戴金莺队的帽子
[06:29] -Maybe you should ask him. -I don’t have to. – 或许你该问问他 – 用不着
[06:31] Are you gonna take the hat off or not? 现在你摘还是不摘帽子?
[06:33] No. I’m not gonna take it off. 不,我才不摘呢
[06:34] Why should I? That’s ridiculous. 为什么要摘呢? 真可笑
[06:36] Just take the cap off. 还是把帽子摘了吧
[06:38] George, I am at a baseball game. 乔治,我在看棒球赛
[06:40] -This is America. -Look! – 这里是美国! – 听我说
[06:42] Either you take the cap off or you leave. 你要坚持戴帽子的话 就得离开这儿
[06:44] I’m not taking it off. 我就是不摘
[06:46] -Elaine, just take the cap off. -No! Get off of my hat! – 伊莲, 把帽子摘了! – 不摘!别碰我的帽子!
[06:48] -What’s…? -What do you mean?! 你这是什么意思?
[06:50] -Stop it! -Just take it off! – 住手! – 把帽子摘了!
[06:54] -There’s your cap! -Let’s go. – 捡你的帽子吧 – 我们走
[06:55] Oh, my God. All right, get your hands off of me! 噢,我的天!好吧 把手放开!
[06:59] -I’m leaving. -Wait a minute. We just got here. – 我走了 – 等一下,我们才坐下
[07:02] Do you want us to go with you? 你要我们跟你一起走吗?
[07:04] -No, you stay. -Get your cap, George. – 不用,你看你的 – 去捡你的帽子吧,乔治
[07:06] -Well, I was just thinking… -Yeah. Stay! – 我刚才还在想 – 好的,接着看!
[07:08] All right, all right, we’ll go, we’ll go. – 行了,行了,我们走,我们走
[07:18] And then the ball hits him in the head, and he falls right over the railing. 然后球击中了他的头 他就正好跌倒在护栏上了
[07:22] -Is he okay? -Well, yeah, he’s fine. – 他没事吧? – 他没事
[07:25] We took him to the emergency room. The x-rays were all negative. 我们送他到急诊室 X光检测一切正常
[07:28] It was quite a day. 这一天可真是不同寻常
[07:31] This is the most amazing story I’ve ever heard. 这是我听过最离奇的事情
[07:33] Why did he want you to take off the baseball cap? 他为什么要你摘掉棒球帽?
[07:35] -That is so insane. -I know. – 真是毫无道理! – 对啊
[07:37] Can you imagine that? 你想像不出吧?
[07:43] -How you feeling? -Oh, yeah. I’m fine. I’m fine. – 感觉怎么样? – 还行还行
[07:46] Hi, Carol. 你好,凯若
[07:48] Hey, look. We made the paper. 瞧啊,我们上报纸了
[07:52] Look at this. Page two, sports section. We’re all in the picture. 看,体育版第二页 我们都被在照片里
[07:55] -Picture? -Picture. – 还有照片? – 有照片
[07:57] -Our picture’s in there? What? -Yeah. – 报纸上还有我们的照片?怎么可能? – 当然
[08:00] I cannot believe this. 我真是不敢相信
[08:02] -There’s George. -Look at him. – 那个是乔治 – 瞧啊
[08:04] Oh, my God! Lippman could see this! 上帝啊!利浦曼会看到照片的!
[08:06] He thinks I was visiting my father. Oh, my God! 他还以为我去看我爸了 上帝啊!
[08:08] I make up one little white lie, and they put my picture in the paper! 我编了个善意的小谎言 而他们就这样把我的照片登报了?
[08:15] Hi, Mr. Lippman. 你好!利浦曼先生
[08:18] How’s your father? 你父亲的情况怎么样?
[08:22] My… My father. 我…我父亲?
[08:23] Yeah. You went to see him, right? 是啊,你不是去看他了嘛?
[08:26] Yeah. 是的
[08:28] -I went to visit him. -So… – 我去看过他了 – 那么…
[08:30] …what was wrong with him? -Well, you name it. You know… – 他怎么啦? – 让您说着了
[08:36] Neuritis, neuralgia. 得了神经炎,神经痛
[08:40] But he’s feeling better now, right? 不过现在好多了,对不?
[08:43] Yes. Yeah. It’s such a miracle. 没错,没错,真是有如神助
[08:45] You know, my visit must have buoyed his spirits. 我去看他 他感到自己返童还老了
[08:48] Buoyed. 是“返老还童”
[08:51] -What did I say? -You said “boy’d.” – 我刚才说了啥? -你说“返童还老”
[08:53] -I did? -Yeah. – 我真这么说的? – 对啊
[09:06] Well, I got a plane to catch. 好了,我要赶飞机
[09:07] -Where are you going? -Going to Houston for a few days. – 到哪里? – 去休斯敦出差几天
[09:10] Publishers’ convention. 那儿有一个发行人大会
[09:12] Can I have my sports section? 请把体育版还我好吗?
[09:16] -Oh, yeah. -Sports section. – 好 – 体育版
[09:18] I’m saving it for the plane. I never miss the Sunday sports section. 我留着它就为了在飞机上看 我从不错过周日体育版
[09:21] There’s nothing to read. It’s yesterday’s news. 没什么好看的啦 这都是昨天的旧闻了
[09:23] The Yankees won, the Mets lost, Rickey Henderson’s unhappy. 扬基队赢了,大都会队输了 瑞吉・汉德森很不爽
[09:26] Right. Right. 好了好了
[09:28] What are you doing? 你这是做什么?
[09:32] That is the third time today I have done that. 这已经是我今天第三次 重复这个动作了!
[09:37] I keep, you know, grabbing newspapers and just tugging at them. 死死抓住报纸不放
[09:40] Well, I gotta go. 好了,我得走了
[09:42] Okay. Yes, well, you know, have a nice trip. 旅途愉快!
[09:46] Alrighty. I’ll just hold down the fort. 我会坚守阵地的!
[09:55] I sense great vulnerability… 我感到他非常脆弱…
[09:58] …a man-child crying out for love… …一个哭求着关爱的大小孩…
[10:00] …an innocent orphan in the postmodern world. …在后现代世界里的一个孤儿
[10:04] I see a parasite. 我看到的是一只寄生虫
[10:08] A sexually depraved miscreant… 一个荒淫无度的恶棍…
[10:10] …who is seeking only to gratify his basest and most immediate urges. …终日寻求满足其最基本 和最直接的冲动
[10:18] She was a guest of my father’s. 她是我父亲的客人
[10:20] -She should’ve taken the cap off. -It’s preposterous… – 她应该把帽子摘掉 – 岂有此理…
[10:22] …to ask someone to take off a baseball cap at a baseball game. …竟然要求在棒球赛上摘掉帽子
[10:25] How can you defend that? 你觉得道理何在?
[10:27] His struggle is man’s struggle. 他的斗争展现了人性的冲突
[10:29] He lifts my spirit. 他振奋起我的精神
[10:32] He is a loathsome, offensive brute. 他不过是个令人作呕、咄咄逼人的畜生
[10:35] Yet I can’t look away. 却令我目不转睛
[10:40] Look, I’m tired of all this fighting. 好了,我真的很烦这样争吵下去
[10:41] Maybe we should end this before we really start hating each other. 或许我们该赶在还没有 相互讨厌之前好聚好散
[10:45] You wouldn’t want that, because you always have to remain friends. 你不希望如此不过是 因为你只想和我保持朋友关系!
[10:49] I like to remain friends with people I was friends with. 把我当朋友的我也会同等对待!
[10:53] Hey, why don’t you just go then? 那你去找他们好了!
[10:56] And give this to George. Tell him he owes me $500. 把这个给乔治 告诉他他欠我500美元!
[11:01] He transcends time and space. 他超越了时空
[11:05] He sickens me. 他令我作呕
[11:09] I love it. 我喜欢这幅画
[11:12] Me too. 我也一样
[11:17] Five hundred dollars? 500美元?
[11:19] -What? -That’s what she told me. – 这不可能 – 这是她的原话
[11:22] I’m not paying $500 for this! 我才不会花500美元买这个!
[11:25] It’s a piece of junk! 这是一堆垃圾!
[11:27] -That’s what it costs. -Why did you take it? – 它就值这么多钱! – 你为什么还拿过来给我?
[11:29] -You broke up with her. -I wasn’t thinking. I don’t know. – 你跟她分手算了! – 我当时头脑一片空白!我不知道
[11:32] You weren’t thinking. 你头脑空白!
[11:37] I mean, she framed it and everything. 怎么说她装裱了画等等
[11:38] I’m not buying this. No way. Forget it. 我绝不会花钱买它的 绝不,别想了
[11:40] No way I’m buying this. 要我买它,没门!
[11:42] I mean, look at it! What is it? 瞧瞧,这算是什么东西?
[11:44] It’s a bunch of squiggly lines. 只不过几条随心所欲的线条!
[11:47] Are you telling me you couldn’t paint this? 你敢说这样的画 你画不出来吗?
[11:49] You want me to paint you something? I’d love to paint you something. 你要我画画?我当然乐意献技!
[11:53] I’m not paying for this. 总之我是不买
[11:55] If you were going out with her, it’d be a different story. 你要是继续跟她拍拖那就另当别论
[11:59] This was in front of your door. 这是在你房间门口的捡到的
[12:00] -Hey, Kramer. -Hi, Mike. – 你好啊,克莱默 – 好啊,迈克
[12:05] Wow, a letter from Nina! 哇,妮娜的情书!
[12:08] Man, that is the ugliest thing I’ve ever seen. 哇塞!这是我见过的最难看的画了
[12:13] -Oh, my God. -What? – 我的天! – 怎么了?
[12:15] This is amazing. You can’t believe this. 真太意外了! 实在是难以置信!
[12:17] Listen to this. ” I don’t know what you expect to find, Jerry. 听这一段:“杰瑞,我不知道 你希望我们之间该如何继续”
[12:21] You know what you want better than me, but there’s one thing I do know. “我想你比我清楚 但有件事情我比你明白”
[12:24] I can stand here watching you try to destroy… “我可以眼看着你毁掉…”
[12:26] …everything I’ve ever wanted in my life… “…我生命中所追求的一切”
[12:28] …wanting to smash your face with my fists because you won’t even make… “…多想把我的拳头挥洒在你的脸上 因为你明知我爱你…”
[12:33] …the slightest effort to opt for happiness and still know I love you. “…却不肯付出哪怕是 一丁点的努力让我幸福”
[12:36] You mean so much to me, I’m willing to take your abuse… “你对我如此重要 我愿意承受你所有的放荡不羁…”
[12:39] …insults and insensitivity. “ “…冷嘲热讽和麻木不仁”
[12:40] -Wow. -She’s deep. – 哇塞! – 内涵深刻啊!
[12:44] “Because that’s what you need to do to prove I’m not gonna leave you. “因为你的所作所为都是 为了证实我不会离你而去”
[12:47] I’m sick and tired of running from places and people and relationships. “我已经非常反感和厌倦居无定所 和朝三暮四的生活”
[12:50] You want me, then fight for me, beca… “你为了要我回来而斗争”
[12:55] Because I’m sure as hell fighting for you. “正如我为了你可以下地狱!”
[12:58] I think we’re both worth it. “ “我们都值得为彼此付出 ”
[13:09] You know, Jerry, she sounds like a poet. 杰瑞,我觉得她像个诗人
[13:11] Boy, no one’s ever written me a letter like this. 从没有人写过像这样的情书
[13:14] Maybe I was wrong about her. 或许我错怪她了!
[13:16] Get in there and give her a call. Pick up the phone and call her. 没错!快去给她打电话 拿起话筒就拨她的号!
[13:19] -Should I? -Yes, you’re damn right you should! – 这样合适吗? – 当然了!绝对不会有错!
[13:22] Fight for her, Jerry! She’s sure the hell fighting for you! 把她找回来,就像 她会为你下地狱一样!
[13:25] All right! 行了行了
[13:27] I’ll call her. 我这就去给她打电话
[13:44] Don’t go in there. You’re gonna get shot. 别过去,你会被击中的!
[13:47] I told you. 我说的没错吧!
[13:51] -Yeah. -It’s George. – 谁啊? – 是我,乔治
[13:53] Come on up. 上来吧
[13:55] Well, now we gotta get a posse together. 现在我们要小聚一下
[13:59] I love a good posse. 我喜欢小聚
[14:02] What’s the appeal of the posse? 小聚有什么吸引人的地方?
[14:04] The appeal of the posse? 吸引人的地方?
[14:05] Posse has tremendous appeal. 小聚引人入胜
[14:07] Get away from the job, you camp out, you’re with friends. 离开办公桌,到野外露营 和朋友在一起
[14:13] Come on, it’s a week-long game of hide and go seek on horseback. 来一场为期一周的骑马捉迷藏
[14:18] Hello, George. 你好,乔治
[14:20] Hey. Hey, Nina. 妮娜
[14:25] I owe you some money, don’t I? 我还欠你钱呢,不是吗?
[14:27] -Well, I really love that piece. -Me too. Boy, oh, boy, oh, boy. – 那幅作品我真的非常喜欢 – 是啊,我也很喜欢,看哪,看哪
[14:32] You know, in fact, I’ve been thinking about it, and… 知道吗?我一直在考虑
[14:36] …you know, I feel like I’m stealing from you. 要知道,我感觉像是从你那抢钱
[14:38] Five hundred dollars! This is gonna be worth thousands soon. 才500美元? 转眼就能卖几千美元了
[14:42] You know what? On second thought, I can’t even accept this. 我跟你说,我仔细想了想 这幅画我承受不起
[14:45] No, no, no. George, a deal’s a deal. I want you to have it. 别,别,别这样,乔治 一言既出,驷马难追,你就留着吧
[14:49] This could be in a museum someday. It’s not safe with me. 这幅画迟早会进博物馆的 放我这里不安全
[14:52] It should really be in a doorman building. 得放在有门卫守着的地方
[14:55] Honestly, George, the money’s not important. 乔治,我实话跟你说了吧, 我并不在乎钱
[14:58] Who said anything about money? 谁提到钱的事了
[15:01] -Yeah. -It’s Elaine. – 谁呀? – 伊莲
[15:03] Come on up. 上来吧
[15:04] -Elaine? -Yeah. – 是伊莲? – 是啊
[15:07] She does not believe in telephones, does she? 这人有事不能用电话说啊?
[15:09] She likes the pop-in. I’ve told her how I hate the pop-in. 她喜欢串门 我早就跟她说过了我不喜欢串门
[15:13] He likes the pop-in too. 他也喜欢串门
[15:14] Just popped in now. I’m a big pop-in guy. 我也刚串门过来 我是很喜欢串门的
[15:17] -He is. -What about Kramer? – 对啊 – 克莱默呢?
[15:19] Huge pop-in guy. 串门大师!
[15:23] Well, I was leaving anyway. So we’re on for tomorrow? 好了,我该走了 我们就定在明天?
[15:26] -Yeah. -Okay. Bye. – 好的 – 没问题 再见
[15:30] Hello. 你好!
[15:33] Chatty gal. 神神叨叨的女人
[15:36] Lippman’s coming back tomorrow. I’ll be fired. 利浦曼明天就回来了 到时我就被炒鱿鱼了
[15:39] If he noticed it, he would have called you. 他要是知道了 早就从休斯敦打电话过来了
[15:41] No. He wants to torture me. 他不过是想让我寝食难安
[15:44] Will you give me the clicker? 把遥控器给我吧
[15:46] I hate it when you have the clicker. You’re too fast. 我很讨厌你手里拿着遥控器 你台换的太快了!
[15:48] Get out! I’m a great clicker. 别动! 我手指很灵活的
[15:52] I have great instincts. 反应能力超级灵活
[15:54] How dare you impugn my clicking. 竞敢阻挠我用遥控器
[15:56] You’re all over the dial. You don’t know what you want. 你在上面按来按去的 根本不知道要看哪个台
[15:58] You never stay on anything longer than five seconds. Just give me that. 从没见过你在哪一台 看超过5秒钟时间,把遥控器给我!
[16:02] -Let go. -Come on. I want it, Jerry! – 放手! – 拿来!我要遥控器,杰瑞!
[16:04] -Let go, Elaine! -Then let George do it! – 伊莲 放手 – 让乔治来选台好了
[16:06] -George can’t click! -Give it to me! – 乔治不会按遥控器 – 给我
[16:08] Give it! Give it! Give it! 给我,给我!
[16:10] Pinheads. 真是针尖对麦芒!
[16:12] Maybe I can’t… 或许我无法…
[16:15] …analyse and theorize and… …对我们之间的事情…
[16:19] …speculate on why we… …加以分析和总结…
[16:21] Wait a second. Go back to that. Go back to that. 等下,等一下,换回去 换回刚才那台
[16:23] Hey, you read all those books, not me. 你把书全看完了,我还没看呢
[16:25] It’s Chapter Two. It’s Neil Simon. 内尔・西蒙的电影 第二章
[16:27] But one thing I do know. 但有一件事我是明白的
[16:29] I know how I feel. 我了解我的感受
[16:32] Wait a second. Wait a second! 等一等,等一等
[16:34] -What? -My God. The letter. That’s the letter! – 什么? – 我的天!一模一样!完全一样!
[16:38] -What letter? -This is the letter she wrote to me. – 什么一样? – 跟她写给我的情书内容完全一样!
[16:40] She stole it from the movie! 她直接从电影里面抄的!
[16:42] Because you don’t even mak e… 因为你不肯付出…
[16:44] “The slightest effort to opt for happiness… “哪怕是一丁点的努力让我幸福…”
[16:47] …and still know that I love you! “ “…明知我爱你!”
[16:50] This is incredible. 真是难以置信!
[16:52] I always thought there was something funny about this letter. 我总觉得这封情书哪里不对劲
[16:56] She’s copied it right out of Chapter Two. 原来她直接抄第二章里的
[16:58] She’s a thief! A bunco artist. 她是个贼!是个剽窃者!
[17:00] Maybe I won’t send her that check. 要我就不给她付工资了
[17:06] You know, it’s not really that terrible. 何必大惊小怪?
[17:09] What are you talking about? She completely misrepresented herself. 瞧你说的, 她完全不代表自己说话!
[17:12] I don’t opt for happiness. I opt for happiness. 我没有给她幸福?我给了
[17:15] James Caan doesn’t opt for happiness. 詹姆斯・凯恩才没有给她幸福
[17:21] Yeah. Yeah. 是,是
[17:22] She wouldn’t take the cap off? 她不肯摘掉帽子?
[17:25] No. But didn’t she know they were the owner’s seats? 难道她不知道他们 坐的是球队贵宾区?
[17:29] Oh, that’s unbelievable. 真是岂有此理
[17:32] Yeah, okay. All right, Lenny. 嗯,好的,莱尼
[17:35] Thanks again. 再次谢谢你
[17:36] Take care. 保重
[17:39] That’s Lenny West, my accountant, who’s a hell of a guy. 我的会计莱尼・威斯特来电话 他可真是个大好人
[17:43] He handles the Yankees too. It’s his biggest account. 他也参加扬基队的管理 这是他最大的一笔业务
[17:47] So every once in a while, they throw him a couple of seats… 所以他们时不时的会给他一些票
[17:50] …and last weekend, he gave them to his daughter. 上周末他把票给了她女儿
[17:53] She’s an artist, by the way. Anyway… 顺便插一句,她是个艺术家
[17:56] …her daughter gives them to some friends, you know? 她(原话就是她,应为他)女儿 把票给了几个朋友,你知道吗?
[17:59] One of her friends shows up… 其中一个朋友看比赛…
[18:01] …wearing a Baltimore cap. …戴了巴尔的摩(金莺队)的帽子
[18:05] You’re from Baltimore, right? 你是巴尔的摩来的,对吧?
[18:09] It’s Towson. That’s near Baltimore. 噢,我是唐森那边的人 离巴尔的摩挺近的
[18:11] But you’re an Oriole fan, right? 对啊,所以你是金莺队球迷 不是么?
[18:13] Well, fan… You know, my father… 球迷…其实我爸爸…
[18:16] Anyway, she refused to take the cap off. 而且她还拒绝摘掉帽子
[18:19] She caused a whole big scene. 制造了一场大骚动
[18:21] Really? That’s so impudent. 真的嘛? 这么…厚颜无耻啊
[18:23] Yeah. So Lenny gave me the tickets for tomorrow night. 所以莱尼 把明天晚上的票还给我了
[18:26] I’m inviting Frank and Marsha. Want you to come. 我请弗兰克和马歇尔同去 你也一起去吧
[18:34] I’ve got plans, though, Mr. Lippman. 我,我还有事,利浦曼先生
[18:36] Well, break them. 没事,推掉
[18:38] You missed the bris. I want you at the game. 你错过了割礼 我希望你别错过比赛
[18:42] Okay. Okay. 那好吧
[18:44] -Good. -Okay, Mr. Lippman. – 就这样 – 好的,利浦曼先生
[18:49] And, Elaine, you know the Baltimore cap you got in your office… 对了,伊莲,你办公室里 有一顶巴尔的摩队帽吧?
[18:53] …wear it. I’m gonna have a little fun with him. 戴上它 我想跟他开个玩笑
[18:58] That will be fun. 那一定很有趣
[19:03] How’s it coming? 近来如何?
[19:05] Good. Good. 还不错
[19:09] Seen any good movies lately? 看了什么好片子吗?
[19:12] No. Not really. 没有,没怎么看
[19:14] -You? -No. – 你呢? – 也怎么看
[19:17] I like a good comedy. 我喜欢一部正喜剧
[19:19] You know, like a Neil Simon. 内尔・西蒙那类的
[19:22] -You like Neil Simon? -Neil Simon? – 你喜欢内尔・西蒙吗? – 内尔・西蒙?
[19:25] Some of his stuff. 看过一点
[19:26] I’ve seen most of it. 大部分我都看过了
[19:28] I guess my favourite would have to be… 我想我的最爱应该是…
[19:31] …Chapter Two. …第二章
[19:35] Have you ever seen that? 你看过没有?
[19:38] I don’t know. Maybe. 我不记得了,或许吧
[19:40] I have. 我看过了
[19:42] Funny. Funny. 有趣,太有趣了
[19:45] In fact, it was on TV just the other night. 其实前些日子刚在电视上放过
[19:47] Happened to catch it. 正巧看到
[19:49] I couldn’t help but notice… 我无意之中…
[19:52] …a stunning similarity… …注意到了惊人的相似之处…
[19:55] Well, we’ve made our decision. 你好!我们商量以后决定
[19:57] We want the Kramer. 买下克莱默的肖像
[20:00] Five thousand? Why would anybody buy Kramer for $5000? 五千?会有人出5000美元 买克莱默的肖像?
[20:07] Boy, the Yankees cannot buy a hit tonight. 看来,扬基队今晚 打不出什么好成绩
[20:11] So is it all over between you and Marsha Mason? 你和马歇尔・梅森就这样一刀两断了?
[20:16] Yeah. 对啊
[20:17] And by the way, can you get this thing out of my house? 我说你能不能把这东西拿走?
[20:20] I’ll make a deal with you. 我们作个交易吧
[20:22] -I’ll sell it to you for 10 bucks. -Please. – 给我十块钱,画你拿走 – 别这样
[20:25] Seems to be a lot of trouble in the area just behind the Yank ee dugout. 似乎扬基队球员休息区 后面出了什么大事
[20:30] Behind the dugout? That’s where we were sitting the other night. 休息区后面? 那天我们观看比赛的座位
[20:33] We’re not gonna show it, don’t want to encourage that kind of behaviour. 我们不会把镜头切换到那里 我们不鼓励此类行为
[20:37] It’s a young lady, and she’s really going at it with the security guard. 据说,闹事的是一位年经的女士 她还真的跟保安打起来了
[20:40] She’s a feisty one. They’re getting the other security guard to come down. 她拳脚很厉害啊 另一个保安被派出去帮忙了
[20:44] How do you lik e that, Seaver? 希弗,你对此有何感想?
[20:45] And, boy, she’s something, and a Baltimore fan at that. 小样,她还真有两下子 会点拳脚的巴尔的摩球迷…
[20:48] Holy cow! 我的天哪!
[20:53] When I was 17, I ran away from home and hopped a steamship to Sweden. 后来,我十七岁的时候离家出走 跳上了一艘前往瑞典的蒸汽船
[21:01] -This steak is excellent, by the way. -More potatoes? – 牛排味道不错! – 要不要再来一点土豆?
[21:03] Yeah, yeah, sure. Please. 好的,再来一点
[21:05] Yes, yes, go on. You hopped a steamship to Sweden? 继续说,你跳上了一艘 前往瑞典的蒸汽船?
[21:12] It was a big one. 对,很大一艘
[21:13] Baseball season’s starting. I’m very excited about that. 棒球赛季又开始了 我很兴奋
[21:16] Did you ever sneak down to better seats at the game… 你曾经在比赛时偷偷溜到好座…
[21:19] …and get caught by the usher? …还被引座员查到过吗?
[21:21] When you’re a kid, you’re getting chased from every place anyway. 小时候这没什么大不了的 小孩子都是被人追着到处跑的
[21:24] When you’re an adult, it’s really embarrassing. 而长大成人以后 再被抓到就很尴尬了
[21:27] You have to pretend like there’s some confusion. 你得装成找不到座位
[21:30] You put on this whole act. You’re looking at the tickets. 你作出这些举动,看着手中的票
[21:34] “I don’t understand how this could have happened. “我不懂,这怎么可能呢?”
[21:37] Let me see. I see the problem. “让我来看看 哦,我知道问题出在哪了”
[21:39] These are very good seats. I have very bad seats. “这里是很好的座位 而我的座位号很差”
[21:42] That’s the misunderstanding. “ “这就是所谓的误解” “情书”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号