英文名称:Zombies Of Mass Destruction
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | What do we have here? A whale? | 这是什么东西 一条鲸鱼吗 |
[01:40] | Boy. | 天啊 |
[01:47] | Will you get your hands off me? | 把手拿开 |
[01:51] | 毁灭僵尸 | |
[03:49] | All right, fine. | 行啊 好吧 |
[03:53] | 2003年9月25日 | |
[03:58] | What do you say, Harry? | 你怎么看 哈利 |
[04:00] | Hey there, Joe. How you doing? | 来啦 乔 最近如何 |
[04:11] | Frida? | 弗丽达 |
[04:16] | – Hey, Mr. Miller. – Brian. Brian! | -你好 米勒先生 -布莱恩 布莱恩 |
[04:20] | Hey, look, it’s Frida. Just got out of his acting class. | 快看 是弗丽达 他刚上完表演课 |
[04:25] | God damn it, get your ass out of the car, dipshit. | 该死的 快从车里滚出来 混蛋 |
[04:32] | Jeez, dad, anger management. | 天哪 爸爸 管管你的情绪 |
[04:36] | – Hey, Frida. – Hey, Brian. | -你好 弗丽达 -你好 布莱恩 |
[04:40] | Well, hey there, stranger. When did you get back? | 你好 局外人 什么时候回来的 |
[04:43] | – Like, a month ago. – A month? | -大概一个月前 -一个月吗 |
[04:46] | So the hotshot Princeton girl has no | 年轻有为的普林斯顿大学生连和我们岛上 |
[04:48] | time to say hey to us island folk, huh? | 小老百姓打招呼的时间也没有吗 |
[04:50] | He’s just teasing, sweetie. | 他在开玩笑 宝贝 |
[04:52] | Brian, did you see Frida, honey? | 布莱恩 看见弗丽达了吗 宝贝 |
[04:57] | She’s like, four feet in front of me. | 她在我前面四英尺远 |
[05:00] | Actually, I’m taking a bit of a break from Princeton, so… | 其实我从普林斯顿回来想喘口气 所以 |
[05:05] | Dropping out, huh? | 辍学是吗 |
[05:06] | So, you’re gonna be around? | 所以你会在这附近吗 |
[05:09] | – You and… We should… – It’s just a hiatus. I don’t know. | -你和 我们应该 -就休息会 我不知道 |
[05:13] | Dad kind of needs me at the restaurant, and… | 爸爸有点想让我在餐馆帮忙 |
[05:16] | Great. | 真好 |
[05:18] | Look it, Frida, honey, | 听着 弗丽达 宝贝 |
[05:21] | I’ve been wanting to tell you how awful | 我一直想告诉你伊拉克乱的一塌糊涂 |
[05:24] | that whole mess over in Iraq is. | 是多么的可怕 |
[05:26] | I always vote… | 我总投给 |
[05:28] | We always vote democrat in every election and… | 无论哪场选举 我们都投票给民主党 |
[05:30] | What the hell are you talking about, | 你到底在说什么 |
[05:31] | we always vote democrat? | 我们总投票给民主党吗 |
[05:33] | – I don’t vote for no pussies. – Joe! | -我不投票给傻逼 -乔 |
[05:35] | Look, Frida’s glad | 弗丽达会很高兴 |
[05:36] | we’re bringing democracy to her home country. | 我们把民主带去了她的祖国 |
[05:38] | Am I right, Frida? | 我说的对吗 弗丽达 |
[05:40] | Actually, I’m not from Iraq. | 实际上 我不是伊拉克人 |
[05:42] | – What’s that? – I’m from right here. | -什么 -我就是美国人 |
[05:48] | It’s my dad who’s from Iran. | 我爸从伊朗来 |
本电影台词包含不重复单词:1151个。 其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:80个,GRE词汇:93个,托福词汇:128个,考研词汇:195个,专四词汇:159个,专八词汇:31个, 所有生词标注共:360个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:52] | – Iran. – Iran. | -伊朗 -伊朗 |
[05:54] | Well, I think it’s just a tragedy. | 我觉得那地方是个悲剧 |
[05:57] | All that blood for a little bit of oil. | 为了一点点石油抢得头破血流 |
[06:03] | You know what? It’s always a pleasure seeing you guys, | 这么说吧 见到你们总是很高兴 |
[06:07] | but I gotta get going. | 但我得走了 |
[06:10] | Well, take care now, Frida. | 好好保重 弗丽达 |
[06:14] | – Bye, Frida. – Say goodbye, Brian. | -再见 弗丽达 -说再见 布莱恩 |
[06:24] | That guy doesn’t like his burger. It’s not done enough. | 那家伙不喜欢他的汉堡 说做的不够好 |
[06:27] | They’re always complaining, these people. | 这些人总爱抱怨 |
[06:43] | How’s it hanging, Mr. Abbas? | 生意怎么样 阿巴斯先生 |
[06:45] | I’m ready to wash me some dishes. | 我准备好洗我的碟子了 |
[06:51] | It looks really nice back here. Did you do that? | 看起来这里真干净 你洗的吗 |
[06:54] | What the fuck do you think about it? | 你他妈在是怎么想的 |
[06:58] | You can just come to work anytime you want to? | 你是自己定上班时间的吗 |
[07:02] | Band practice ran a little late and… | 乐队练习耽搁了 |
[07:04] | Band practice ran a little late? | 乐队练习耽搁了吗 |
[07:08] | I don’t care if the band practice ran a marathon. | 我不管乐队练习练多久 |
[07:14] | You come here to work on time. | 你得准时来这上班 |
[07:17] | Yeah, I mean, | 对 我的意思是 |
[07:20] | – You know I respect the grill, man. – No. | -我很尊重这份工作的 伙计 -不 |
[07:25] | You Americans just dance around with happy, happy, | 你们美国人只会对它嗤之以鼻 |
[07:31] | and your goddamn bacon cheeseburger. | 你们只爱吃那该死的培根芝士汉堡 |
[07:35] | Derek, you’re fired! | 德里克 你被解雇了 |
[07:38] | Okay. | 好吧 |
[07:55] | – Here you go. – Well, thanks, Cheryl. | -给你 -谢谢 谢丽尔 |
[07:56] | Sure thing. | 应该做的 |
[07:58] | Say, listen, I have just one question for you. | 听我说 我只想问你一个问题 |
[08:01] | What’s that? | 什么 |
[08:02] | Are you ready for the future of Port Gamble? | 你准备好迎接甘布尔港的未来了吗 |
[08:06] | Cheryl, we have got some big plans | 谢丽尔 我们为即将到来的下个任期 |
[08:09] | coming up for the next term. | 做了些大规划 |
[08:10] | Yeah, well, this is probably as good a time as any to tell you | 现在应该是时候和你说些事了 |
[08:16] | I’m running against you, Mayor Burton. | 我是你的竞争对手 伯顿市长 |
[08:22] | – Hi. – Hi. – Hi, how you doing? | -你好 -你好 -你好吗 |
[08:25] | – How you doing today? – Vote Burton. | -你今天好吗 -投票给伯顿 |
[08:29] | Well… Miss Banks. | 班克斯小姐 |
[08:34] | – See you on the campaign trail. – Count on it. | -竞选时候见 -放心 |
[08:41] | Hey, Sam. Vote Burton. | 萨姆 投票给伯顿 |
[08:45] | 警察 | |
[08:53] | God | 上帝 |
[08:56] | is not a product. | 不是一件产品 |
[08:59] | He is not a television show. | 不是一个电视节目 |
[09:03] | He’s not a can of processed meat. | 不是加工好的肉罐头 |
[09:09] | God cannot be purchased cheaply at the Wal- Mart. | 上帝不能在沃尔玛商场廉价购买到 |
[09:16] | We have to earn god through our deeds, | 我们要通过做善事来赢得上帝亲睐 |
[09:22] | rising in his estimation, as we hope | 在他的意志下成长 如我们所愿 |
[09:25] | to rise to paradise in the afterlife. | 死后得以上天堂 |
[09:32] | But the people in this country are possessed | 但这个国家的人们却沉迷于 |
[09:36] | with a madness, | 疯狂 |
[09:40] | with betrayal, | 背叛 |
[09:43] | with greed. | 贪婪 |
[09:52] | Aborted little babies. | 堕胎 |
[09:57] | Islamic terrorists. | 伊斯兰恐怖分子 |
[10:03] | Homosexuals getting married. | 同性恋结婚 |
[10:06] | Friends, these sins are | 朋友们 这些罪孽存在着 |
[10:09] | but temporary delights in this world. | 世界却以此为一时之乐 |
[10:13] | But they are a ticket straight to hell in the next! | 但它们是将来去往地狱的直通票 |
[10:18] | God | 上帝 |
[10:21] | is watching. | 在看着 |
[10:25] | And god will strike back soon. | 而且他很快会反击 |
[10:34] | Amen. | 阿门 |
[10:40] | Amen! | 阿门 |
[10:48] | That’s it for today, brothers and sisters. | 今天就到这里 兄弟姐妹们 |
[10:50] | Remember, tonight’s bingo night. | 记住 今晚是慈善之夜 |
[10:54] | I made $50 last month. | 上月我赚了50美金 |
[11:32] | This was not a good idea, Lance. | 这不是个好主意 兰斯 |
[11:34] | – Come on, Tom. – Lance. | -来吧 汤姆 -兰斯 |
[11:36] | I told you to ease up on all the queerisms. | 我和你说过少做这些同性恋的举动 |
[11:38] | No, no, no, no, no, what? The queerisms? | 不 不 不 什么 同性恋举动吗 |
[11:40] | I do what I want, when I want, | 无论何时 我都随心所欲 |
[11:42] | and I think you know that, Thomas. | 你应该明白 汤马斯 |
[11:43] | Look, this is not Manhattan, all right? | 听着 这不是在曼哈顿 好吗 |
[11:45] | Things are different out here. | 事情在这有所不同 |
[11:47] | Okay, fine, I understand your point. | 好吧 我明白你的意思 |
[11:49] | But we’ve talked about this over and over. | 但是我们一直在说这个 |
[11:52] | We’re gonna go have dinner with your mama. | 我们和你的妈妈共进晚餐 |
[11:55] | We’ll come out over dessert, together, and when it’s done, | 吃过甜点后就一起出柜 完事之后 |
[11:58] | we’ll head back on the boat, go back east, | 我们回到船上 回到东部 |
[12:01] | and we will be free, Tom. | 然后我们就自由了 汤姆 |
[12:02] | I mean, it’s gonna be great. No more guilt. | 我说 这会很棒的 不再有罪恶感 |
[12:06] | Okay? No more dodging family holidays. | 好吗 不再怕回家过节 |
[12:09] | You know, no more deep, dark secrets that | 不再有不能见人的秘密 |
[12:12] | we’re keeping from everyone we know. | 不再对朋友们隐瞒 |
[12:13] | It’s not a big deal. | 没什么大不了 |
[12:14] | I’m looking around, I like what I see. | 我环顾四周 我喜欢我看到的东西 |
[12:16] | – This is a cool town, come on. – Cool? | -这是个很酷的小镇 拜托 -酷吗 |
[12:18] | – Cool? Cool? – What? | -酷 酷吗 -什么 |
[12:20] | – All right, I got your cool right here. – What? | -好吧 我明白你说酷的意思了 -什么 |
[12:22] | Gary Prince, my first love. | 盖里・普林斯 我的初恋 |
[12:25] | – He came out when he was 17. – High school. | -他十七岁就出柜了 -高中 |
[12:28] | He was just beautiful. | 那时他太美了 |
[12:31] | He had this light in his eyes. | 他的眼神摄人心魂 |
[12:33] | I always meant to let him know how I felt about him, | 我一直想让他知道我对他的感觉 |
[12:38] | but after he came out, | 但他在出柜后 |
[12:40] | they shipped him off to a straight camp | 他们把他放到中西部 |
[12:41] | somewhere in the midwest. | 某个异性恋营地去了 |
[12:43] | They told him god would see him through. | 他被告知上帝会帮他渡过难关 |
[12:47] | What he was put through at that straight acres, | 他在那异性恋营地经历过什么 |
[12:49] | I’ll never know. | 我永远不会知道 |
[12:53] | But I swear he was like a zombie when he came back. | 但我发誓 他回来时就像一个僵尸 |
[12:57] | Tom! | 汤姆 |
[12:59] | Thought that was Tom Hunt. | 我就觉得是汤姆・亨特 |
[13:01] | – Ms. Banks? – Look at you. | -班克斯小姐 -看看你 |
[13:04] | What have you been up to? | 你在哪高就 |
[13:05] | Well, you know, just doing Wall Street. | 我在华尔街工作 |
[13:07] | – How about you? – Still teaching high school, | -你呢 -还是在高中教书 |
[13:10] | but not for much longer. | 但不用做多久了 |
[13:14] | Right, sorry. Ms. Banks, | 好的 抱歉 班克斯小姐 |
[13:16] | this is my… Lance. | 这是我的 兰斯 |
[13:18] | – Lance. – I see. Very nice to meet you, Lance. | -兰斯 -明白了 很高兴见到你 兰斯 |
[13:22] | – Tom, this is so great. You’re finally out. – What? | -汤姆 太棒了 你终于走出来了 -什么 |
[13:27] | You mean out of this town. Yeah, I finally made it. | 你是说走出这个镇 对 最终我做到了 |
[13:33] | Well, Tom, | 汤姆 |
[13:35] | I’m very proud of you. | 我很为你自豪 |
[13:36] | You can take that for what it’s worth, okay? | 不必管它是好是坏 好吗 |
[13:39] | – I should get back to my run. – Thank you, Ms. Banks. | -我该继续跑步了 -谢谢 班克斯小姐 |
[13:42] | See you guys around, yeah? | 我们回头见 好吗 |
[14:05] | – Reverend Haggis? – Come in. | -哈吉斯牧师在吗 -请进 |
[14:10] | – Mayor Burton. – Don’t get up, reverend Haggis. | -伯顿市长 -快坐吧 哈吉斯牧师 |
[14:14] | Great sermon today, really great. | 今天讲得很好 很棒 |
[14:17] | That second hour, faultless. | 第二个小时堪称完美 |
[14:20] | Thank you. I worked quite a bit about | 谢谢 我在那个堕胎诊所部分 |
[14:22] | that part about the abortion clinic. Just the way that | 下了一番功夫 这就是 |
[14:25] | they’re taking the responsibility away from… | 为世人可以推脱责任而存在的 |
[14:27] | She’s running against me. | 她是我的竞争对手 |
[14:30] | – Banks is running against me. – Banks? | -班克斯是我的对手 -班克斯吗 |
[14:34] | She’s a godless jezebel. | 她是个不信神的恶毒女人 |
[14:36] | Well, Teddy, with all due respect, | 泰迪 恕我直言 |
[14:39] | – So is half the island. – I know. | -岛上一半的人都不信神 -我知道 |
[14:41] | Truth be told, it’s probably more than half. | 事实是 可能不止一半人 |
[14:44] | Port Gamble has changed. | 甘布尔港已经变了 |
[14:47] | I mean, did you see that turnout today? | 你看到今天的出席人数了吗 |
[14:49] | It’s sunday morning, for pity’s sake. | 这还是周日早晨 天啊 |
[14:52] | It’s god’s prime time to shine. | 是上帝光芒最耀眼的时刻 |
[14:56] | Remember the 90s, Teddy? Clinton was our go-to scapegoat. | 记得90年代吗 泰迪 克林顿是我们的替罪羔羊 |
[15:00] | We had the fishing industry. Tourists by the hundreds. | 那时我们有捕鱼业 游客络绎不绝 |
[15:03] | We had two services on sunday and one on wednesday. | 我们周日有两项服务 周三有一项 |
[15:09] | I used to… I used to say things of consequence. | 我曾经 我曾经说话掷地有声 |
[15:12] | I used to… I used to move people. I don’t know. | 我曾经 我曾经打动人们 我不知道 |
[15:17] | Hey, now, you still move them. | 现在 你还是会感动他们 |
[15:20] | There may not be as many. But believe me, they’re all yours. | 但没那么多人了 相信我 他们会跟随你 |
[15:25] | I just wish half of them had as much devotion as you do. | 我希望有一半的人和你一样忠诚就好了 |
[15:28] | Yeah, well, I am your number one fan after all. | 毕竟我是你的头号粉丝 |
[15:31] | I know, Hal. | 我知道 哈尔 |
[15:35] | Things will pick up. | 事情会总会有转机的 |
[15:44] | You wanna pray? | 你想祷告吗 |
[15:57] | You shouldn’t pray in the front room, dad. | 你不该在客厅祷告的 爸爸 |
[16:00] | Don’t start again, Frida. | 别再说了 弗丽达 |
[16:14] | Dad, don’t start. | 爸 别开始说教 |
[16:15] | If you think you’re going out dressed like that, | 如果你要穿成这样出门 |
[16:19] | you are insane. | 那你就疯了 |
[16:21] | Dad, I don’t have time to change. I’m going out. | 爸爸 我没时间换了 我马上要走了 |
[16:24] | With whom? With your pimp? | 和谁 和拉皮条的吗 |
[16:27] | Dad, this is the way people dress when they go on a date. | 爸爸 人们去约会的时候就是这么穿的 |
[16:32] | A date? | 约会吗 |
[16:34] | Is it Hamid? | 和哈米德吗 |
[16:36] | Yeah, dad, the one-brow wonder? Yeah, | 对 爸爸 那个一字眉吗 对 |
[16:39] | that’d be a great date, wouldn’t it? | 那会是个很棒的约会 不是吗 |
[16:41] | You just don’t like Hamid because he’s one of us. | 你不喜欢哈米德 因为他和我们是一类人 |
[16:53] | It’s truth, Frida. | 这是事实 弗丽达 |
[16:55] | You’re ashamed of who you are. | 你为自己的身份感到羞耻 |
[16:57] | You know what? You just hate Derek | 你知道吗 你讨厌德里克 |
[16:58] | – Because he’s not Iranian. – Derek? | -是因为他不是伊朗人 -德里克吗 |
[17:04] | Derek Blaine? | 德里克・布雷恩吗 |
[17:06] | The same guy that I fired today? | 就是今天被我炒他鱿鱼的那个 |
[17:10] | – You fired Derek today? – You’re surprised? | -你今天炒他鱿鱼了 -很吃惊吗 |
[17:15] | What happened to you, jelly-belly? | 你怎么回事 甜心宝贝 |
[17:19] | Quitting Princeton, coming back to this bullshit place, | 从普林斯顿大学辍学 回到这个垃圾地方 |
[17:24] | giving your time to nobodies? | 和小人物浪费时间 |
[17:26] | Please, dad, you have no idea who I really am. | 够了 爸爸 你根本就不了解我 |
[17:32] | This, Frida, this is who you are. | 这个 弗丽达 这就是你 |
[17:38] | You’re part of the real culture, | 你是伊朗文化的一份子 |
[17:41] | real history. | 伊朗历史的一部分 |
[17:43] | You’re Iranian. You’re from the good family. | 你是伊朗人 你出身于好人家 |
[17:49] | And one day, you take our restaurant national. | 将来你会带着我们的餐馆走向全国 |
[17:55] | But I don’t want that. I’ve never wanted that. | 但我不想那样 我从没那样想过 |
[17:58] | I’ve seen what that place does to you. | 那个地方改变了你 |
[18:00] | All you do is work. | 你永远在埋头工作 |
[18:01] | Who do you think this is all for? | 你觉得这都是为了谁 |
[18:04] | I didn’t make chicken-fried steak for | 我辛苦炸牛排20年 |
[18:07] | 20 years so you could be one of them. | 不是为了让你变成他们的一份子 |
[18:11] | What do you think your mother would say? | 你觉得你妈妈会怎么说 |
[18:24] | I’m coming out, coming out, coming out. | 我要出柜 出柜 出柜 |
[18:26] | You are coming out. | 你就要出柜了 |
[18:27] | Can’t believe it. Coming out. | 难以置信 你要出柜了 |
[18:29] | This is the day. I’m so excited for you. | 就是今天 我太替你激动了 |
[18:31] | It’s gonna be so good. It’s gonna be a great dinner. | 这肯定很棒 会有一个很棒的晚餐 |
[18:33] | – This is crazy. – Fuck. | -这太疯狂了 -操 |
[18:37] | Tom, sweetheart. | 汤姆 甜心 |
[18:42] | Honey. | 宝贝 |
[18:43] | I think now might be a good time to stick to the plan | 我觉得现在是时候该进行计划了 |
[18:48] | that we’ve discussed over and over again | 我们再三讨论的计划 |
[18:50] | because look where we are. | 看看我们在哪 |
[18:53] | It’s your house. Your mom’s inside. | 这是你家 你妈妈在里面 |
[18:55] | I don’t understand why you can’t just figure it out. | 我就不理解为什么你弄不明白 |
[18:58] | – Because we’re here. – Okay, okay. | -因为我们在这 -好了 好了 |
[18:59] | – And we came from the east coast. – Okay, okay. | -我们从东海岸来 -好 好 |
[19:01] | – What is the… No. – She could happily live her whole life | -什么 不 -她本该愉快地度过一生 |
[19:03] | without ever knowing. | 什么也不知道 |
[19:04] | But guess what? We’re here right now. | 但没想到吧 我们现在就在这 |
[19:06] | This is who you are, and she needs to know about it. | 这才是真正的你 她需要知道 |
[19:09] | Wouldn’t next year be a better year? | 明年再说不是更好吗 |
[19:11] | It’s the year of the cock, I think. | 我想 明年是鸡年 |
[19:14] | Look at this. | 听着 |
[19:15] | Last year, you were “too busy.” | 去年 你太忙了 |
[19:18] | And the year before that, you dad had just died. | 前年 你爸刚去世 |
[19:20] | – And the year before that… – Okay. Okay. | -大前年… -行了 行了 |
[19:21] | – I can’t even keep track. – All right, all right. | -我都想不起来了 -好了 好了 |
[19:23] | It’s like, what is your deal? | 你到底想怎么样 |
[19:26] | You know what? Just come here. | 这么办吧 过来 |
[19:27] | Just walk with me. Come on. | 和我一起走 来吧 |
[19:29] | This is… It’s the time. This is the time. | 是时候了 就是现在 |
[19:30] | Let’s go. Come on. | 我们走 走吧 |
[19:31] | – Wait. – What? | -等等 -什么 |
[19:33] | What about your dad? | 你爸怎么样 |
[19:34] | You never told me how your dad reacted. | 你从没告诉我你爸是什么反应 |
[19:38] | It’s not important. Let’s go. Come on. Come on. | 这不重要 我们走吧 来吧 来吧 |
[20:22] | – Frida! – Derek, what the fuck? | -弗丽达 -德里克 你他妈怎么回事 |
[20:25] | – Hey, Freed. You ready? – I don’t know. | -你好 弗丽 准备好了吗 -不知道 |
[20:32] | – Your dad? – He means well. | -你爸爸吗 -他的出发点是好的 |
[20:36] | It’s just, he’s just old-fashioned. | 只是 他太迂腐了 |
[20:39] | Yeah, old-fashioned my foot up his ass. | 对 迂腐到我想踹他屁股 |
[20:43] | So that’s it, huh? | 所以就是这样 |
[20:45] | I’m ditched for the night because of your dad? | 因为你爸爸所以你今晚要甩了我 |
[20:48] | Frida, when are you gonna realize | 弗丽达 什么时候你才能意识到 |
[20:51] | that you can’t just let him control | 你不能一辈子 |
[20:52] | you like that for your whole life? | 都任由他那样摆布 |
[20:56] | It’s like that song that I wrote, life is a rocky road. | 就像我写的那首歌 生活是条荆棘之路 |
[20:59] | You know, where the guy goes into the ice cream store | 某个家伙走进冰激凌店 |
[21:02] | to buy himself some rocky road, | 去买坚果巧克力味冰淇淋 |
[21:04] | but then he realizes there’s like all these other flavors. | 然后他意识到这就像其它口味一样 |
[21:08] | You just got to find your flavor, girl. | 你只是要找到自己的口味 |
[21:11] | I have a flavor. | 我已经找到了 |
[21:12] | Just no one likes it. | 只是没人喜欢罢了 |
[21:20] | – I like your flavor. – You certainly do. | -我喜欢你的口味 -你当然会喜欢 |
[21:25] | And I was just standing in line, waiting for my latte, | 我在排队买拿铁咖啡 |
[21:28] | when he just bent over and he bit me on the arm. | 他却弯下腰咬了我的胳膊 |
[21:32] | Just like that. | 就是这样 |
[21:34] | And after I bought three boxes of girl scout cookies | 之前我还从他那胖嘟嘟的孙女手上 |
[21:36] | from that chubby little troll of a granddaughter of his. | 买了三盒女童子军饼干 |
[21:39] | – God, that is awful. – Mr. Chambers bit you. That is so weird. | -天啊 这真可怕 -钱伯斯先生咬了你 这真古怪 |
[21:44] | Port Gamble is not what it used to be, dear. | 甘布尔港和以前不一样了 亲爱的 |
[21:46] | I mean, it’s just not safe to go out on the streets anymore. | 现在上街都很不安全 |
[21:49] | Well, really, Mom, I’m just glad you’re all right. | 妈妈 你没事太好了 |
[21:51] | Well, thank you for your concern, dear. | 谢谢你的关心 亲爱的 |
[21:59] | So, Mrs. Hunt, I have been dying to know | 亨特夫人 我一直很想知道 |
[22:05] | what this handsome little devil was like as a youngster. | 这个帅气的淘气鬼小时候是啥样的 |
[22:11] | Well, he was sort of an oddball. | 他以前是个怪人 |
[22:16] | – An oddball. – Yeah. | -一个怪人 -是啊 |
[22:18] | Didn’t have much luck with the ladies. | 没什么女人缘 |
[22:20] | – Really? – He really didn’t. | -真的吗 -真的啦 |
[22:23] | And he was horrible at sports. | 而且还是个运动白痴 |
[22:26] | Guess you could say that, well, he just didn’t pan out. | 可以这么说吧 他就是不怎么有魅力 |
[22:30] | You know, I did pull six figures last year. | 我去年可是吸引了六个女生 |
[22:33] | Of course you did, dear. | 那是当然的 亲爱的 |
[22:35] | Now don’t get so defensive. | 不要这么激动 |
[22:38] | Now, his father on the other hand… | 而他的父亲却是 |
[22:41] | Now, there was a rock. He was one of the last real men. | 一个强硬的家伙 他是个真正的男人 |
[22:45] | Yeah, until you got through with him. | 直到你俘获他 |
[22:48] | Such a drama queen. | 真是个爱惹事的小姑娘 |
[23:02] | The medicines just don’t seem to be cutting it. | 这药吃了没什么效果 |
[23:06] | – Should we just call it a night? – Mrs. Hunt, | -今天就到这吧 -亨特夫人 |
[23:09] | are we still up for dessert, or… | 我们还吃甜点吗 还是… |
[23:13] | Yes, yes, of course. Dessert, dessert. | 当然 当然 甜点 甜点 |
[23:16] | I made your favorite. | 我做了你最喜欢吃的 |
[23:18] | – Ladyfingers? – Ladyfingers. | -手指饼干 -手指饼干 |
[23:23] | Ladyfingers? You’re such a fag, Tom. | 手指饼干 你真是太基了 汤姆 |
[23:38] | Do you know where my lighter went? | 你知道我的打火机在哪吗 |
[24:50] | What do you think, Freed? | 你觉得怎样 弗丽 |
[24:56] | – It’s about me. – See, I knew you’d get it. | -唱的是我啊 -看 我就知道你会懂 |
[25:00] | – Does the song say I’m like a cheetah? – Yeah. | -这歌是说我像一只猎豹吗 -是的 |
[25:03] | Yeah, that’s my favorite line, too. | 这也是我最喜欢的歌词 |
[25:05] | I mean, I know it’s not like radiohead | 我知道这没有电台司令(英国乐队) |
[25:07] | or anything, you know? But… | 那种味道 但是 |
[25:11] | God! | 天啊 |
[25:14] | – You dad? – Yeah. | -你爸爸吗 -是啊 |
[25:21] | Dude, I heard you got fired today. | 老兄 我听说你今天被炒了 |
[25:25] | How stupid do you have to be to get | 洗个碗都被炒 |
[25:27] | fired from washing dishes, d-bone? | 这该有多蠢啊 傻子 |
[25:30] | Well, you know, it’s just your dad is just such a total asshole. | 因为你爸真的是个混账 |
[25:33] | Yeah, right, because it’s not like he’s | 是啊 因为他得尽心尽力 |
[25:35] | trying to run a business or anything. | 经营这家餐馆 |
[25:40] | – Are you standing up for your father? – No. | -你是在为你爸说话吗 -不是 |
[25:44] | Are you angry? | 你生气了吗 |
[25:47] | You are. You’re pissed off. | 你生气了 你很气愤 |
[25:49] | God, you’re just like your father | 天啊 你其实和你爸爸一样 |
[25:51] | underneath all that, aren’t you? | 只是身体构造不同 不是吗 |
[25:53] | Gross! | 真恶心 |
[25:54] | Man, all you Iraqis are so pissed off all the time. | 你们伊拉克人怎么总是气急败坏的样子 |
[25:58] | You’re, like, the third person today | 你是今天第三个叫我 |
[26:00] | to call me Iraqi. You know that? | 伊拉克人的人 你知道吗 |
[26:02] | Maybe it’s because you have such a perfect I-rack. | 也许是因为你太有伊拉克味了 |
[26:06] | – Wow. That is so dumb of you to say. – Or, | -你这样说真是蠢到家了 -或者 |
[26:09] | you know, whatever, middle eastern. | 随便啦 反正是中东人 |
[26:12] | Why do you people always take things so syria-sly? | 你们这些人为什么总是开不起玩笑 |
[26:16] | I don’t know, but I do know | 我不知道 我只知道 |
[26:19] | that there is Norway you are getting into these panties tonight. | 你这个挪威人今天别想和我上床了 |
[26:27] | I’m not… i’m not from Norway. I’m American. | 我不是挪威人 我是美国人 |
[26:31] | So am I, dumb shit. | 我也是啊 傻逼 |
[26:34] | Why does everybody think I’m supposed to be this… | 为什么每个人都把我当作… |
[26:37] | kuwait a minute, all right? | 冷静一下 好吗 |
[26:40] | Now, you know I’m just joking, right? | 你知道我是开玩笑的 对吧 |
[26:48] | You’re right. I’m a dick. | 没错 我是个混蛋 |
[26:52] | You’ve been having a rough night, and I’m being insensitive. | 你今晚过得很不开心 我也不懂怎么安慰你 |
[26:58] | Look, man, I’m just Frida. That’s it. | 听着 我只想做我自己 就是这样 |
[27:02] | Why does everybody want me to be whatever | 为什么每个人都随心所欲地 |
[27:05] | it is that they think I am, anyway? | 往我身上贴标签 |
[27:08] | I can’t even have a normal conversation with anybody. | 我甚至不能和一个人正常沟通 |
[27:12] | I know, you’re right. | 我知道 你说得对 |
[27:13] | I mean, you think that just ’cause I’m a real | 你以为我作为一个真正的美国人 |
[27:16] | American I don’t run into this kind of shit? | 没碰到过这些破事吗 |
[27:20] | I know what people think about me. | 我知道人们是怎么看我的 |
[27:22] | I know they think I’m just some total | 我知道他们认为我是个彻头彻尾的 |
[27:24] | hack who’s never gonna write a good song. | 三流歌手 永远写不出好歌 |
[27:27] | So, I make jokes, you know. It’s… | 因此 我喜欢自嘲 就像 |
[27:31] | What do you call it? It’s a defense mechanism. | 你们怎么说的 防卫机制 |
[27:36] | But I… | 但是我 |
[27:39] | I love you, Frida. With a capital “l.” | 我爱你 弗丽达 是”爱” |
[27:45] | You’re my lady. | 你是我的女人 |
[27:51] | That’s my blood! oh, God. | 这是我的血啊 天啊 |
[28:06] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[28:58] | I can’t do this. | 我还是办不到 |
[29:00] | Okay, Tom, you can do this. | 汤姆 你可以的 |
[29:03] | – I can’t. – You can do this. | -我不行 -你可以的 |
[29:05] | – I can’t. – You can, just say it. | -我不行 -你行的 说出来 |
[29:08] | “Mom, I’m gay.” | “妈妈 我是同性恋” |
[29:15] | – Mom? – Yes, Thomas? | -妈妈 -怎么了 汤马斯 |
[29:18] | I’m… | 我… |
[29:21] | – I’m thinking about… – Stop, stop, okay? | -我在想 -停停 |
[29:23] | That’s fine. You have to start smaller. So, just try, | 好吧 我们慢慢来 先试着说 |
[29:28] | “Mom, I have something to tell you.” | “妈妈 我有事和你说” |
[29:31] | Mom, I have something to tell you. | 妈 我有事和你说 |
[29:34] | “I’m gay.” Go. | “我是同性恋” 说 |
[29:39] | I’m… | 我是… |
[29:46] | Life is filled with twists and turns. | 生活总是充满了坎坷曲折 |
[29:54] | I’m gay, Mom! | 我是同性恋 妈妈 |
[30:07] | Mom? | 妈妈 |
[30:13] | Mom, I’m gay. | 妈妈 我是同性恋 |
[30:17] | – A homo. – And a pretty good one, too. | -一个同性恋 -一个帅气的同性恋 |
[30:21] | – I suck dick, mom. – Sometimes. | -我吸男人的鸡巴 -有时 |
[30:28] | Mom. Mom? | 妈妈 |
[30:33] | Mom? | 妈妈 |
[30:38] | Mom, I was born that way. | 妈 我天生就是这样的 |
[30:40] | – It’s nobody’s fault. – Mrs. Hunt, just calm down. | -这不是谁的错 -亨特夫人 请冷静 |
[30:42] | Look, if it’s any consolation, he’s the top. | 如果你需要安慰的话 他可是最棒的 |
[30:45] | – I receive. – No, mom, wait. | -我可试过 -不 妈妈 别 |
[30:48] | Mrs. Hunt, what are you doing? Get off of him. What… | 亨特夫人 你在干什么 放开他 |
[30:52] | Oh, my god. What the fuck is up her ass? | 天啊 她被鬼上身了吗 |
[30:54] | I don’t know. I’ll get her meds. | 我不知道 我给她拿药 |
[30:56] | Jesus, Mrs. Hunt. Her eyes! | 天啊 亨特夫人 她的眼睛 |
[30:58] | Tom, get in here. Her eyes. | 汤姆 快来 她的眼睛 |
[31:00] | Mom, take these pills. Come on. | 妈妈 快吃药 快 |
[31:07] | Mrs. Hunt, I’m not afraid to use this. | 亨特夫人 我可要用这个了 |
[31:10] | Mom, what are you doing? | 妈妈 你在干什么 |
[31:13] | Oh, God! Oh, God. | 天啊 天啊 |
[31:24] | God! | 天啊 |
[31:44] | That is how my Dad reacted. | 这就是当时我爸的反应 |
[32:00] | – Oh, God! – Help! | -天啊 -救命啊 |
[32:11] | Mommy ate Daddy. | 妈妈把爸爸吃了 |
[32:15] | I’m gonna take you home with me, okay? | 我会带你回家的 好吗 |
[32:17] | My house is just across the street. | 我家就在街对面 |
[32:19] | – What’s your name, sweetie? – Lisa. | -你叫什么名字 亲爱的 -丽莎 |
[32:23] | Lisa, everything is going to be okay. All right? | 丽莎 一切都会好的 好吗 |
[32:27] | Nothing bad is going to happen to you. I promise, okay? | 你不会有事的 我发誓 好吗 |
[32:32] | Okay, let’s go. | 好的 我们走 |
[32:53] | There’s me on Santa’s lap. | 这是我坐在圣诞老人腿上的照片 |
[33:00] | There’s Dad in front of the old house. | 这是爸爸在旧房子前的照片 |
[33:03] | Yeah? Dad? Remember? Carl? | 还记得爸爸吗 卡尔 |
[33:23] | Here. | 这里 |
[33:31] | No, no, okay. | 不是吧 好吧 |
[33:33] | No, she did not just eat her own eye. | 她刚才居然吃了她的眼睛 |
[33:36] | Thomas, we are getting the fuck up off this island. | 汤马斯 我们得赶快离开这个破岛 |
[33:47] | Tom. | 汤姆 |
[33:50] | Get over here now. | 快来 |
[33:59] | News. News. Turn on the news. | 新闻 新闻 打开新闻 |
[34:08] | – Nothing. Wait. …- No precedent in the history of our world. | -没有 等等 -这是世上史无前例的 |
[34:12] | Now tonight, in the normally quiet | 今晚 在一个非常宁静的 |
[34:15] | island town of Port Gamble, | 甘布尔港小镇上 |
[34:17] | they are in the throes of a viral attack, | 居民们正饱受着病毒袭击的痛苦 |
[34:20] | which purportedly turns its victims into, | 据称这些受害者已经变成 |
[34:23] | well, what can be best described as zombies. | 最好的形容就是僵尸 |
[34:30] | Now these zombies have been described | 这些僵尸面色煞白 |
[34:32] | as pale and slow moving, | 行动缓慢 |
[34:34] | with milky white eyes. | 白眼珠 |
[34:36] | So, be on the lookout for these zombies. | 所以 请小心这些僵尸 |
[34:39] | They’re all around you at this time… | 他们就潜伏在你的周围 |
[35:11] | Dad! Dad! Dad! Dad, let me in! | 爸爸 爸爸 让我进去 |
[35:17] | – Frida, hurry. Come over here. Hurry, hurry. – Dad! Dad! | -弗丽达 快 来这 快点 -爸爸 |
[35:20] | Hurry, hurry. Come over here. Come on. | 快点 来这 快啊 |
[35:23] | Come on, get over here, hurry. Hurry, get in. | 快 快来这 快快 进来 |
[35:25] | Frida. | 弗丽达 |
[35:32] | God! No! No! | 天啊 不 不 |
[35:36] | – Get away from the door, honey. – Oh, god! | -闪开点 亲爱的 -天啊 |
[35:39] | God damn you, zombie. | 该死的僵尸 |
[35:43] | He bit me. Oh, my god. | 他咬到我了 我的天啊 |
[35:45] | Look at this, he bit me. Oh, god! | 看呀 他咬到我了 天啊 |
[35:50] | Zombie bastard! | 混账僵尸 |
[36:02] | God. | 天啊 |
[36:18] | If you look at the evidence, of which there’s very little, | 如果你仔细审视这些微小的迹象 |
[36:21] | there is no conclusive proof that this was a terrorist act… | 没有任何确凿证据表明这是恐怖行动 |
[36:24] | Not conclusive? Son, you’re about a | 没有确凿证据 孩子 |
[36:27] | river short of a glass of water. | 你是在睁眼说瞎话吗 |
[36:29] | – The people… – I, for one, believe | -人们… -举个例说 我相信 |
[36:31] | that our president has spread | 我们的总统已经向各界 |
[36:32] | our defense resources entirely… | 完全公开了我们的国防资源… |
[36:34] | Gentlemen, gentlemen, | 先生们 先生们 |
[36:35] | We’ll not get any words in here edgewise. | 我们不要在这争锋相对 |
[36:36] | – One at a time, please. Let’s not… – That’s ignorant. | -一个个来 拜托 我们不要… -那是无知 |
[36:40] | People of Port Gamble, get your guns | 甘布尔港的人们 拿好你们的枪 |
[36:43] | and your bombs and start exercising | 带上炸弹开始实施 |
[36:45] | your god-given right to exercise your god-given right. | 上帝赋予你们的权利吧 |
[36:50] | Okay, I repeat, we need to get the fuck up out of here. | 我再说一遍 我们得离开这该死的地方 |
[36:55] | I know, but what about Mom? | 我知道 但我妈妈怎么办 |
[36:58] | You can’t encourage the citizens to go | 你不能鼓励市民 |
[37:00] | around and blow up everything in sight… | 四处乱走并炸毁一切看到的东西 |
[37:02] | – I hear a lot of noise in the background. – Irresponsible… | -这都成后院起火了 -这是不负责任 |
[37:06] | Mom? | 妈妈 |
[37:08] | You are an absolute idiot. Why did I agree to do this show? | 你真是个白痴 我怎么会同意上这个节目 |
[37:11] | We’re not getting anywhere, here. I’m done. | 我们谈不出结果的 我受够了 |
[37:13] | Just shut that thing off. | 快点把这事了结吧 |
[37:17] | Mom. | 妈妈 |
[37:59] | Shoot… shoot her. | 杀 杀了她 |
[38:02] | – Come on! – I can’t. Just run. | -快点 -我不行 跑吧 |
[38:15] | Brian, did you board up the house? | 布莱恩 你用木板封好窗门没有 |
[38:18] | Everything but the back door. | 除了后门 |
[38:21] | We’ll leave the back door open | 留着后门打开 |
[38:23] | – for an exit. – But what about Mom? | -我们从那逃走 -那妈妈怎么办 |
[38:26] | I’ll take care of you, Judy. Come on. | 我会照顾好你的 朱迪 撑住 |
[38:28] | Oddly enough, it doesn’t hurt that bad. | 很奇怪 这并不怎么痛 |
[38:31] | Sort of numb and tingly. | 就是有点麻木刺痛的感觉 |
[38:53] | Sweet Jesus, here we go. | 老天爷啊 看看你 |
[38:55] | Crying Brian. That’s you in a pickle. | 哭吧 布莱恩 看你那窘样 |
[39:01] | Look, we got plenty of water. | 听着 我们有大量饮用水 |
[39:03] | And we went to the superstore, | 我们还去过超市 |
[39:05] | so we got ramen and beans and shit. | 买了面条 豆子之类的 |
[39:07] | I didn’t have half of that growing | 我小时候连一半都吃不到 |
[39:08] | up and I turned out better for it. | 我还不是活得好好的 |
[39:13] | Brian, you gotta learn self-reliance. | 布莱恩 你得学会自力更生 |
[39:17] | You think the government gives a | 你以为政府会关心 |
[39:18] | shit about you or me or your mother? | 我们一家三口吗 |
[39:21] | Look, I don’t know about the next life, but in this one, | 我不知道下辈子会怎样 但这辈子 |
[39:23] | a man has gotta learn to take care of himself. | 一个男人该学会照顾好自己 |
[39:27] | But… but what about mom? | 那妈妈怎么办 |
[39:34] | The United States is under attack. | 美国正遭受袭击 |
[39:38] | Terrorists have managed to unleash a virus. | 恐怖分子释放出一种病毒 |
[39:41] | The likes of which has no precedent | 这种行为是史上 |
[39:43] | in the history of our world. | 是绝无仅有的 |
[39:46] | – Now tonight… – Dad. | -今天晚上… -爸爸 |
[39:48] | Brian, so help me god, I will plunder | 布莱恩 你听好 |
[39:50] | you if you open your mouth again. | 你要是再说一句话我就宰了你 |
[39:53] | – But mom! – Your mom is made of tougher stuff | -那是妈妈 -你妈比你想的 |
[39:54] | than you think. | 要坚强得多 |
[39:58] | It’s just a bite from a zombie. | 只是被僵尸咬了一口 |
[40:00] | …As zombies. | 会变成僵尸 |
[40:02] | What? | 什么 |
[40:03] | The white house has issued a statement attributing the attack | 白宫声称这次袭击是由臭名昭著的 |
[40:06] | to the infamous terrorist leader, Mohammed Mustafa. | 恐怖分子首领 默罕迈德・穆斯塔法所为 |
[40:11] | Citing the following videotape message, | 以下视频信息 |
[40:13] | which surfaced on Christmas Eve | 是于去年圣诞节前夕 |
[40:16] | of last year. | 拍摄的 |
[40:21] | For years you Americans have terrorized our people, | 多年来美国人一直对我们实施恐怖统治 |
[40:25] | insulted Allah and our culture. | 侮辱真主和我们的文化 |
[40:29] | You tried to destroy us… | 你们想要摧毁我们 |
[40:31] | Again with the muslims. | 又是穆斯林教 |
[40:33] | Dad, she was bitten. | 爸爸 她被咬了 |
[40:34] | Haven’t you ever seen a zombie movie before? | 你之前没看过僵尸电影吗 |
[40:38] | Brian, you know I’m a vampire man. | 布莱恩 你要知道我是个吸血鬼 |
[40:41] | Now get your head in the game, for christ’s sake. | 赶快回到现实吧 看在上帝的份上 |
[40:56] | Mr. Miller, I left my purse in my dead boyfriend’s car. | 米勒先生 我的钱包落在我死去的男友车上 |
[41:00] | Could I just use your phone to call my dad? | 我可以用你的电话打给我爸爸吗 |
[41:02] | You tried to destroy us and yet we live. | 你们想要毁灭我们 但我们却还活着 |
[41:06] | You tried to devour us and yet you will devour yourselves. | 你们想要吞噬我们 但最终你们将自食其果 |
[41:13] | Dad she’s going to turn into a zombie. | 爸爸 她会变成僵尸的 |
[41:18] | Dad, we have to tie her up or she could attack us. | 爸爸 我们得把她绑起来 要不她会攻击我们 |
[41:22] | Tying her up ain’t gonna do it. | 绑住也没用啊 |
[41:23] | This is the infamous terrorist leader, | 这就是臭名昭著的恐怖分子首领 |
[41:25] | Mohammed Mustafa, | 默罕迈德・穆斯塔法 |
[41:26] | – who swore… – We gotta throw her out. | -发誓说… -我们得把她扔出去 |
[41:30] | She’s threatening our family. | 她威胁到我们一家 |
[41:31] | …Who reportedly brought the zombies in… | 报道称是他把僵尸带来的 |
[41:33] | What are you talking about? Mom is our family. | 你在说什么 妈妈就是我们的家人 |
[41:37] | I’m not talking about mom. | 我不是在说你妈 |
[41:39] | …Instructions on the things that you’ll need to do… | 你们需要照指示来做 |
[41:42] | – Frida. – Steps one, two and three | -弗丽达 -一步两步三步 |
[41:44] | We will take you through. Stay with us. | 我们会拯救你们于危难 请继续关注 |
[41:47] | – What? – Jesus, Brian, look at the necklace. | -什么 -天啊 布莱恩 你看那项链 |
[41:51] | Now look at the TV. | 再看看电视 |
[41:52] | …Places for you to call, places for you to go. | 你们打电话的地方 你们出入的地方 |
[41:55] | – No, no, no, no. – She’s one of them. | -不 不 -她是他们中的一员 |
[41:57] | Mr. Miller, this is a pendant my mom… | 米勒先生 这是我妈给我的吊坠 |
[41:58] | Brain, we gotta throw her out. | 布莱恩 我们得把她扔出去 |
[42:01] | Throw me out? Are you crazy? | 把我扔出去 你疯了吗 |
[42:04] | – To stay safe. – No, Dad, no. | -以确保安全 -不 爸爸 不 |
[42:06] | Throwing her out there is murder. | 把她丢出去等于是谋杀 |
[42:07] | Mr. Miller, I was born and raised here. | 米勒先生 我生在这里长在这里 |
[42:11] | Now, think about it? Princeton? | 好好想想吧 普林斯顿大学 |
[42:13] | Who knows where she’s really been. | 谁知道她去的是哪里 |
[42:16] | And Ali, how is he able to make such a | 还有阿里 他怎么可能成功搞起这样 |
[42:18] | success of the cafe when I couldn’t, | 一家咖啡厅 而我却不行 |
[42:20] | and I busted my ass? | 我还累死累活的 |
[42:22] | And speaking of the cafe, who are the only | 说到咖啡厅 谁是镇上唯一的 |
[42:24] | people in town who refuse to eat there? | 不在那里吃的人 |
[42:27] | You, me, Mom, and we’re not infected. | 你 我 妈妈 而我们没有被感染 |
[42:31] | Coincidence? | 这是巧合吗 |
[42:33] | – Mom is infected. – I think not. | -妈妈被感染了 -我不这样想 |
[42:38] | Oh, God! Oh, God! | 天啊 天啊 |
[42:50] | – Fuck, yeah! – Hey. | -妈的 好 -好啊 |
[42:54] | Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[43:18] | Okay. I’m ready. | 好了 我准备好了 |
[43:26] | Dad, I’m telling you, we should be tying up mom. | 爸爸 听我说 应该先把妈妈绑起来 |
[43:32] | Brian, okay? Okay, Brian? | 布莱恩 安静 安静 布莱恩 |
[43:38] | Frida, I’m gonna ask you some questions. | 弗丽达 我要问你几个问题 |
[43:40] | – Jesus Christ, Dad, come on. – Brian, so help me God. | -老天 爸爸 快 -布莱恩 你给我闭嘴 |
[43:47] | God. No. Mr. Miller, this is fucking crazy. | 天啊 不 米勒先生 这太他妈疯狂了 |
[43:51] | You’ve known me for years. | 你都认识我多少年了 |
[43:53] | This pendant belonged to my mom. | 这个吊坠是我妈妈的 |
[43:56] | Frida, I want you to relax. | 弗丽达 放松一点 |
[44:01] | We will bring you no harm. | 我们不会伤害你的 |
[44:04] | – Okay. – What’s the color of the US passport? | -好的 -我们的护照是什么颜色 |
[44:13] | – What the fuck does that have to do… – Frida, | -他妈的和这个有什么关系… -弗丽达 |
[44:15] | I will throw you to the zombies! | 我会把你丢进僵尸堆里 |
[44:16] | – Okay, blue. Blue. – Okay. | -蓝色的 蓝色的 -好 |
[44:20] | Okay. Okay. See? See? Okay. | 好 好 看见了 看见了 |
[44:23] | I would have said dark blue! | 我想应该是深蓝色的 |
[44:26] | – Dad. – No. Okay, dark blue. | -爸爸 -不 好的 深蓝色 |
[44:28] | – Too late. – Dark blue. | -太迟了 -深蓝色 |
[44:30] | Listen up, why does the US flag have… thirteen stripes? | 听着 为什么我们的国旗有 十三道横条 |
[44:38] | Because they represent the original 13 colonies. | 因为这代表着最早的十三个州 |
[44:41] | Correct. | 正确 |
[44:44] | But most American high school graduates wouldn’t know that. | 但是大部分美国高中毕业生是不知道的 |
[44:48] | – Dad! – So… | -爸爸 -那么 |
[44:54] | What do you know about making bombs? | 你知道怎么造炸弹吗 |
[45:01] | Yeah, nice shot. There’s one by the car. Gun! | 干得好 车旁边有一个 开枪 |
[45:05] | Yeah! | 好 |
[45:09] | Yeah, how do you like that? | 觉得这个怎么样 |
[45:15] | Come on. | 来吧 |
[45:16] | Oh, God. Hey, it’s a rescue chopper. We’re saved. | 天啊 看 是救援直升机 我们有救了 |
[45:20] | It’s not a rescue chopper. That’s the Channel 8 news. | 那不是救援直升机 那是8号新闻频道的飞机 |
[45:23] | Come on, can’t you see us? Stop! Come on! | 来啊 你们看不到我们吗 停下 拜托 |
[45:30] | Hey, come on, give us a ride, man! | 过来啊 搭我们一段呀 |
[45:34] | Fuck! | 妈的 |
[45:38] | God, she was, like, eight. | 天啊 她看上去才八岁 |
[45:41] | Come on, yeah! | 来吧 |
[45:45] | We’ve got to hole up somewhere. | 我们得找个地方躲起来 |
[45:47] | – We can’t keep this up. – It’s dying, it’s dying. | -我们不能留在这 -它快没电了 没电了 |
[45:50] | – Let’s go. – Okay, this way. | -我们走 -好 这边 |
[45:55] | Mr. Lucio, you gotta let us in. | 卢西奥先生 你得让我们进去 |
[45:57] | Come on, there are zombies. | 快 这里有很多僵尸 |
[45:59] | No, no, no, don’t shoot. Please, let us in. | 别 别 别开枪 求你让我们进去 |
[46:02] | Don’t, don’t, just open the door. | 千万不要 开门就好了 |
[46:05] | – Please let us in. – What are you doing? | -请让我们进去 -你要干什么 |
[46:07] | – Open the door! – What are you doing? | -开门啊 -你要干什么 |
[46:09] | – Come on. – Mr. Lucio. | -快啊 -卢西奥先生 |
[46:11] | What? | 什么 |
[46:14] | You homophobe. | 你这个歧视同性恋的 |
[46:23] | Oh, say, can you see | 啊 你可看见 |
[46:27] | by the dawn’s early light, | 透过一线曙光 |
[46:31] | what so proudly we hailed | 我们对着什么 |
[46:35] | at the twilight’s last gleaming… | 发出欢呼的声浪 |
[46:39] | No, no, no! It’s a C for shit’s sake. | 不 不 不 这他妈的应该是C调 |
[46:46] | Okay, Frida, assuming I’m calling you by your real name. | 好的 弗丽达 假设我叫的是你的真名 |
[46:50] | I want you to eat this ham. | 我要你吃了这片火腿 |
[46:54] | – Where did you get… – You hesitated. | -你从哪里弄来的 -你犹豫了 |
[46:56] | No, no, no. Okay, I’ll eat it. I’ll eat it. Just… | 不 不 好的 我吃 我吃就是 |
[47:01] | Shit. Did that count? | 妈的 这算吗 |
[47:04] | Why the fuck would terrorists choose to attack Port Gamble? | 他妈的恐怖分子为什么要袭击甘布尔港 |
[47:07] | Exactly, why would terrorists attack Port Gamble? | 对啊 为什么恐怖分子要袭击甘布尔港 |
[47:11] | – Right. Why? – That’s what I’m asking you. | -为什么 -那是我问你的 |
[47:15] | – No, that’s what I’m answering. – No, | -不 那就是我的答案 -不 |
[47:17] | No, I’m the one who should… | 不 我应该 |
[47:19] | You should say… get out of my head! | 你应该说 滚出我的脑袋 |
[47:24] | You’re cunning as a cheetah, girl. | 你狡猾得跟猎豹一样 |
[47:27] | Yeah. Yeah, but I’m gonna get what I need. | 是的 不过我要知道我想知道的 |
[47:31] | Watch her, I’ll be right back. | 盯着她 我一会儿就回来 |
[47:32] | Dad. Holy shit, | 爸爸 天啊 |
[47:33] | if you’re gonna torture her, | 如果你要对她怎么样 |
[47:34] | I am not just gonna sit there and let it happen. | 我不会置之不理的 |
[47:36] | Just showing her the torture device ought to do it. | 我要给她瞧瞧用刑的工具 |
[47:38] | Do what? She’ll just admit to whatever you tell her to. | 要干什么 你会照你说的去做的 |
[47:41] | – Exactly. – But if she has nothing to admit to… | -是的 -不过如果她什么都不承认的话 |
[47:43] | You are not gonna deter me from my | 你不能阻止我使用上帝赐予我的 |
[47:45] | god-given right as an American. | 作为一个美国人的权利 |
[47:47] | – Dad, you’re from Canada. – Not anymore. | -爸爸 你是加拿大人 -再也不是了 |
[47:50] | Just try to think of it from Frida’s perspective. | 你试试从弗丽达的角度想想 |
[47:53] | Safety first, Brian. Work shed. | 安全第一 布莱恩 去工棚 |
[47:59] | 天啊 他们把我的女儿怎么样了 | |
[48:11] | What did you do to my Frida? | 你们对我的弗丽达做了什么 |
[48:14] | 你们把她带到哪里去了 | |
[48:22] | 你们对我的女儿做了什么 | |
[48:24] | 你们把她带到哪里去了 | |
[48:32] | Frida! Where are you, sweetheart? | 弗丽达 你在哪里 亲爱的 |
[48:37] | Derek, Derek Blaine? Come. | 德里克 德里克・布雷恩吗 来 |
[48:42] | Come to Daddy, you fucking piece of shit! | 到爸爸这里来 你这坨屎 |
[48:46] | Casey! | 凯西 |
[48:47] | No, Casey. No, Casey. No! | 别 凯西 别 凯西 不要 |
[48:53] | No! | 不要 |
[48:56] | Where is Frida, God damn it? | 弗丽达到底在哪里 该死的 |
[49:00] | Can you speak English? | 你会说英语吗 |
[49:02] | Casey. | 凯西 |
[49:04] | You son of a bitch. | 你个婊子养的 |
[49:10] | This is for you, Frida! | 弗丽达 你看到了吗 |
[49:23] | Get away from me, you zombies. | 鬼僵尸 离我远点 |
[49:24] | – Miss Banks, over here. – Come on, over here. | -班克斯小姐 到这里来 -来这里 |
[49:27] | – Come on. – Come on. | -快啊 -快啊 |
[49:29] | Come on. | 快过来 |
[49:31] | B12, B12, vitamin B12, ladies and gentlemen. | B12 维他命B12 女士们先生们 |
[49:35] | Anybody, vitamin B12. | 谁有维生素B12吗 |
[49:44] | How many sheets, dearie. | 亲爱的 你们要来几片B12吗 |
[49:46] | You got to be kidding, lady. There’s zombies and shit outside. | 你开什么玩笑 夫人 外面全是僵尸 |
[49:49] | – Guys, help me! Help me. – Come on. | -来帮帮我 帮帮我 -快 |
[49:54] | Did you not just hear me, man? Zombies. | 你们刚才没听到我说吗 僵尸 |
[49:56] | You can’t go out there, sir. You don’t understand. | 你不能出去 先生 你不清楚外面是什么 |
[49:58] | I think I do. Good evening, gentlemen. | 我想我清楚 晚安 先生们 |
[50:02] | No, no, no. | 不 不 不 |
[50:03] | Don’t go out there. No, no. | 不要出去 不 不 |
[50:14] | Mrs. Rutherford, and how does the evening find you? | 卢瑟福夫人 晚上好吗 |
[50:18] | I’ll tell you, old girl, I hope I’m | 我说 老女人 我希望 |
[50:20] | not being too forward. If you… | 我没有过于主动 如果你… |
[50:23] | That’s my blood. | 那是我的血 |
[50:27] | What are you doing? What are you doing? | 你们在做什么 你们在做什么 |
[50:29] | Mr. Weatherbee needs our help. | 威得比先生需要我们的帮助 |
[50:31] | You cannot go out there, Reverend. You cannot. | 你不能出去 牧师 不可以 |
[50:33] | Reverend, turn on the outside lights. | 牧师先生 把外面的灯打开 |
[50:55] | All right, everyone stay calm. | 好吧 大家都冷静下来 |
[51:01] | – Stay away from the windows. – And dim the lights. | -大家都远离窗户 -灯调暗 |
[51:04] | Bingo night has been canceled. | 慈善之夜被取消了 |
[51:05] | – We’re gonna need some hammers. – And boards. | -我们需要一些锤子 -还有木板 |
[51:09] | Thank you, Mayor, I think I know what this is. | 谢谢你 镇长 我想我知道这是什么 |
[51:14] | – I’ve got to consult some tomes. – Tomes? | -我得去查一下书 -书 |
[51:18] | Wikipedia. I’ll be right back. | 维基百科 我一会就回来 |
[51:20] | There’s cookies on the back table and lemon drink. | 后面的桌子上有饼干和柠檬水 |
[51:26] | Oh, God. Brian, oh, God, come on. | 哦 天啊 布莱恩 拜托 |
[51:29] | You’ve known me since we were kids. | 你我从小就相识 |
[51:32] | It doesn’t make any sense. | 这完全没有道理 |
[51:33] | Frida, just play along with him or something. | 弗丽达 你就和他玩一玩就好了 |
[51:36] | Play along? I’m supposed to sit here… | 玩一玩 我得坐在这里 |
[51:38] | He’s just trying to scare you. | 他只是想吓吓你 |
[51:40] | – He won’t actually do anything. – No fucking way, Brian. | -其实他不会做什么的 -别做梦了 布莱恩 |
[51:42] | – He’s all talk. – Just let me go. Please, just let me go. | -他只是说说而已 -求求你 放我走 |
[51:45] | Just tell him what he wants to hear. | 你就说他想听的 |
[51:47] | What? That I am a terrorist? | 说什么 说我是个恐怖分子吗 |
[51:49] | That I got a fucking ticking zombie bomb in my bra? | 说我在我胸罩里放了个定时的僵尸炸弹 |
[51:53] | There is no right answer for him. | 怎么说他都不会放过我的 |
[51:59] | You’re right. | 你说的对 |
[52:02] | So, why don’t you just let me go? | 那你为什么不肯放我走 |
[52:07] | Come on, set me free. | 快 放了我 |
[52:10] | I want to be free, Brian. | 我想走 布莱恩 |
[52:14] | I mean, we’re neighbors, right? | 我是说 我们是邻居 不是吗 |
[52:19] | And I’ve always felt, like, something | 而我一直都觉得 有种感觉 |
[52:26] | around you, and I know that we haven’t played fort | 对你的感觉 我知道我们没有玩过砌房子 |
[52:30] | or hung out or anything like that, but I’ve been watching you. | 或者约会什么的 但我一直都关注着你 |
[52:37] | Seriously. | 是真的 |
[52:41] | I even saw that play that you invited me to. | 我甚至还看了你请我去看的电影 |
[52:50] | So… | 那么 |
[52:53] | So, do you think that… | 你认为… |
[52:55] | I don’t know, that you think that maybe you and I… | 我不知道 你觉得我和你可能… |
[52:58] | Yeah. Yeah, but not if your Dad fucking tortures me. | 是啊 是啊 如果没有你爸爸拷问我的话 |
[53:02] | Right? So, here, get me out. | 是吧 那么 快 放我走 |
[53:04] | Just let me go. Come on, come on. | 放我走吧 快 快 |
[53:09] | Come on, come on. | 快啊 快啊 |
[53:38] | Don’t you think it would be a good | 你不觉得要是那些魔鬼 |
[53:40] | idea if those demons would just feed upon one another? | 自己互相残杀是个好主意吗 |
[53:43] | I know, I know, honey, but just hang tight. | 我知道 我知道 亲爱的 在家等我 |
[53:46] | I’ll come for you in the morning, promise. | 我早上来接你 我答应你 |
[53:49] | Well, just apply pressure to it. | 好的 记住用力等顶住门 |
[53:50] | Yeah, I know, Mom. Yes, Mom, I know. | 我知道 妈妈 是的 妈妈 我知道 |
[53:54] | Now look, they’re totally blowing it | 听着 他们完全没希望了 |
[53:55] | way out of proportion. It’s not… | 数量差距太大了 不是 |
[53:57] | Yeah, just trust me, we’re cool. It’s fine. | 是啊 相信我 我们很好 没事的 |
[54:02] | “Did Tom come out?” that is a fantastic question. | “汤姆出柜了吗” 这个问题可真妙 |
[54:06] | Let me think about that for a sec. | 让我想一想啊 |
[54:10] | Kind of. He sort of did. We kind of got interrupted by his mom. | 算是吧 是的吧 我们被他妈妈给打断了 |
[54:16] | Oh, God, you should have been there. | 天啊 你应该来这里 |
[54:17] | For this one part, he was, like, | 那个时候 他 就像 |
[54:19] | “I suck dick, mom.” he was so… it was cute. | “我吸了鸡巴 妈妈” 他 很可爱 |
[54:22] | He was good. He was funny. | 他很好 他很有意思 |
[54:24] | Okay. All right, love. Later, babe. | 好的 爱你 晚点吧 宝贝 |
[54:34] | Hey, just while we’re here, will you try to act straight? | 我们现在这里 你就不能表现得像个直男吗 |
[54:38] | – Like what? Like how? What? – Straight. | -像什么样子 怎么样 -直男 |
[54:41] | You know, straight. | 你知道 直男 |
[54:44] | Cause that’s straight, right? | 因为那样有男人味 是吗 |
[54:46] | – Well, straighter than you. – Damn straight, | -好吧 比你有男人味 -真他妈有男人味 |
[54:47] | you’re straighter than me, but I still love you. | 你比我有男人味 但我还是爱你 |
[54:49] | No, no, no. | 不 不 不 |
[54:53] | Brothers and sisters, | 姐妹兄弟们 |
[54:59] | the mayor and I would like to take this opportunity | 镇长和我希望借这个机会 |
[55:04] | to welcome the newcomers to our church | 来欢迎我们教堂的客人 |
[55:09] | and to Armageddon. | 也向善恶之战宣战 |
[55:13] | This is it. This is judgment day. | 这就是了 这就是审判日 |
[55:18] | This is the day that I’ve been telling you about all my life. | 这天的到来印证了我一直所说的 |
[55:21] | It’s a time when Christ will separate the righteous | 这就是上帝赐福善人 |
[55:28] | from the sinners, | 惩罚邪恶的时候 |
[55:32] | and the pure will inherit the earth. | 而纯洁会长留地球 |
[55:36] | Make no mistake, folks. | 不要犯错 乡亲们 |
[55:40] | It is not a coincidence that judgment | 当我们安全到达这个教堂的时候 |
[55:43] | day fell upon us when we were all here, | 审判日降临了 |
[55:46] | safe in his house of worship. | 这不是偶然 |
[55:52] | Because out there are the sinners. | 因为外面的是充满罪恶的人 |
[55:58] | The unitarians, the gays, the pro-choicers, | 那些一位论派 同性恋 堕胎者 |
[56:05] | the doomed, the demons that have resided in their souls | 他们万劫不复 他们灵魂里的恶魔 |
[56:15] | have emerged to possess their minds and their bodies. | 都涌出来占据了他们的思想和身体 |
[56:20] | This is the night where Christ will come down… | 这正是基督降临之夜 |
[56:24] | What about my brother? | 我哥哥怎么样 |
[56:29] | Casey was a good man, | 凯西是个好人 |
[56:32] | one of your most devoted followers, and now he’s | 他是你最忠实的追随者 而他现在 |
[56:38] | one of them. | 是他们其中一员 |
[56:41] | And you’re saying it’s because he’s evil? | 而你现在却说他是邪恶的 |
[56:46] | It’s probably an environmental illness | 这可能是甘布尔港的 |
[56:48] | from all the toxins in Port Gamble. | 毒素导致的环境病 |
[56:50] | I mean, think about it, | 我是说 想想看 |
[56:52] | sweats, gray skin, runny noses? | 出汗 皮肤灰白和流鼻涕 |
[56:58] | Miss Banks. Cheryl. | 班克斯小姐 谢丽尔. |
[57:03] | Casey was a good man. | 凯西是个好人 |
[57:07] | But his closet is not without a skeleton or two. | 但他也有什么不可告人之事 |
[57:10] | – Isn’t that true? – You son of a bitch. | -不是吗 -你个婊子养的 |
[57:13] | Couldn’t it be possible that Casey’s virus | 有没有可能凯西的病毒 |
[57:16] | was not the result of some scientific mumbo jumbo? | 就是一些神秘科学实验失败的结果 |
[57:19] | But in fact, took hold, | 但是事实 想想吧 |
[57:21] | because Casey’s life was filled with sin and misdeeds. | 因为凯西一生都充满了罪孽与恶行 |
[57:22] | Look, we do not have time for this. | 听着 我们没时间争论这个 |
[57:25] | We have to zombie-proof this entire area. | 我们得让整个地区都能抵御僵尸 |
[57:31] | Larry, Tom, Lance, board up all the windows. | 拉里 汤姆 兰斯 把所有窗户都封上 |
[57:36] | These things could break right through the glass. | 这些东西会撞破玻璃的 |
[57:38] | Mrs. Happenstance, Clive, | 哈本斯坦斯太太 克莱夫 |
[57:40] | take an inventory of our food supply. | 把我们的食物供应列个清单 |
[57:43] | How long can we stay alive in here? Go. | 我们能在这里活多久 继续 |
[57:46] | Miss Banks is absolutely right. | 班克斯小姐非常正确 |
[57:50] | But she’s forgotten one important step. | 但是她忘记了重要的一步 |
[57:55] | We have to zombie-proof our souls. | 我们的灵魂须不惧僵尸 |
[57:58] | We have to free ourselves of every last trace of sin. | 我们必须把最后一丝罪恶都清除出去 |
[58:04] | I will absolve each of you | 我会为你们每个人洗刷罪恶 |
[58:08] | to make sure you do not become | 以免你们变成 |
[58:12] | one of them. | 他们中的一个 |
[58:14] | No, no, no. Have no fear, friends, | 不 不 不 别怕 朋友 |
[58:19] | for we have history’s greatest zombie on our side, | 因为我们这边有史上最强大的僵尸 |
[58:25] | Jesus Christ. | 天啊 |
[58:36] | Mr. Miller, Joe, Joe, I’m not a terrorist. | 米勒先生 乔 乔 我不是恐怖分子 |
[58:41] | I am not a terrorist. | 我不是恐怖分子 |
[58:46] | I’m your neighbor. Joe? | 我是你的邻居 乔 |
[58:52] | Joe! Joe! | 乔 乔 |
[58:59] | – Silence! – No! No! | -闭嘴 -不 不 |
[59:07] | – Jesus Christ! – Brian. For God’s sake! | -天啊 -布莱恩 我的上帝啊 |
[59:29] | All right, Frida, you got one more shot at this. | 好吧 弗丽达 你还得试试这个 |
[59:33] | Now what the fuck is going on? | 这他妈到底怎么了 |
[59:38] | You’re out of your fucking mind. That’s what’s going on. | 你真他妈的疯了吗 |
[59:42] | Come on, Frida. Let’s hear it, baby. Come on! | 弗丽达 让我们听听 宝贝 快啊 |
[1:00:06] | – God! – Shit! My bad. | -天啊 -妈的 我的错 |
[1:00:22] | Okay. | 好的 |
[1:00:24] | Okay. | 好吧 |
[1:00:51] | Oh, God! Gh, God! | 天啊 天啊 |
[1:01:20] | Okay, everyone. If you could just grab a seat, | 各位 请大家找位子坐好 |
[1:01:23] | I’ll give you all a status report. | 我会给大家做一个现状报告 |
[1:01:38] | As you know, we are under siege by | 大家都知道 我们被一群 |
[1:01:41] | a gang of flesh-hungry cannibals. | 肉食饥渴的食人僵尸所包围 |
[1:01:43] | – Hey, are you all right? – Sure. | -你没事吧 -没事 |
[1:01:47] | But I think we’re gonna miss the last ferry. | 但我想我们会想念最后一次渡船的 |
[1:01:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:50] | Speaking of fairy, how’s my straight act? | 说到同性恋 我的直男表现怎么样 |
[1:01:52] | Yeah, good. | 是的 很不错 |
[1:01:54] | You’ve gone from a Richard Simmons to a Tom Cruise. | 你从理查德・西蒙斯 变成汤姆・克鲁斯 |
[1:01:58] | We’ve got at least a makeshift weapon for everyone, | 我们至少每人得有一样临时武器 |
[1:02:00] | including a couple of guns that Larry saw fit to bring to church. | 包括拉里自以为是带到教堂的几把枪 |
[1:02:03] | Hey, I come prepared, honey. | 我已经准备好了 亲爱的 |
[1:02:06] | I’ll donate what I have, | 我都捐出来了 |
[1:02:08] | except for little Billy, here. | 除了这把为小比利留的枪 |
[1:02:10] | I absolutely condemn the use of guns, so please, be careful. | 我本人反对用枪 所以请一定要小心 |
[1:02:14] | You betcha. | 当然 |
[1:02:15] | There’s only one other matter we need to attend to, | 还有一件事我们需要注意 |
[1:02:18] | and that is Mayor Burton. | 那就是伯顿镇长 |
[1:02:21] | I think it’s become pretty obvious that | 现在很明显可以看出 |
[1:02:23] | mayor Burton has the zombie sickness, | 伯顿镇长已经染上了僵尸病毒 |
[1:02:24] | and I, for one, think that we should… | 我认为 以防万一 我们应该… |
[1:02:27] | Wait a minute, Cheryl. | 等一下 谢丽尔 |
[1:02:28] | I can personally attest to the mayor’s | 我个人完全能证明镇长的灵魂 |
[1:02:31] | purity and strength of his everlasting soul. | 是纯洁 强壮而且永恒不变的 |
[1:02:34] | Reverend Haggis, | 哈吉斯牧师 |
[1:02:35] | I’m not attacking mayor Burton’s character | 我这不是对伯顿镇长的人身攻击 |
[1:02:38] | or validity of your theory. I’m just saying, look at him. | 或者怀疑你所说的真实性 我是说 看看他 |
[1:02:41] | He’s got yellow eyes. | 他的眼睛变成了黄色 |
[1:02:44] | – I’ve got glaucoma. – Gray skin. | -我得了青光眼 -灰色的皮肤 |
[1:02:48] | – I’ve got eczema. – I’m not suggesting anything drastic here. | -我得了湿疹 -我并不是在这里危言耸听 |
[1:02:51] | I’m just saying that we should employ | 我只是说我们应该暂时将他隔离 |
[1:02:54] | a little quarantine until we know | 直到我们确认 |
[1:02:56] | whether or not you… | 你到底有没有感染… |
[1:02:57] | Just a minute. I built this town. | 等一下 是我开创了这个镇子 |
[1:02:59] | I’ve been mayor since this island was | 在这个岛只有几间小木屋 |
[1:03:02] | a couple of cabins and a campground. | 一个露营地的时候 我就是镇长了 |
[1:03:07] | I’m scandal-free. | 我从没有过丑闻 |
[1:03:09] | My closets have no skeletons. | 我没有什么不可告人的秘密 |
[1:03:11] | Again, I am not attacking your character… | 重申一遍 这不是对你的人身攻击… |
[1:03:14] | What have you accomplished? | 你又做过什么贡献呢 |
[1:03:16] | A failed marriage. Your students’ test | 一场失败的婚姻 你的学生 |
[1:03:19] | scores drop lower and lower every year. | 成绩一年比一年低 |
[1:03:22] | You could be a lesbian for all we know. | 你可能是个同性恋 据我们所知 |
[1:03:24] | Mayor Burton, listen to yourself! | 伯顿镇长 听听你自己在说什么 |
[1:03:26] | You’re tarnishing the reputation of one of our best teachers | 你如此侮辱我们最好的老师之一 |
[1:03:30] | just so you can stay out of quarantine. | 只是为了你自己能免于隔离 |
[1:03:32] | I mean, you’re clearly a grunt away from becoming one of them, | 你怕变成僵尸 所以你离那些僵尸远远地 |
[1:03:36] | and you wanna sit there and put the rest of us in danger. | 却想呆在这里让我们大家都处于危险之中 |
[1:03:38] | Yeah, motherfucker! | 说得对 狗娘养的 |
[1:03:40] | How your retarded ass got to be mayor is beyond me! | 像你这样的蠢货怎么能当上镇长呢 |
[1:03:43] | Bitch! | 婊子 |
[1:03:46] | My god! Did you hear that echo? | 天啊 你听见回音了吗 |
[1:03:47] | That was great. I just called him bitch. | 那太棒了 我刚刚骂他婊子 |
[1:03:48] | That was fucking awesome. | 这简直太棒了 |
[1:03:49] | Shit, here he comes. Fuck him up, Tom. | 妈的 他过来了 搞定他 汤姆 |
[1:03:59] | Son, can I just ask you to unzip your jacket? | 孩子 能请你把夹克的拉链拉开吗 |
[1:04:03] | Let’s stick to the issue. | 别想转移话题 |
[1:04:04] | – Hal, no. No. – Hiding something there, Tom? | -哈尔 不 不要 -藏着什么吗 汤姆 |
[1:04:13] | I’m with him, huh? | 我和他一对 |
[1:04:16] | I’m with him. | 我和他一对 |
[1:04:19] | Folks, this here is a war. | 乡亲们 这是场战争 |
[1:04:24] | On one side, you’ve got your pure. | 一边 是你们拥有的纯洁 |
[1:04:28] | On the other, sinners soon to become zombies. | 另一边 罪人们马上就要变成僵尸 |
[1:04:32] | And we all gotta take sides. | 我们都得做出选择 |
[1:04:36] | What side are you on, Tom? | 你是哪边的 汤姆 |
[1:04:40] | – Throw the faggots out! – Throw the faggots out! | -把同性恋扔出去 -把同性恋扔出去 |
[1:04:43] | – Quiet. – They don’t belong here. | -安静 -他们不属于这里 |
[1:04:45] | – Quiet down. – Get the faggots out of here. | -安静 -让同性恋出去 |
[1:04:48] | Now, shame on you. | 真为你们感到羞愧 |
[1:04:54] | – How dare you? – Haggis. | -你们怎么敢 -哈吉斯 |
[1:04:57] | No, Hal. | 不 哈尔 |
[1:04:59] | This is absolutely wrong. | 这绝对是错的 |
[1:05:02] | They are children of god. | 他们是上帝的孩子 |
[1:05:06] | You’re as bad as those monsters outside. | 你同外面那些怪物一样邪恶 |
[1:05:10] | Shame. Shame on every one of you. | 为你们羞愧 为你们每个人感到羞愧 |
[1:05:17] | We just have to convert them. | 我们只是需要转化他们 |
[1:05:47] | Dad? Dad? | 爸爸 爸爸 |
[1:05:59] | Dad? | 爸爸 |
[1:06:42] | Dad? | 爸爸 |
[1:06:53] | Dad? | 爸爸 |
[1:07:13] | Dad. | 爸爸 |
[1:07:18] | Jelly Belly? | 我的小宝贝 |
[1:07:23] | Frida! | 弗丽达 |
[1:07:31] | I’m so sorry, dad. I’m sorry I left. | 真是太抱歉了 爸爸 我不该出去的 |
[1:07:34] | – That’s okay. – I’m so sorry. | -没关系 -我真的很抱歉 |
[1:07:36] | That’s okay. | 没关系 |
[1:07:39] | Dad, everyone’s dead. Derek’s dead. | 爸爸 大家都死了 德里克死了 |
[1:07:45] | You’re right. | 你是对的 |
[1:08:02] | I ran every street to find you. | 我跑遍了每条街去找你 |
[1:08:10] | Now I can rest. | 现在我可以休息了 |
[1:08:15] | It’s all over. | 全都结束了 |
[1:08:18] | – Everything I worked for. – No. | -我所奋斗的一切 -不 |
[1:08:23] | – It’s all gone. – It’s okay. | -全都结束了 -没关系 |
[1:08:26] | Everything will still be standing when this is over. | 等这结束后 一切都会重新开始的 |
[1:08:34] | The pizza man tries to get even, | 送比萨饼的想要报复我 |
[1:08:39] | but I took care of him. | 但是被我干掉了 |
[1:08:43] | The boy is fired. | 那个男孩被解雇了 |
[1:08:47] | You know it. | 你知道的 |
[1:09:44] | No. No, boys, don’t worry. | 不 不 孩子们 别担心 |
[1:09:47] | We don’t even use the electric coils anymore. | 我们甚至都不再用通电线圈了 |
[1:09:51] | – Electric coils? – No, it is totally humane. Really. | -通电线圈 -不 这是非常人道的 真的 |
[1:09:55] | We have some footage of homosexual images, which you’ll watch, | 我们会给你们看一些同性恋的短片 |
[1:10:02] | and we’ll inject you with an IV drip… | 然后我们会给你们注射点滴… |
[1:10:03] | I’m right behind you…which will make you nauseous. | 我就在你们后面…这会让你们感到恶心 |
[1:10:07] | No. | 不 |
[1:10:09] | Boys, I’m sorry, I’m not very good at | 孩子们 对不起 我太不擅长 |
[1:10:11] | explaining the conversion machine, | 怎么解释这个转化机器 |
[1:10:12] | but it works. I swear it works. | 但是它会起作用 我发誓 |
[1:10:19] | And it’s absolutely painless. | 而且这绝对没有任何痛楚 |
[1:10:21] | Look, we’ll just go, okay? | 听着 我们会走的 好吗 |
[1:10:24] | We’ll just… | 我们还是… |
[1:10:24] | No. No. No, I can’t let you go outside. | 不 不 不 我不能让你们出去 |
[1:10:26] | It’s too dangerous out there. | 外面太危险了 |
[1:10:28] | Look, this is the same machine we used | 这和我们用在盖里・普林斯上 |
[1:10:31] | on Gary Prince. You remember him, Tom? | 是同一台机器 你还记得他吗 汤姆 |
[1:10:34] | He was a perfect angel when we were done with the treatment. | 经过我们的治疗后他变成了一个完美天使 |
[1:10:37] | Oh, god! | 天啊 |
[1:10:38] | That’s the spirit! Now if you’ll just | 就要有这种精神 现在你们跟我 |
[1:10:40] | follow me to the conversion room. | 去转化房间吧 |
[1:10:42] | Room? You have a conversion room? | 房间 你有个转化房间 |
[1:10:45] | Well, it’s my office, actually. But when | 实际上 就是我的办公室 但是 |
[1:10:48] | we’re done, you’ll be like one of us. | 等结束后 你们就会像我们一样 |
[1:10:52] | – You’ll be free. – Stop struggling, fruit lips. | -你们就自由了 -别再挣扎了 小娘们 |
[1:10:54] | – It’s for your own good. – Ted, I am not gonna let you | -这对你有好处 -Ted 我不会让你 |
[1:10:57] | torture those boys. | 折磨这些男孩的 |
[1:11:09] | Open this door! Let me in! | 开门 让我进去 |
[1:11:15] | Damn you! Let me in! | 真该死 让我进去 |
[1:11:18] | Hal? | 哈尔 |
[1:11:21] | – Hal? – Open this door! | -哈尔 -开门 |
[1:11:23] | – Hal. – You bastards! Let me in! | -哈尔 -你们这群混蛋 让我进去 |
[1:11:27] | Hal, you wanna help me with Cheryl? | 哈尔 你要帮我劝劝谢丽尔吗 |
[1:12:20] | Reverend Haggis, please, have mercy. | 哈吉斯牧师 求你了 发发慈悲 |
[1:12:23] | Just let us out of here. We’ll be fine on our own, I swear. | 让我们出去 我们自己没问题 我发誓 |
[1:12:27] | You’re all going straight to hell! | 你们都会下地狱的 |
[1:12:30] | – You cocksucking motherfuckers! – You just need to calm down. | -你们这帮他妈的狗娘养的 -你需要冷静 |
[1:12:34] | When we are done here, | 我们结束后 |
[1:12:36] | you are gonna know a life that is free | 你们就会感受到一种 |
[1:12:39] | of the hardships of persecution and sin. | 没有苦难和罪恶的生活 |
[1:12:43] | I feed off of persecution and sin! | 我就以苦难和罪恶为生 |
[1:12:47] | There is so much more. | 还有许多别的东西 |
[1:12:50] | I am so excited. | 我太兴奋了 |
[1:12:52] | I haven’t used this thing since the glory days. | 自从辉煌岁月之后我就没用过它 |
[1:12:56] | This is in case you vomit. | 这个是以防你呕吐 |
[1:13:01] | Hit him. | 放给他看 |
[1:13:08] | I’m so sorry, baby. I’m so sorry. | 我真的很抱歉 宝贝 对不起 |
[1:13:35] | This? | 这个 |
[1:13:38] | This is homoerotic? | 这就是同志片 |
[1:13:41] | You see, it’s working already. | 你看 已经开始起效了 |
[1:13:47] | Open the door! | 开门 |
[1:13:49] | – Hal? – Let me in! | -哈尔 -让我进去 |
[1:13:54] | You look under the weather, Hal. | 你看起来好像身体不适 哈尔 |
[1:14:06] | Hal, hear that? | 哈尔 你听见了吗 |
[1:14:10] | You don’t look so good, Hal. | 你看起来很不好 哈尔 |
[1:14:12] | Would you like another cough drop? | 你还要再吃一片止咳片吗 |
[1:15:02] | All right, nobody move. Hands up! | 好了 都不许动 举起手 |
[1:15:05] | I’ll shoot him. | 我会开枪的 |
[1:15:07] | I swear on my mother’s good name, | 我用我妈妈发誓 |
[1:15:08] | I’ll paint these walls with his brains. | 我会让他的脑袋开花 脑浆四溅 |
[1:15:11] | All right. Number one, Clive, you untie Lance. | 好了 首先 克莱夫 你解开兰斯 |
[1:15:15] | Then Haggis, | 然后 哈吉斯 |
[1:15:17] | number two, open that door and let Miss Banks in. | 接着 打开门 让Bank小姐进来 |
[1:15:21] | All right. Everybody over in that corner. | 好了 全都到那个角落站好 |
[1:15:24] | Move. Move. | 快过去 过去 |
[1:15:28] | They’re here to save us. It’s over. It’s all over. | 他们来救我们了 结束了 都结束了 |
[1:15:31] | Come on, guys. Move. | 快点 伙计们 快走 |
[1:16:08] | No, Hal. | 不 哈尔 |
[1:16:12] | Hal. | 哈尔 |
[1:16:17] | – Forget it, reverend. It’s too late. – No. | -别管他了 牧师 已经太迟了 -不 |
[1:16:19] | No, I can convert him, too. | 不 我也可以转化他 |
[1:16:22] | The power of Christ can do anything. | 基督的力量无所不能 |
[1:16:47] | I think we have some unfinished business to attend to. | 我觉得我们还有些事情没做完呢 |
[1:16:50] | Bitch! | 婊子 |
[1:17:16] | This time, you’re not gonna get away from me. | 这次你休想从我这逃走 |
[1:17:41] | Frida! | 弗丽达 |
[1:17:45] | Frida. | 弗丽达 |
[1:17:48] | Frida, I’m sorry. I’m sorry, Frida. | 弗丽达 对不起 对不起 弗丽达 |
[1:17:54] | Frida. Frida! | 弗丽达 弗丽达 |
[1:17:59] | Frida, I’m sorry. Please. Please, Frida. | 弗丽达 对不起 求你 求求你 弗丽达 |
[1:18:05] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[1:18:06] | Frida, I’m sorry. I lost it, okay? | 弗丽达 对不起 我错了 好吗 |
[1:18:09] | There’s nothing wrong with you. | 你没有问题 |
[1:18:13] | Frida! | 弗丽达 |
[1:18:17] | No, get back, you fuckers. | 不 退后 你们这帮杂种 |
[1:18:19] | Get back you dirty fuckers. | 滚开 你们这帮肮脏的狗杂种 |
[1:18:26] | Hal, think about all we’ve done together. | 哈尔 想想我们在一起做过的事 |
[1:18:28] | We’ve worked together hard | 我们曾经一起奋斗过 |
[1:18:29] | to make this a better place. | 让这里变得更美好 |
[1:18:31] | Remember, Hal. Remember. | 想一下 哈尔 想想 |
[1:18:40] | You wanna pray? | 你要祈祷吗 |
[1:18:53] | The power of Christ compels you to… | 基督的力量将使你… |
[1:19:12] | God, forgive me. I tried. | 上帝啊 原谅我吧 我尽力了 |
[1:19:36] | Oh, god. Get it off! | 天啊 把它弄下去 |
[1:19:55] | Here. | 给你 |
[1:19:56] | No. No. No. | 不 不 不 |
[1:19:57] | Yeah, I know. Just take it. | 是的 我知道 拿着它 |
[1:20:17] | No. | 不 |
[1:20:34] | Miss Banks. Miss Banks! | 班克斯小姐 班克斯小姐 |
[1:20:41] | Miss Banks! | 班克斯小姐 |
[1:20:56] | Don’t shoot. I’m gay. | 别开枪 我是同性恋 |
[1:21:04] | And I’m Frida. Let’s go. | 我是弗丽达 我们走 |
[1:21:47] | Are you infected? | 你们被感染了吗 |
[1:21:49] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[1:22:04] | 29个星期后 | |
[1:22:10] | 隔离解除 | |
[1:22:12] | I’m standing here in the main square | 我现在正站在臭名远扬的 |
[1:22:14] | of the now infamous Port Gamble, | 甘布尔港的中央广场 |
[1:22:16] | Where today at noon, a six-month | 在这里正午时分 长达6个月的 |
[1:22:17] | quarantine has come to its official end. | 隔离终于正式解除了 |
[1:22:20] | Now, although spirits are high and we’ve learned much, | 尽管现在士气高涨 我们也学会了很多 |
[1:22:22] | many questions remain. | 但许多问题仍然存在 |
[1:22:25] | Where is Mustafa and how was he able to unleash the virus? | 穆斯塔法 在哪里 他是怎么释放病毒的 |
[1:22:29] | Is the virus curable, and most importantly, | 病变能治好吗 最重要的是 |
[1:22:32] | could it ever re-emerge? | 它会再次出现吗 |
[1:22:35] | Even as the Port Gambleites celebrate, | 尽管甘布尔港在庆祝 |
[1:22:36] | many of their loved ones are being carefully studied. | 但他们的亲人正在接受仔细观察 |
[1:22:40] | And it is hard to step out from under the shadow | 死难者和感染者带给我们的阴影 |
[1:22:43] | of the infected and the dead. | 是挥之不去的 |
[1:22:48] | This is Dan Campbell, live at Port Gamble. | 我是丹・坎贝尔 甘布尔港现场直播 |
[1:22:54] | How was that? | 怎么样 |
[1:22:55] | I felt a couple of locks of hair move. Was that just me or… | 我感觉几缕头发被吹起来了 是不是… |
[1:22:57] | And most importantly… | 最重要的是… |
[1:23:17] | – Thank you. – Thank you. Bye. | -谢谢 -谢谢 再见 |
[1:23:28] | Hey, homos. | 你们好啊 同性恋 |
[1:23:29] | Hey, jihad. Where you been? | 你好 圣战神 你去哪里了 |
[1:23:31] | Where do you think? Seventh circle of hell. | 你觉得呢 在这累死累活的 |
[1:23:35] | But I’m happy for you guys. New york, huh? | 我真为你们高兴 在纽约 是吗 |
[1:23:37] | And unless our apartment’s been robbed, | 除非我们的公寓被洗劫一空 |
[1:23:38] | we’ll always have a couch for you to sleep on, okay? | 我们永远会为你留一个沙发睡觉的 好吗 |
[1:23:41] | A couch, Tom? | 一个沙发 汤姆 |
[1:23:42] | I’m sorry, Frida. You can sleep on the bed. | 对不起 弗丽达 你可以睡在床上 |
[1:23:45] | You saved our fucking lives. Tom, rude. | 你救了我们的命 汤姆 太失礼了 |
[1:23:47] | Frida, honey, listen. | 弗丽达 亲爱的 听着 |
[1:23:50] | The customers. They don’t know what the hell this says. | 顾客不知道菜谱上写的是什么鬼东西 |
[1:23:55] | Velma, that’s ghormeh sabzi. | 威尔玛 那是薄片蔬菜杂烩(伊朗传统菜) |
[1:23:57] | Well I know that, Frida, honey. | 我知道 弗丽达 亲爱的 |
[1:24:01] | It’s just really not the time to put iraqi food on… | 但这不是把伊拉克食物搬上桌的好时机… |
[1:24:06] | All right. You know what, Velma? Just… | 好了 你知道 威尔玛 |
[1:24:12] | If the customers don’t wanna eat it, | 如果客人不想吃这个 |
[1:24:13] | then they won’t order it. Okay, Velma? | 他们就不会点这个 好了吗 威尔玛 |
[1:24:21] | Listen, Frida. | 听着 弗丽达 |
[1:24:22] | You’ve been cooped up in this place for quite a while. | 你已经在这个地方憋了很长时间了 |
[1:24:25] | Why don’t you get out? | 你为什么不出去呢 |
[1:24:26] | Get some sun, get some air. | 晒晒太阳 呼吸新鲜空气 |
[1:24:29] | Guys. | 伙计们 |
[1:24:31] | No, I’m… I’m busy. Thanks. | 不了 我…我很忙 谢谢 |
[1:24:37] | It’s your call. | 你说了算 |
[1:24:39] | Just, Frida, | 只是 弗丽达 |
[1:24:41] | don’t, you know, get stuck in here or whatever. | 别把自己锁在这里或者任何地方 |
[1:24:44] | – I won’t. – Yeah, and come visit. | -我不会的 -好吧 那就来看我们 |
[1:24:46] | All right? East Coast. I wanna see you out there. | 好吗 东海岸 我想要在那里看到你 |
[1:24:48] | I will. I will. | 我会的 我会的 |
[1:24:51] | – Thanks, guys. – Bye. | -谢谢 伙计们 -再见 |
[1:24:53] | – Bye. – Call us. | -再见 -给我们打电话 |
[1:25:03] | Good afternoon, my fellow Port Gambleites. | 下午好 我的甘布尔港同胞们 |
[1:25:05] | Welcome to our first annual green light day. | 欢迎来到我们首届年度绿灯节 |
[1:25:11] | Because we can’t protect an island | 因为我们不能只依靠和平 |
[1:25:14] | or a country, for that matter, on peace alone. | 保护一个小岛 或者一个国家 |
[1:25:17] | We need a stronger police force. | 我们需要更加强大的警力资源 |
[1:25:19] | We need a homeland security presence here, | 我们需要一支为守卫家园安全的部队 |
[1:25:22] | on the island. | 就在这岛上 |
[1:25:23] | Defense begins with you and me. | 保卫家园从你我开始 |
[1:25:28] | We must remain armed and vigilant against any future threat. | 我们须严阵以待 面对所有即将到来的风险 |
[1:25:32] | We must be ready to report any and all suspicious behavior. | 我们必须上报任何令人怀疑的行为 |
[1:25:39] | Yes, we’ve suffered. | 是的 我们遭受了苦难 |
[1:25:41] | Yes, we’ve lost good people. | 是的 我们失去了善良的人们 |
[1:25:45] | But let us honor their memory by | 但是让我们扫落悲痛历史的尘埃 |
[1:25:47] | rising above the ashes of what was. | 来缅怀他们 |
[1:25:51] | To forge a stronger Port Gamble, | 来建立一个更为坚实的甘布尔港 |
[1:25:54] | united and alive. | 团结并且生机勃勃 |
[1:25:57] | And so, I invite you to take this | 因此 我邀请你们同我一起 |
[1:26:00] | first step with me, as one people, | 迈出这第一步 作为一个整体 |
[1:26:03] | into the safe, clear waters of our collective future. | 共同迈入我们安全明亮的未来 |