Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Parents like to drag kids to historical sights. 父母喜欢拖着孩子去历史景点度假
[00:05] I remember going to Colonial Williamsburg… 我记得去威廉斯堡殖民时期古迹区 (威廉斯堡的著名景区)
[00:08] …and you see the supposedly authentic blacksmith there. …在那你能亲眼看到传说中的铁匠
[00:12] He’s got the three-cornered hat, knickers… 他们戴着三角帽,穿着灯笼裤…
[00:14] …and the Def Leppard shirt. 还有印着Def Leppard的T恤 (英国流行金属乐团)
[00:17] My parents took me to the Amish country, which to a kid… 我父母带我去一条信奉门诺教派的村子…
[00:20] …to see a bunch of people that have no cars, no TV, no phone… …让我们这些孩子体会下没车, 没电视,没电话的生活…
[00:23] …they go, “So what? Neither do I.” …他们说,“那咋啦?我都没咧”
[00:25] So it’s the whole community that’s been grounded. 那里的整个社区都与世隔绝
[00:29] That’s the way they should punish the kids. 那是他们惩罚孩子们的好方式
[00:31] “All right, get up to your room. I’ve had it. “好吧,去你自己房间,我受够了
[00:33] You are Amish, young man. 年轻人,你是门诺教徒了
[00:35] For the rest of this weekend. Did you hear me? Amish. 这周末剩余的时间里都是
[00:38] Don’t come down till you make some noodles and raise a barn.” 听到了没?门诺教徒 没煮好面条,没搭好马房就别下来”
[00:47] They have a guide. He takes you… 他们会请导游,然后带着你四处逛逛
[00:49] …shows you the battlefield, gives you a bit of the history. 参观一些战场并介绍些历史故事
[00:52] How far is Gettysburg? I’d like to go. 葛底斯堡离这有多远?我想去耶
[00:54] – About three hours. – Tommy, you’re on. – 大概三个小时车程吧, – 汤米,起程啦
[00:56] – Gotta go. – Have a good set. – 走了 – 走好哦
[01:01] What did they do for toilet paper in the Civil War? 内战时期,他们是怎么用厕纸的啊?
[01:06] Wonder what toilet paper was like in the 1860s. 19世纪60年代的厕纸是啥样的呢
[01:09] Did they…? Did they carry it in rolls in their duffel bags? 是不是…? 是不是就卷起放行李包里?
[01:13] Everything with you comes down to toilet paper. 为啥你老是说厕纸啊!
[01:16] – What? – That’s always… – 什么? – 那总是…
[01:18] …the first question with you. Why is that always your focus? …你头一个问题, 为什么你就那么关心厕纸呢?
[01:22] – Then what did they do? – I don’t know. – 那他们怎么用的? – 我不知道
[01:24] Maybe they gave out big loose clumps to all the soldiers. 也许他们给士兵们发的就是一团团的
[01:28] It would be nice if there was some sort of historical record of it. 要有历史记录那就好啦
[01:31] They should have a toilet-paper museum. Would you like that? 他们应该建个厕纸博物馆 你满意了吧?
[01:34] So we could see all the toilet-paper advancements down through the ages. 那样我们就可以看到厕纸的发展历程
[01:38] Toilet paper during the Crusades. 十字东征时的厕纸
[01:40] The development of the perforation. The first six-pack. 穿孔技术的发展,早起的六包装
[01:44] Excuse me, Jerry. 打扰下,Jerry
[01:46] I’m Stu Schirmack. I’m from NBC. 我是斯图・斯池马克,国家广播公司的
[01:49] – Could we speak for a few moments? – Sure. – 我们能聊下吗? – 当然可以
[01:51] – Hi. Jay Crespi. – Hello. – 你好,杰伊・克莱斯皮 – 你好
[01:53] – C-R-E-S-P-I. – That’s right. – 对的
[01:57] I’m unbelievable at spelling last names. 难以置信,我拼对了你的姓氏
[01:59] – Give give me a last name. – I’m not… – 再来个姓氏试试看 – 我不想…
[02:01] George. 乔治
[02:04] All right. All right. 好的,好的
[02:08] First of all… 首先…
[02:10] …that was a terrific show. …那表演棒极了
[02:12] – Thank you very much. – And… – 非常感谢, – 而且…
[02:13] And I just wanted to let you know that we’ve been discussing you… 我想告诉你,我们在会议里讨论过你…
[02:16] …at some of our meetings, and we’d be very interested in doing something. 我们非常乐意干点大事情出来
[02:21] – Really? – So if you had an idea for, like… – 真的吗? – 所以要是你有什么想法,比如…
[02:24] …a TV show for yourself, well, we’d just love to talk about it. …你的个人节目秀 呃,我们都很乐意商量一下
[02:29] I’d be very interested in that. 我倒是很感兴趣的
[02:30] Well, here. 呃,这…
[02:32] Why don’t you give us a call, and maybe we can develop a series. 你可以给我们电话, 也许我们可以制作成系列节目
[02:36] Okay. Great. Thanks. 好的,谢谢
[02:38] – It was very nice meeting you. – Thank you. – 非常高兴见到你, – 谢谢
[02:40] – Nice meeting you. – Nice meeting you. – 见到你很高兴 – 见到你很高兴
[02:45] – What was that all about? – They said they were interested in me. – 说啥呢? – 他们说他们对我非常感兴趣?
[02:48] – For what? – You know, TV show. – 什么感兴趣? – 你知道的,电视表演
[02:52] – Your own show? – Yeah, I guess so. – 你的个人秀? – 是的,我想是的
[02:55] They want you to do a TV show? 他们想让你去参与电视表演?
[02:58] They want me to come up with an idea. I mean, I don’t have any ideas. 他们让我弄点主意,但我毫无头绪呢
[03:02] Come on. How hard is that? Look at all the junk that’s on TV. 拜托,那能有多难啊? 看看现在电视上的那些垃圾
[03:06] You want an idea? Here’s an idea. 你想要一个主意,我有个主意
[03:08] You coach a gymnastics team in high school, and you’re married. 你是一支高校体操队的教练,已婚
[03:12] Your son is not interested in gymnastics, and you’re pushing him. 你的儿子对体操毫无兴趣, 但你却强迫他练体操
[03:17] Why should I care if my son’s into gymnastics? 为啥我要在乎我的儿子是否练体操啊?
[03:19] – You’re the teacher. It’s only natural. – But gymnastics is not for everybody. – 你是老师啊,出于本能嘛 – 但体操又不是适合任何人的
[03:23] – I know, but he’s your son. – So what? – 我知道,但他是你儿子啊 – 那有咋啦?
[03:28] All right, forget that idea. 好吧,别管那主意了
[03:30] It’s not for you. 不适合你
[03:33] Okay, okay. I got it. 好的,我想到了
[03:34] You run an antique store. 你开了家古董店
[03:37] – Yeah. And? – And people come into the store… – 恩,然后呢? – 然后人们去逛你的店…
[03:40] …and you get involved in their lives. …然后你卷入了他们的生活
[03:43] What person who runs an antique store gets involved in people’s lives? 谁开古董店会卷入别人的生活啊?
[03:47] – Why not? – So someone comes in… – 为什么不能? – 一些人来我店里…
[03:49] …to buy an old lamp, and suddenly I’m getting them out of a jam. …买一些老式台灯, 突然我就帮他们脱离了麻烦
[03:54] I could see if I was a pharmacist. 我觉得应该做药剂师
[03:56] Because a pharmacist knows what’s wrong with everybody. 因为药剂师可以找到人们的“症结”所在
[03:58] Antiques are very popular right now. 古董现在很流行的
[04:00] – No, they’re not. They used to be. – Oh, sure. – 不,不是啦,以前流行而已 – 哦,当然
[04:03] – Like you know. – Oh, like you do. – 好像你很清楚的样子 – 哦,难道你清楚啊
[04:08] And you’re the manager of the circus. 你做马戏团的经理
[04:11] – The circus? – Oh, come on. This is a great idea. – 马戏团? – 噢,拜托啦,这主意好极了
[04:14] Look at the characters. You got all these freaks in the show. 那些马戏演员,一群怪物在表演呢
[04:17] A woman with a mustache. 长胡子的女人
[04:19] Who wouldn’t tune in to see a woman with a mustache? 谁不愿意去看长胡子的女人啊?
[04:22] You got the tallest man in the world. A guy who’s just a head. 你拥有这世上最高的巨人 或者头高的毛孩
[04:27] – I don’t think so. – Look… – 我不这样认为 – 听着…
[04:28] …the show isn’t about the circus. It’s about watching freaks. …你那个人秀不是关于马戏团的 这是关于怪胎的
[04:31] I don’t think the network would go for it. 我不认为电视网会同意的
[04:33] – Why not? – I’m not pitching a show about freaks. – 为啥不会? – 我才不要表演怪胎主题的节目呢
[04:36] Oh, come on, Jerry. You’re wrong. People, they wanna watch freaks. 噢,拜托,杰瑞,你错啦 观众,他们喜欢看怪胎
[04:39] This is a “can’t miss.” 这可是不容错过啊
[04:42] – Kramer. – Hello, Newman. – 克莱默 – 你好,纽曼
[04:45] I got the helmet. Go get the radar detector. 我弄到头盔了,去拿雷达探测器吧
[04:48] Okay. I’ll be back in a second. You guys coming to my party? 好吧,我马上回来, 你们要来我的派对吗?
[04:51] – Yeah. Sure. – Of course. – 当然去啦 – 当然啦
[04:54] – What’s this about? – We’re making a trade. – 搞什么呢? – 我们在做交易呢
[04:56] I’m giving him my motorcycle helmet. He’s giving me his radar detector. 我给他摩托头盔,他给我雷达探测器
[05:00] – I didn’t know you have a motorcycle. – Well, my girlfriend had one. – 我不知道你有摩托车哦 – 好啦,我的女朋友的
[05:03] You have a girlfriend? 你还有女朋友啊?
[05:06] I had a girlfriend. 我有一个女朋友
[05:07] And she was pretty wild. 并且相当狂野
[05:11] – I don’t remember you with a girl. – Nevertheless. – 我不记得你还有女朋友哦 – 随便啦
[05:16] This is a pretty bad deal for Kramer. 这交易对克莱默说可不划算
[05:18] A radar detector’s worth much more than that helmet. You’re cheating him. 雷达探测器比那头盔贵多啦 你在欺骗他
[05:22] – Don’t say anything. – All right. – 别说啦 – 好吧
[05:24] Hey, you know you’re getting gypped over here. 嘿,这儿来了个骗子耶
[05:29] Really. 真的啊?
[05:31] Hey. We had a deal. 嘿,我们约定好的啊
[05:33] Are you reneging out of the deal? Are you reneging? 你想食言吗?你想食言吗?
[05:35] – That’s a renege. – Stop saying “reneging.” – 你要食言啦 – 不要再说“食言”啦
[05:37] – Well, you’re reneging. – Okay, okay. I’m not reneging. – 好,你这就是食言嘛 – 好吧,好吧,我不会食言
[05:40] All right. Give it to me. 好的,给我吧
[05:42] – All right, let go. – Come on. – 好吧,放开手 – 拜托啦
[05:45] – Let go on three. – Give me that. Just give me that! – 数到三我们放开 – 给我,给我啊
[05:48] – Three. – Here. – 三 – 给
[05:50] Idiots. 两个白痴
[05:53] Thanks, buddy. So long. 谢谢啦,伙计,再会
[05:57] – Does that thing work? – No. – 那东西管用吗? – 不
[06:02] I got a postcard from Elaine. 我收到伊莲的明信片了
[06:04] – Really? – Yeah. They’re in London now. – 真的吗? – 是的,他们现在在伦敦
[06:06] They’ll be back in a few weeks. 他们几周后就回来啦
[06:08] I can’t believe she got involved with her shrink. 真不敢相信她居然和那精神医生搞一起了
[06:11] What about the TV show? Got anything? 电视节目怎么样啦?有进展吗?
[06:13] No. Nothing. 不,毫无进展
[06:16] Why don’t they have salsa on the table? 这桌子为啥没有萨尔萨辣酱啊?
[06:18] What do you need salsa for? 你要萨尔萨辣酱干嘛?
[06:20] Salsa is now the number-one condiment in America. 萨尔萨辣酱是目前美国首屈一指的调味品
[06:23] Do you know why? 你知道原因吗?
[06:25] Because people like to say “salsa.” 因为人们喜欢说“salsa”
[06:29] Do you have any salsa? 打扰下,请问有萨尔萨辣酱吗?
[06:30] We need more salsa. Where is the salsa? No salsa? 再来点萨尔萨辣酱吧,萨尔萨辣酱摆哪啦 没有萨尔萨辣酱啦?
[06:34] You know, it must be impossible for a Spanish person… 一个西班牙人根本不可能…
[06:36] …to order seltzer and not get salsa. 点了塞尔查水但上菜时不上萨尔萨辣酱 (两个词之间的发音)
[06:40] I wanted seltzer, not salsa. 我点的是塞尔查水(seltzer) 不是萨尔萨辣酱(salsa)
[06:43] Don’t you know the difference between them? 难道你不知道它们(发音)的区别吗?
[06:45] You have the seltzer after the salsa. 你们上了塞尔查水又上萨尔萨辣酱
[06:48] This should be the show. This is the show. 那节目应该说这的,就这个了
[06:51] – What? – This. – 什么? – 这个啊
[06:53] Just talking. 谈话而已
[06:55] Yeah. Right. 是的,对
[06:59] No, I’m really serious. I think that’s a good idea. 不,我说真的啦,我觉得这主意不错
[07:02] Just talking? Well, what’s the show about? 仅仅是谈话? 好吧,那节目主题是什么?
[07:05] It’s about nothing. 无题的
[07:08] – No story? – No, forget the story. – 没有故事情节? – 没有,别管啥故事情节啦
[07:11] – You gotta have a story. – Who says you gotta have a story? – 你总得有故事情节啦 – 谁说必须的有故事情节?
[07:15] Remember when we were waiting for that table in that Chinese restaurant? 记得我们那次在中餐馆等位子吃饭?
[07:18] That could be a TV show. 那完全可以搬到电视节目里去
[07:21] And who’s on the show? Who are the characters? 节目的演员呢,谁是主角?
[07:24] I could be a character. 我可以演主角啊
[07:26] – You? – Yeah. You base a character on me. – 你? – 是的,我可以扮演一个角色
[07:29] So on the show there’s a character named George Costanza? 节目中有位叫乔治・克斯坦萨的主角?
[07:32] Yeah. What? There’s something wrong with that? I’m a character. 是的,咋啦?这没啥不行的啊? 我就是个主角
[07:36] People are always saying to me, “You know, you’re quite a character.” 人们常云:“你真是适合演主角的”
[07:40] And who else is on the show? 节目里还有谁呢?
[07:42] Elaine could be a character. Kramer. 伊莲可以担任一个角色,克莱默
[07:45] Now, he’s a character. 他也成了演员
[07:47] So everybody I know is a character on the show. 任何我认识的人都将出现节目里
[07:50] Right. 对啊
[07:52] – And it’s about nothing. – Absolutely nothing. – 并且没有主题 – 绝对没主题
[07:54] So you’re saying I go into NBC and tell them… 你意思是我去国家广播电视台,告诉他们…
[07:57] …I got this idea for a show about nothing. …我有一个主意,那节目是没主题的
[07:59] We go into NBC. 我们去国家广播电视台
[08:01] We? Since when are you a writer? 我们?你啥时候成了作者啦?
[08:04] What writer? We’re talking about a sitcom. 啥作者?我们只在说情境喜剧而已
[08:09] You wanna go with me to NBC? 你要和我一起去国家广播电视台?
[08:10] Yeah, we really got something here. 是的,我们的主意真的不错哦
[08:12] – What do we got? – An idea. – 我们有啥主意啊? – 主意啊
[08:13] – What idea? – An idea for the show. – 啥主意? – 节目的主意
[08:16] – I still don’t know what the idea is. – It’s about nothing. – 我还是不懂这是啥主意 – 无题的主意
[08:20] – Right. – Everybody’s doing something. – 对啊 – 每个人干一些事情
[08:22] We’ll do nothing. 但我们啥都不干
[08:24] We go into NBC, tell them we got an idea for a show about nothing. 我们去国家广播电视台, 告诉他们我们主意就是“无题”
[08:27] – Exactly. – “What’s your show about?” – 完全正确 – “你的节目是关于什么的?”
[08:29] – I say, “Nothing.” – There you go. – 我说了,“无题的 – 就这样
[08:32] I think you may have something here. 我觉得这可能有点意思
[08:36] So the show would be about my real life… 所以这节目是关于我真实的生活的…
[08:38] …and one of the characters would be based on you. …并且依照你创造了其中一个角色
[08:42] No, I don’t think so. 不,我不认同
[08:45] What do you mean, you don’t you think so? 你什么意思,你什么想法?
[08:46] – I don’t like it. – I don’t understand. – 我不喜欢 – 我不明白
[08:48] – What don’t you like? – I don’t like the idea… – 你不喜欢啥啊? – 我不喜欢这主意
[08:50] …of a character based on me. – Why not? …依我创造一个角色 – 为啥不喜欢呢
[08:54] I don’t know. It just doesn’t sit well. 我不知道,就觉得别扭
[08:56] You’re my neighbor. There’s gotta be a character. 你是我的邻居啊,肯定是角色之一啦
[08:59] – That’s your problem, buddy. – I don’t understand what the deal is. – 那是你的问题,伙计 – 我不明白这有啥大不了的
[09:02] Okay. You can do it on one condition. 好吧,你这样做有个条件
[09:04] – Whatever you want. – I get to play Kramer. – 随你意 – 我要扮演克莱默
[09:06] – You can’t play Kramer. – I am Kramer. – 你不能扮演克莱默 – 我就是克莱默啊
[09:09] But you can’t act. 但是你不会演戏
[09:14] – Okay, fine, we’ll use Newman. – Newman? – 好吧,我们用纽曼吧 – 纽曼?
[09:17] – Use me for what? – Nothing. What do you want? – 利用我干嘛 – 没什么,你想干嘛啊?
[09:20] Well, you’ll never guess what happened to me today. 你们绝猜不到我今天咋啦?
[09:23] I was driving home on the Palisades Parkway… 我从帕利塞德公园路开车回家路上
[09:28] …when I look in the rearview mirror, and what did I see? …看后视镜时,知道我看到啥吗?
[09:31] The fuzz. And it’s funny… 警员,这真搞笑啊…
[09:34] …because my new radar detector was on, but I didn’t hear a thing. …因为我的新雷达探测器一直开着, 但是我没有听到警报声
[09:39] – Isn’t that strange? – Yeah, that’s strange. – 这不奇怪吗? – 是的,那很奇怪
[09:42] Because the radar detector, as I understand it, detects radar! 我以为那雷达探测器和我想象中的一样 探测的雷达!
[09:47] With a series of beeps and flashing lights. 会有不停哗哗声和警报声
[09:49] But for some reason, I didn’t hear a thing… 但是由于某些原因我没有听见…
[09:51] …except for the sound of a police siren. …除了警笛声
[09:53] Well, that’s queer, huh? 那么,那就奇怪了,呵?
[09:56] I want my helmet back! 我要回我的头盔!
[09:58] You give me back my helmet, and pay for that ticket! 还我的头盔,还有帮我付罚款
[10:01] Oh, yeah, yeah. You better think again, MoJumbo. 哦,好啦,好啦,你想得美,大肥佬
[10:06] You gave me a defective detector. 你给了我一个坏掉的探测器
[10:08] – Jerry? – Buyer beware. – 杰瑞? – 买者自负
[10:09] Are you gonna give me back my helmet? 你还我头盔不?
[10:11] No, we had a deal. There’s no guarantees in life. 不,我们约定好的, 生活中本来就没保证嘛
[10:14] No, but there’s karma, Kramer. 不,但是会有报应,克莱默
[10:16] Karma Kramer? 遭报应的克莱默?
[10:19] And one more thing: 还有一件事:
[10:20] I’m not coming to your party! 我不参加你的派对了!
[10:27] Salsa, seltzer.
[10:30] Do you have any salsa? 打扰了,请问有萨尔萨辣酱吗?
[10:32] No, not seltzer, salsa. 不,没有塞尔查水,萨尔萨辣酱
[10:35] – What’s the matter? – Nothing. – 你怎么了? – 没什么
[10:39] You sure? 确定?
[10:40] – You look a little pale. – No, I’m fine. I’m good. – 你脸色有点苍白 – 没什么,我没事,我很好
[10:43] Fine. Very good. 好,好极了
[10:45] – What, are you nervous? – No, I’m not nervous. I’m very good. – 怎么?你紧张? – 不,我没紧张,我好得很
[10:49] – I can’t do this. I can’t do this. – What? – 我做不了,我做不了啊 – 什么?
[10:51] I can’t. I’ve tried. I’m here. It’s impossible. 我干不了,我好累啊,我试过了, 来这了,不可能的
[10:54] – This was your idea. – What idea? – 这就是你的想法耶 – 什么想法?
[10:56] I just said something. I didn’t know you were gonna listen to me! 我只是胡乱说说而已, 鬼知道你会听我的!
[11:00] Don’t worry about it. 别担心啦!
[11:02] They’re just TV executives. 他们只不过是电视台董事啦!
[11:04] They’re men with jobs, Jerry! 他们是有头有脸的人啊,杰瑞!
[11:08] They wear suits and ties. 他们穿西装和打领带
[11:10] They’re married. They have secretaries! 他们结了婚,他们还有秘书!
[11:14] – I told you not to come. – I need some water. – 我叫你不要来的 – 我要喝水
[11:16] I gotta get some water. 我得去弄些水来
[11:17] – They’ll give us water in there. – Really? – 在里面有水给我们喝的 – 真的?
[11:22] That’s pretty good. 那还挺不错的
[11:29] – Oh, God, it’s Joe Davola. – Who? – 哦,上帝,那是乔伊・德沃拉啊 – 谁?
[11:32] This guy’s a writer. He’s a total nut. 这男人是个作家,他是个疯子
[11:34] I think he goes to the same shrink as Elaine. 他和伊莲看的是同一个心理医生
[11:38] Oh, God, he saw me. 哦,上帝,他看见我了
[11:40] – Hello, Jerry. – Hey, Joe! – 你好,杰瑞 – 嗨,乔伊
[11:44] How you doing? 最近咋样啊?
[11:45] You’re under no obligation to shake my hand. 你没必要我握手啦
[11:49] Oh, no. Just a custom. 哦,不,仅仅习惯而已
[11:52] That’s my friend, George. 这是我的朋友,乔治
[11:55] You look good. 你气色不错嘛
[11:57] Why shouldn’t I look good? 难道我气色不能好吗?
[11:59] No. No reason. You do the karate, right? 没啦,没理由 你练空手道,对吧?
[12:02] Yeah, you wanna hit me? 是的,你想打我?
[12:04] – What are you doing here? – I dropped a script off. – 你在这做什么? – 我来交剧本的
[12:08] Good for you. 不错嘛
[12:17] Well. 呃
[12:19] – You don’t have to say anything. – No… – 你没必要说什么啦 – 没有…
[12:21] – Hey, I guess I’ll see you Sunday night. – Why? – 嘿,星期天晚上可以见到你吧 – 为什么?
[12:25] Kramer’s party. 克莱默的派对
[12:27] – Kramer’s having a party? – No. No, he’s not having a party. – 克莱默要举行派对? – 不,不是,他没举办派对
[12:32] He’s doing something. I don’t know. It’s nothing. He’s not doing anything. 他想搞点花样,我不清楚啦 没什么,他应该不会干什么吧
[12:36] I thought Kramer and I were very close friends. 我还以为克莱默和我是很亲密的朋友呢
[12:39] No, I’m sure you are. I’m sure you’re very close friends. 不,我确信你们是 我确信你们是非常亲密的朋友
[12:42] Very close. 非常亲密
[12:45] Give my best to Hinckley. 替我给辛克里问好
[12:53] – What was that? – I can’t believe what I did. – 怎么回事啊? – 我不敢相信我都干了什么
[12:55] I didn’t know Kramer didn’t invite him. I gotta call Kramer. 我不知道克莱默并没有邀请他 我得去打电话告诉克莱默
[12:58] They’re ready for you. 你们可以进去了
[13:00] Okay. Okay. Look. 好的,好的,看
[13:02] – You… You do all the talking. Okay? – Oh, relax! – 你…都由你来说吧,行吗? – 哦,放轻松啦!
[13:05] – Who are they? – Yeah. – 他们是谁? – 是的
[13:07] – They’re not better than me. – Of course not. – 他们没比我好多少 – 当然没有
[13:10] – Who are they? – They’re nobody. – 他们是谁? – 他们谁也不是
[13:12] – What about me? – What about you? – 那我呢? – 你怎么啦?
[13:13] – Why them? Why not me? – Why not you? – 为什么是他们?不是我呢? – 为什么不是你?
[13:15] – I’m just as good as them. – Better. – 我和他们一样 – 好多了
[13:17] – You really think so? – No. – 你真这么认为? – 不
[13:36] The bit… The bit I really liked was where the parakeet flew into the mirror. 我真正喜欢鹦鹉飞到镜子里的那段
[13:41] That was funny. 很搞笑
[13:45] The parakeet in the mirror. That is a good one, Stu. 鹦鹉在镜子里,这个不错,斯图
[13:48] Yeah. One of my favorites. 是的,我最爱之一
[13:54] What about you, George? Have you written anything we might know? 你呢,乔治? 有没给我们写点什么啊?
[14:00] Well, possibly. I… 嗯,也许,我…
[14:03] I wrote an off-Broadway show. 我写了一出非百老汇剧
[14:07] La Cocina.
[14:09] Actually, it was off-off Broadway. 事实上,它是一出非非百老汇
[14:11] It was a comedy about a Mexican chef. 它是一部关于墨西哥厨师的喜剧
[14:18] It was… It was very funny. 它是…它是非常有趣的
[14:20] There was one great scene with the chef. 有大量关于厨师的情景
[14:23] What was his name? 他叫什么名字?
[14:26] – Pepe. – Oh, Pepe. Yes, Pepe. – 佩佩 – 哦,佩佩,是的,佩佩
[14:28] And he was making tamales. 并且他制作了墨西哥烹调
[14:30] Oh, he actually cooked on the stage? 哦,他是真的在舞台上烹调?
[14:33] No, no, he mimed it. That’s what was so funny about it. 不,不是,他模仿它, 那就是有趣的地方
[14:38] So, what have you two come up with? 那么,你们俩都想了啥主意?
[14:41] We thought about this in a variety of ways… 我们觉得有很多种途径
[14:43] …but the basic idea is I play myself… – May I? …但是基本思想是我自己表演… – 我可以?
[14:47] Go ahead. 你说吧
[14:50] I think I can sum up the show for you with one word: 我觉得可以用一个词总结这部剧:
[14:55] Nothing. 无题
[14:57] – Nothing? – Nothing. – 什么都没? – 无题
[15:00] What does that mean? 那是什么意思?
[15:02] The show is about nothing. 这场节目是没有主题的
[15:07] – It’s not about nothing. – No, it’s about nothing. – 它不是没有主题 – 不,它是无主题的
[15:10] Well, maybe in philosophy. 好吧,在哲学上也许是
[15:12] But even nothing is something. 但是甚至是没也是有的
[15:14] Mr. Dalrymple, your niece is on the phone. 德莱普里先生,你侄女的电话
[15:16] – I’ll call back. – D-A-L-R-l-M-P-E-L. – 我呆会打回去
[15:21] Not even close. 边都没碰
[15:23] – Is that with a Y? – No. -末尾有个Y,对吗? – 不
[15:29] – What’s the premise? – As I was saying, I would play myself… – 你们提议是啥啊? – 像我说的,我自己演…
[15:32] …as a comedian living in New York… … 一位生活在纽约的喜剧演员
[15:34] …and I have a friend and a neighbor and an ex-girlfriend. …并且我有一个朋友和一个邻居 和一个前任女友
[15:37] – Which is all true. – But nothing happens on the show. – 这所有的都是真实的 – 但是在剧中啥事都没
[15:40] You see, it’s just like life. 你看,它就像生活一样
[15:42] You know, you eat, you go shopping, you read, you eat… 你知道的,吃饭,逛街,看书,吃饭…
[15:46] …you read, you go shopping. – You read? …看书,逛街 – 你看书?
[15:50] You read on the show? 你在节目中看书?
[15:52] Well, I don’t know about the reading. We didn’t discuss the reading. 好吧,我不明白什么看书 我们不要讨论看书了
[15:58] All right, tell me about the stories. 好吧,告诉我故事情节吧
[16:00] – What kind of stories? – Oh, no. No stories. – 是什么故事? – 哦,不,没有故事情节
[16:02] No stories? 没故事情节?
[16:04] – So, what is it? – What did you do today? – 那么,它是什么? – 你今天做了什么?
[16:07] – I got up and came to work. – There’s a show. That’s a show. – 我起床后就来工作 – 它是一出节目
[16:12] How is that a show? 这怎么会是节目呢
[16:13] Well, maybe something happens to you on the way to work. 嗯,也许在你工作的路上发生了什么事呢
[16:16] No. No! No! Nothing happens! 不,不!不!什么也没发生!
[16:19] Well, something happens. 嗯,发生了点事
[16:21] – Well, why am I watching it? – Because it’s on TV. – 好吧,为什么我在看它? – 因为它在电视上
[16:26] Not yet. 还没呢
[16:31] Okay, look. 好的,听着
[16:34] If you wanna just keep doing the same old thing… 如果你想老调重弹…
[16:37] …then maybe this idea is not for you. …也许这个主意不太合适你
[16:41] I, for one, am not going to compromise my artistic integrity. 就个人而言,为了我艺术的完整性 我不会做出让步!
[16:45] And I’ll tell you something else: 我还要告诉你一些事:
[16:48] This is the show, and we’re not gonna change it. 这是一出节目,我们不打算做出改变
[16:52] Right? 对吗?
[16:57] How about this? 这个怎么样?
[16:59] I manage a circus. 我经营一家马戏团
[17:08] I don’t even wanna talk about it anymore. 我根本不想谈论这个问题了
[17:11] What were you thinking? 你在想什么呢?
[17:13] What was going on in your mind? 你脑子里想的都是什么?
[17:15] Artistic integrity. 艺术的完整性
[17:17] Well, where did you come up with that? 嗯,你怎么冒出这样的话?
[17:19] You’re not artistic, and you have no integrity. 你不是搞艺术的并且你也不完整
[17:23] You really need some help. A regular psychiatrist couldn’t even help you. 你确实需要些帮助, 一般的心理医生可能都没用了
[17:27] You need to go to, like, Vienna or something. 你真的需要去,比如, 维也纳或都诸如此类的地方了
[17:29] You know what I mean? You need to get involved at the university level. 你明白我是什么意思吗? 你需要接触一些大学水平的知识人
[17:33] Like where Freud studied, and have people looking… 像研究弗洛伊德的,还要去看管…
[17:35] …and checking up on you. That’s the kind you need. …并且给你做检查,那才是你需要的
[17:38] Not the once-a-week for 80 bucks. No. You need a team. 不是每周付80美元的那种, 不是,你需要的是一支医疗队
[17:42] A team of psychiatrists, working round the clock… 一支精神病医生队伍 夜以继日地工作…
[17:45] …thinking about you, having conferences. …研究你,召开会议
[17:48] Observing you, like the way they did with the Elephant Man. 观察你,就像他们观察象人一样
[17:51] That’s what I’m talking about. That’s the only way you’re gonna get better. 那就是我一直在说的, 是你能变好点的唯一方法
[17:58] I thought the woman was kind of cute. 我觉得那女的挺可爱的
[18:02] Hold it. I really wanna be clear about this. 等等,我真想弄清楚
[18:05] Are you talking about the woman in the meeting? 你在说会上的那个女人吗?
[18:08] Is that the woman you’re talking about? 你说的是那个女人吗?
[18:10] Yeah. I thought I might give her a call. 恩,我想我应该会给她打个电话
[18:14] I don’t meet that many women. I meet, like, three women a year. 我接触的女人不多,一年三个
[18:18] I mean, we’ve been introduced. She knows my name. 我是说,我们相互介绍, 她知道我的名字
[18:21] – It’s completely inappropriate. – Why? – 真是很不相称 – 为什么?
[18:23] Maybe she liked me. I mean, she… She was looking right at me. 也许她喜欢我,我是说,她… 一直盯着我不放
[18:27] I think she was impressed. 她可能对我印象深刻
[18:29] We had good eye contact through the whole meeting. 整个会议过程中我们都在相互放电
[18:33] – Oh, I forgot to call Kramer. – Wait a minute, let me call Susan. – 哦,我忘记告诉克莱默 – 等一会,我先给苏珊打个电话
[18:37] – No, this is more important. – She might leave work any minute. – 不,这更重要些 – 她可能会随时下班了
[18:40] No, I gotta warn him that I told Joe Davola about his party. 不,我必须提醒他乔伊・达沃瓦知道 他开派对的事了
[18:43] No! 不!
[18:51] What is it? 怎么了?
[18:54] I was just thinking about this patient of mine. 我突然想起我一个病人
[18:57] What? 什么?
[18:59] Just wondering if he’s taking his medication. 不知道他是否吃药了
[19:02] Come on. We’re on vacation. 拜托啦,我们正在度假
[19:10] Well, we were standing in the waiting area there… 我们站在等候区…
[19:12] …and you know how Davola is. He’s all… …你知道德沃拉是啥样的人, 他…
[19:17] – Yeah? – It’s George. – 谁? – 是乔治
[19:20] And so I felt very uncomfortable with him… 所以和他一起我感觉很不自在…
[19:23] …and, you know, I just blurted out something about your party. …并且,你知道, 我只是冲口说出你的晚会的事
[19:27] – Back up a second. – I didn’t know that you didn’t invite him. – 等一下 – 我不知道你没有邀请他
[19:30] Why would I invite him? 为什么我要邀请他?
[19:32] – Well, I just assumed that… – Assumed? – 嗯,我只是猜测… – 猜测?
[19:34] Never assume anything. I don’t want that nut in my house. 不要胡乱猜测 我可不想那个疯子出现在我房子里
[19:37] You know he’s on medication. 你知道他接受药物治疗
[19:39] – Well, hello. Oh, hello. – Hello. – 嗯,你好,哦,你好 – 你好
[19:42] You remember Susan from NBC. 你还记得国家电视台那位苏珊吗?
[19:45] – Of course. How are you? – Fine. Good to see you. – 当然,你还好吧? – 好,很高兴见到你
[19:49] – This is Kramer. – Hello. – 这位克莱默 – 你好
[19:52] All right, go ahead, Susan. Tell him. 好,去吧,苏珊,告诉他
[19:54] – Tell me what? – Well, l… – 告诉我什么? – 嗯,我…
[19:57] I’m sorry. Excuse me one second. 对不起,打扰一会
[19:58] – Hello? – Hi… – 你好? – 嗨
[20:00] …would you be interested in switching to TMI long distance? 请问你对TMI长途电话服务有兴趣吗?
[20:03] Oh, l… I can’t talk right now. 哦,我…现在没空谈这个
[20:04] Why don’t you give me your home number, and I’ll call you later? 要不你给你家电话给我? 稍后我回你电话
[20:07] I’m sorry. We’re not allowed to do that. 对不起,我们被不允许那样做的
[20:10] I guess you don’t want people calling you at home. 我猜你在家时不想人家给你打电话吧
[20:12] – No. – Well, now you know how I feel. – 不是的 – 嗯,现在你明白我的感受了吧
[20:21] – So go ahead. Tell him. – Well… – 去吧,告诉他吧 – 好吧…
[20:24] Kramer, are you drinking that milk? 克莱默,你是在喝牛奶吗?
[20:26] – Yeah. – What’s the expiration date on that? – 是的 – 截至日期是什么时候?
[20:31] September third. 九月三号
[20:33] – The third? – The third? – 三号? – 三号?
[20:48] Never should have brought her up there. 绝不应该带她到那的
[20:51] Should have known better. 早知就好了
[20:53] I should have seen it coming. I didn’t see it coming. 我应该预料到的,我没预料到啊
[20:56] I think she saw it coming. 我觉得她有预料到的
[21:01] You know, she was behind the idea. She was gonna champion the show. 你知道,她一直支持我们的主意 她将是这节目的忠实拥护者
[21:04] I was bringing her up to tell you, and she liked me. 我带她上去告诉你,她也喜欢我
[21:07] Look, just because Kramer vomited on her doesn’t mean the deal is dead. 克莱默吐在一身并不意味着完蛋嘛
[21:13] What are you, crazy? 你怎么了,疯了吗?
[21:14] It’s a traumatic thing to be thrown up on. 被人吐一身很受伤的
[21:17] Vomiting is not a deal-breaker. 呕吐不会破坏约定啦
[21:19] If Hitler had vomited on Chamberlain… 要是希特勒吐了张伯伦一身…
[21:22] …he still would have given him Czechoslovakia. …他还是捷克斯洛伐克拱手相让
[21:24] Chamberlain. 张伯伦
[21:25] You could hold his head in the toilet, he’d still give you half of Europe. 你可以把他的头摁在马桶里, 他仍然会把半个欧洲拱手相让嘛
[21:32] What happened to you? 你怎么了?
[21:34] Davola came after me. 德沃拉跟踪我了
[21:36] What? Davola? 什么?德沃拉?
[21:37] See, this guy is crazy. I can’t believe this. What happened? 明白,这家伙疯了 我简直不敢相信,发生什么事了?
[21:40] Can I get coffee? You know, I was walking home… 给我杯咖啡吧?我在回家的路上…
[21:43] I had to pick up my helmet from the shop. I had to get a new strap. 我必须从商店取回我的头盔, 我得买一根新皮带
[21:47] So I had it on, and I was checking the strap out to make sure it fit. 然后我戴着它,看下皮带是否合适
[21:50] And suddenly, I feel this kick hit me on the side of the head. 突然,我感觉有人袭击了我头的一边
[21:54] It knocks me down. I look up, and it’s Crazy Joe Davola. 他把我击倒在地上, 往上一看原来是疯子乔伊・德沃拉
[21:59] And he says, “That’s what I think of your party.” 他说,“这就是我在你派对上要干的”
[22:03] Boy, that is some kick. 天哪,下手真狠啊!
[22:05] Newman’s helmet, it saved my life. Look at that. 纽曼的头盔,救了我的小命啊
[22:07] Wow, Newman’s helmet. 哇,纽曼的头盔
[22:10] I got bad news for you, buddy. 我有坏消息告诉你,伙计
[22:12] Davola says you’re next. 德沃拉说你是下一个
[22:14] Me? Why? 我?为什么?
[22:16] He doesn’t like you. 他不喜欢你
[22:17] What does he want from me? I didn’t do anything. 他想干啥啊?我啥事都没干啊
[22:21] See, this is all Elaine’s fault. She took off to Europe with his psychiatrist. 看,这都是伊莲的错, 她和他的医生去了欧洲
[22:25] He can’t get his medication. Now I got some nut after me. 他得不到药物治疗, 现在有疯子在追杀我了
[22:28] Pass the cream. 递一下奶油
[22:30] Wait a second. 等一会
[22:33] All right. 好了
[22:42] When you vomit on somebody… 当你吐人家身上时…
[22:44] …it is a social faux pas… …那真是失礼行为…
[22:46] …from which there is really no recovery. …那真的没法补救
[22:49] At that point, there’s really very little you can say to the person. 真的不知道该对那人说啥好
[22:53] There’s no Hallmark cards that cover this occasion. 没有啥贺卡可以补救这种事情
[22:56] There’s no vomit sympathy-card section of the store, you know. 商店里可没有“呕吐同情卡”
[23:00] “You wear it well.” You know, there’s no words… “你衣服很漂亮。” 你知道,没什么词…
[23:02] …that really capture, you know… …真正管用…
[23:05] “Next time, lunch is on me.” “下次,我请吃饭吧”
[23:06] There’s no, really, way to phrase the sentiment. 真没什么短语可以表达你的歉意
[23:19] Where the hell did I put it? 我究竟放哪啦?
[23:24] – Where did I put it? – What are you looking for? – 我把它放哪了呢? – 你在找啥呢?
[23:26] The remote. The remote. I can’t find the remote. 遥控器,遥控器,我找不到遥控器了
[23:28] Did l…? I lost it. Did you take it? 难道我,我弄丢了,你拿了没?
[23:31] – Did you put it someplace? – No, no, no. – 你是不是放其他地方啦? – 没有,没有
[23:33] All right, what is this? 好的,你这是干嘛啊?
[23:35] – What is what? – All right, very funny. I get it. – 什么干嘛? – 好吧,真搞笑,我明白了
[23:39] – You’re in a weird mood. – Come on. – 你情绪很怪异哦 – 拜托啦
[23:40] Go to your apartment and fix it. 回你房间把它弄好吧
[23:42] – Fix what? – Your pants! – 弄啥啊? – 你的裤子!
[23:47] What is this? Why do I got one pant leg on for? 这是什么?为什么我只穿了一只裤腿?
[23:50] Don’t you know? Look at your face. 难道你不知道?看看你的脸
[23:52] You only shaved the right side of your face. 你只刮了你右边的胡子
[23:55] – What is this, a joke? – No joke. What? A joke? – 这是什么,开玩笑? – 不是玩笑,什么?开玩笑?
[23:58] You think this is funny? 你觉得这很搞笑?
[24:00] Well, look at your face in the mirror. 好吧,用镜子照照你的脸
[24:06] – Yeah? – It’s George. – 谁? – 是George
[24:07] Come on up. 上来吧
[24:10] – I don’t believe this. – You didn’t know you were doing this? – 难以置信 – 难道你都没意识到吗?
[24:13] No, I swear. 没有,我发誓
[24:14] I’ll bet this is from that kick from that Crazy Joe Davola. 你应该是被疯子乔伊・德沃拉敲坏脑了
[24:17] You better see a doctor and get some x-rays. 你最好去看看医生,照个X光
[24:21] Just the man I’m looking for. 正要找你呢
[24:23] – Me? – Yeah. Here you go. – 找我? – 是的,给你的
[24:24] – What’s this? – A dry-cleaning bill. – 这是啥? – 干洗账单
[24:26] – From that woman at NBC? – Yeah. – 那国家广播电视台那女的? – 是的
[24:28] Dry cleaning bill for what? 干洗啥的啊?
[24:30] For vomiting on her vest. 你吐脏的那件背心
[24:33] Oh, come on, George. I didn’t do that on purpose. 噢,拜托,乔治,我又不是故意的
[24:35] – I shouldn’t have to pay. – Neither should I. – 那也不应该让我掏腰包啊! – 那也不是我啊!
[24:37] Jerry left the milk in the refrigerator. 杰瑞把牛奶放冰箱的
[24:40] – Yeah, it’s your milk. – He drank it. – 是啊,你的牛奶 – 他喝的啊
[24:41] – I didn’t know. – All right. – 我不知道 – 好吧
[24:43] Well, we should all chip in, I guess. 我们一起分摊吧
[24:45] – Yeah. – How much was it to clean the vest? – 好的 – 干洗背心花了多少钱?
[24:47] Eighteen dollars. 十八美元
[24:49] Can you get vomit out of suede? 能把那小羊皮上脏东西清理掉吗?
[24:53] – I don’t know. – Yo-Yo Ma! – 我不知道 – 马友友!
[24:58] What? Yo-Yo Ma? 什么?什么马友友?
[25:01] What about him? 他怎么啦?
[25:03] – You just said, “Yo-Yo Ma.” – What’s Yo-Yo Ma? – 你刚说了,“马友友” – 马友友是什么啊?
[25:06] He’s a cellist. 他是大提琴演奏家
[25:08] You should see a doctor today. 你今天真该去看医生
[25:10] All right. Let’s go. Six dollars. 好啦,付钱啦,每人六美元
[25:12] I can’t believe she sent a cleaning bill. 我真不敢相信她要我们付干洗帐单
[25:14] I know. 我知道
[25:15] And it doesn’t really bode well for the show, does it? 这表明那节目凶多吉少了,对吧?
[25:18] Forget about the show. We should take the idea to a different network. 甭提那节目了,我们应该别家电视台看看!
[25:21] Oh, yeah. Right. 哦,对的,好吧
[25:23] Like anybody’s ever gonna do this. 好像别家电视台都会接受你的!
[25:26] How did you get me to go with that? 我怎么会听你说呢?
[25:28] A show about nothing. 一出“无题”的节目
[25:33] It was a good idea. Susan liked it. 那主意很好,苏珊喜欢呢
[25:36] And if he hadn’t vomited all over her, we’d be writing it right now. 要不是他吐了人家一身, 我们现在就在写剧本了
[25:50] What are you doing? 你在干嘛啊?
[25:52] What’s wrong with you? What are you doing? Give me that. 你怎么啦?你在干嘛啊?给我电话
[25:55] Go to your apartment and lie down. I’ll make an appointment for a doctor. 回你房间好好躺着吧,我给你约医生
[26:02] Hello? Oh, hi, I’m sorry. 你好?哦,嘿,不好意思啊!
[26:04] No, that’s my neighbor. He’s not quite himself. 不,那是我的邻居,他不太正常
[26:07] He got kicked in the head. 他的头部被人袭击了
[26:09] What? Really? You’re kidding. 什么?真的吗?你没开玩笑吧
[26:12] Today? Yeah, sure. We could make it. Two o’clock? 今天?是的,当然,我们有空, 2点可以吗?
[26:16] Yeah, we could do that. 是的,可以的
[26:17] Okay. Great. Thanks a million. 好的,很好,万分感谢
[26:20] Okay. Bye. 好的,再见
[26:21] – What? – NBC. – 咋啦? – 国家广播电视台的
[26:23] They wanna have another meeting. 他们想在开一次会,谈下主题的事
[26:25] They wanna have another meeting? 他们还要开一次会?
[26:28] They wanna buy it! They wanna buy it! What did I tell you? 他们要接受了!他们接受了! 我都说了嘛?
[26:31] We’ll be rich! What are we gonna get? 我们要成富翁了?我们能得多少啊?
[26:32] – Fifty, 60 thousand. – I don’t know about 60. – 五,六万 – 不会有六万啦
[26:35] Oh, it’s gotta be 50. 哦,那就五万吧
[26:37] You know how much Ted Danson makes? 你知道泰德・丹森挣多少钱吗?
[26:40] Ted Danson. Now, how are you comparing us to Ted Danson? 泰德・丹森,时下的我们怎么可以和他比啊?
[26:42] – I didn’t say we’re Ted Danson. – You did. You said we’re Ted Danson. – 我没说我们是泰德・丹森 – 你说了,你说我们是泰德・丹森
[26:46] – You know, I think he wears a piece. – Yeah, don’t worry. He can afford it. – 你知道吗,我以为他穿补丁呢 – 别担心,人家又不是买不起
[26:53] – What time do you have? – Five till. – 几点啦? – 刚好五点
[26:54] See, I’m 10 minutes slow again. 我的表又慢了十分钟
[26:56] That’s it for this piece of junk. I’ve had it. 垃圾死了,我都受够了
[26:59] – The one your parents gave you? – It never works. – 你父母给的那个吗? – 没准时过的
[27:01] We’re supposed to be there. We should take a cab. 我们现在应该到的了,我们打车吧
[27:03] We’ll be a little late. I’m not taking a cab. 我们会晚一点,但不要打车啦
[27:06] – I’ll pay for it. – It’s not the money. – 我出钱啦 – 不是钱的问题
[27:08] What is it you object to? The comfort? The speed? The convenience? 那你为啥不坐啊?不舒服?太慢?不方便?
[27:13] Jerry! 杰瑞!杰瑞!
[27:14] – Uncle Leo! – Hello! – 里奥叔叔! – 你好啊!
[27:16] Hello there. How you doing? 你好,最近还好吧?
[27:18] – How are you? How’s Mom and Dad? – Good. Fine. – 你好啊? 父母还好吧? – 很好
[27:22] What, are you getting to be too much of a big shot now to give me a call? 咋啦,成大人物了都不给我打电话了
[27:25] I don’t hear from you anymore. 你很久没和我联系了啊
[27:27] Oh, no, I’ve been kind of busy, that’s all. 噢,不是啦,只是有点忙
[27:29] You know where I just came from? 你知道我刚去哪了吗?
[27:32] – Danny Barber. – Oh, sure. Danny. – 丹尼・巴布尔 – 噢,丹尼・巴布尔啊
[27:34] He used to be in the pajama business. 他以前是做睡衣生意的
[27:36] Remember, I got my pajamas for free. 还记得吗,我的睡衣就是免费的
[27:38] I used to come over and give you pajamas. 我以前过来给你睡衣的
[27:40] Oh, yeah, yeah. I remember. 哦,是的,是的,我记得
[27:41] Funny thing is, I can’t wear them. I get too hot. 但有趣的是,我穿不了了,太热了
[27:45] I sleep in my underwear and a T-shirt. 我就穿内衣和T恤睡觉
[27:47] If it gets too hot, I just take the T-shirt off. 如果还热的话,我就脱掉T恤
[27:49] Anyway, Danny says to me: 总之,Danny对我说:
[27:52] – “You need any pajamas?” – I’m sorry, Uncle Leo. – “你需要睡衣吗?” – 抱歉,Leo叔叔
[27:54] I really gotta get going. 我真的得走了
[27:57] Well, you gotta get going, so go. 好吧,你要走啦,走吧
[28:01] We got a big meeting with the president of NBC. 我们要和国家广播电视台的总裁开会
[28:03] – Nobody got a gun to your head. – Yeah. I’m really sorry. – 没人拿枪指着让你留下 – 是的,很抱歉
[28:06] Go. Really, I understand. 去吧,真的,我理解
[28:08] You got an appointment. Go to your appointment. 你有约,去赴你的约吧
[28:10] – I’m sorry. Really. – You know… -很抱歉,真的 – 你知道…
[28:12] …I know plenty of people in Hollywood too. …我也认识很多好莱坞的人
[28:16] Sorry. Really. 不好意思啦,真的
[28:34] – Yeah? – Come on, are you ready? Let’s go. – 谁? – 快点,你准备好了吗?出发啦
[28:40] – For what? – What’s with you? – 干嘛去? – 你怎么啦?
[28:42] I just talked to you 15 minutes ago. 十五钟前不是告诉你了吗?
[28:44] – About what? – The courthouse. – 什么东西啊? – 法院啊
[28:46] You gotta go with me to court. I’m contesting the ticket. 你得陪我去法院,我去申请传票
[28:49] – I can’t. I’m going to the doctor’s later. – You gotta go. – 我不能去,呆会我还要去看医生 – 你必须得去
[28:52] You’re my alibi. You have to take the stand. 你有我的不在场证明,你得出席作证
[28:54] – Well, I can’t. – Well, let me remind you of something. – 嗯,我不能去 – 好吧,我提醒你些事情
[28:57] You wouldn’t even be here today if it wasn’t for me and my helmet. 要不是我和我的头盔,你就不会站在这了
[29:00] I saved your life. You would be dead! 我救了你的命,不然你就死翘翘了!
[29:03] You would cease to exist. You’d be gone for the rest of eternity. 你就不复存在了,连来世都没了
[29:06] Can you even begin to comprehend what that means? 现在你明白什么意思了吗?
[29:08] Shut up! 别说了!
[29:09] I’ll get my coat. 我去穿外套
[29:12] Don’t step on anything. 别乱踩东西
[29:17] There are many things that I think you can point to… 你能找到很多…
[29:20] …as proof that the humans are not smart. …证明人类不太睿智的证据
[29:23] But my personal favorite would have to be that we had to invent the helmet. 但我个人最喜欢的就是:人类发明了头盔
[29:28] What happened was we were involved… 然后我们参加了…
[29:29] …in a lot of activities that were cracking our heads. …许多活动中,那让我们很伤脑筋
[29:33] We chose not to avoid doing these activities, but instead… 尽管我们选择不逃避这些活动,但是…
[29:37] …to come up with some sort of device… …我们还要设计一些设备…
[29:39] …to help us continue enjoying our head-cracking lifestyles: …来帮助我们继续享受 让我们头脑分裂的生活方式:
[29:43] The helmet. 头盔
[29:45] Not enough people were wearing them… 即便没多少人戴…
[29:47] …so we had to come up with the helmet law… …但我们还得制定有关头盔的法律…
[29:49] …which is even stupider. The idea behind the helmet law… …更愚蠢的是,这些头盔法律的初衷…
[29:52] …is to preserve a brain whose judgment is so poor… 是为了保护那些脑瓜迟钝的人的大脑…
[29:56] …it does not even try to stop the cracking of the head it’s in. …而不是阻止击头党
[30:02] Did you see the look on his face? Did you see how insulted he was? 你看见他的表情吗? 你看到他感觉多受侮辱吗?
[30:06] What could I do? What are we supposed to do? 我能做什么?我们能怎么办啊?
[30:08] You can’t leave. 你不能离开
[30:09] There’s no excuse good enough to justify walking away… 你完全没充分的理由就这样中断
[30:13] …from a conversation with one of my relatives. …你和亲戚的谈话…
[30:16] I didn’t shave this morning. I don’t feel like myself. 早上我没有刮胡子,我觉得很不自在
[30:19] You could be a fireman on a fire truck on the way to a fire. 你就像一个坐在救火车去救火路上消防员
[30:24] You bump into one of my relatives, “Sorry, Uncle Leo… 你碰到了我的一个亲戚, “对不起,Leo叔叔…
[30:27] …there’s a building full of people burning down. I do have to be running.” …有幢大楼起火了,我不得不赶过去”
[30:31] He’ll go, “Go. Go ahead. Go to your fancy fire. 他会说,“去,去吧, 救你的所谓“大火”去吧
[30:36] If that’s what you have to do.” 那是你应该做的
[30:40] – Look at this. – Why didn’t you shave this morning? – 看这 – 为啥你早上没有刮胡子?
[30:43] Because I shaved yesterday in the afternoon. 因为我昨天下午刮过了
[30:46] – Why? – Because of the day before. – 为什么? – 那又得从前天说起
[30:48] It’s a long story. 说来话长啦
[30:50] I can’t get back on schedule. 总之就是生活没法规律了
[30:53] Is that Joe Davola? 那是乔伊・德沃拉吗?
[30:55] It’s not him! 不是他啦!
[30:59] I can’t live like this. I’m being stalked. 我不能再这么担惊受怕地过下去了 我总感觉自己被跟踪了
[31:01] Mr. Seinfeld. They’re ready for you. 宋飞先生,他们准备好见您了
[31:04] Mr. Seinfeld. What about Mr. Costanza? 宋飞先生,那我克斯塔萨先生呢?
[31:06] I’m not here? 难道我不在这吗?
[31:08] All right. You promised. 说好了,你得保证
[31:10] You’re gonna be a little more flexible on the nothing idea. 在关于“无题”这个点子上 你得多变通一些
[31:13] – Just a little. – All right. A little. – 就一点 – 好吧,就一点
[31:18] Okay. You all set? You got your story? 你都准备好了? 记好你该说什么了吗?
[31:20] – No. – When he stopped me… – 没 – 交警拦住我的时候…
[31:21] …I told him I was rushing because my friend was about to commit suicide. …我跟他说我急着赶回去 是因为我朋友要自杀了
[31:25] Now, you’re that friend. 而你,就是那个朋友
[31:27] All we need is a reason why you were gonna commit suicide. 我们现在要做的 就是找个你要自杀的理由
[31:33] I never had an air conditioner. 我那没有空调
[31:38] No. That’s no reason to kill yourself. 不行,这算哪门子自杀理由
[31:40] Why? It gets hot at night. You can’t sleep. 为什么不行? 晚上热得你没法睡觉
[31:42] You ever try to sleep in a hot room? 你有在一个闷热的房间里睡过觉吗?
[31:44] I sleep in a really hot room. I don’t wanna kill myself. 我每晚睡的那间就很热 可我不会这么着就想自杀
[31:47] I’ve slept in really hot rooms, and I wanted to kill myself. 我睡的房间都很热,热得我想自杀
[31:50] No, no, that’s not gonna work. Something else. 不行,不行,这肯定行不通,换个别的
[31:56] I was never able to become a banker. 我从来没当上银行家
[32:00] Banker! So you’re killing yourself… 银行家!这么说你自杀是因为…
[32:03] …because your dreams of becoming a banker have gone unfulfilled. …因为你当银行家的梦想从来没法实现
[32:08] You… You… You can’t live without being a banker. 你…你…你当不了银行家就活不下去
[32:11] Yeah, yeah. If I can’t be a banker, I don’t wanna live. 没错,没错,如果我当不上银行家 我就不想活了
[32:14] – You must be a banker! – Must be a banker! – 你一定要当银行家! – 必须的!
[32:17] Okay, we’ll go with the banker story. 好,我们就用银行家这个故事
[32:27] Story is the foundation of all entertainment. 故事是所有娱乐方式的基础
[32:31] You must have a good story. Otherwise, it’s just masturbation. 你一定要有个好的故事 否则,简直就跟手淫一样
[32:44] And people really have to care about the characters. 而且观众一定会非常关心剧中角色
[32:46] Care? Forget about care. Love. 关心?算了吧,是爱
[32:48] They have to love them. Otherwise… 他们一定要爱上这些角色,否则…
[32:50] …why tune in? – Wouldn’t tune in. …还有谁会想看呢? – 没人会看
[32:52] – Would they tune in? – No tune. – 他们会看吗? – 当然不会
[32:55] We like to look at a show as if it were an EKG. 我们希望这部剧像心电图一样
[32:58] You have your highs and your lows. And it goes up and down. 要有高峰,低谷,得有起伏
[33:01] This show will be like a heart attack. 这剧会像心脏病突发
[33:04] Just a huge, massive coronary. 像场超级猛烈的心脏病
[33:07] So, what you said last week about no story… 那你上星期说的关于没有主题的故事…
[33:10] …you’re a little flexible on that now. …现在有些变通了
[33:12] Is that what I said, “no story”? Because Jerry had to tell me later. 我说过这样的话吗,“没有故事情节”? 因为后来杰瑞跟我说了
[33:18] He couldn’t believe it. 他觉得难以置信
[33:20] I said… I said, “Get out of here. No story? 我说…我说,“少来,没有故事情节?
[33:23] Is that what I said?” 这是我说的话吗?”
[33:30] Well, I informed him that he was exceeding the speed limit… 是这样,我告诉他他超速了…
[33:33] …and that’s when he told me that he was racing home… …然后他就说他急着回家…
[33:37] …because his friend was about to commit suicide. …是因为他的朋友要自杀
[33:40] And then what happened? 然后呢?
[33:42] He became very loud and hysterical. 他开始大声呼喊,歇斯底里
[33:44] He was flailing his arms about as he told the story… 他在说话的时候挥舞着双臂…
[33:47] …and then he threw himself on the ground… …接着他就躺倒了地上…
[33:49] …and he grabbed me around the legs… …拉着我的腿求我…
[33:51] …and he begged me to let him go. …求我放他走
[33:53] And when I refused… 当我拒绝的时候…
[33:55] …that’s when he began to scream, “My friend’s going to die. …他就开始尖叫:“我的朋友快死了
[33:58] My friend’s going to die.” 我的朋友快死了”
[34:02] I don’t know how you guys feel, but we would like to be in business with you. 我不知道你们是怎么想的 但我们确实想和你们合作
[34:06] – We would like to be in business. – Love to be in business. – 我们想合作 – 非常想
[34:09] – We’ll do business. – Business. – 我们会合作的 – 对,合作
[34:11] – Let’s have business. – This is business. – 我们合作吧 – 这就是在合作嘛
[34:13] Would it be possible to get a copy of La Cocina? 我们能否要一份La Cocina的副本?
[34:20] Your off-Broadway play. 你的那个非百老汇剧本啊 (戏剧作品,常为实验性的且不昂贵 常在纽约城百老汇娱乐区外上演)
[34:24] Gee, you know… 唉,那个…
[34:26] It’s… It’s the damndest thing. l… 那…那真是最倒霉的事儿,我…
[34:28] I moved recently, and my files disappeared. 我最近搬家,资料全丢了
[34:32] Now l… I don’t know if they fell off the truck… 我…我不知道他们是从卡车上掉了…
[34:35] …or if there was some foul play, but let me tell you: …还是有人使小心眼 不过我一定要告诉你:
[34:38] I am not through with that moving company. 我跟那搬家公司没完
[34:40] That’s my vow to you. 我发誓
[34:42] Well, I got a feeling about you two. 说实话我挺喜欢你们两个
[34:45] And even more than that… 更重要的是…
[34:47] …I place great confidence in this lady’s judgment. …我对这位女士的眼力有绝对的信心
[34:50] – Good judgment. – Good judgment. – 好眼力 – 好眼力
[34:51] – That’s a pile of judgment. – Yes. Yes, judgment with earrings on. – 好得没话说 – 戴着耳钉的好眼力
[34:56] So let’s make a pilot. 那我们就决定试播吧
[35:02] I had gone up to Westchester. 我得去西斯特切斯特
[35:05] I go every Tuesday. 我每周二都要去
[35:07] I do charity work with the blind… 我为从事盲人慈善工作…
[35:10] …in my spare time for the Lighthouse. …一般是在空闲的时候去“灯塔”
[35:14] I was in the middle of a game of Parcheesi with an old blind man… 我那会正和一个双目失明的老人 玩Parcheesi…(巴其戏)
[35:19] …and I excused myself to call my friend… …然后我说抱歉去给朋友打个电话…
[35:22] …as he was very depressed lately… …因为他最近情绪很低落…
[35:24] …because he never became a banker. …因为他从来没当上银行家
[35:28] I don’t understand. 我不明白
[35:30] You see, it had been his lifelong dream to be a banker, and he… 你想啊,当银行家是他毕生的梦想 而他…
[35:33] Just the day before, he was turned down by a bank. …就在前一天 被一家银行拒绝了
[35:35] I believe it was the Manufacturers Hanover… 我想是汉华实业银行…
[35:38] …on Lexington and 40th Street. …就是坐落在莱克星顿大街 和四十大街交界处那个
[35:40] That was the third bank in two weeks to turn him down… 那是两星期来 第三家拒绝了他的银行…
[35:43] …so I was… I was a little concerned. I wanted to see how he was doing. …所以我…我…有点担心他 我想问问他是不是没事了
[35:47] Well, Your Honor, he was barely audible… 法官大人,那时候他的声音 轻得几乎听不见
[35:50] …but l… I distinctly recall him saying… …但是,我…我马上想起他说过…
[35:53] Hey, Yo-Yo Ma. 嘿,马友友 (华裔钢琴家……�澹�
[35:58] So I sped home to save my friend’s life, and I was stopped for speeding. 所以我急速赶回去救我的朋友 但却因为超速被拦下来了
[36:02] Yes, I admit I was speeding… 没错,我承认我超速…
[36:05] …but it was to save a man’s life. …但那是为了挽救另一个人的生命
[36:08] A close friend. 一个亲密的朋友
[36:09] An innocent person who wanted nothing more out of life than to love… 一个只是想去爱,想被爱…
[36:13] …to be loved and to be a banker. …和想当银行家的无辜的人
[36:16] So then he didn’t kill himself? 那他没自杀喽?
[36:18] No, sir, he did not. 没有,法官大人,没有
[36:20] But only by the grace of God. 但这只是因为上帝的垂怜
[36:22] He is in the courtroom today, sitting right over there! 他今天就在法庭上,就坐在那儿!
[36:26] And he can corroborate my entire testimony. 他可以证明我的所有证词
[36:33] See! Told you! I told you! 瞧,我说了吧,我说了吧!
[36:38] – Now all we gotta do is write it. – Yes! – 现在我们只要把它写下来就行了 – 没错!
[36:40] How are we gonna do that? 那我们怎么写呢?
[36:43] – Hey! Congratulations. – Thanks. – 嘿!恭喜啊 – 多谢
[36:46] – Thank you. Thanks. – Thank you. – 多谢,多谢 – 太感谢了
[36:47] You know, I thought you were mad at me. 我以为你会生我的气
[36:49] Mr. Seinfeld, you have a telephone call. 宋飞先生,有您的电话
[36:52] Phone call? Who knows I’m here? 电话?谁会知道我在这儿呢?
[36:57] Hello? Mom? 喂?老妈?
[37:00] How did you know I was here? 你怎么知道我在这儿?
[37:03] Oh, I was not rude to him. That is baloney! 哦,我没对他凶啊!真是胡说八道!
[37:08] I couldn’t talk. I had a meeting. 我那时候没空聊,我要开会
[37:12] I don’t know. He… He went off on some thing about pajamas. 不知道,他…他大概说了些 关于睡衣的事儿
[37:17] When you sent me the bill, I thought the show didn’t have a chance. 你给我那干洗的账单的时候 我以为这剧没戏了
[37:21] Oh, it was only vomit. 哦,只是被吐了一身而已
[37:25] Anyway, I would like to pay for the dry cleaning. 不管怎么说,我得付你衣服干洗的钱
[37:27] – Oh, no, no. It’s okay. – Oh, no, no, no. – 哦,不用了,没事的 – 不,不,不
[37:29] We all chipped in. We have the money. 我们都出了一份,我们有钱
[37:33] Well, it was $ 18. 好吧,18块
[37:35] – Okay, $ 18. There it is. There you go. – All right. – 好的,18块,给,拿好 – 好了
[37:40] So maybe we could get together this weekend. 那我们这周末还能一块出去吗
[37:43] – Yeah. Call me. – All right. Great. – 好啊,打电话给我 – 好,太棒了
[37:46] – Bye. – Bye. Thanks. – 拜 – 拜,谢谢
[37:47] Bye. 拜
[37:49] I can’t believe she took the money. 我真不敢相信她收了那钱
[37:54] Why? 怎么了?
[37:56] I offered to pay. She should have said no. 我说给,她应该说不用啦
[37:58] She did. You insisted. 她说了,可你一定要给
[38:00] This is what the pilot should be about. Vomiting on somebody’s vest. 也许试播的剧本就可以用这个 关于吐了某人一身
[38:04] How much are we gonna get for this? 我们能赚多少?五万?六万?
[38:06] – Oh, l… I don’t know. – We gotta get 50. Gotta get 50. – 额,我…我不确定 – 应该有五六万吧,一定有五万
[38:09] We’ll go. You call your manager. Maybe they made an offer. 走走走,去咖啡屋,给你经理打电话 或许他们已经说定报酬了
[38:12] – Okay. – All right, let’s go, let’s go. – 好吧 – 太好了,快走快走
[38:16] Thirteen thousand? 一万三?
[38:18] Thirteen thousand. 就是一万三
[38:20] – Apiece? – No, for both. – 每人一份? – 不,是两个人的
[38:22] That’s insulting. Ted Danson makes $800,000 an episode. 简直是侮辱 特德・丹森一集就能赚80万 (美国演员)
[38:26] – Would you stop with the Ted Danson? – Well, he does. – 你能不能别提特德・丹森? – 可他确实赚那么多
[38:29] – You’re nuts. – I’m sorry. – 你个疯子 – 那真对不起了
[38:31] I can’t live knowing that Ted Danson makes that much more than me. 我就是受不了 特德・丹森比我多赚那么多
[38:34] – Who’s he? – He’s somebody. – 他算老几? – 他算得上是个人物
[38:36] – What about me? – You’re nobody. – 那我呢? – 你是个无名小卒
[38:37] – Why him? Why not me? – He’s good. You’re not. – 为什么他是大人物而我不是? – 因为他优秀而你不是
[38:39] – I’m better than him. – You’re worse. – 我比他强多了 – 你比他差
[38:42] Much, much worse. 差很多,差很多很多
[38:46] – There’s Davola. – What? Where? – 德沃拉来了 – 什么?哪儿?
[38:48] – Where? – Outside. I just saw him outside. – 哪儿?哪儿? – 外头,我看到他在外头
[38:57] What is it? 怎么了?
[38:59] Oh, it’s this patient. 哦,是关于病人的事
[39:02] Again? 又来?
[39:04] I’m fairly certain. 我相当肯定
[39:06] I forgot to leave him an extra prescription for his medication. 我忘了给他开足够的处方了
[39:09] Well, so he can live without his Valium for a couple of days. 就算他几天不吃安定也死不了吧
[39:13] No, you don’t understand. 不,你不清楚状况
[39:16] He could be dangerous. 他会变得很危险
[39:21] Go outside and see if he’s there. 出去看看他是不是还在那
[39:23] I can’t go. He knows we’re friends. 我不能出去,他知道我们是一伙的
[39:25] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么办?
[39:27] I gotta take Kramer to the doctor. 我还得带克莱默去看医生
[39:30] – Tell the cop. – Good idea. – 找警察去 – 好主意
[39:38] Excuse me, officer. 打扰一下,警官
[39:39] There’s a guy outside, and he’s a nutjob, and he’s waiting to beat me up. 外头有个疯子 他等着我出去好打我一顿
[39:43] If you could just walk me outside and wait till I get into a cab. 你能不能陪我出去,送我上了出租车?
[39:47] Yeah, all right. Just… Just let me get a muffin. 耶,没问题,只要… 等我吃个小松饼
[39:50] Thanks. 多谢
[39:57] He’s gonna get a muffin. Then he’ll walk us outside. 他要先吃个小松饼,然后就送我们出去
[40:00] This is a great way to go through life, isn’t it? 一辈子这么躲着也不错,不是吗?
[40:03] Hey, he’s looking at the menu now. 嘿,他在看菜单了
[40:06] What’s he looking at the menu for? 他看菜单干嘛?
[40:09] I thought you said he was gonna get a muffin. 我以为你说他只是吃个松饼
[40:19] What are you doing? 你这是在干嘛?
[40:22] – What? – What, you’re ordering food now? – 什么? – 什么,你在点菜?
[40:25] Yeah. Yeah, I decided to get a sandwich. 咋啦,我想吃个三明治
[40:27] What happened to the muffin? 那松饼呢?
[40:29] I got a little hungry. 我饿了
[40:31] All of a sudden you get hungry? 你突然就饿了?
[40:33] Yeah. You got a problem with that? 耶,你不满意吗?
[40:36] No. 不是
[40:37] Enjoy your lunch. 好好享用你的午餐
[40:43] You know, a muffin can be very filling. 你知道嘛,松饼其实也可以吃得很饱
[40:50] – He’s getting a sandwich now. – I thought he was gonna have a muffin. – 他现在要吃三明治了 – 我以为他只是吃个松饼
[40:54] All of a sudden, he gets hungry. 他突然就饿了
[40:56] – You know, a muffin can be very filling. – I know. – 可松饼也能吃得很饱 – 就是啊
[41:02] Mr. Kramer… 克莱默先生…
[41:05] …you heard the testimony so far. …你听证词听到现在
[41:07] Would you please tell the court, in your own words… 是否可以用你自己的话,告诉法庭
[41:09] …what happened on the afternoon of September 10th? …在九月十日的下午发生了什么事?
[41:13] What do you mean, “in my own words”? 你说“用我自己的话”是什么意思?
[41:15] Whose words are they gonna be? 这不是我的话还能是谁的?
[41:17] You know what I mean. 你知道我说什么
[41:20] – I was very upset that day. – And why was that? – 那天我很沮丧 – 为啥呢?
[41:23] – Would you let me say…? Let me talk. – All right. Go ahead. – 你能不能让我说完…?让我说完 – 行,你继续
[41:26] – All right. – Okay. – 行吧 – 好
[41:30] I was very upset that day because I could never become a banker. 我那天特别沮丧, 因为我永远也当不上银行家
[41:34] And this failure to become a banker… 而没法成为银行家的挫败感…
[41:38] …was eating at you. Eating, eating, eating at you inside. …吞噬着你,吞噬着,撕咬着 吞食着你的灵魂
[41:42] Yeah. 没错
[41:45] It was your family that pushed you into banking. It was their dream for you. 是你的家人逼着你去当银行家 这是他们的梦想而不是你的
[41:49] – Mr. Newman? – I’m trying to establish… – 纽曼先生? – 我正在重现…
[41:51] …Mr. Kramer’s fragile emotional state. My entire case depends on it. …克莱默先生当时脆弱的心理状态 我案子的成败全看这了
[41:56] Continue. 继续
[41:57] – As you were saying, Mr. Kramer? – What was the question? – 你刚才说什么,克莱默先生? – 问题是什么来着?
[42:01] You’re telling how your parents pushed you into banking. 你正在述说你的父母 是如何逼迫你从事银行业
[42:04] Well, my father, when I was a kid… 哦,我父亲 当我还是个孩子的时候…
[42:06] …he took me to the bank… …他就带我去银行…
[42:08] …and he lifted me up, and he pointed to the teller, and he said: …他把我抱起来,指着那个出纳 对我说:
[42:11] “Sonny boy, take a good look at him. “亲儿子唉,瞧瞧他
[42:14] That’s gonna be you someday.” 你总有一天也会站到他的位置”
[42:17] But you never became a banker, did you, Mr. Kramer? 但你从没当成银行家 是不是,克莱默先生?
[42:22] Why? Why did you fail? 为什么?为什么你会失败?
[42:25] I don’t know. 我不知道
[42:27] Because you hated your father… 因为你恨你父亲…
[42:29] …and you would do anything to displease him! …你会不惜一切去和他作对!
[42:31] Isn’t that true? 是不是这样?
[42:33] – Could you get to the speeding? – Yes, I intend to, Your Honor. – 你能快点说到超速吗? – 当然,我正要说,法官大人
[42:36] And then, on the afternoon of September 10th… 于是,在九月十号的下午…
[42:39] …you received a phone call, did you not? …你接到一个电话,是吗?
[42:43] Phone call? 电话?
[42:46] Yes, a phone call. 对,一电话
[42:48] From who? 谁打的?
[42:50] – From me. – From you? – 我打的 – 你?
[42:52] Yes, from me! From me! I called you, remember? 对,我!我打的! 我打给你电话,记得吗?
[42:55] – You called me? – Yes, I called you, you idiot! – 你给我打电话? – 对,我打了,你个白痴!
[42:57] Because you were going to… 因为你要…
[42:59] – You were going to… Remember? – What? – 你要…记得了吗? – 记得什么?
[43:01] You were gonna… You were gonna… 你要…你要…
[43:03] You were gonna do something… 你要做一些不好的事…
[43:06] …to yourself. You were gonna do something. …对你自己做不好的事
[43:08] Remember the banking! The banking! It wasn’t working out. 记得银行的事吗!银行! 因为那事没成
[43:11] I’m afraid I’m gonna have to call… 恐怕我要宣布…
[43:13] – Yes, a banker! – What banker? – 就是那个,银行家! – 什么银行家?
[43:15] You’re a banker! 你就是那个银行家!
[43:18] – Your Honor… – That’s enough, Mr… – 法官大人… – 够了…
[43:19] Mr. Kramer is obviously very distraught. 很显然,克莱默先生现在很混乱
[43:21] – I’m distraught? – You shut up! – 我混乱? – 你给我闭嘴!
[43:27] I demand a recess so that I can take him outside… 我请求休庭以便我可以带他出去…
[43:29] …and help him regain his composure. …帮助他重新冷静下来
[43:31] That’ll be $ 75. 那费用要追加75美元
[43:33] What’s the matter with you, you jerk? We had it all worked out! 你怎么回事,你个混蛋? 我们都商量好了!
[43:42] Is he out there? Do you see him? 他还在外面吗?你看见他了吗?
[43:44] I’m not sure. 我说不好
[43:46] Well, either you see him or you don’t. 你要么看见了要么没看见
[43:49] All right, I don’t. 那样的话,没有
[43:54] What is he doing? 他在干嘛?
[43:56] Is he getting coffee? 他难道在点咖啡?
[43:59] I think he’s getting coffee. 我觉得他就是在点咖啡
[44:02] What’s with this guy? 这家伙怎么想的?
[44:07] Did you just order coffee? 你刚刚是不是点咖啡了?
[44:11] – Yeah. – This is really too much. – 是啊 – 这真是太过分了
[44:13] – What is your problem? – I’m sitting over there… – 你哪里不爽啊? – 我坐在那边…
[44:15] …waiting for you to finish for 20 minutes. …等了二十分钟等你吃完三文治
[44:18] Now you’re drinking coffee. That’s another 10 minutes. 现在你又在喝咖啡,这又得花十分钟
[44:21] Well, you’re just gonna have to wait. 那你就给我乖乖等着
[44:24] You never said anything about the banking. 你从没说过什么银行的事
[44:26] – You’re off your rocker! – Hey, you guys. – 你脑子有病! – 嘿,是你们啊
[44:29] – Hey. – What are you doing here? – 嘿 – 你们在这干嘛呢?
[44:30] – What are you doing here? – Is Davola outside? – 那你们在这干嘛? – 德沃拉还在外面吗?
[44:32] – Davola? – Yeah. – 德沃拉? – 对啊
[44:34] – No, I didn’t see him. – Crazy Joe Davola? – 没,我没看见他 – 疯子乔伊・德沃拉?
[44:36] – Jerry, yours is $ 11. – Eleven dollars? For what? – 杰瑞,这是你的十一美元账单 – 十一美元?是什么的?
[44:39] Muffin, sandwich and coffee. 松饼,三明治和咖啡
[44:42] Hey, NBC okayed our idea. We’re gonna make the pilot. 嘿,NBC认可我的创意了 我们要写个试播剧本
[44:44] The circus freak show? 马戏团怪人秀?
[44:46] – No. – A pilot? – 不是 – 试播剧?
[44:48] What do you make for something like that? Fifty, 60 thousand? 那你们能赚多少?五万,六万?
[44:52] What’s the difference? The money’s not important. 我什么区别吗?钱不重要
[44:56] – Hey, Newman, is that your red car? – Yeah. – 嘿,纽曼,那红车是你的吗? – 对啊
[44:58] – I think you’re getting a ticket. – Run. – 我想你又被开罚单了 – 快跑
[45:00] – Go! Go! Go! – Hey, what are you doing? – 快!快!快! – 嘿,你在干嘛?
[45:02] It’s after 6:00! You can’t give me a ticket! 现在已经过六点了!你无权给我开罚单!
[45:05] You’re not gonna get away with this. I’ll fight this. 你没这么容易得逞,我会抗议的
[45:07] – I’ve got witnesses. – I saw the whole thing. – 我有目击证人 – 我全看见了
[45:10] This would be a good idea for the pilot. 这事用到试播剧里一定不错
[45:13] Get out of here. The vomiting is funnier. 走吧,呕吐事件有趣多了
[45:15] Oh, like you know. 哦,好像你说了算
[45:16] No. You do. 不,难道你说了算
[45:17] Many states now have traffic school when you have an infraction. 很多州都设立了交通学校 违规之后都得去学习
[45:21] I went to traffic school. I didn’t mind it. 我去过那种学校,我无所谓
[45:23] I felt bad for the instructor. 但我觉得那里的教员挺惨
[45:25] This guy goes to traffic school every day, no matter how he drives. 无论他怎么开车,他每天都得去那儿
[45:29] What is his incentive to not speed? 那他为什么不超速呢?
[45:32] He’s going to traffic school, anyway. 反正他无论如何都是要去的
[45:35] Why not get a racecar, do 200 miles an hour down the street? 干嘛不搞辆跑车 时速200英里在大街上飙车呢?
[45:38] Cop stops you. “Where you going?” “Traffic school.” “Go ahead. 警察拦住你问“你去那儿?” “交通学校”“去吧”
[45:41] And you better hurry. You really need it.” 你得赶紧去了,因为你真该好好学学
[45:45] The punishment should be, instead of traffic school or traffic court, just traffic. 违规的惩罚不应该是去交通学校 或者交通法庭,而是罚他堵车
[45:50] They sentence you to 100 hours of traffic. 他们判你堵车100个小时
[45:54] Five people drive all around you… 派五个人随时随地的开在你周围…
[45:56] …at five miles an hour wherever you go. …时速只有五英里,无论你去哪都是如此
[45:59] You’re on your way to Vegas. There isn’t a car in sight. 你去拉斯维加斯,放眼望去空无一车
[46:02] Come on, move it. 但你还是得说“快点,挪一边去”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号