Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Ever called someone and were disappointed when they answered? 有试过给人家打电话 有人接电话但你却很失望吗?
[00:06] You wanted the machine. 你只想留言
[00:08] You’re always thrown off. 你经常不知所措
[00:10] You go, “Oh, l… I didn’t know you were there. 你只能说, “噢, 我…我不知道你在呢
[00:14] I just wanted to leave a message saying, ‘Sorry I missed you.”‘ 我只想给你留言说,‘抱歉我没赴约’”
[00:19] So here’s two people who hate each other, don’t really ever wanna talk… 比如有两个人都讨厌对方 压根不想说话
[00:23] …but the phone machine is like this relationship respirator… …但答录机就像个人际关系的“呼吸器”…
[00:26] …keeping these marginal, brain-dead relationships alive. …维持着这些濒临“脑死亡”的关系
[00:29] We do it so when we come home, you can see the little flashing red light. 因此我们回家,看到那闪着的小红灯
[00:34] You go, “All right, messages.” “好的,有留言”
[00:35] You see, people need that. 你看,人们需要答录机
[00:38] It’s very important for human beings to feel popular and well-liked… 有一件事情很重要 那就是让人们感觉自己人缘很好…
[00:41] …amongst a large group of people we don’t care for. …即使只是泛泛之交
[00:53] Well, this is it. 呃,就这了
[00:54] Oh, this is nice. 噢,真不错哦
[00:56] – Thanks again for the Chinese food. – Oh, you’re welcome. – 再次谢谢你请我吃中国菜 – 噢,别客气啦
[00:59] – I think I ate too much of that garlic. – Me too. – 我吃太多大蒜了 – 我也是
[01:02] I ate the whole plate. I didn’t know. I thought they were peanuts. 我吃了一整盘咧,我不知道那是大蒜 我还以为是花生
[01:12] You know what, I think Naked Gun is on. Oh, I’ve seen it. 现在应该在播《白头神探》 噢,我以前看了
[01:15] I laughed through that whole thing. Wanna watch? 笑死人了,你想看吗?
[01:17] No. 不要了
[01:19] – I mean, I don’t think so. – I thought you liked to laugh. – 我是说,我不想看 – 我以为你喜欢笑
[01:21] I thought you were happy-go-lucky. 我以为你是乐天派
[01:23] No, no. I’m not happy, I’m not lucky, and I don’t go. 不,不,我不开心,也不幸运 更别说乐天啦!
[01:28] If anything, I’m sad-stop-unlucky. 我恰恰是悲观派
[01:32] That’s not funny, Naomi. I didn’t mean to be funny there. 这不好笑, 奈奥米 我不是开玩笑的
[01:35] Why don’t you check the TV Guide? I think Holocaust is on. 为什么不看看电视节目单? 应该在播《大屠杀》
[01:43] Jerry, it’s George. You all set for the weekend? This is gonna be great. 杰瑞,是乔治,你周末有安排了吗? 这周末肯定会过得很棒
[01:47] You’ll have a great time with Naomi. 你和奈奥米会玩得很开心的
[01:48] All right, she’s got that laugh. 但她那笑声
[01:50] What’d you say, it’s like Elmer Fudd sitting on a juicer? 你怎么说来着? 像小结巴坐在榨汁器上的声音 (又称爱发先生,专门追杀兔八哥)
[01:54] I was thinking we’d take two cars up to the cabin. 我觉得我们要开两辆车去木屋那边
[01:57] That way, you know, if one of us wanted to stay… 那样的话,如果我们有谁想留下…
[02:02] This thing has never worked right. 这东西老是不正常
[02:05] You think I laugh like Elmer Fudd sitting on a juicer? 你觉得我笑起来 像坐在果汁机的小结巴?
[02:09] Well, first of all, Elmer Fudd is one of the most beloved… 呃,首先 小结巴一直都是最受人喜欢的…
[02:12] …internationally known cartoon characters of all time. …国际著名的卡通形象耶
[02:16] “I’m gonna kill that cwazy wabbit.” “我要杀了那疯兔子” (兔八哥和它是死对头)
[02:18] Come on! Not only that, a juicer is one of the healthiest ways… 拜托啦!不仅如此 榨汁器可是最健康的…
[02:23] It makes juice, it extracts the pulp and… And then the vitamins. 它可以榨汁,提取果肉 还有能保留维他命
[02:28] For long life and vitality. 可以延年益寿,永葆青春
[02:34] How could you leave a message like that? 你怎么可以留那样的言啊?
[02:36] How could you play it to just anyone? 你怎么可以当着外人听留言呢?
[02:38] I didn’t think you’d leave it. 我以为你不会留言啊
[02:39] – I didn’t think you’d play it. – Now she’s not coming this weekend. – 我倒觉得你不会放出来听呢 – 她这周末不会去了
[02:43] What do you mean, not going? We got plans. Call her up. 你啥意思啊,不去了? 我们约好了,快打电话叫她
[02:46] Ah, it’s better anyway. 这样也好
[02:48] I mean, really. What was gonna happen? 真的,要不然会发生啥事?
[02:50] I’m a comedian. How can I go out with a girl with a laugh like that? 我是喜剧演员来的 怎么可以和笑成这样的女人约会呢?
[02:54] It’s like Coco Chanel going out with a fishmonger. 这就好比可可・香奈尔和鱼贩约会嘛
[02:59] You know, she’s with all the perfumes, and a fishmonger’s a pretty bad smell. 她身上散发着各种香水味道 鱼贩却一身恶臭
[03:07] Well, maybe you should ask Elaine. 呃,或许我们可以叫伊莲去
[03:08] But if I ask Elaine, Kramer will feel slighted. 但如果我叫伊莲,克莱默会觉得被忽视了
[03:11] Oh, no, no. Don’t say anything to Kramer. Susan can’t stand him. 噢,不,不,不,别告诉克莱默 苏珊可受不了他的
[03:15] He vomited all over her. 他吐了她一身
[03:19] Wait a minute. Do you smell smoke? 等一下,你闻到烟味了吗?
[03:21] – Ah, Kramer. – Hello, boys. – 呃,克莱默 – 大家好
[03:24] Top of the morning to you. 早上好啊
[03:26] What do you say? What do you be? 你说啥?你们准备干啥?
[03:28] Put that thing out before you start another fire. 把那烟熄了,免得又闹出一场火灾
[03:30] You had to give him cigars. 你非得给他一盒雪茄
[03:33] So, what are you guys doing this weekend? 你们周末有啥节目啊?
[03:36] – Ah, we’re… – Because I’m gonna be playing golf… – 呃,我们… – 我要去打高尔夫啦…
[03:38] …at the Westchester Country Club. …在西切斯特乡村俱乐部
[03:41] Westchester? Isn’t that a private club? 西切斯特? 那不是私人俱乐部吗?
[03:43] That’s right, buddy. It’s private. It’s very private. 没错,伙计,是私人的,非常私人的
[03:48] I met the pro at the golf shop up on 49th Street. I gave him a Cuban… 我在49大街上一个高尔夫专卖店认识了一职业球手 我给了他一支古巴…
[03:52] …and he invites me for a free round. …他请我去打几轮
[03:54] Then he says, anytime I lay one of these on him, it’ll be the same deal. 然后他说,要是我再给他一支 他再请我去
[03:59] – Wow. – Isn’t that beautiful? – 喔 – 那不是很爽?
[04:00] Man, I’m gonna be hitting the links all weekend. 大哥,我整个周末都可以打高尔夫
[04:05] – Gee, that’s… That’s too bad. – Yeah. Too bad. – 咦,那… 那可惜了 – 是啊,太可惜了
[04:08] – Why? What? What? – Because we were just saying… – 什么,为什么?为什么啊? – 因为我们刚想说…
[04:11] …we were gonna ask you to the country. …我们叫你去郊区
[04:13] Susan’s father has a cabin up there, but all right. 苏珊的老爸有间木屋在那,但没关系啦!
[04:16] They got any golf courses up there? 那里有高尔夫球场吗?
[04:18] No, no, no. 没有,没有,没有
[04:20] – No, no, that’s pie country. – Yeah. – 没有,那村子盛产派的 – 是的
[04:23] Yeah, they do a lot of baking up there. 对的,他们弄很多烘烤品
[04:25] They sell them by the road. Blueberry, blackberry. 他们在路边卖蓝莓派,黑莓派
[04:28] – Blackberry, boysenberry. – Boysenberry, huckleberry. – 黑莓, 波森莓 – 波森莓, 越橘
[04:30] – Raspberry, strawberry. – Strawberry, cranberry. – 树莓, 草莓 – 草莓, 小红莓
[04:32] Peach. 还有桃肉派
[04:37] – I don’t know. – Come on, I don’t wanna tag along… – 我不知道 – 拜托,我可不想做…
[04:40] …with George and Susan. With you, it’s a better group. …乔治和苏珊的电灯泡 你去的话,我们就成双成对了
[04:43] – What’s that? – Oh, it’s an autographed picture… – 那是什么? – 噢,是一张亲笔签名的照片…
[04:45] …for my dry cleaner. I never know what to write on these things. …给干洗店员的, 我都不知道该写在上面写什么
[04:49] I hate doing this. 我讨厌干这些事
[04:52] “I’m very impressed”? “我印象很深刻”?
[04:57] You mean “pressed” because it’s a dry cleaner? 你是指被干洗店员“压”吧? (impressed可以拆解成I’m pressed)
[04:59] Yeah, see? That’s why I hate it. 是啊,明白我讨厌的原因了吧
[05:02] So come on, you wanna go? 拜托啦,你去吧?
[05:04] Well, what about the sleeping arrangements in the cabin? 那在木屋我们怎么睡啊?
[05:08] Well… Same bed, and underwear and a T-shirt. 呃…同一张床啊,内裤加T恤啦
[05:15] – What about me? – Well, you’d be naked, of course. – 那我呢? – 你当然裸体啦
[05:20] – Excuse me. Jerry Seinfeld? – Yeah. – 打扰了,你是杰瑞・宋飞? – 是的
[05:23] My names Sanger, Mel Sanger. I drive that truck out there. 我叫桑格, 梅尔・桑格 我开那卡车过来的
[05:27] – The Yoo-hoo? – Yeah. – 停在Yoo-hoo专卖店那儿的? – 是的 (Yoo-hoo,一种巧克力味的饮料)
[05:29] – I love Yoo-hoo. – Yes, it’s a fine product. – 我喜欢yoo-hoo耶 – 是啊,是挺不错的
[05:32] I saw you on The Tonight Show a couple of weeks ago. 几周前我看了《今晚秀》
[05:34] I was watching the show with my son Donald. 我和我儿子唐纳德一起看的
[05:37] He’s got this rare immune deficiency in his blood. 他得了一种罕见的血液免疫缺陷
[05:40] The damnedest thing. Doctors say he has to live in a plastic bubble. 最该死的是,医生说 他只能住在一个“塑料泡泡”(无菌罩)里
[05:44] Can you imagine that? A bubble. 你能想象吗?泡泡里
[05:46] – A bubble? – A bubble? – 泡泡? – 泡泡?
[05:48] Yes, a bubble. 是的,泡泡
[05:50] – Do you mind? May I? – Oh, sure. – 你不介意? 我可以…? – 噢,当然
[05:54] It’d break your heart seeing him in there. 看到他在那的状况你心都会碎了
[05:57] He’s like a prisoner. No friends. Just his mother and me. 就像囚犯一样,没朋友 只有他母亲和我
[06:01] And I’m out there six days a week hauling Yoo-hoo. 我每周六天都得拖一车Yoo-hoo回家
[06:05] We have sacrificed everything, all for the sake of our little… 我们牺牲了一切,就为了这…
[06:10] …bubble boy. …泡泡男孩
[06:12] – Excuse me. – Oh, here. – 不好意思 – 来,给
[06:25] Excuse me. 真的很抱歉
[06:27] Anyway, we were watching you on TV… 反正我们在电视上看到你…
[06:30] You get in the bubble with him? 你和他一起住在那泡泡里?
[06:31] No. He can see through the bubble, it’s plastic. 没有,从那泡泡里能看电视的 那是塑料的
[06:34] – Oh, I thought it was like an igloo. – No. It’s clear. – 噢,我以为那像个冰屋 – 不,是透明的
[06:38] Who has the remote? 谁拿着遥控器啊?
[06:40] He does. 他
[06:41] The remote goes through the bubble? 那遥控器在泡泡里能用吗?
[06:43] Yeah. He’s in the bubble with the remote. 是的,他拿着遥控器,在泡泡里
[06:46] So you have no control over the remote? 那你就不能拿到遥控器?
[06:49] No. It’s frustrating. 不行,真令人沮丧
[06:52] Yeah. Of course. Yeah. 是啊,当然啦
[06:54] So anyway, you’re his favorite comedian. 不过,你是他最喜欢的喜剧演员
[06:56] He laughed so hard the other night… 那天晚上他笑得太厉害了…
[06:58] …we had to give him an extra shot of hemoglobin. …我们不得不给他打了一针血红素
[07:02] That’s nice. 真不错
[07:04] Tomorrow is his birthday. 明天是他的生日
[07:05] And it would mean so much to him if you could find it in your heart… 这件事对他来说意义很大 就是如果你能…
[07:10] …to pay him a visit and just say hello. – Oh, well, tomorrow, l… …拜访一下他,问个好 – 噢,呃,明天,我…
[07:14] Jerry. Of course he’d pay him a visit. You’d be happy to. 杰瑞,当然他会过去的,你很乐意去的
[07:18] Yeah. Okay… 好的,好吧…
[07:21] Tomorrow. Where do you live? Uptown? Up Westside? 明天,你住哪啊?住宅区?西城区?
[07:24] – No. Upstate. – Upstate. – 不是,州北部 – 北部
[07:31] He’s a bubble boy! 他是住在泡泡里的男孩!
[07:34] – A bubble boy? – Yes, a bubble boy. – 泡泡男孩? – 是的,泡泡男孩
[07:37] – What’s a bubble boy? – He lives in a bubble. – 啥是泡泡男孩啊? – 他住在泡泡里
[07:41] Boy. 天哪!
[07:45] What kind of a bubble, like an igloo? 什么类型的泡泡啊,像冰屋?
[07:47] No, that’s what I thought. It’s a piece of plastic dividing the room. 不是,我开始也是那样想的 其实是把房间隔开的一层塑料里啦
[07:52] What kind of plastic do you think it is? Like that dry-cleaning plastic? 啥塑料呢? 干洗塑料?
[07:55] That’s no good. 那可不太好
[07:58] He wouldn’t last 10 minutes in there. 他在里面活不过10分钟
[08:00] What can I do? I promised I’d go visit him tomorrow. 我该咋办啊?我答应明天去拜访人家了
[08:03] It’s his birthday. I can’t go to the cabin. 那是他生日,我不能去木屋了
[08:05] – Well, where does he live? – I don’t know. Upstate. Fall-something. – 呃,他住哪啊? – 我不知道,州北部啥瀑布之类的
[08:08] Wait a minute. This is right on the way to the cabin. 等等,去木屋刚好顺路啊
[08:11] Oh, all right. Beautiful. So you stop in, visit the bubble boy for 20 minutes… 噢,那就好了,太棒了 那你停20分钟去看那个泡泡男孩
[08:16] …then we can go. – You think so? …然后我们就走 – 你觉得来得及?
[08:17] I know exactly where this is. You can just follow us. 我知道在哪里,你可以跟着我们
[08:20] Oh, great. Okay, we’re going away. 噢,太好了,好的,那就去吧
[08:23] – I think I’m excited. – I’m excited. – 我太兴奋了 – 我也兴奋
[08:25] Oh, you’re gonna love this cabin. My grandfather built it in 1947. 噢,你肯定会爱死那木屋 我祖父1947年时建的
[08:29] – It’s incredible. – There you go. It’s a ’47 cabin. – 难以置信哦 – 你会去的,那可是47年的木屋哦
[08:33] – So we’ll see you tomorrow. – Okay. – 那明天见吧 – 好的
[08:36] Well, hey. 嘿
[08:38] Very nice. Very nice. 真不错,真不错
[08:41] – Well, I’m off to the links. – Yeah. – 呃,我要去打高尔夫了 – 是的
[08:43] I wanna thank you for the invite upstate. 我想感谢你邀请我去北部
[08:45] I’m sorry I can’t make it. 很抱歉我不能去
[08:47] – The what? – Nothing. Let’s get going. Come on. – 什么? – 没什么,我们走吧,快点
[08:49] – Did you…? – No, no, we’ll talk about it later. – 你…? – 没有,没有啦,我们呆会再说
[08:51] Is that one of the cigars my father gave you? 那不是我父亲给你的雪茄吗?
[08:58] Hey, what’s with George and Susan? Does he actually like her? 嘿,乔治和苏珊他们搞啥啊? 他真的喜欢她吗?
[09:01] I don’t know if he likes her as much as he likes it. 我不知道他是爱她人还是爱那个…
[09:05] Oh, that’s nice. 噢,那就好
[09:07] What’s he doing? What is his hurry? 他在干啥?他为啥那么急啊?
[09:09] Oh, you know George. He’s gotta make “good time.” 噢,你又不是不了解他 他想快点快活快活
[09:12] He once went from West 81 st St. to Kennedy airport in 25 minutes. 他有一次从西81大街到肯尼迪机场 只花了25分钟
[09:16] I never heard the end of it. 他老是吹嘘这个
[09:18] Look at him. 看他
[09:20] Would you stop that, please? Just stop that. 别这样啦,行吗?别这样
[09:22] – Why? – Knock it off. You’re distracting me. – 为啥? – 别这样啦,你让我分心呢
[09:26] We’re making incredible time here. 我们现在真美妙啊
[09:28] I once made it to Kennedy airport from West 81 St. in 15 minutes. 我有一次从肯尼迪机场到81大街 只花了15分钟
[09:33] Oh, here. Hold this. It’s $ 10 for the tolls. 噢,这,拿着,10块的过路费
[09:36] What’s he doing? Is he out of his mind? 他在搞啥啊?他疯了吗?
[09:39] Do you see him? I don’t even see him anymore. Where is he? 你看到他吗?我都看不到他了? 他在哪啊?
[09:42] – Isn’t that blue car him? – No, no, that’s not him. – 那蓝色的车是他的吗? – 不,不,那不是他
[09:44] What happened to him? I can’t believe it. I lost him. 他搞什么啊?真不敢相信,他不见了
[09:47] That stupid idiot. 那个死笨蛋
[09:49] – Now what are we gonna do? – It’s no big deal, Jerry. – 现在我们该咋办啊? – 没啥大不了啦,杰瑞
[09:52] We’ll just meet him at the bubble boy’s house. 我们约好在泡泡男孩家等的
[09:54] I don’t even know where the bubble boy lives. 我都不知道那泡泡男孩住哪里啊
[09:56] I don’t even remember the name of the town. 我都不记得那镇的名字
[09:58] – You don’t have the directions? – No, I was following him! – 你不知道怎么去? – 不知道啊,我跟着他的!
[10:01] How could you not take the directions? 你怎么可以不带地址啊?
[10:03] Because he’s my directions. 因为他是引路人啊
[10:09] I don’t see them, George. 我看不到他们了,乔治
[10:11] You make plans, then he goes 100 miles an hour… 我们约定好,他却开到100码…
[10:14] …the weekend’s over just like that. …整个周末就这么毁了
[10:16] Poor little bubble boy. 可怜的泡泡小孩
[10:18] He’s sitting there waiting for you in his bubble or igloo thing, whatever. 他坐在那泡泡冰屋啥的 眼睁睁地等着你
[10:21] I don’t know what to do. I don’t know where I am. 我不知道该咋办,我不知道我在哪呢
[10:24] Just get off at this exit. We’ll figure something out. 从这出口出去,我们再想办法
[10:28] We lost them. Do you know that? We lost them. 他们不见了,你知道吗?他们不见了
[10:31] Well, it’s not my fault. 那又不是我的错
[10:33] Seinfeld can’t drive. How hard is it to follow somebody? 宋飞连车都不会开 跟着别人开很难吗?
[10:36] Well, now what are you gonna do? 那我们该咋办啊?
[10:38] It’s fine. We’ll just meet him at the bubble boy’s house. 没事的,我们在那泡泡男孩家碰面
[10:41] Does he have the address? 他有地址吗?
[10:50] Yeah. 好啦
[10:57] Leave a message, I’ll call you back. Thanks. 请留言,我会回电,谢谢
[11:00] Hi, Jerry. It’s Naomi. 嘿, 杰瑞,是奈奥米
[11:03] Listen, if it’s not too late, I changed my mind. 听着,现在还不算太迟,我改变主意了
[11:06] – I’d like to go to the cabin. – Wait. Wait. – 我很乐意去那木屋 – 等等,等等
[11:09] Yeah, hello. Hi. 是的,你好,你好
[11:12] This is Kramer. 我是克莱默
[11:14] Yeah. I’m the next-door neighbor. 是的,我是他邻居
[11:17] You know, Jerry’s left, but listen, you see, my golf game got canceled. 杰瑞出去了,我高尔夫球比赛取消了
[11:22] I’m thinking of going up myself. 我本来想自己过去的
[11:24] They got pies, and I got the directions right here. 他们那有很多派,我知道怎么去
[11:33] I drive all the way to the country club… 我开车去那乡村俱乐部…
[11:35] …and then I find out there’s a tournament going on. …那里在举行锦标赛
[11:38] – You mind if I smoke? – No. – 你不介意我吸烟吧? – 不介意
[11:40] These are Cubans. 这是古巴货呢
[11:54] I don’t know if this is the house. 我不知道是不是这房子
[11:56] I don’t see Jerry’s car anywhere. 没见杰瑞的车啊
[11:59] Would you stop it? 别这样啊
[12:02] Would you quit it, please? Someone is gonna see us here. 别这样好吗? 有人看着呢
[12:04] So what? 那又咋啦?
[12:06] You are such a prude. 你还是个“君子”啊
[12:09] Hey. I am not a prude, sweetheart. 嘿,我不是君子,宝贝
[12:11] I swing with the best of them. 我只和君子混得好而已
[12:14] – Come on, let’s go in. – What? – 走吧,我们进去吧 – 什么?
[12:17] We should tell them what happened. They might be very late… 我们该告诉他们啊,他们会迟一点到…
[12:20] …if they make it all. – I can’t go in there. …要是他们能来的话 – 我才不要进去啊
[12:23] I can’t face the bubble boy. 我不能去见那泡泡男孩
[12:25] – What’s the matter? – I don’t react well to these situations. – 怎么回事啊? – 我见不惯这种场合
[12:30] My grandmother died two months early from how I reacted in the hospital. 我的祖母就因为我在医院的反应 早死了两个月
[12:33] She was getting better. Then I paid her a visit. 她本来好多了,然后我去探望她
[12:36] She saw my face, boom. That was the end of her. 她看到我的脸,轰! 就这样挂掉了
[12:39] – We’re going in. – Wait, please… – 我们要进去 – 等等,求你了…
[12:40] – Come on, George. George, stop. – Would you wait one moment… – 走吧, 乔治 ,乔治, 别这样 – 再等一会吧…
[12:47] I can’t believe a little thing like George speeding… 真不敢相信就这些鸡毛蒜皮的小事 像乔治超速行驶之类…
[12:49] …and my whole weekend is gone. The plans, the packing. Everything. …就能把我整个周末都搅黄了 计划,收拾行当,一切一切
[12:53] Your whole weekend? What about the bubble boy? 你的整个周末? 那泡泡男孩咋办啊?
[12:56] Why do you keep bringing up the bubble boy? 你为啥一直提那个泡泡男孩啊?
[12:58] You don’t have to mention him. I know about the bubble boy. 不用唠叨他啦,我知道呢
[13:00] I’m aware of the bubble boy. 我也担心泡泡男孩啊
[13:02] Why do you keep reminding me about the bubble boy? 你为啥一直提醒泡泡男孩呢?
[13:09] I’ll have a cup of coffee and a turkey club. 我要一杯咖啡,一份火鸡三明治
[13:12] – How about you? – I’ll just have a glass of water. – 你呢? – 我只要一杯水
[13:17] You can’t just have water. 你不能只点水啊
[13:19] Why not? That’s all I want. 为啥不可以?我只想喝水
[13:21] This isn’t a park bench where you come in and sit down. 这里不是公园长凳,想坐就坐的
[13:23] It’s a business. 这里可是开门做生意的
[13:27] Hold it a second. 等一下
[13:29] Don’t you play on TV? 你是不是拍电视的啊?
[13:31] – Oh, no. – Yes. Yes, you saw him on TV. – 噢,不是 – 是的,是的,你在电视里看到他吧
[13:36] – What’s your name? – Jerry Seinfeld. – 你叫什么名字啊? – 杰瑞・宋飞
[13:38] – Elaine… – Gary Seinfield. – 伊莲… – 杰瑞・宋飞
[13:41] – I saw you on The Tonight Show. – Right. – 我在《今晚秀》见过你 – 对的
[13:43] Wouldn’t you like an autographed picture? 你不想要签名照吗?
[13:46] I don’t have any more pictures, Elaine. 我这没照片呢, 伊莲
[13:49] He’s lying. They’re in the trunk. 他骗你的,在车里呢
[13:51] – Now you get to sign another one. – I’m not lying. – 你得再签一张了 – 我没撒谎
[13:54] Yeah. Yeah, he is. 是的,他骗你
[13:57] She’ll have a cup of coffee and a broiled chicken. 她要一杯咖啡外加一个烤鸡
[14:03] See, it’s not really a bubble. 看到没,不是真的泡泡
[14:06] A lot of people think it’s an igloo, but it’s really just a plastic divider. 很多人以为是冰屋 但只是一个塑料隔离装置
[14:21] Can you go in the bubble? 你能进去的吗?
[14:23] Well, you have to put so many things on because of the germs. 你得穿很多防护衣,因为有细菌
[14:27] The gloves, the mask, it’s a whole production. 手套,面具,整套装备
[14:30] So then he makes his own bed? 他自己整理床铺?
[14:32] Well, that’s one of the things we fight about. 那就是我们要争吵的
[14:36] Would you like to meet him? 你们想见他吗?
[14:38] – Ah, well, you know… – Oh, he loves games. – 呃… – 噢,他喜欢玩游戏
[14:41] Maybe you could play Trivial Pursuit with him. 或许你们可以陪他玩“打破砂锅问到底”
[14:43] Hey, Ma! What the hell do I gotta do to get some food around here? 嘿,妈!我要吃东西!
[14:47] I’m starving. And if it’s peanut butter, I’m gonna shove it in your face! 我饿死了,要是有花生酱 我就撒你一脸
[14:59] – One picture left in the trunk. – Thanks. This is fun. – 落在车里的照片 – 谢谢了,真搞笑
[15:04] Yeah, this turned out to be a great weekend. 是的,这周末真是棒极了
[15:06] Where’s my water? 我的水呢?
[15:08] Oh, it’s coming. 噢,来了
[15:11] – Here you go. – Thanks. – 给你啦 – 谢谢了
[15:14] What’d you write? 你都写了啥?
[15:15] “Nothing’s finer than being in your diner.” “你的小店最棒”
[15:25] There is “nothing finer than being in your diner”? 是“你的小店最棒”?
[15:28] – No good? – This is what you came up with? – 不好吗? – 你就只能想出这水平的句子了?
[15:31] Well? 呃?
[15:33] That is so lame, Jerry. 写得也太烂了,杰瑞
[15:35] People will be reading that for the next 20 years and laughing at you. 在未来20年 来这吃饭的人读了都会笑话你
[15:39] Yeah. Yeah, you’re right. Excuse me. Excuse me. 嗯,嗯,你说的对 不好意思,不好意思
[15:42] Would you mind? I’d like the picture back. 你介不介意?我想要回那照片
[15:44] – Why? – I’m not happy with what I wrote. – 为啥啊? – 我那写的不好啊
[15:47] – It’s good. I like it. – No, believe me, it’s not good. – 很好啊,我很喜欢 – 不,相信我,真的不好
[15:50] I’ll mail you one with something really funny. 我会邮寄一张更有趣的给你
[15:52] Well, when you mail me a new one, I’ll send you back this one. 等你寄新的给我 我再把这寄回去给你吧
[15:55] You don’t understand. I want the picture. 你不明白的,我想要这照片
[15:57] Right. 得了吧
[16:07] This is Donald. 这位是唐纳德
[16:09] – Hi. – Hello. – 你好 – 你好
[16:11] Who are you? 你们是谁啊?
[16:12] – Where’s Seinfeld? – He’s on his way. – 宋飞在哪啊? – 他在路上了
[16:15] These are his friends. 这些是他的朋友
[16:17] What are you looking at? 有啥好看的啊?
[16:18] Never seen a kid in a bubble before? 没看过泡泡里的孩子吗?
[16:24] Of course I have. Come on. 当然看过啦
[16:27] My cousin’s in a bubble. 我表弟也住在泡泡里
[16:31] My friend Jeffrey’s sister also, bubble, you know… 我朋友杰弗里的姐姐也是住泡泡里
[16:34] I got a lot of bubble experience. Come on. 我有很多关于泡泡的经历啦
[16:38] – What’s your story? – I have no story. – 你又有啥经历啊? – 我没啥经历啊
[16:42] She works for NBC. 她在NBC(全国广播公司)工作
[16:44] How about taking your top off? 要不把你上衣脱了吧?
[16:48] Donald, behave yourself. 唐纳德,注意点
[16:50] Come on. 快点吧
[16:52] I know, I know. 我知道,我知道
[16:54] Why don’t you play a game of Trivial Pursuit? 要不你们一起玩“打破沙锅问到底”吧
[16:56] Ah, you know, we gotta be running… 呃,我们得急着去…
[16:58] What, are you afraid? 咋啦,你害怕啦?
[17:01] – No. You see, it’s… – I’m gonna kick your ass. – 你,呃,我… – 我会把你打个落花流水
[17:06] I was nice enough to give you the picture. 我给你那照片够好了
[17:09] I don’t like what I wrote. I don’t want it up there. Please just give it back. 我只是不喜欢我写的东西 我不想它挂在上面,还给我吧
[17:13] You are really starting to get under my skin. 你真是没完没了啊
[17:15] – I want that picture. – Well, you can’t have it. – 我要那照片 – 不能给你了
[17:18] In fact, maybe you better just pay your check, and get out. 事实上,你最好买单,然后滚出去
[17:21] I’m not paying until I get that back. 不给我照片,我就不买单
[17:23] Well, you ain’t getting it back. 我不会给你的
[17:26] Well, maybe I’ll just take it back. 我只是想要回我的照片
[17:30] This chicken is really good. 这鸡真的很好吃啊
[17:36] Okay, history. 好的,历史
[17:38] This is for the game. 这是玩游戏的
[17:40] How you doing over there? 你们咋啦?
[17:42] Not too good. 不太好
[17:46] All right, bubble boy. 好的,泡泡男孩
[17:48] Let’s just play. 我们玩吧
[17:50] “Who invaded Spain in the eighth century?” “谁在八世纪入侵西班牙”?
[17:54] That’s a joke. The Moors. 开玩笑啊,摩尔人(the moors)
[17:56] Oh, no. 噢,不是哦
[17:59] I’m so sorry. It’s the “Moops.” 很抱歉,是“Moops”
[18:01] The correct answer is the Moops. 正确答案是Moops
[18:03] Moops? Let me see that. Moops?让我看看
[18:08] That’s not Moops, you jerk. 不是Moops,你个笨蛋
[18:10] It’s Moors. It’s a misprint. 是摩尔人(Moors),印错了
[18:13] I’m sorry. The card says Moops. 不好意思,卡片上写着Moops
[18:18] It doesn’t matter. It’s Moors. There’s no Moops. 没关系啦,是摩尔人(Moors),压根没什么Moops
[18:23] – It’s Moops. – Moors. – 是Moops – 摩尔人(Moors)
[18:27] – Moops. – Moors! – 摩尔人(Moors)!
[18:34] Hey! 嘿!
[18:36] Anybody home? 有人在吗?
[18:39] – Oh, boy. – What should we do? – 噢,天哪 – 我们该怎么办啊?
[18:43] Hold these pies. 拿着这些派
[18:47] Okay. 好了
[18:58] Help. Someone… 救命啊,来人啊…
[18:59] – There’s no Moops, you idiot! – Stop it! Let go of him. – 压根没啥Moops,你个笨蛋! – 住手!放开他
[19:02] Donald. Stop it. Now, let go of him, Donald. 唐纳德,住手,放开他,唐纳德
[19:06] – I’m gonna kill him. – He’s choking me. – 我要杀了他 – 我透不过气啦
[19:09] – Donald. Stop. – Moors! – 唐纳德,住手 – 摩尔人(Moors)!
[19:11] Say Moors! 说摩尔人(Moors)!
[19:12] Moops. Moops.
[19:14] Donald, stop it. 唐纳德,住手
[19:26] What are you doing? You’re choking me. Elaine! 你在干嘛啊? 我透不过气了,伊莲!
[19:28] – Are you gonna pay today? – No, I want that picture back! – 你快点付账? – 不,还我那照片!
[19:31] Something’s happened to the bubble boy! 那泡泡男孩出事了!
[19:33] – They’re rushing him to hospital. – What? – 他正被急送往医院呢 – 什么?
[19:35] The bubble boy? He lives around here? 泡泡男孩?他住在附近?
[19:38] That’s his house, down the road. 他房子在那,路那边
[19:39] He got in a fight with some guy. 他和一个男的打起来了
[19:41] Who kind of a person would hurt the bubble boy? 什么禽兽啊,居然伤害泡泡男孩?
[19:43] Some little bald guy from the city. 城里来的一个矮秃瓜
[19:46] Come on, Vern. Page, Preston, don’t you think we ought to do something? 走, 弗恩,佩吉,普雷斯顿 我们难道不该干点什么?
[19:52] Naomi, come on, let’s get going. 奈奥米,快点,我们走吧
[19:55] But that lake must be freezing. 但湖水肯定很冰凉
[19:57] No, it’s good for you. 对你有好处
[19:58] Retards the aging process. 可以抑制老化
[20:05] Ready to go swimming? 准备好游泳了吗?
[20:08] Let’s go. 走吧
[20:09] Okay. 好的
[20:19] Jerry, what happened to you? 杰瑞,你出啥事啦?
[20:21] What happened to you? You were going 100 miles an hour. 你发啥疯了,你开到100码
[20:24] I was not. Bubble boy tried to kill me. 我没有啊,那泡泡男孩想杀了我
[20:26] – What? – Susan, tell them. – 什么? – 苏珊,告诉他们
[20:28] It’s a long story. 说来话长
[20:31] – Hey, Seinfeld. – Hey, happy birthday. – 嘿,宋飞 – 嘿,生日快乐
[20:34] Thanks for showing up. 谢谢你来看我
[20:35] – You know, your friend tried to kill me. – He’s a lying snot. – 你朋友想杀了我呢 – 你个下流的骗子
[20:38] He’s a cheater, aren’t you, little twerp? 他个无赖,不是吗?废材!
[20:40] – Moors! – Moops! – 摩尔人(Moors)!
[20:42] – Moors! – Moops! – 摩尔人(Moors)!
[20:44] There’s the guy who tried to kill the bubble boy. Get him! 就是那家伙想伤害泡泡男孩 抓住他!
[20:57] Fire engines. 救火车
[21:02] Must be a big one. 看来火势不小哦
[21:07] Do you smell something? 有没有闻到什么?
[21:10] – Yeah. – Smoke. – 有啊 – 烟
[21:11] Yeah. Definite smoke. 是的,肯定是烟味
[21:14] Look, it’s a fire! 看,着火了
[21:17] Holy cow, look at that! 天哪,看啊
[21:19] – It’s my father’s cabin! – The cabin is on fire. – 那是我父亲的木屋啊! – 木屋着火了
[21:24] I just realized, you never gave me back the change from the tolls. 过路费的找零你还没给我呢
[21:31] How could this have happened? 怎么会这样啊?
[21:36] Oh, my God. The cabin. 噢,天哪,小木屋
[21:38] What are you two doing here? 你在这干什么啊?
[21:39] Look at that. 看啊
[21:42] Hey, you didn’t: 嘿,你该不是…
[21:45] My Cubans. 我的古巴雪茄
[21:50] Something very scary and exciting about fire. 火,有点吓人,有点刺激
[21:53] People always run to see a fire. 人们经常跑去看火灾
[21:54] They’re very proud if they have a fireplace. 要是有个壁炉他们就会很得意
[21:57] I think that’s what smoking is really all about. 或许那就是吸烟的意思所在吧
[22:00] That’s the power of smoking. It’s just this thing: 烟的威力在于:
[22:02] “I got fire right here in my hand. “我手上有火
[22:05] Smoke and fire is literally coming right out of my mouth.” 烟和我都从我嘴里冒出来”
[22:09] And it’s very intimidating to the nonsmoker. 对不吸烟的人而言,有点恐怖
[22:11] It’s like talking to someone going: 好比如对人这样说:
[22:13] “My head could open up. Lava could explode out. “我的脑袋会裂开,熔岩喷发出来
[22:15] Pour right down my face. Doesn’t bother me a bit.” 沿着我的脸泼下来,但我却不为所动”
[22:19] And a cigar is even worse. 但雪茄更恐怖
[22:20] I mean, a cigar is like: 我是说,雪茄好比如:
[22:22] You think this end is bad. Look at this wet, disgusting nub, huh? “你觉得这头很糟糕 看下这些湿湿的恶心的块块,哈?
[22:27] How scary is that? 多可怕啊!”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号