时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I never get enough sleep | 我总是睡眠不足 |
[00:03] | I stay up late. Cause I’m “night guy.” Night guy wants to stay up late. | 我经常熬夜,因为我是“夜猫子” 夜猫子就是喜欢熬夜 |
[00:07] | “Whatabout Getting up after five hours sleep?” “That’s morning guy’s problem. | “睡五个小时就起床怎么样?” “哦,那是早起的人要操心的事” |
[00:11] | That’s not my problem. I’m night guy. | 我可不用操心这档子事 我是夜猫子 |
[00:14] | I stay up as late as I want.” | 我想多晚睡就多晚睡 |
[00:15] | So you get up in the morning, you’re exhausted, groggy. | 所以当你早上起床的时候 你精疲力竭,头晕目眩 |
[00:18] | “Oh, I hate that night guy!” | “啊!我恨死那帮夜猫子了!” |
[00:21] | See, night guy always screws morning guy. | 瞧,夜猫子总能把早起的人逼疯 |
[00:24] | There’s nothing morning guy can do. | 但早起的人们束手无策 |
[00:27] | The only thing morning guy can do is oversleep… | 他们唯一能做的就是努力睡过头 |
[00:29] | …so that day guy loses his job and night guy has no money to go out. | 这样上班族会失业 而夜猫子也没钱出去胡闹 “眼镜” |
[00:40] | Do you ever spit on anybody from here? | 你从这往下面吐过别人口水吗? |
[00:42] | No. You? | 没,你呢? |
[00:44] | No. | 也没 |
[00:46] | – Do you ever think about it? – Yeah. | – 想过这么干吗? – 嗯 |
[00:48] | Me too. | 我也想过 |
[00:51] | – Hey. | – Hey. – 嗨 – 嗨 |
[00:55] | – Well, I got it. – You got me the air conditioner? | – 哈,搞定了 – 你帮我买到空调了? |
[00:57] | – What do you think? – Beautiful. | – 你觉得呢? – 棒极了 |
[00:59] | What air conditioner? | 什么空调? |
[01:00] | My buddy works in an appliance store. He got us 30 percent off. | 我有个哥们是卖家电的 给我们打七折 |
[01:04] | – Is it a good one? – Good one? It’s a Commando 8. | – 东西好吗? – 好东西?那可是“第八突击队”的 |
[01:07] | – Commando 8? – Twelve thousand BTUs. | – “第八突击队”? – 12000BTUs(约1.5P) |
[01:10] | You hate air conditioning. You’ve never had an air conditioner. | 我以为你讨厌空调呢 你从来就没用过空调 |
[01:13] | – But Amy likes air conditioning. – Oh, an air conditioner for Amy. | – 可艾米喜欢空调 – 哦,原来是为艾米买的啊 |
[01:18] | Amy doesn’T like the temperature up here. She’s a little hot. | 艾米不喜欢这里的温度哦 她有点儿热(双关:性感) |
[01:23] | – All right. – Okay. So… | – 别闹 – 好吧,那… |
[01:26] | – I’m gonna measure the window up. – Yeah. | – 我去量下窗户 – 好 |
[01:31] | Yeah. Rock on! | 哇,酷毙了! |
[01:36] | I gotta get out of this city. | 我得搬出这城市 |
[01:39] | So you’re tunneling to the center of the Earth? | 莫非你在往地心挖地道? |
[01:44] | I’m at the health club. | 我参加了个保健俱乐部 |
[01:45] | And while I’m in the pool, some guy walks off with my glasses. | 当我泡在泳池里的时候 有人把我的眼镜拿走了 |
[01:49] | Who steals prescription glasses? | 谁会偷特配眼镜呢? |
[01:55] | – You don’T have an old pair? – I broke them playing basketball. | – 你没有旧的吗? – 打篮球的时候弄碎了 |
[01:59] | He was running from a bee. | 是躲蜜蜂的时候 |
[02:04] | Now if I wanna see anything, I gotta wear these. | 现在我要想看东西 就得戴这玩意儿 |
[02:07] | George, those are prescription goggles? | 乔治,这是你的特配“风镜”吗? |
[02:10] | What is there to see in a health club pool? | 在个保健俱乐部的泳池里有什么好看的? |
[02:12] | There’s a lot of change down there. | 那里经常会有变化啊 |
[02:14] | When I find that guy, this much I vow: | 等我逮到这家伙 我一定要说 |
[02:17] | Those glasses will be returned to their rightful owner. | 这眼镜该物归原主了! |
[02:20] | We’re behind you, Aquaboy. Godspeed. | 我们支持你,泳池小子 祝你成功 |
[02:24] | What kind of a sick, demented person wants another person’s glasses? | 你说哪个变态的疯子会要别人的眼镜呢? |
[02:27] | Yeah, especially those frames. | 对啊,尤其是那样的镜框 |
[02:31] | You know what you ought to do? Go see Dwayne at J&T Optical. | 知道你该怎么办吗? 去哥伦布大街的杰特眼镜店找我哥们德维恩 |
[02:35] | He’ll give you 30 percent off. | 他会给你30%的折扣 |
[02:36] | Yeah. Come on. | 得了吧 |
[02:37] | Hey, he just got me 30 percent off on an air conditioner. | 说真的,他刚帮我买了打七折的空调 |
[02:41] | – Really? – Retail is for suckers. | – 真的? – 傻子才会去找零售商 |
[02:46] | – What do I have to do? – Just mention my name. | – 那我该怎么做? – 只要报上我的大名就好了 |
[02:48] | – That’s it? – That’s it. | – 就这样? – 就这样 |
[02:56] | What about these? | 这副怎么样? |
[02:58] | They look good. I liked the other one too. | 不错 我也喜欢那副 |
[03:00] | I’ve liked about five of them. | 我都喜欢了五副了 |
[03:03] | Well, it’s a tough decision. I have to wear these every day. | 很难取舍啊 我以后得每天戴着呢 |
[03:06] | – I’m deciding on a new face. – Come on, George. | – 我可是在决定今后的脸面 – 快点吧,乔治 |
[03:09] | Pick a face and go with it. | 挑张脸,速战速决 |
[03:13] | Now, those look good. They’re very bold. | 嗯,这副看起来不错 够粗犷 |
[03:17] | Yes, they are bold. | 是够粗的 |
[03:20] | Jerry, what do you think? | 杰瑞,你觉得怎么样? |
[03:22] | These women would be good-looking if they weren’T wearing glasses. | 这些女人要是不戴眼睛还是挺好看的 |
[03:27] | Hi there, little doggy. | 嗨,小狗狗 |
[03:28] | – Do you mind if I pet your dog? – It’s okay with me. | – 我能拍拍它吗? – 我不介意 |
[03:31] | Hi, little doggy. | 嗨,小狗狗 |
[03:33] | You can’T have that dog in here. | 你不能把狗带进来 |
[03:35] | – You okay? Did he bite you? – Can you believe that guy? | – 你没事吧?他咬到你了? – 世上怎么会有这种人? |
[03:39] | I’m okay. It’s just a nip. | 没事,只咬了一小口 |
[03:41] | He just walked away. | 他就这么若无其事地走了 |
[03:43] | And once again I’m standing here like a little man. | 我又一次像个胆小鬼似的傻站着 |
[03:48] | Well, not this time. | 这次可不是 |
[03:52] | You! Dog man! | 那个谁!牵狗的! |
[04:00] | – My leg looks pretty bad. – I’ll take you to the emergency room. | – 我的腿看起来不妙 – 我带你去急诊室 |
[04:03] | – Okay. – Hey. Any luck? Did you catch him? | – 嗯 – 嘿,怎么样,教训他了吗? |
[04:07] | No. No. | 没,没 |
[04:09] | – I’ll take Elaine to the hospital. – Good, good. Do that. | – 我要带伊莲去医院 – 好好,快去吧 |
[04:12] | – What’s the matter? – Oh, no. Nothing. | – 怎么了? – 哦,没,没事 |
[04:16] | What is it? | 到底怎么了? |
[04:18] | I can’T tell you. | 我不能说 |
[04:20] | – Jerry, can we go? – Yeah, yeah. In a second. | – 杰瑞我们能走了吗? – 嗯,嗯,马上 |
[04:22] | – You can’T tell me? – I can’T tell you. | – 你不能说? – 我不能说 |
[04:25] | – Don’T ask. – I’m asking. | – 别问了 – 我就要问 |
[04:26] | – Jerry, my leg. – Yeah, here. Take care of it. | – 杰瑞,我的腿 – 拿着,自己先处理着 |
[04:31] | Come on, George. What is it? | 快说啊乔治,到底什么事? |
[04:34] | I saw Amy making out with your cousin Jeffrey. | 我看见艾米和你表弟杰弗里亲热 |
[04:38] | – What? – They were right outside. | – 什么? – 他们刚刚就在外面 |
[04:40] | – Amy and Jeffrey? – Yes. | – 艾米和杰弗里? – 是 |
[04:43] | – Are you sure? – Yes. Positive. | – 你肯定? – 当然 |
[04:46] | But you can’T see. There’s no lenses in those frames. | 可你不应该看到啊 这还没装镜片呢! |
[04:50] | I know. I was squinting. | 我知道,我眯着眼睛看的 |
[04:53] | Jerry, you just catch up with me. You can just follow the trail of blood. | 杰瑞你呆会再赶过来吧 跟着我的血迹走就行了 |
[04:58] | We’re gonna have to talk about this later. | 这事儿咱呆会再聊 |
[05:02] | Thank you. | 多谢 |
[05:05] | Taxi! | 出租车! |
[05:10] | Excuse me. What do you think of these? | 打扰下 你觉得这副怎么样? |
[05:13] | We just got those in. It’s a very exciting new frame. | 这是刚进的货 激动人心的新镜框 |
[05:17] | Yes, it is exciting. | 确实挺激动人心的 |
[05:20] | This is gonna be my new face. | 我就要这张脸了 |
[05:21] | – Do you have a prescription? – Yeah. | – 你有配镜处方吗? – 当然 |
[05:29] | Kramer. | 克莱默 |
[05:34] | What? | 什么? |
[05:36] | Kramer. | 克莱默 |
[05:39] | – What about him? – You do know Kramer. | – 他怎么了? – 你肯定认识克莱默吧 |
[05:44] | – Yes. – Well, I’m mentioning his name. | – 是 – 我在报他的大名啊 |
[05:50] | Why? | 干什么? |
[05:52] | Because, you know… | 因为,你知道的… |
[05:55] | No, I don’T know. Look, I’m gonna need a deposit on these. | 不,我不知道,听着 你得先付定金 |
[06:03] | Oh, come on. Cousin Jeffrey? | 得了吧,你表弟杰弗里? |
[06:05] | – It’s not possible. – Why not? They could’ve met. | – 不可能 – 为什么不可能?他们会碰到啊 |
[06:08] | She loves the park. He works for the Parks Department. | 她喜欢逛公园 而他就在公园工作 |
[06:13] | Jerry, that is so ridiculous. | 杰瑞,这太荒唐了 |
[06:15] | George didn’T even have his glasses on. | 乔治甚至都没戴眼镜 |
[06:17] | But he was squinting. | 可他眯着眼睛呢 |
[06:20] | So what? Squinting doesn’T make that much of a difference. | 那又怎么了,眯不眯眼睛也没什么区别 |
[06:23] | Are you kidding? I’ve seen him squint. | 你开玩笑吗?我见过他眯着眼睛 |
[06:25] | He can squint his way down to like 20-30 vision. | 他眯着眼差不多能看二三十米远 |
[06:30] | Once we drove down from the Catskills and he lost his glasses. | 有一次他从卡兹凯尔斯开车过来,又丢了眼镜 |
[06:33] | He squinted his way from Wurtsboro down to the Tappan Zee Bridge. | 他从沃茨伯勒一路眯着眼睛开到塔潘泽大桥 |
[06:37] | He was spotting raccoons on the road. | 他一路上还数浣熊来着 |
[06:42] | – Okay. – Okay? | – 好了 – 好了? |
[06:45] | That’s it? I don’T need a shot? | 这就好了?不用打一针吗? |
[06:47] | No shot. Dog bite. | 不是枪伤,是狗咬的 |
[06:51] | No, I know I wasn’T shot. | 不是,我知道我没被枪打着 |
[06:53] | Do I need a shot? | 我是问我要打疫苗吗? |
[06:55] | Not shot. Dog bite. | 不是枪打的,狗咬的 |
[06:58] | Woof-woof. Not bang-bang. | 汪-汪,不是砰-砰 |
[07:08] | – Look at this. The cable’s out. – That’s okay. | – 瞧,又没信号了 – 没关系 |
[07:10] | – We don’T have to watch TV. – No, no. No trouble at all. | – 我们也不是非得看电视啊 – 不不不,一点也不麻烦 |
[07:14] | It’s the principle of the thing. | 但这是原则问题 |
[07:18] | I like them to know that I know what’s going on… | 我就是想让他们知道 我心里明白… |
[07:21] | …that they’re not getting away with anything. | 他们休想从我这捡到什么便宜 |
[07:27] | I’m on hold. | 线路正忙 |
[07:30] | So, what did you do yesterday? | 你昨天都干了些什么事? |
[07:32] | – Yesterday? – Yeah. | – 昨天? – 就是昨天 |
[07:34] | You remember yesterday. | 你该记得昨天吧 |
[07:37] | Beautiful day. Good day to be out. | 天气不错 适合“外出” |
[07:41] | – I didn’T do anything. – Well, you must’ve done something. | – 我什么也没干啊 – 呵,你肯定干了点什么吧 |
[07:48] | – No. Nothing really. – Didn’T go out of the house? | – 没,真没什么啊 – 难道你没出门? |
[07:52] | Didn’T take a walk on Columbus Avenue? | 没到哥伦布大街上去走走? |
[07:57] | – Well, I did go out for a little while. – Well. | – 额,我确实出去遛了会 – 好嘛 |
[08:00] | Your day’s getting more interesting already. | 生活愈发多姿多彩了啊 |
[08:04] | Oh, see? | 哦,瞧 |
[08:06] | Told me they’d be back in a minute, and they lied. | 说呆会回来 这帮骗子 |
[08:12] | – You can’T trust anyone. – No, you can’T. | – 你谁也不信是吧 – 对,你不能 |
[08:15] | Well, let’s cut the bull, sister! | 好吧,摊牌吧,小姐 |
[08:18] | I know about you swapping spit with somebody on Columbus. | 你以为我不知道你跟某人 在哥伦布大街接吻吗? |
[08:21] | – What are you talking about? – Look, my friend saw you. | – 你说什么呢? – 听着,我朋友看见你了 |
[08:24] | Saw me? With who? | 看见我了?和谁一起? |
[08:26] | You tell me. | 你倒是告诉我啊 |
[08:29] | There’s nothing to tell. | 没什么好说的 |
[08:32] | There isn’T? | 没有? |
[08:34] | No. | 没有 |
[08:39] | All right. | 好吧 |
[08:41] | Wanna get some pizza? | 想吃披萨吗? |
[08:45] | I had a feeling this was too good to be true. | 我早知道你好得不对劲 |
[08:47] | – Why? – There had to be another side to you. | – 为什么? – 因为你身上肯定有阴暗面 |
[08:50] | – No, there’s no side. – There is a side, an ugly side. | – 没,没有 – 肯定有,而且很阴暗 |
[08:54] | No, no ugly side. | 没,没阴暗面 |
[08:56] | – Look, I think I’m gonna go. – Why? | – 我想我该走了 – 为什么? |
[08:59] | – It’s really hot in here. – So we can still go out on Friday? | – 这儿真是太热了 – 我们周五还能一起出去吗? |
[09:03] | Yeah. When are you getting an air conditioner? | 好吧,你什么时候才去买空调啊? |
[09:05] | It’s coming. It’s a Commando 8, 12,000 BTUs. | 马上到货了 是“第八突击队”的,12000BTUs呢 |
[09:10] | It’s gonna be like a meat locker in here. | 这儿会凉快得像冷藏柜 |
[09:15] | – I was an idiot for listening to you. – Hey, I saw what I saw. | – 我真是白痴,竟然相信你 – 嗨,我真瞧见了 |
[09:18] | Everything was going so well. She hadn’T seen any flaws in me. | 本来一切都很顺利 我在她眼里是完美的 |
[09:21] | – Now she sees a side. – What side? | – 现在她发现另一面了 – 哪一面? |
[09:23] | – A bad side, an ugly side. – So what? | – 不好的一面,阴暗的一面 – 那又怎样? |
[09:26] | I wasn’T planning on showing that side for another six months. | 我计划六个月之后再展现这一面的 |
[09:30] | You made me throw off the whole learning curve. | 这下节奏全被你打乱了 |
[09:33] | – Why don’T you just ask Jeffrey. – He’d just deny it. | – 你干嘛不直接问杰弗里 – 他肯定会抵赖 |
[09:37] | – There must be some way to find out. – Amy said nothing happened. | – 肯定有办法查出来 – 艾米说什么事也没发生 |
[09:40] | You’re taking her word over mine? I’m your best friend. | 你宁可信她也不信我? 我可是你最好的哥们 |
[09:43] | But you’re blind as a bat. | 可你瞎得像只蝙蝠 |
[09:46] | I was squinting! Remember that drive from Wurtsboro? | 我眯着眼看的!还记得 我从沃茨伯勒一路开车过来吗? |
[09:50] | I was spotting those raccoons. | 我还数浣熊呢 |
[09:54] | They were mailboxes, you idiot. I didn’T have the heart to tell you. | 那是信箱,你个白痴 我只是不忍心告诉你 |
[10:03] | Hey, look. A dime. | 嗨,瞧,硬币唉 |
[10:12] | Mercury head. | 还是银币 |
[10:14] | – You mind? – No, keep it. | – 要吗? – 不,你拿着吧 |
[10:23] | What happened? You buzzed five minutes ago. | 发生什么事了? 你五分钟前就按过铃了 |
[10:25] | There was a dog in front, and it spooked me. | 门口有只狗 它吓着我了 |
[10:27] | – I couldn’T come in until he left. – A little white dog? | – 他没走我就不敢进来 – 一只小小的白狗? |
[10:31] | – Yeah. – Snowball? | – 就是他 – 小雪球? |
[10:35] | You’re afraid of Snowball? | 你害怕小雪球? |
[10:38] | I’m afraid of dogs now. | 我现在怕狗 |
[10:41] | He’s like a squirrel. | 他像只小松鼠 |
[10:44] | Well, he frightened me. | 但他吓着我了 |
[10:47] | – Did you get the shot? – No. He said I didn’T need a shot. | – 你打狂犬疫苗了吗? – 没,他说我不用打 |
[10:51] | You got bit by a strange dog, and you didn’T get a shot? | 你被不认识的狗咬了 还不去打疫苗? |
[10:54] | You think I should have? | 你觉得我该去打? |
[10:56] | Just go back to the optical store… | 去那家眼镜店… |
[10:58] | …and ask Dwayne if he knows the dog’s owner. | 问问德维恩是不是认识那狗的主人 |
[11:00] | Good idea. I’m gonna do that. | 好主意,我这就去 |
[11:06] | The AC’s on its way. | 空调马上就到 |
[11:08] | Pardon me. I went to see your friend Dwayne. | 不好意思 我去见过你哥们德维恩了 |
[11:10] | There was no discount. | 根本没折扣这回事 |
[11:12] | – What? – That’s right. No discount. | – 什么? – 你没听错,没折扣 |
[11:14] | – Did you mention my name? – Yes, I mentioned your name. | – 你报上我名字了吗? – 当然提了 |
[11:17] | – And? – Bupkis. | – 然后? – 没戏 |
[11:20] | I don’T believe this. That guy owes me big time. | 真不敢相信 那家伙还欠我一个大人情 |
[11:23] | I got him off sugar! | 我还帮他戒了糖果 |
[11:25] | I’m gonna go down there with you right now. | 我现在就和你去找他 |
[11:27] | All right, let me just grab an apple. | 很好,让我吃个苹果先 |
[11:30] | – Kramer, Elaine’s afraid of Snowball. – Little Snowball? | – 克莱默,伊莲怕小雪球 – 那个小雪球? |
[11:34] | He runs on batteries. | 他是玩具啊 |
[11:37] | You know, George… | 你瞧,乔治… |
[11:39] | …that’s an onion. | 那是个洋葱 |
[11:48] | Yes, it is. | 对,没错 |
[11:54] | He couldn’T tell an apple from an onion… | 他连苹果和洋葱都分不清… |
[11:57] | …and he’s your eyewitness. | 这就是你的目击证人? |
[12:00] | I saw them making out. You can believe it. | 我看见他们在亲热 相信我 |
[12:03] | I don’T know what to believe. Eating onions, spotting dimes. | 我都不知道该信什么了 你吃洋葱,却能看见银币 |
[12:05] | I don’T know what the hell is going on! | 真不知道怎么搞的 |
[12:10] | Look, all you gotta do is get Amy and Jeffrey together somewhere. | 听着,你只要把艾米和杰弗里 弄到一块就是了 |
[12:14] | – That’s it. – Hey, wait a second. | – 好办法 – 嗨,等等 |
[12:16] | I’m going over to Jeffrey’s tomorrow to pick up these Paul Simon tickets. | 明天我要去杰弗里家 拿保罗・西蒙演唱会门票 |
[12:19] | I’m gonna surprise Amy. All I gotta do is bring her with me. | 这对艾米来说肯定是个惊喜 我只要把她带上就可以了 |
[12:23] | Then when Jeffrey opens the door, it’s Howdy Doody time. | 等杰弗里开了门 就上演《Howdy Doody》好戏喽 (Howdy Doody是美国著名儿童剧) |
[12:26] | Right this way, Mr. Doody. | 就这么干,杜蒂先生 |
[12:30] | You’ll see. I’m right. | 等着瞧吧,我是对的 |
[12:39] | – Hey, Dwayney. – Hello, Kramer. | – 嗨,德维恩 – 嗨,克莱默 |
[12:41] | – What is going on here? – What are you talking about? | – 你那么干什么意思? – 你在说什么? |
[12:44] | I’m talking about the 30 percent discount. | 我在说那30%的折扣 |
[12:47] | Excuse me. | 抱歉,打扰下 |
[12:48] | – A man came in here… – Don’T interrupt, they’re discounting. | – 有个人来这儿… – 别打岔,他们在商量折扣呢 |
[12:51] | Who said anything about a discount? | 是谁说有折扣的? |
[12:54] | Oh, how quickly we forget. | 哦,我们真是健忘啊 |
[12:57] | – You owe me, buddy. – For what? | – 你欠我的,老兄 – 欠你什么? |
[13:00] | – Remember this? – What are you doing? | – 还记得这个吗? – 你干嘛? |
[13:02] | You were eating four of those for breakfast… | 六个月前你还拿四个这玩意当早餐… |
[13:04] | …and chasing it with a Ring Ding and two Butterfingers on the train. | 还在火车上抱着瑞顶巧克力派 和两个奶油指朱古力威化饼追着这跑呢 |
[13:07] | – Sound familiar? – Put that away. | – 听起来是不是很耳熟? – 把那玩意儿拿远点 |
[13:09] | Remember when I found you at Dinky Doughnuts? | 还记得当初我在丁克甜甜圈店 找到你的时候 |
[13:12] | You were all hopped up on cinnamon swirls! | 你吃肉桂圈吃得手舞足蹈! |
[13:17] | They wouldn’T serve you anymore. | 他们都不再卖给你了 |
[13:19] | You wouldn’T have teeth if it wasn’T for me taking you… | 你现在恐怕都没牙了 要不是我带你去… |
[13:22] | …to Joe’s fruit stand and stuffing cantaloupe down your throat. | 去乔的水果店 把那么多香瓜塞进你的喉咙 |
[13:25] | But so much for gratitude. Yeah! Yeah! | 但这就是你的报答 对吧!对吧! |
[13:29] | All right! All right! | 够了!够了! |
[13:32] | I’ll give him the discount. Just put that thing away! | 我给你折扣 把那东西拿远点! |
[13:36] | But this squares us. | 我们两清了 |
[13:38] | – Could I just have the name…? – Out! | – 我能请问下… – 出去! |
[13:40] | We’ll see you, Dwayne. | 还会再见面的,德维恩 |
[13:47] | I don’T know what to tell you, Elton. | 我不知道该说什么,埃尔顿 |
[13:51] | Listen to this. This is not good. Listen to these symptoms for rabies: | 快听,情况不妙 这些是狂犬病的症状: |
[13:55] | Anxiety. Irritability. | 焦躁,易怒 |
[13:57] | I’ve got those. I’m irritable. | 我都有,我很易怒 |
[14:01] | – Who picked these out? – I did. | – 是谁挑的? – 我啊 |
[14:03] | They’re ladies’ glasses. | 这是女式镜框 |
[14:05] | All you need is a chain so you can wear them while playing canasta. | 你只要挂个链子就能在玩桥牌时戴了 |
[14:12] | Elaine was supposed to help me. | 伊莲本来应该帮我挑的 |
[14:14] | Hey, I got bit by a dog! | 嘿!我被狗咬了! |
[14:16] | I had to go to the hospital! I was bleeding to death! | 我得去医院! 我几乎流血身亡! |
[14:19] | I can’T solve every problem you have! | 我可没空帮你解决每个问题! |
[14:22] | Hey, hey. | 冷静,冷静 |
[14:26] | I’m sorry. Sorry. | 不好意思,不好意思 |
[14:30] | Commando 8 has arrived! | “第八突击队”驾到! |
[14:33] | – I’ll get the window. – Twelve thousand BTUs… | – 我去开窗 – 12000BTUs的… |
[14:36] | …of raw cooling power. | …超强制冷 |
[14:40] | Yeah. | 好了 |
[14:43] | Installed. | 安装完毕 |
[14:51] | That’s it? You don’T have to screw it in? | 就这样? 你不用装螺丝什么的? |
[14:53] | No. Just plug it in, and the Commando 8 does the rest. | 不用,只要插上插头 剩下的就交给“第八突击队”吧 |
[14:57] | – I’ll seal it up later. – Yeah. | – 我呆会来给封上 – 行 |
[14:59] | – Just in time for Amy. – When are you gonna execute that? | – 对艾米来说刚刚好 – 你准备什么时候实行那计划? |
[15:02] | Oh, God. I’ve got such a headache. | 哦,天啊 头痛死了 |
[15:05] | Oh, that’s another symptom. | 哦,这也是症状 |
[15:07] | – Of what? – Rabies. | – 什么的症状? – 狂犬病 |
[15:10] | That’s fatal. You don’T want that. | 那可是致命的 你肯定不想摊上这病 |
[15:12] | I know I don’T want it. | 我知道我不想 |
[15:14] | I don’T need you to tell me what I don’T want… | 我不用你来告诉我我不想要什么… |
[15:16] | …you stupid hipster doofus! | 你这个愚蠢的瞎凑热闹的白痴! |
[15:18] | Hey, hey, what is this? | 嘿,嘿,怎么回事? |
[15:21] | What’s going on here? | 这是怎么了? |
[15:22] | I’m sorry, Kramer. I’m sorry. | 抱歉,克莱默,抱歉 |
[15:24] | No, it’s all right. | 不用了,没事 |
[15:26] | I had a friend who had rabies once. | 我以前有个朋友也得了狂犬病 |
[15:29] | May I have one of those, madam? | 能给我一个吗,女士? |
[15:40] | Madam? What are you calling me madam for? | 女士?你干嘛这么叫我? |
[15:42] | They’re ladies’ glasses. | 这是女式眼镜 |
[15:45] | Look, see? It’s right here. | 看,看清了吗? 就在这儿 |
[15:47] | “Gloria Vanderbilt Collection.” | “格洛里亚・范德比尔特款” |
[15:51] | He sold me ladies’ glasses! | 他居然卖给我女式眼镜! |
[15:53] | I… | 我… |
[15:55] | I think I’m… I’m having trouble swallowing. | 我觉得我… 咽不下东西 |
[16:01] | L… I can’T swallow. | 我…我咽不下去 |
[16:03] | She’s got rabies, just like my friend Bob Sacamano. | 她得狂犬病了 就跟我那哥们鲍勃・萨克曼诺一样 |
[16:08] | Look at that, she’s delirious. She’s foaming at the mouth! | 看呐,她开始神志不清了 她都口吐白沫了! |
[16:17] | – Is this gonna hurt? – Yes, very much. | – 这会痛吗? – 当然,很痛 |
[16:25] | – What if Jeffrey’s not home? – He’ll be home. | – 要是杰弗里不在家怎么办?想过吗? – 他肯定在 |
[16:28] | Friday night, the big night on the Nature Channel. | 周五晚,自然频道有节目哦 |
[16:30] | Let me tell you something. | 我告诉你吧 |
[16:32] | There is no way cousin Jeffrey’s dating Amy. | 你表弟杰弗里不可能和艾米约会 |
[16:34] | – He looks like a horse. – He does look like a horse. | – 他长得像匹马 – 他长得确实像马 |
[16:37] | Yeah, he’s got a real horse face. | 没错,他长着一张马脸 |
[16:42] | Hey, look at this. | 嗨,快看 |
[16:43] | It’s the guy with the dog. | 是那个牵狗的家伙 |
[16:45] | Hey! Hey, you, down there! | 嗨!嗨,楼下那位! |
[16:48] | Remember me?! | 记得我吗?! |
[16:49] | I had to get shots because of your stupid dog! | 你那条蠢狗害得我打针! |
[16:52] | Who are you calling stupid? | 你说谁蠢? |
[16:54] | – Hey, should we spit on him? – No, no. Come on. Let’s go down. | – 嗨,我们要吐他口水吗? – 不不,快,我们下楼去 |
[17:02] | The air conditioner! | 空调! |
[17:15] | I think it got the dog! | 我觉得砸到狗了! |
[17:24] | Oh, boy. | 哦,爽 |
[17:26] | Excuse me. I’m new here. | 打搅一下,我是新来的 |
[17:29] | Would you mind walking me back to my locker? | 你能领我去我的衣物柜吗? |
[17:33] | Sure, why not. | 当然,何乐不为 |
[17:35] | There you go. | 跟着我 |
[17:39] | – Hey, that’s the guy. – What guy? | – 嘿,是那家伙 – 什么家伙? |
[17:41] | The guy that stole my glasses. | 那个偷我眼镜的家伙 |
[17:42] | This time I got him! | 这次我可逮到他了! |
[17:46] | – Could you pick it up a little? – Where the hell are we going? | – 你能不能跟快点? – 我们这是去哪儿? |
[17:49] | He’s getting on a bus. Damn. | 他上公交了,该死的 |
[17:53] | Those are nice glasses. | 这眼镜不错 |
[17:54] | I don’T like them. They pinch my nose. | 我不太喜欢这眼镜 夹得我鼻子疼 |
[17:58] | Is that right? | 是吗? |
[18:02] | My friend and I would like to exchange frames. | 我和我朋友想换镜框 |
[18:05] | Could you put his lenses in my frames and mine in his? | 你能把他的镜片换进我的镜框 把我的换进他的镜框吗? |
[18:08] | Yeah, we can do that. | 当然可以 |
[18:10] | Excuse me one second. | 失陪一会 |
[18:12] | And I’d like a discount. | 而且我要折扣 |
[18:14] | Why should I? | 我为什么要给你折扣? |
[18:16] | You’re lucky I’m not asking for a whole refund. | 我没要求全额退款已经便宜你了 |
[18:18] | You gave me ladies’ frames. | 你给我的是女式镜框 |
[18:20] | What’s that about ladies’ frames? | 你们在说什么女士镜框呢? |
[18:24] | Say, I’m trying to track down that lady that was in here the other day. | 我想找那天在这儿逗我狗的那位女士 |
[18:29] | Well, she’s trying to track you down. | 哈,她还想找你呢 |
[18:31] | Well, I would love to talk with her. | 好啊,我很乐意和她谈谈 |
[18:33] | – She lives on 81 st Street, right? – That’s Jerry. | – 她住在81号大街,对吧? – 不是,那是杰瑞 |
[18:36] | Really? | 真的? |
[18:37] | You wouldn’T happen to know what apartment he’s in? | 你不会碰巧也知道他住哪个房间吧? |
[18:40] | Yeah, 5A. | 当然了,5A |
[18:42] | Thanks a lot. | 多谢 |
[18:46] | – What are we doing here? – Oh, you’ll find out. | – 我们到这儿来干嘛? – 哦,你很快就会知道了 |
[18:49] | I don’T know. You’re acting very mysteriously. | 不知为什么你今天很神秘嘛 |
[18:51] | Well, I’m very mysterious by nature. | 我天生就很神秘 |
[18:55] | – A lot of women find that attractive. – I find it annoying. | – 很多女人都觉得这很诱人 – 我觉得是烦人 |
[19:02] | Hello! | 你好! |
[19:05] | – Uncle Leo. – Come on in. | – 里奥叔叔 – 快进来 |
[19:09] | – This is Amy. – Hello, Amy. | – 这是艾米 – 你好,艾米 |
[19:11] | – What are you doing here? – Jeffrey went out tonight. | – 里奥叔叔,你在这儿干嘛? – 杰弗里今晚出去了 |
[19:14] | Very convenient. | 真巧 |
[19:17] | I’m supposed to tape this nature show for him. | 我来帮他录这档自然节目 |
[19:19] | He loves nature, botany, zoology. | 他热爱大自然,植物学,动物学 |
[19:22] | You know, his botany teacher from college stays in close touch with him. | 知道吗,他大学的植物学老师 和他联系得很勤 |
[19:26] | – They became friends. – Really? | – 他们成朋友了 – 真的? |
[19:28] | That’s pretty rare! | 那可不多见! |
[19:30] | I mean, actual friends! | 我是说,真正的朋友! |
[19:32] | Like equals. | 平起平坐的 |
[19:34] | They have dinner together, discussions. | 他们一起吃饭,讨论 |
[19:36] | Uncle Leo, did he leave any tickets here for me? | 里奥叔叔,他给我留票了吗? |
[19:40] | Oh, yeah. I’ll get them. | 哦,对,我给你拿去 |
[19:42] | Thank you. | 谢谢 |
[19:43] | – What tickets? – The Paul Simon “Concert in the Park.” | – 什么票? – 保罗・西蒙的“中央公园演唱会” |
[19:47] | – We’re going to the concert? – That’s right, lady. | – 我们要去听保罗・西蒙演唱会? – 没错,小姐 |
[19:51] | – What a great surprise! – I thought you’d like that. | – 真是个大惊喜! – 就知道你会喜欢 |
[19:54] | So that’s why you’ve been acting so mysteriously. | 这就是你为什么这么神神秘秘的了 |
[19:57] | Now you know. That and that alone is the reason. | 现在你知道了吧 有且仅此一个原因 |
[20:01] | You know Jeffrey’s favorite animal? | 你知道杰弗里最喜欢的动物吗? |
[20:04] | The leopard. | 美洲豹 |
[20:07] | – Why is that? – He likes the spots. | – 为什么? – 他喜欢他们的斑点 |
[20:12] | – Oh, here’s the tickets. – Thank you. | – 哦,票来了 – 谢谢 |
[20:16] | Oh, he asked me to give you a message. | 哦,他让我捎个信 |
[20:18] | He said that… | 他说他… |
[20:19] | …he’s very sorry, and he hopes you’ll forgive him. | …很抱歉 希望你能原谅他 |
[20:25] | So it’s true! You were making out with him. | 啊,这是真的了! 你真在和他鬼混 |
[20:28] | What are you talking about? I don’T know Jeffrey. | 你在说什么? 我不认识杰弗里 |
[20:31] | So this is why you brought me up here. | 这才是你带我来这的原因 |
[20:33] | Very convincing, but it’s not gonna work this time. | 很有说服力嘛 不过这回可行不通了 |
[20:36] | What are you talking about? | 你们在说什么呢? |
[20:38] | All he meant was that he was sorry that the seats aren’T very good. | 他只是说他很抱歉 因为票的位置不是很好 |
[20:50] | Wanna get some pizza? | 想吃披萨吗? |
[21:01] | – Boy, these really do pinch the nose. – Tough luck. A deal’s a deal. | – 天,真的很夹鼻子 – 厄运,木已成舟 |
[21:06] | Oh, my God. It is them. | 额滴神,是他们 |
[21:30] | I still don’T know how you spotted that dime. I think you planted it. | 我还是想不通你是怎么看到那银币的 你估计你是计划好的 |
[21:34] | Plus, I gotta pay that vet bill for the stupid dog. | 而且,我还得给那条蠢狗付医药费 |
[21:36] | I don’T know how that guy got my name. | 真不知道那家伙怎么搞到我名字的 |
[21:40] | Yeah. | 耶 |
[21:43] | Boy, these really do pinch. | 天,这眼镜真的很夹鼻子 |
[21:46] | If I ever find the son of a bitch that stole my glasses… | 要是让我找见那偷我眼镜的狗娘养的… |
[22:01] | When did glasses go from being this carefully crafted apparatus… | 但我想知道从什么时候开始 眼镜从精心制造的医学器具… |
[22:05] | …to just this mall impulse item? | 变成了如今可以随心买到的商品? |
[22:07] | “Honey, I’m going out for yogurt and trifocals. Need anything?” | “亲爱的,我要出去买点酸奶和眼镜 要给你带点什么吗?” |
[22:11] | “Glasses in a about an hour.” | “眼镜在一小时之内做好” |
[22:13] | “How much?” “Seventy-five bucks.” “Well, here’s 72. It’s about 75.” | “多少钱?”“75块” “这儿有72,差不多就是75了” |
[22:18] | What, you’re trying to coordinate with the one-hour photo place? | 你还想跟一小时快照点好好协调? |
[22:21] | “Hurry up! Give me the glasses. My pictures are coming. I need to see!” | “快点!快给我眼镜 我的照片就要洗好了,我要看!” |
[22:26] | Then they have those Woolworth glasses. | 他们还有这种伍尔沃斯眼镜 |
[22:29] | They’re there. They’re there now. | 没错,他们现在就在那儿 |
[22:32] | No exam. You don’T have any idea what’s wrong. | 无需检查测试 你甚至都不知道你眼睛有什么问题 |
[22:34] | And the glasses are made up. They’re ready and waiting. | 可那些眼镜是现成的 整装待售 |
[22:37] | “Thank you.” You just walk into a wall. | “多谢” 然后你立马撞墙,砰 纪念我们的朋友,约翰・奥特利 |