Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] You can tell the best year of your father’s life. 你能看出你父亲生命中最得意的年代
[00:05] Because they freeze that clothing style and just ride it out to the end. 因为他们会把那时候的服装风格 保留下来,一穿到底
[00:09] It’s not like they don’T continue shopping. 不是说他们从那以后就不买衣服了
[00:11] It’s just they somehow manage to find new old clothes. 只是他们总能找到新的旧衣服
[00:14] Every father is like this fashion time capsule. 每个父亲都有他们的“时尚秘藏器”
[00:17] It’s like they should be on a pedestal… 那些衣服应该放到展台上…
[00:19] …with someone next to them going, “This was 1 965.” 旁边写上:“于1965年”
[00:23] To me, the worst thing is shopping for pants. 对我来说,最糟糕的事就是买裤子
[00:25] I hate undressing in the little room. 我讨厌在狭小的试衣间里脱裤子
[00:27] What men need is a place to shop where you go in… 男人需要一个可以在门口挑裤子…
[00:30] …check your pants at the door and walk around in your underwear. 然后穿着内裤在里面 走来走去的商店
[00:34] That would be best. Then you’d really have to lie to the salesman. 那再好不过了 而你真的必须跟售货员说谎了
[00:37] “Need some help?” “No, just getting some air.” “需要帮忙吗?”
[00:39] -=THE LAST FANTASY=- “不用,透透气而已”
[00:43] “印第安人木像” “印第安人木像”
[00:45] How would you describe the smell in this house? 你觉得这屋里的气味像什么?
[00:48] Dandruff? 头皮屑?
[00:51] Yeah, that’s part of it. Kasha? 那只是一部分,荞麦粥?
[00:55] -There’s some kasha. -Yeah. Dandruff, kasha, mothballs… – 有点荞麦粥的味儿 – 嗯,头皮屑,荞麦粥,樟脑丸…
[00:59] …cheap carpeting. It’s potpourri, really. 廉价地毯,真是大杂烩
[01:02] -All right, let’s go. Come on. -You’re going? – 好了,走吧,快 – 你要走?
[01:04] Yeah. We shouldn’T have bowled that last game. I’m gonna be late. 对,我们不该多打一局保龄球的 我要迟到了
[01:08] These aren’T candies, are they? 这不是糖吧?
[01:11] Did you use those? These are guest soaps. 你用这个了?那是客人用的香皂
[01:14] Well, I’m a guest. 我是客人啊
[01:16] Now my parents are gonna know I had people over. 这下我爸妈会知道我叫人到家里来了
[01:18] You’re not allowed? 他们不让?
[01:20] I can’T have any parties while they’re out of town. 我不能在他们不在家的时候开派对
[01:23] This is a party? 这是个派对?
[01:25] Not anymore. Come on, get your ball. We’re leaving. Let’s go. 再也不是了,来,拿上你的球 我们走,走吧
[01:30] -Who put this cup on the new table? -I was having coffee. – 谁把杯子放在新桌子上的? – 我刚喝咖啡来着
[01:33] -I put it on the coffee table. -But you didn’T use a coaster! – 我放在咖啡桌上了 – 但是你没垫杯垫!
[01:36] You left a stain! 你留下了一个印子!
[01:39] Whoa, boy, there’s always one at every party, huh? 天哪,每个派对上都有这种人,对吧?
[01:41] Come on. 走吧
[01:44] -What’s the big rush? -I’m having people over. – 干嘛这么急? – 我叫了人去家里
[01:46] -Who? -The girls, for poker night. – 谁? – 几个姐们,打牌
[01:48] You know, Joanne, Renee, Winona– 你认识的,乔安娜,蕾妮,薇诺娜…
[01:51] Winona’s gonna be there? 薇诺娜也在?
[01:53] Yeah. And she broke up with the vitamin guy. 在,而且她跟那个维生素男分手了
[01:55] -Really? -I’ll put in a good word for you. – 真的? – 我会替你说几句好话的
[01:58] Thanks. Because I would really like– 谢了,因为我真的想…
[02:01] -All right! I’m sorry, I’m sorry. -This not coming out. – 好吧,我很抱歉,抱歉 – 擦不掉
[02:04] -Just put a coffee-table book over it. -My parents don’T read. – 拿本闲书盖住不就行了 – 我爸妈不看书
[02:08] They’ll wonder what a book is doing on the table. 他们会奇怪桌上怎么有本书
[02:10] Hey. You know what would make a great coffee-table book? 嘿,你们知道咖啡桌上放什么书好么?
[02:13] A coffee-table book about coffee tables. 咖啡桌上放一本有关咖啡桌的书
[02:17] Get it? 懂了吗?
[02:19] -Got it. Come on, let’s go. -Wait. Not so fast. – 懂了,好了,走吧 – 等等,别急
[02:22] Jerry, you gotta take me to get this thing refinished. 杰瑞,你得陪我去把这个弄掉
[02:25] -Now? -Yes, now. It’ll take a few days… – 现在? – 对,现在,这得好几天…
[02:27] …and my parents will be back. I gotta have it before then. 我爸妈就要回来了 我得在他们回来之前搞定
[02:30] Jerry, you promised you’d get me home by 7. 杰瑞,你答应了7点把我送到家
[02:32] -We’ll take the subway. -That’ll get you home in time. – 我们可以坐地铁 – 那样你就能按时到家了
[02:35] -The subway? From Queens? -Jerry, I’m gonna get my coat. – 地铁?从皇后区坐? – 杰瑞,我去拿衣服
[02:38] I’m sorry, Elaine, I’ll make it up to you. 对不起,伊莲 我会补偿你的
[02:40] I need something to read on the subway. 我得拿点东西在地铁上看
[02:42] -Here, read this. -TV Guide? – 给,看这个 – 《电视指南》?
[02:48] Like a history of coffee tables. Celebrities and their coffee tables. 比如咖啡桌的历史 名人和他们的咖啡桌
[02:53] It’s a natural. This is a story that must be told. 这是很自然的事,不能不讲的故事
[02:57] So you’re gonna talk to your boss about it, huh? 你会跟你老板提的,对吧?
[02:59] -First thing in the morning. -Yes indeed. – 明天早上头一件事 – 太对了
[03:02] -Next stop, Queensborough Plaza. -Queensborough Plaza. – 下一站,皇后区广场 – 皇后区广场
[03:06] This stop is famous for its gyros. You want one? 这一站的希腊肉卷很有名 你想吃吗?
[03:09] How will you get something and get back on the train in time? 你下去买完东西 还能再及时回车上来?
[03:12] Well, they got a stand right out on the platform. 他们在站台上就有卖的
[03:15] The gyros are cooked, wrapped and ready to go. 他们的肉卷已经做好、包好了 拿了就走
[03:17] Three dollars, no change. 3美元,不用找钱
[03:19] -You want one? -No, thanks. – 你想吃吗? – 不想,谢谢
[03:21] All right. But no bites. 好吧,那不许吃我的
[03:30] Highlighter? 荧光笔?
[03:32] -Excuse me? -To highlight the programs… – 什么? – 可以划下要看的…
[03:34] …you plan to watch. 节目
[03:36] -Look, really, I’m just trying to read. -Fine, okay. – 我真的只是翻翻看 – 好吧
[03:41] It’s just I’ve never seen… 我只是从来没见过…
[03:44] …a beautiful lady reading the Guide… 漂亮女士在没有电视的地方…
[03:48] …so far away from a TV. 看《电视指南》
[03:52] You must really like television. 你肯定很喜欢看电视
[03:56] Elaine! 伊莲!
[04:03] Guess your boyfriend will have to catch the next train. 估计你男朋友得坐下一班车了
[04:07] -He’s not my boyfriend. -He’s not? – 他不是我男朋友 – 不是么?
[04:10] lnteresting. 有意思
[04:16] Maybe I should get Elaine something. 也许我应该给伊莲买点东西
[04:19] -Why? -Well, I didn’T drive her home. – 为什么? – 我没开车送她回家
[04:21] Plus, I give her a gift in front of Winona… 而且,我在薇诺娜面前送她礼物…
[04:23] -…how does that hurt me? -Can’T hurt you. – 对我有什么坏处? – 没坏处
[04:26] What about this thing? 这玩意儿怎么样?
[04:30] The Indian? 印第安人?
[04:31] Yeah, you know, kind of a peace offering. 对啊,有点祥和的感觉
[04:33] It’s cute. 很可爱
[04:35] Well, I can have the table ready for you on Monday. 你的桌子到周一修好
[04:39] All right, but no later. My parents are coming back. 好吧,但是不能再晚了 我爸妈要回来了
[04:42] They left you home alone, huh? 他们让你独自在家?
[04:50] Okay, see, on this particular Tuesday… 看,这周四…
[04:55] …you could have watched six hours of Lucy. 你可以连看六个小时露西
[05:00] There’s I Love Lucy… 有“我爱露西”…
[05:03] … The Lucy Show… “露西有约”…
[05:06] …Here’s Lucy. “露西大本营”
[05:12] It’s my stop. 我到站了
[05:15] Bye-bye. 再见
[05:18] Hey, miss, you forgot this. 小姐,你忘了这个
[05:29] They don’T make these anymore. The work is all done by hand. 这个已经不生产了,全手工制作的
[05:33] It takes years and years. Sylvia. 做一个要花好几年,西尔维娅
[05:36] For crying out loud, you’re 45 minutes late. 真想吼你,你迟到了三刻钟
[05:38] Yeah, yeah. 好吧
[05:40] Is that your car out there? 外面的车是你的?
[05:43] -No, it’s his. -Oh, nice. – 不是,是他的 – 哦,挺好
[05:46] You guys are obviously from Manhattan. 你们一看就是曼哈顿来的
[05:50] Well, he is. I live around the corner. 他是,我就住在附近
[05:53] Really? 真的?
[05:54] I didn’T think any cool guys lived in this neighborhood. 我还以为好男人不会住在这一区
[05:59] Well, they do now. 现在会的
[06:03] The neighborhood’s changing. 环境在变
[06:05] -All right, I’ll take it. -Smart choice. – 好吧,我要这个 – 明智的选择
[06:08] You bought the Indian? Oh, you guys have great taste. 你买了这个印第安人像? 你们可真有品位
[06:11] Well, we’re collectors. 我们是收藏家
[06:14] We see objects of great beauty… 我们发现事物中的美…
[06:19] …and we must have them. 并占有它们
[06:27] Bluffed you out, jack. Pair of deuces. 骗到你了,J两对
[06:33] -Who is it? -It’s Jerry. – 谁? – 杰瑞
[06:39] -Jerry. -Surprise! – 杰瑞 – 惊喜!
[06:43] What is this? 这是什么?
[06:45] Well, I felt bad about this afternoon, so I got you something. 我对下午的事很抱歉 所以给你买了件东西
[06:48] Oh, you did? Do you guys all know Jerry? 真的?你们都认识杰瑞了?
[06:51] -Hi, Jerry. -Hi. Hi, Winona. – 嗨,杰瑞 – 嗨!嗨,薇诺娜
[06:55] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[06:57] -Elaine, is it your birthday? -No. – 伊莲,今天是你生日? – 不是
[06:59] I don’T need a reason to give gifts. 我送礼物不需要理由
[07:01] It’s my nature. I love to make people happy. 这是我的天性,我喜欢让人们高兴
[07:04] Oh, that is so sweet. 哦,你真贴心
[07:07] -Are you ready? -Yeah. – 准备好了? – 好了
[07:13] It’s a cigar-store Indian. 是个印第安人木像 (过去放在雪茄店门口作招牌)
[07:19] Read the card. 念念卡上的字
[07:24] That’s very nice. Thank you very much. 不错,非常感谢
[07:26] -Read it out loud. -I don’T think so. – 大声念出来 – 还是别念了
[07:31] We had a little fight this afternoon. 我们今天下午闹了点小别扭
[07:34] “Let’s bury the hatchet. We smokem peace pipe.” “让我们埋掉武器,抽两口和平烟”
[07:38] You know, it’s late. I really should go. 太晚了,我真的得走了
[07:40] I don’T blame you, Winona. l– 我不怪你,薇诺娜,我…
[07:50] Are you out of your mind? 你是不是疯了?
[07:54] It’s kitschy. 这多好玩啊
[07:56] Winona is a Native American. 薇诺娜是美国土著
[08:00] She is? 不是吧?
[08:05] You’ve got very unusual taste. 你的品位很特别
[08:09] I hope prune juice is all right. 但愿你不介意酸梅汤
[08:15] -It’s the only thing that was chilled. -Oh, that’s fine. – 冷饮只有这个了 – 没关系
[08:19] I’m sorry about that lock on the liquor cabinet. 我很抱歉酒橱上有个锁
[08:22] The combination must have just flown out of my head. 那肯定是我突发奇想的搭配
[08:26] It’s a mental block. 大脑短路
[08:28] Is this your son in the bubble bath? 这个洗泡泡浴的是你儿子吗?
[08:31] No, that’s me. 不,那是我
[08:35] You don’T see too many guys your age… 你这个年纪的男人很少…
[08:37] …who keep baby pictures of themselves around. 把自己的婴儿照摆出来
[08:40] I like it. 我喜欢这张照片
[08:42] It’s consistent with the rest of the house. 它和房间里的其他摆设很配
[08:45] Yes, it is consistent. 是,挺配的
[08:47] I’ve tried to maintain a consistent feel throughout the house. 我想让房子里充满和谐的气息
[08:51] -What is this we’re listening to? -The Ray Conniff Singers. – 我们听的是谁的歌? (60年代流行的合唱团)
[08:59] What’s that smell? Kasha? 那是什么味道?荞麦粥?
[09:05] It’s a potpourri. May l…? 是大杂烩,我可以…
[09:08] May I show you the master bedroom? 我可以带你去主卧室看看吗?
[09:13] -Who is it? -Winona, it’s Jerry Seinfeld. – 谁? – 薇诺娜,我是杰瑞・宋飞
[09:18] Yeah? 干嘛?
[09:20] Listen, I really felt bad about what happened. 我对那件事很抱歉
[09:22] I’d really like to apologize. Could I come up? 我想好好向你道歉,我能上去吗?
[09:25] I’ll come down. 我下去
[09:29] -I came by to get my ball. -It’s right over there. – 我过来拿我的保龄球 – 就在那儿
[09:32] Yeah, thanks. 谢啦
[09:33] Yeah, it’s got the magic grip. 这球越用越顺手了
[09:35] How do you think I bowled that 220 today, huh? 你觉得我今天打的那220分怎么样?
[09:38] Yo. 哇
[09:40] -Where did this come from? -Do you want it? – 这是哪儿弄来的? – 你想拿走吗?
[09:43] -I can have this? -Yeah. – 我能拿走? – 对
[09:45] -You wanna lug it uptown, it’s yours. -Oh, I’ll lug. – 你要是想把他拖回家,你就拿走 – 那我就拖回家了
[09:50] It’s just that it’s a very sensitive issue for me. 我只是对这方面很敏感
[09:53] And well it should be. I think if you spent any time with me at all… 应该的,如果你花点时间跟我在一起…
[09:56] …you’d see I’m very sensitive to these matters as well. 你会发现我在这方面也很敏感
[09:59] You wouldn’T be hungry by any chance, would you? 你饿了吗?
[10:02] I could go for a bite. 我可以吃点东西
[10:03] Do you like Chinese food? I went to a Szechwan restaurant… 你喜欢中餐吗? 我去过这附近的一家…
[10:06] …in this neighborhood. I don’T remember the address. 川菜馆,我记不清具体地址了
[10:09] Excuse me, you must know where the Chinese restaurant is. 打扰一下,你肯定知道中餐馆在哪儿
[10:11] Why must I know? Because I’m Chinese? 为什么我肯定知道?因为我是中国人?
[10:14] You think I know where all the Chinese restaurants are? 你觉得我知道所有的中餐馆在哪儿?
[10:16] Oh, ask honorable Chinaman for location of restaurant. 哦,问问可敬的中国佬中餐馆在哪儿
[10:20] I thought because you’re the mailman you would know the neighborhood. 我以为你对这附近很熟悉 因为你是邮递员
[10:23] Oh, hello, American Joe, which way to hamburgerlhot-dog stand? 哦,哈罗,山姆大叔 买汉堡热狗怎么走?
[10:29] -I didn’T know– -You know what, it’s late. – 我不知道… – 那个,时间不早了
[10:32] -I should probably just go home. -I had no idea– – 我得回家了 – 我不知道…
[10:35] Hey, Jerry, look what I got. 嘿,杰瑞,看我弄到了什么
[10:47] He– 他…
[10:54] -Looks pretty good. -Yeah, did a good job. – 看起来不错 – 做工挺好
[10:56] -I don’T think they’ll be able to tell. -You know, I don’T get it. – 他们应该看不出来 – 我搞不明白
[11:00] I’m not allowed to ask a Chinese person where a Chinese restaurant is? 我不能问中国人中餐馆在哪儿吗?
[11:04] I mean, aren’T we all getting a little too sensitive? 我是说,大家是不是有点敏感过头了?
[11:06] Somebody asks me which way is lsrael, I don’T fly off the handle. 就算有人问我以色列在哪儿 我也不会抓狂
[11:15] -Anyway, what’s the status with…? -Well, she kind of calmed down. – 对了,你跟她怎么样了? – 她冷静了一些
[11:19] I’m gonna see her tonight. 我今晚和她见面
[11:20] -Oh, great. -Yeah. But I’m a little uncomfortable. – 不错 – 是,不过我有点不舒服
[11:23] -I’m afraid to make another mistake. -Come on. – 我害怕再捅篓子 – 别怕
[11:25] Hello, hello. 嗨,你好
[11:27] -Hey, you’re home. -Hello, Georgie. – 嘿,你们回来了 – 嗨,乔乔
[11:32] -The house looks very nice. -Yeah, huh? – 家里看着不错 – 不错吧?
[11:35] -Where’s the mail? -Hello, Jerry. – 邮件在哪儿? – 嗨,杰瑞
[11:37] -Hello. -So how was the trip? – 你好 – 旅行怎么样?
[11:39] Oh, your father. 哦,你爸
[11:42] Is there anything wrong with getting a receipt at a tollbooth? 在收费亭要发票有什么问题?
[11:46] I’m going upstairs. 我上楼去了
[11:49] This stack should be bigger. Where’s the TV Guide? 邮件应该不止这些 《电视指南》呢?
[11:54] -What TV Guide? -I’m missing TV Guide. – 什么《电视指南》? – 我的《电视指南》不见了
[11:57] Volume 41 , number 31 . 41季31期
[12:02] Elaine took it to read on the subway. 伊莲拿走在地铁上看了
[12:04] -Elaine took it? -I didn’T know she took it. – 伊莲拿走了? – 我不知道她拿走了
[12:07] Well, it’s two weeks old. 反正都过期两周了
[12:08] How could you let her take the TV Guide?! 你怎么能让他拿走《电视指南》?
[12:10] He collects them. 他收集这个
[12:14] You collect TV Guide? 你收集《电视指南》?
[12:17] The nerve of that woman. 那丫头有种
[12:18] Walking into my house, stealing my collectibles. 跑到我家来,偷走我的藏品
[12:21] Oh, my God! 我的天哪!
[12:24] This was in our bed. 我们床上有这东西!
[12:27] What is this? 这是什么?
[12:29] A prophylactic rubber? 安全套?
[12:37] What is this doing on my bed? 这怎么会在我们床上?
[12:45] I don’T know. 我不知道
[12:49] I’ll see you later. 待会儿再见
[12:56] You were having sex on our bed? 你在我们床上做爱?
[13:00] Yes. 是
[13:02] Who told you you could have sex in our bed? 你怎么能在我们床上做爱?
[13:06] -Well, my bed is too small. -Your bed is too small? – 我的床太小了 – 你的床太小了?
[13:10] I’m gone two weeks, and you turn our house… 我出门两周,你就把家里变成了…
[13:13] …into Bourbon Street? 红灯区?
[13:15] Where am I going to sleep? 我以后在哪儿睡觉?
[13:18] -What are you talking about? -I can’T sleep in there. – 你说什么? – 我没法在那儿睡觉了
[13:20] -Of course you can. -I can’T . – 怎么没法睡 – 就是没法
[13:23] I can’T ! 我没法睡
[13:28] That’s it. 够了
[13:29] You’re grounded. 我要关你禁闭
[13:34] You can’T ground me. I’m a grown man. 你不能关我禁闭 我是大人了
[13:38] You wanna live here… 你要住在这儿…
[13:40] …you respect the rules of our house. You’re grounded! 你就得遵守这儿的规矩 你被关禁闭了!
[13:46] So where are we gonna go eat? 我们去哪儿吃饭?
[13:48] I thought we’d eat at the Gentle Harvest. 我觉得丰收餐厅不错
[13:50] I love that place, but it’s usually so crowded. 我喜欢那儿 不过总是有很多人
[13:53] -Can we get a table? -Oh, don’T worry. I made reser– – 我们能有座位吗? – 别担心,我预… (预订reservation也指预留的印第安人居住区)
[13:58] -You made what? -l…. – 你预什么? – 我…
[14:00] I arranged for the appropriate accommodations. 我预先对就餐做了恰当的安排
[14:06] And then… 还有…
[14:09] …Knick tickets. Floor seats. 尼克斯的球票,前排座
[14:12] -How did you get these? -Got them on the street from a scal– – 你从哪儿弄到的? – 找街上的票… (贩卖倒卖scalp也指印第安人剥下敌人头皮)
[14:18] From who? 找谁?
[14:22] One of those guys. 某些人
[14:24] -What guys? -You know, the guys… – 哪些人? – 就是,那些人…
[14:26] …that they sell the tickets to the sold-out events. 找他们可以买到卖光的票
[14:29] Wait a second. You’ve got the Mark McEwen TV Guide. 等等,你有麦克文作封面 这期《电视指南》
[14:32] -That’s Al Roker. -They’re both chubby weathermen. – 那是阿尔・洛克 – 他们都是胖胖的播天气的
[14:36] I get Dom DeLuise and Paul Prudhomme mixed up too. 我也分不清唐・德路易斯和保罗・普吕多姆 (两人都留胡子,很胖)
[14:39] -Could I have this? -Sure, take it. – 我能拿走吗? – 当然,拿走吧
[14:41] Thanks. 谢谢
[14:43] So Winona had the TV Guide. Told you I’d make it up to you. 薇诺娜有这期《电视指南》 说了我会补偿你的
[14:47] -Mr. Costanza was pretty mad, huh? -Yeah. – 克斯坦萨先生很生气吧? – 嗯
[14:50] You almost ruined his life’s work. 你差点毁了他毕生的心血
[14:54] -He collects these? -Yeah. – 他收集这个? – 对
[15:00] All right, well, I will personally go out to Queens… 好吧,我亲自到皇后区去…
[15:03] …and deliver his Al Roker TV Guide to him. 把阿尔・洛克这期《电视指南》还给他
[15:07] What did you do with the one you took? 你拿走那本到哪儿去了?
[15:09] I don’T know. 我不知道
[15:17] -Oh, hey. -Hi. – 嘿 – 嗨
[15:20] Yeah. Elaine, what did–? What did he say, huh? 伊莲,他…他怎么说?
[15:23] -What did who say? -Your boss. – 谁怎么说? – 你老板
[15:25] Didn’T you tell him about the coffee-table book? 你没告诉他“咖啡桌书”的事?
[15:31] -Yeah, you didn’T tell him, did you? -Kramer, it is such a dumb idea. – 你没告诉他,对吧? – 克莱默,那是个馊主意
[15:36] -I’d be totally embarrassed– -Wait a minute– – 要是我跟他说了… – 等一下
[15:38] -I would be embarrassed to bring it up. -I thought it was a pretty good idea. – 要是跟他说了我得多尴尬 – 我觉得那是个好主意
[15:42] It’s about coffee tables, it’s on a coffee table. 咖啡桌上放一本有关咖啡桌的书
[15:44] Yeah, right. And on the cover is a built-in coaster. 对,再在封面上做一个内嵌的杯垫
[15:52] -All right, I’m gonna go. -Where are you going? – 好吧,我得走了 – 你去哪儿?
[15:54] I’m gonna go to the cigar stores. I’m gonna see if I can sell that Indian. 我得去趟雪茄店 看看能不能把那个印第安人像给卖了
[15:57] -My Indian? -I think it’s worth something. – 我买的印第安人像? – 我觉得应该值几个钱
[16:00] It’s kitschy. 挺好玩的
[16:07] How do you just walk into a house and take a TV Guide? 怎么会有人到别人家去 拿走人家的《电视指南》?
[16:14] How does she expect you to watch TV? 她让人怎么看电视?
[16:17] Am I just supposed to turn it on… 难道我就直接打开电视…
[16:20] …and wander aimlessly around the dial? 漫无目的地乱换台?
[16:25] Hello. ls Elaine home? 你好,伊莲在家吗?
[16:27] Elaine Benes? 伊莲・贝尼斯?
[16:29] Oh, she’s my son’s friend. 她是我儿子的朋友
[16:31] And she’s not welcome in this house. 这家不欢迎她
[16:34] Because I made her this very special gift, okay? 我给她做了件很特别的礼物
[16:38] It’s a bouquet of paper from her TV Guide. 是用她的《电视指南》上的纸 做成的花束
[16:42] That’s my TV Guide, ripped to shreds! 那是我的《电视指南》给撕成条了!
[16:46] -She gave that to you? -Hey… – 她给你的? – 嘿…
[16:48] …is that The Twilight Zone you’re watching? 你看的这是《阴阳魔界》吗?
[16:52] -Yeah. -Oh, this is a good one. – 对 – 这个很好看的
[16:59] Next stop, Queensborough Plaza. 下一站,皇后区广场
[17:02] Gyro. 希腊肉卷
[17:17] I like your place. It’s very unassuming. 我喜欢你家,一点也不装腔作势
[17:19] Well, why would I assume? I never assume. 我干嘛要装腔作势?我从不装腔作势
[17:22] It leads to assumptions. 那样会变得自大
[17:25] Oh, by the way, that TV Guide I gave you, I need it back. 对了,上次给你的《电视指南》 我得拿回来
[17:28] -Why? -I’m doing a report… – 为什么? – 我要写一篇关于…
[17:30] …on minorities in the media, and I wanted to use the Al Roker interview. 媒体中的少数群体的报道 我想用那上面阿尔・洛克的访谈
[17:33] It’s too late. I gave it to Elaine to give to George’s father. 太晚了,我已经给伊莲了 她拿去给乔治的爸爸了
[17:36] Jerry, I really need it back. lt is mine. 杰瑞,我真的得拿回来,那是我的
[17:40] You can’T give something and then take it back. I mean, what are you, a–? 你不能给别人东西又要回来 什么人这么干?小… (Indian giver指送人东西又要回来的人)
[17:45] What? 什么?
[17:47] -A person that…. -A person that what? – 那种人 – 哪种人?
[17:51] Well, a person that gives something and then they’re dissatisfied… 那种把东西给了别人,又不高兴了…
[17:54] …and they wish they had never given it to the person… 于是想着,要是没有送人…
[17:58] -…that they originally gave it to. -You mean, like an Indian giver? – 那该多好 – 你是说,小气鬼?
[18:02] I’m sorry, I’m not familiar with that term. 对不起,我对那个词不熟
[18:22] I like the special fall preview issues the best. 我最喜欢秋季预购特别版
[18:26] Those. I’ve been saving those from the beginning. 这个,我从一开始就在收集了
[18:31] These are worth, like, a lot of money. 应该值不少钱了
[18:35] -Oh, hello, Elaine. -Hello. – 你好,伊莲 – 你好
[18:37] Elaine. Hello. 伊莲,嗨
[18:42] You look scrumptious. 你看起来真棒
[18:45] Why’d you take my TV Guide? 你干嘛拿走我的《电视指南》?
[18:47] I’m so sorry about that, Mr. Costanza. But look, look. 我很抱歉,克斯坦萨先生 但是,你看,看
[18:51] -I brought you another one. -I made this for you. – 我给你又拿来一本 – 我给你做了这个
[18:56] Thank you. 谢谢你
[18:58] What is this? You got stains all over it. 这是什么? 你都滴上东西了
[19:00] What the hell did you do? 你到底干了什么?
[19:02] -Hey, you can’T talk to her like that. -I’ll talk to her any way I want. – 嘿,别这么跟她说话 – 想怎么跟她说话就怎么说
[19:06] Come on, Elaine. Let’s go. 来,伊莲,我们走
[19:09] My coffee table! 我的咖啡桌!
[19:12] I don’T understand. How can you have a cigar store without an Indian? 我不明白,你们雪茄店里 怎么能没有印第安人像?
[19:16] It’s unseemly. 太不合理了
[19:18] -I’ll give you a box of coronas for it. -Forget it. – 我给你一盒长雪茄 – 得了吧
[19:21] Excuse me, are you selling this Indian? 打扰一下 你要卖这个印第安人像吗?
[19:25] -Oh, yeah. Yeah. -I’m just redecorating my office… – 哦,是的,对 – 我刚装修了办公室…
[19:28] …in a southwestern motif, and this would be perfect. 有点西南部风格,这个正合适
[19:31] -Give you $500 for it? -Giddyup. – 给你500美元? – 好嘞!
[19:34] Yeah? Could you help me bring it up to my office? 行了?你能帮我拿到办公室去吗?
[19:37] I’m right next door. Pendant Publishing. 我就在隔壁,潘顿出版社
[19:40] Pendant Publishing. Giddyup again. 潘顿出版社,好嘞!
[19:47] Mr. Lippman, I’m sorry. I was in Queens– 利普曼先生,抱歉 我刚去了趟皇后区…
[19:51] -Kramer. -Yeah. Hi, Elaine. – 克莱默 – 嗨,伊莲
[19:53] What are you doing in here with that? 你拿着这个来这儿干嘛?
[19:55] Well, it’s a business transaction. 有点生意上的事
[19:58] Listen, petty cash just had 1 0s and 20s. 零钱只剩10美分和20美分的了
[20:01] -Go ahead. Count it. -Yeah. – 拿来吧,行了 – 好
[20:03] I’m sure it’s all here. 都在这儿了
[20:05] I was just admiring your coffee table out in the hall. 我刚才在欣赏你大厅里的咖啡桌
[20:08] You like that, huh? 你喜欢那个?
[20:09] I had that custom-made for me in Santa Fe. 我在圣塔菲订做的
[20:11] -You mind if I use it in my book? -What book? – 我能用在我的书里吗? – 什么书?
[20:15] Well, I’m doing a coffee-table book on coffee tables. 我在做一本放在咖啡桌上的 关于咖啡桌的书
[20:18] About coffee tables? 关于咖啡桌的书?
[20:21] That’s fantastic. 有意思
[20:24] -Who’s your publisher? -I’m still shopping it around. – 谁给你出版? – 我还在策划中
[20:26] Yeah? You see? 喏?看到了?
[20:28] This is the kind of idea you should be coming in with. 你应该多发掘下这种点子
[20:32] What the hell do you do around here all day anyway? 你每天在这儿都干了点什么啊?
[20:35] -Well, I read manuscripts– -The Indian really completes the room. – 呃,我看稿件… – 这个木像让办公室圆满了
[20:41] Don’T you think? 不是吗?
[20:47] I know this coffee table. It’s George Costanza’s . 我见过这个咖啡桌 这是乔治・克斯坦萨的
[20:50] It’s mine. I’m his mother. 这是我的,我是他妈
[20:52] Oh, I haven’T seen George for a while. He must be working very hard. 哦,我有段日子没见乔治了 他一定忙着工作呢
[20:56] George doesn’T work. 乔治没有工作
[20:58] He’s a bum. 他是个吃干饭的
[21:01] That’s why he lives at home with us. 所以他还和我们住在一起
[21:03] He does? 是吗?
[21:06] I don’T know why we think of this. We just could call TV Guide. 我们之前怎么没想到呢 给《电视指南》编辑部打电话就行了
[21:10] I don’T know. 不知道
[21:11] Well, it’s going to make Mr. Costanza very happy. 这下克斯坦萨先生可高兴了
[21:14] I guess. 大概吧
[21:15] -What’s the matter? -What do you think is the matter? – 出什么事了? – 你说出什么事了?
[21:18] I’ve been assigned to work on Kramer’s coffee-table book. 我被派去做克莱默的咖啡桌书了
[21:22] It is a good idea, Elaine. 那是个好主意,伊莲
[21:25] Next stop, Queensborough Plaza. 下一站,皇后区广场
[21:27] -Do you want a gyro? -I don’T think so. – 想吃希腊肉卷吗? – 不想
[21:35] Elaine! 伊莲
[21:39] Well, I guess your boyfriend’s gonna have to catch the next train. 估计你男朋友得坐下一班车了
[21:42] -He’s not my boyfriend. -He’s not? – 他不是我男朋友 – 不是么?
[21:46] lnteresting. 有意思
[22:01] I was always excited as a kid when that new TV Guide would come. 小时候,每当新一期 《电视指南》到了,我就特别兴奋
[22:04] When that front cover is nice and flat… 那时候的封面感觉又精致又平滑…
[22:06] …it seems like there’s good, fresh TV shows. 就像那时候的电视节目 又精彩又新鲜
[22:09] Then as the week goes by, you start to hate the TV. 后来一周又一周过去 电视开始不好看了
[22:12] All the shows stink. Everything’s getting all crumpled… 所有节目都烂透了 《电视指南》也变得皱巴巴…
[22:15] …and ripped from being sat on, thrown across the room. 被撕下来垫在屁股底下 在屋里扔来扔去
[22:17] TV Guide’s always thrown, never handed to another person. 《电视指南》总是被扔来扔去 没有人用递的
[22:20] It’s the world’s most thrown reading material. 它是世界上被扔得最多的读物
[22:23] “Where’s the TV Guide? ” “There it is.” “《电视指南》在哪儿?” “在这儿”
[22:27] ln the back of the TV Guide, they have a phone number. 《电视指南》背面有一个电话号码
[22:30] Ninety-five cents a minute, they’ll give you the answers… 每分钟95美分 他们会告诉你《电视指南》上…
[22:32] …to the TV Guide crossword puzzle. 填字游戏的答案
[22:36] My question is if you can’T do the TV Guide crossword puzzle… 我想问,如果你连 《电视指南》上的填字游戏都不会做…
[22:39] …where are you coming across 95 cents? 你去哪儿找95美分?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号