Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The thing I admire about the Chinese… 我最钦佩中国人的是
[00:05] …is they’re hanging in there with the chopsticks. 他们每天都在使用筷子
[00:08] Because if you think about it, they’ve seen the fork by now. 因为你可以想一想 他们早该见过刀叉了
[00:12] I’m sure they’ve seen the spoon. They’re going, “Yeah, they’re okay. 我也相信他们见过汤匙 可他们说到“是很不错”
[00:17] We’re gonna stay with the sticks.” “可是我们还要继续用筷子”
[00:20] I mean, I don’t know how they missed it. 我是说 我真不理解他们为什么这么怀念筷子
[00:22] Thousands of years ago, Chinese farmer gets up… 几千年前,中国的农民起床
[00:25] …has his breakfast with the chopsticks… 用筷子吃过早饭…
[00:27] …goes out and works all day in the field with a shovel. 去田里用锄头干了一天的活
[00:31] Hello? 什么?
[00:33] Shovel? 锄头?
[00:35] Not going out there plowing 40 acres with a couple of pool cues. 怎么不是用两根棍子去耕四十亩地?
[00:45] Good shave today. 今天胡须剃得不错
[00:47] Don’t worry, I can manage these bags. 不用帮我 我可以拿动这些袋子
[00:49] Really, I’m fine. 真的不用帮忙,我可以应付
[00:51] I’m thinking of letting my sideburns grow in. 我正在想让络腮胡重新长出来
[00:53] Can we rest here a second? 我们可以到旁边歇一会儿吗?
[00:55] Yeah, I guess. 好啊
[00:59] – So how’s Noreen? – She got a new boyfriend. Paul. – 诺林现在怎么样? – 她找了个新男朋友,保罗
[01:02] Already? That was fast. 已经有了?这么快
[01:04] I assume he’s not a high-talker. 我猜他不是个嗓门大的人
[01:05] No, but he has the worst habit. 不是,但是他有个很坏的习惯
[01:08] Whenever he answers the phone, he won’t put Noreen right on. 不管何时只要他接电话 他就不会让诺林来听
[01:11] You have to go through 10 minutes of chit-chat. 你不得不忍受他十分钟的唠叨
[01:13] – A long-talker. – Yeah. – 唠叨王子 – 没错
[01:16] He is so boring. 真的令人讨厌
[01:18] Now whenever he answers the phone, I just hang up. 现在只要是他接电话,我就挂掉
[01:21] All right, let’s move it out. 好了吗,我们该走了
[01:25] Hey, isn’t that George’s father? 喂,那不是乔治的老爸吗?
[01:28] Oh, yeah, it is. Should we say hello? 噢,是,是他 我们要去打个招呼吗?
[01:30] I’ve never seen him in Manhattan before. It’s weird. It’s so out of context. 我以前还从未在曼哈顿见过他 真诡异,太不合情理了
[01:35] That man he’s with… 和他在一起的那个人…
[01:38] …is he wearing a cape? …是穿了一件披风吗?
[01:41] I believe he is wearing a cape. 我相信他穿的就是一件披风
[01:45] Why is Mr. Costanza with a man in a cape? 为什么克斯坦萨先生 会跟一个穿披风的人在一起?
[01:48] Well, it is good cape weather. Cool, breezy. 这是个穿披风的好天气 酷极了,随风轻扬
[01:51] Why a cape? Who wears a cape? 为什么是披风?谁会穿披风?
[01:54] Where do you even get a cape? 而且在哪还能搞到披风?
[01:57] You’re right, it is strange. 你说的对,这很奇怪
[01:59] In fact, let’s cross to the other side of the street. 我觉得,我们应该穿过街道从另一边走
[02:02] Cover me. 掩护我
[02:11] Just plop it on the counter there. 放到那边的台上去就行了
[02:16] Oh, I got a message. 噢,有一条留言
[02:21] Hey, it’s George. 嗨,我是乔治
[02:23] I got nothing to say. 没什么说的了
[02:27] That sounds urgent. 貌似很急
[02:29] Let me call him back. 我回个电话
[02:32] Hello? 嗨?
[02:33] Who is this? 是谁?
[02:35] Donna Chang? 稻娜・成?
[02:37] I’m sorry. I must have dialed the wrong number. 抱歉,我拨错号码了
[02:39] Donna Chang? 稻娜・成?
[02:40] Should’ve talked. I love Chinese women. 应该再聊聊,我喜欢华裔女人
[02:42] Isn’t that a little racist? 那是否有一点种族主义?
[02:45] If I like their race, how can that be racist? 如果我喜欢他们的种族 怎么会是种族主义呢?
[02:52] Hello? 嗨?
[02:53] Oh, is this Donna Chang again? 还是稻娜・成?
[02:56] Yes, I am calling George. 是的,我打电话找乔治
[02:58] Oh, the lines are crossed. You’re getting his calls. 噢,电话串线了 你接了他的电话
[03:01] Well, what do you know. 那么你知道什么情况
[03:04] – Hi. – So listen… – 嗨 – 那么听着…
[03:06] I’m going through this stuff like water. 我要像水一样喝掉它
[03:09] – Who are you talking to? – He’s on with a Chinese woman. – 你在和谁聊天? – 一个华裔女人
[03:13] You know, I dig Asian women. 我很了解亚洲女人
[03:17] You got a comfort problem there? 你那里不舒服了吗?
[03:20] No, I think these Jockeys shrunk. 嗯,我想是这件内裤缩水了
[03:24] – I thought you wore silk underwear. – No. – 我以为似你穿的是丝织内裤 – 不是
[03:26] I wore them for a month, but I couldn’t stick with it. 我已经穿了一个月了 可我无法再忍受它了
[03:28] I need the secure packaging of Jockeys. 我需要贴身的三角内裤
[03:33] My boys need a house. 我的宝贝需要一间屋子
[03:40] That’s nice. 很不错
[03:43] Listen, if you ever wanna have kids, you shouldn’t wear briefs. 听着,如果你想过要孩子 就别穿紧身的内裤
[03:46] Boxers are much better for your sperm count. 四角内裤对你的精子数量更好
[03:48] Sperm count? 精子数量?
[03:50] Well, how many sperm should I have? 那,我应该有多少精子?
[03:52] A lot. 很多
[03:55] I got a date. 我有约会了
[03:57] – With the Chinese woman? – She knew who I was. – 和那个华裔女人? – 她知道我是谁
[03:59] She saw me at a club one time. 她以前在俱乐部见过我一次
[04:01] My first date ever with the Pacific Rim. I’m very excited. 第一次和东方味儿的女人约会 我很激动
[04:05] Jerry, you ever have your sperm count checked? 杰瑞,你检查过自己的精子数量吗?
[04:08] No, why should I? I wear boxers. 没有,为什么要检查? 我穿的是四角裤
[04:11] You ever get a woman pregnant? 你让某个女人怀孕过吗?
[04:13] I’m sorry, Kramer. Those records are permanently sealed. 不好意思克莱默,永远封存这些记录吧
[04:16] What would you say if I told you I never impregnated a woman? 你想说的是不是让我告诉你 我从未让一个女人怀孕过?
[04:20] Really? 真的吗?
[04:21] You never slipped one past the goalie in all these years? 这些年来你射门这么多还未进过一球?
[04:26] I’m surprised. You’ve slept with a lot of women. 我很惊讶 你和那么多的女人睡过
[04:28] A lot of women! 那么多女人?
[04:32] Do you think maybe I’m… 你是认为我…
[04:33] …depleted? 很废物?
[04:36] Well, I’m sure you’re not totally depleted. 好吧,我相信你也不是完全废物
[04:38] But what if I am? I’m the last male Kramer. 那么假若我是呢? 我可是最后一个雄性的克莱默
[04:41] We’re facing extinction. 克莱默家族的香火就要绝种了
[04:43] Go to a fertility clinic, check your sperm count. 那就去生殖科检查你的精子数量
[04:46] Yeah, but then I’d have to… Well, you know… 好,但是我要去… 可是你知道…
[04:48] Into a cup in the middle of the day? 在中午把精子装在杯子里?
[04:51] What, does that conflict with your regular schedule? 和你的正常作息时间冲突吗?
[04:59] All right, I’m gonna try Noreen again. 我试着给诺林打个电话
[05:01] I am very excited about this date. We’re going to Hunan Balcony. 一想起这个约会我就无比兴奋 我们要去湖南馆
[05:05] She’s Chinese, so you suggest Chinese food? 她是华裔,所以你推荐了中餐?
[05:08] – She suggested it. – I thought Chinese don’t eat Chinese. – 是她推荐的 – 我还以为华裔不吃中餐
[05:11] She’s very assimilated. 她被同化了吧
[05:14] Hello. 嗨
[05:17] – Paul again? – You can’t get one ring past him. – 又是保罗? – 响铃都不会超过一声
[05:22] – Hey, hey. You don’t call me back? – I tried. – 嘿 嘿 你没回复我? – 我试过
[05:25] Your line’s crossed with a Chinese woman. 你的电话串线到一个华裔女人那儿
[05:28] Hey, George, we saw your father on the street before. 乔治,早前我们在街上见过你父亲
[05:33] What’s he doing in the city today? 今天他来这儿做什么?
[05:35] You didn’t ask him? 你没问他?
[05:40] – You didn’t say hello? – Well, he was with someone… – 你们没打招呼? – 嗯,他和一个陌生人在一起…
[05:43] …a man in a cape. 一个穿披风的人
[05:48] Why was he wearing a cape? 那男的为什么穿披风?
[05:52] Was my father wearing a cape? 是我的父亲穿披风?
[05:55] No, jacket and tie. No cape. 没有,夹克和领带
[05:59] A cape. 一件披风
[06:02] What was a man with a cape doing with my father? 一个穿披风的人和我爸爸在一起做什么?
[06:05] What was my father doing with a man in a cape? 我爸爸和穿披风的人在一起又会做什么?
[06:10] Why a cape? 为何是披风?
[06:20] The results of your sperm test are in. 你的精子测验报告出来了
[06:23] Are you planning to start a family? 你确定要计划组建一个家庭吗?
[06:27] Yes, I would like to very much. 是的,我非常地想
[06:30] I’m low, aren’t I? I can feel it. 精子数量很低,是不是 我能感觉到
[06:32] – Yes, I’m afraid you’re a little low. – Oh, man! – 是的,恐怕是这样 – 噢,老兄
[06:37] It’s over. The Kramer name is finished. 全完了 克莱默家族要断香火了
[06:39] – I’m never gonna procreate, huh? – That’s not necessarily true. – 我再也不能让女人怀孕了是吗? – 其实并不一定会这样
[06:42] There are measures you can take to improve your fertility. 这些测试表明你可以提高你的生育能力
[06:45] All right, what? What? You tell me. I’ll do anything. Come on, tell me. 好吧,什么?什么?快告诉我方法 我可以为此做任何事,快点,告诉我
[06:48] First thing, you should wear boxer shorts. 首先,你应该穿四角内裤
[06:53] – All the time? – All the time. – 一直穿? – 一直穿
[06:55] You have to get off Jockeys right away. 你必须立刻把紧身内裤脱掉
[06:58] But I’ve always worn Jockeys. 但是我一直都穿的紧身内裤
[07:04] Hi, Paul, it’s Elaine calling. 嗨,保罗,我是伊莲
[07:08] Yeah, I’m calling from a car phone, so I don’t really have time to talk. 我是用车载电话打来的 所以我们长话短说
[07:11] Is Noreen there? 诺林在那儿?
[07:14] Oh, she’s not? Okay, great. 噢,她没在?
[07:16] Well, you can just tell her I called then, and… 好吧,你只要告诉她我一会再打来 还有…
[07:20] Well, yes, it has been unseasonably cool lately. 嗯,是,最近天气是出奇的冷
[07:26] Okay. Well, look, I’m pulling up to the building now, so I’m gonna… 好的,嗯,等下,车快冲向建筑了 所以我要…
[07:31] Yeah, I tip 20 percent too. 是的,我也赚了20%
[07:37] Lookit, Paul, the car seems to be running out of gas… 保罗,车貌似快没汽油了…
[07:40] …so I’m gonna have to get off the phone. 我必须挂电话了
[07:46] Please let me know when your party has arrived. 当人到齐了,请告诉我
[07:49] Yes, I will. 好,我会的
[07:52] – You mind? – No, go ahead. – 介意吗? – 不会,继续
[07:54] I secondhand smoke two packs a day. 我一天吸两包二手烟
[07:58] Jerry. 杰瑞
[08:00] – Excuse me? – Hi, sorry I’m late. – 什么? – 嗨,抱歉我来晚了
[08:03] – Who are you? – I’m Donna Chang. – 你是谁? – 我是稻娜・成
[08:08] What do you mean? 什么意思?
[08:10] I mean I’m Donna Chang. 我就是稻娜・成
[08:13] You’re Donna Chang? 你是稻娜・成?
[08:15] Did you think I was Chinese? 你不会以为我是华人吧?
[08:18] No. What, you mean because of the “Chang”? 当然,怎么会 难道就因为你名字里有个“成”字?
[08:21] Actually, the family name wasn’t originally Chang. 事实上我们姓氏本不是成
[08:23] – I didn’t think so. – Used to be “Changstein.” – 我觉得也不是 – 本来是“成斯坦”
[08:28] – She’s not Chinese? – No, not Chinese. – 她不是华裔 – 嗯,她不是
[08:32] Not even Asian. 连亚洲人也不是
[08:34] – So, what is she? – Well, she’s like you. – 那她是什么? – 和你一样喽
[08:39] Oh, how disappointed you must have been. 噢,那你肯定失望透了
[08:43] Well, it’s false advertising, see? 这真是一个糟糕的广告,知道么?
[08:45] And the thing is, I think she likes people thinking she’s Chinese. 我觉得她希望人们都把她当做华人
[08:49] She suggests Chinese food… 她推荐了中餐…
[08:51] …she always introduces herself as Donna Chang. 她一直把自己叫做稻娜・成
[08:54] So why are you seeing her again? 那么你为什么还要见她?
[08:55] Well, she is a woman. 嗯,好歹她是个女人
[08:58] Listen, I spoke to Paul and Noreen. They might be breaking up. 我跟保罗和诺林谈过 他们也许要分手
[09:01] – Really? – Well, maybe. – 真的? – 嗯,大概
[09:05] Hey, wouldn’t it be funny if Paul and Noreen broke up… 保罗和诺林分手不是很有趣吗?
[09:08] …because you kept hanging up on him? 因为是你一直挂断他电话
[09:11] – What do you mean? – If Paul thought it was some guy… – 你的意思是? – 保罗会以为有人…
[09:14] …hanging up because he was having an affair with Noreen. 挂电话是因为他和诺林有一腿
[09:21] Here, take my Jockey shorts. 来,收走我的紧身内裤
[09:23] Hey, what is that? 喂,干什么?
[09:25] Look, you gotta help me. I have to get off Jockey shorts. 你得帮助我 我不得不脱掉紧身内裤
[09:29] – What, you have low sperm count? – Very low. – 就是说你的精子数量很少? – 非常少
[09:31] – Come on, take them. – I don’t want them. – 快拿走它们 – 我不想要再看见
[09:33] Jerry, look, you gotta help. If I have one pair in my house, I’ll wear them. 杰瑞,你要帮我 如果我在家里看见会忍不住又穿
[09:37] – I don’t want them. – All it takes is one pair. – 可我真不想要 – 这次必须要
[09:39] I’m not gonna be able to sleep if those are in the house. 如果这东西留在家里我会睡不着
[09:42] Boxers! How do you wear these things? 四角内裤!你是怎么适应的?
[09:44] Look at that. They’re bagging up. They’re rising here. 看他们裹得,它都串上来了
[09:47] And there’s nothing holding me in place. I’m flipping, I’m flopping. 没有地方把我安置好 我难受,要抓狂了
[09:53] What am I gonna do? 我该怎样做?
[09:55] Jerry, I’m going crazy in these things. 杰瑞,这些东西让我抓狂
[10:04] Well, I’m gonna have to move now. 哎,我现在要搬家了
[10:09] You know what I like about Manhattan? 你知道我喜欢曼哈顿的什么吗?
[10:12] There’s no mosquitoes. 这里没有蚊子
[10:14] There’s plenty of mosquitoes. 这里到处都是蚊子
[10:16] Queens is full of mosquitoes. 王后大道到处都是蚊子
[10:18] – So, Dad… – Gnats, too, if I’m not mistaken. – 那么爸爸… – 还有虫子,如果我没记错
[10:26] Heard you were in the city the other day. 听说有一天你来城里了?
[10:28] Your mother has to tell you every move I make? I’ll kill her. 你妈妈告诉你我的每一步行动了?
[10:34] – Jerry and Elaine saw you. – They didn’t say hello? – 杰瑞和伊莲看见你了 – 他们怎么不打招呼?
[10:37] – They were in a rush. – They couldn’t just say hello? – 他们很匆忙 – 打个招呼也不行?
[10:40] Ah, the hell with them. 噢,该死的孩子
[10:42] They said you were with some guy who was wearing a cape. 他们说你和一个穿着披风的人在一起
[10:47] Elaine, I can see not saying hello. 伊莲,我能理解她为什么不跟我打招呼
[10:49] She’s very… What’s the word? Supercilious. 她很…那个词怎么说?傲慢
[10:53] – So, Dad… – How could Jerry not say hello? – 那么爸爸… – 但是杰瑞为什么也不打招呼?
[11:01] – Did they uncross the lines yet? – They can’t find the problem. – 他们还没解决电话问题? – 他们还没发现是什么问题
[11:04] It’s really getting ridicurous. 真是越来越荒妙了
[11:27] Did you say “ridicurous”? 你是说“荒妙”?
[11:29] Ridiculous. 荒谬!
[11:33] I thought you said… 我觉得你刚刚说的是…
[11:35] …ridicurous. 荒妙
[11:40] Hey, what are you doing here? 嗨,你来做什么?
[11:42] I wanted to talk to you. I didn’t know you had company. 我不知道你有朋友在
[11:45] – Oh, no, no. – Hi, I’m George. – 噢,没关系,没关系 – 嗨,我是乔治
[11:47] – Oh, hi. – I’m Donna Chang. – 噢,嗨 – 我是稻娜・成
[11:52] I just spoke to your mother before. 我刚和你的母亲聊过
[11:55] – You spoke to my mother? – She was trying to call you, but… – 和我母亲? – 她想给你打电话,但是…
[11:58] The rines are crossed. 电话炫路串了…
[12:02] Did you say the “rines” are crossed? 你刚刚是说“炫路”串了?
[12:05] Did I? 我有吗?
[12:08] George, she’s so sweet. We talked for an hour. 乔治,你母亲很不错 我们聊了1个小时
[12:11] Anyway, I’m really sorry. 我真的很抱歉
[12:13] Sorry, why sorry? What do you have to be sorry about? 抱歉,为什么?你为什么要说抱歉?
[12:16] Well, she told me she and your father are getting divorced. 嗯,她告诉我她和你爸爸正在办离婚
[12:35] Boy, divorced. That’s really too bad. 离婚,这太糟糕了
[12:37] Yeah. You know, it’s a shame his parents… 你要知道 更糟糕的是30年前…
[12:39] …didn’t get divorced 30 years ago. 他的父母没离婚
[12:42] He could’ve been normal. 他本该成为一个正常人的
[12:45] Oh, my God! 噢,我的老天
[12:48] You know what I just realized? 你知道刚刚我想起什么了吗?
[12:50] If they get divorced and live in two separate places… 如果他们离婚后分居两地
[12:53] …that’s twice as many visits. 看他们我就要走两倍的路程
[12:55] I never thought of that. 我还从没想过这点
[12:57] Imagine if I had to see them both on the same day. 试想一下 如果我在一天之内去看他们两个人
[12:59] It’s like running a double marathon. 就好像跑了两个马拉松
[13:03] Hey, Georgie, did you have any idea that anything was wrong? 嘿,乔治,你觉得这有什么问题吗?
[13:06] Have you ever spent any time with these people? 难道你以前没跟这种人打过交道吗?
[13:12] – You know what this has to do with? – What? – 知道这一切是怎么回事吗? – 怎么回事?
[13:14] The man in the cape. I bet you he is mixed up in this. 那个穿披风的人,我打赌是他把水搅混的
[13:18] I don’t trust men in capes. 我不相信穿披风的人
[13:21] You can’t cast dispersions on someone… 你不能乱给别人扣帽子…
[13:22] …just because they’re wearing a cape. 就因为他们穿着披风
[13:25] Superman wore a cape. 超人是穿披风的人
[13:27] And I’ll be damned if I’m gonna stand here… 如果我听你讲超人的坏话 还无动于衷的话
[13:30] …and let you say something bad about him. 那是要被人唾骂的
[13:33] All right, Superman’s the exception. 好吧,超人是例外
[13:38] Hey, Elaine, I just heard that Noreen and Paul are breaking up. 嗨,伊莲,我刚听说诺林和保罗分手了
[13:41] I want you to put in a good word for me. 我想你为我在诺林那里美言几句
[13:43] Always had a thing for Noreen. 一直有个东西要给诺林
[13:45] No, Kramer, you don’t understand, this could be my fault. 不是的,克莱默,你不明白 这也许是我的错
[13:48] Well, if she’s available, I won’t let her slip through my fingers this time. 那么如果她单身了 这次不会再让她从我的指间溜走
[13:55] Well, looks like you’ve adjusted to the boxers. 嗯,貌似你适应了四角内裤
[13:57] Well, I wouldn’t go as far as that. 穿着它我走不了太久路
[13:59] – You went back to the Jockeys? – Wrong again. – 那你又穿上紧身内裤了? – 错了
[14:04] Oh, no. 噢,不是吧
[14:09] What? What? 什么?怎么回事?
[14:12] Don’t you see what’s going on here? 难道你不知道发生了什么?
[14:15] No boxers, no Jockeys. 没穿四角内裤,也没穿三角裤
[14:21] The only thing between him and us is a thin layer of gabardine. 他的宝贝和我们之间就隔着一层薄布
[14:26] – Kramer, say it isn’t so. – Oh, it be so. – 克莱默,告诉我不是那样子 – 就是那样
[14:30] I’m out there, Jerry, and I’m loving every minute of it! 宝贝脱离了四角和三角的束缚,杰瑞 我喜欢自由
[14:38] Don’t you need a little help? 你是不是需要点帮助了?
[14:40] Surprisingly, no. 恰恰相反,不用
[14:41] I’m free. I’m unfettered. 我自由了,我解放了
[14:46] I feel like a naked, innocent boy roaming the countryside. 感觉就像一个纯洁的孩子 光屁股在乡间漫步
[14:51] So you guys are trying to work it out. That’s great. 那么你们两个试着解决问题 这样很好
[14:54] Yeah, well, we’re trying, but he just went insane there for a while. 恩,是的,我们尝试过 但过一会儿他又抓狂了
[14:59] He went insane? 他抓狂了?
[15:00] Believe it or not… 不管你信不信
[15:02] …Paul was convinced I was having an affair… 保罗认为我出轨…
[15:05] …because somebody kept calling and hanging up whenever he answered. 因为有人一直打电话 只要保罗一接电话就挂掉
[15:09] What kind of a sick person calls and hangs up over and over? 是哪个变态不停地打电话又挂掉?
[15:14] Well… 呃…
[15:16] …I don’t know about sick. 我不认为那是变态
[15:18] I mean, maybe it was somebody… 我的意思是,可能是有人…
[15:21] …who didn’t wanna talk to whoever was answering… 不想和接电话的人说话…
[15:24] …because whoever was answering was always making boring chit-chat… 因为接电话的人会一直唠叨个不停
[15:27] …and was completely oblivious to the fact… 而他却完全没有察觉…
[15:30] …that the person who was calling didn’t wanna speak to them. 打电话的人不是想找他
[15:38] I can’t believe that was you. 我真不敢相信那个人会是你
[15:42] I’m really sorry, Noreen. 我真的很抱歉,诺林
[15:45] So you thought he was boring? 你真的认为他很讨厌?
[15:48] Hey, Noreen, don’t go by me. 嘿,诺林,别把这句话当真
[15:54] What are you doing to this woman? 你倒底想怎样?
[15:56] This is the second relationship you’ve ruined for her in a few weeks. 这是几周内你第二次破坏了她的恋情
[16:01] – I know. – First you ruin her relationship… – 我知道 – 第一次你就搞黄了
[16:03] …with the high-talker. – Well, I got confused. – 她跟那个大嗓门 – 嗯,我很困惑
[16:06] They sound exactly the same. 他们声音听起来一个样
[16:07] So she breaks up with him. 那么她跟他分手了
[16:09] Somehow picks up the pieces of her life… 她艰难地拼合着自己生活的碎片
[16:11] …miraculously meets a new guy. 又奇迹般地遇上新男友
[16:15] You bust that up. 你又给人家毁了
[16:17] And then just as they’re reconciling, you announce to the world… 正当他们走向融洽,你就向世界宣布…
[16:22] …he’s boring. 他很讨人厌
[16:25] I didn’t know she’d take it so seriously. 我不知道她这么在乎这句话
[16:28] Apparently, you have a tremendous influence over this woman. 显然,你对她有无比巨大的影响力
[16:30] Anything you say, she does. 你说什么,她做什么
[16:35] – Yeah? – It’s Donna Chang. – 哪位? – 稻娜・成.
[16:36] – Come on up. – I guess I just didn’t realize it. – 请进 – 是我没意识到
[16:40] Well, let’s look back at your history with this woman. 好吧 让我们来回顾下你跟这个女人历史
[16:43] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好
[16:45] First, you encouraged her to join the army. 一开始,你鼓励她去参军
[16:50] She did. 她去了
[16:52] She was lost. 她迷路了
[16:54] Then you suggest she goes AWOL. 然后你建议她开小差
[16:57] She did. 她做了
[17:00] Well, she didn’t seem to be having so much fun. 嗯,可她并不是很乐意
[17:02] Make sure you never tell this woman to jump off the Brooklyn Bridge. 确定你从没让她去跳布鲁克林大桥吧?
[17:05] If I have this much influence, I’ll call her and tell her… 如果我真有这么大的影响力 我就给她打电话告诉她
[17:09] …to get back together with him. 回去和他在一起
[17:11] – Hey. – Oh, Miss Changstein. – 嗨 – 噢,成斯坦小姐
[17:13] – This is Elaine. – Hi. How are you? – 这是伊莲 – 嗨,你好吗?
[17:16] Guess what? Mrs. Costanza called me. 猜猜发生了什么? 克斯坦萨女士给我打电话
[17:18] – They’re not getting divorced. – Why, what happened? – 她们没有离婚 – 为什么,发生了什么?
[17:21] She was trying to call George last night, she got me… 她昨晚试着给乔治打电话 结果打给了我…
[17:24] …we spoke for an hour, and she changed her mind. 我们聊了一个小时然后她改变了主意
[17:26] – Wow, that’s amazing. – Anyway, she wants to meet me. – 哇,那太棒了 – 不管怎样她想见见我
[17:29] She invited me over for dinner. Said you should come too. 她邀请我过去吃饭 她让你也一起去
[17:31] – Tonight? – Yeah. – 今晚? – 是的
[17:33] I just remembered. I’m gonna have to cancel my acupuncture class. 我忽然想起来 我要把针灸课取消了
[17:45] All right, let me just say one thing. 好吧,我只说一件事
[17:47] There is no way that this is gonna happen. No way! 这不会发生的,没门!
[17:50] Because if you think I’m going to two Thanksgivings… 你们以为我会同时过两个感恩节…
[17:52] …you’re out of your mind! 你们妄想!
[17:54] – We’re not getting divorced. – Your mother changed her mind. – 我们没有离婚 – 你妈妈改变主意了
[17:57] You did? That’s good. That’s very good. 是么?很好 那太好了
[18:01] – I’m very glad to hear that. – Yeah, we worked it out. – 我很高兴听到这个消息 – 是的,我们解决了
[18:03] All right, so let me ask you a question. Who was the man in the cape? 好吧,我想问问那个穿披风的人是谁?
[18:07] – He was my lawyer. – Your lawyer wears a cape? – 他是我的律师 – 你的律师是穿披风的人?
[18:10] Yeah. So what? 是,怎么了?
[18:12] – Who wears a cape? – He’s very independent. – 谁会穿一件披风? – 他很与众不同
[18:15] He doesn’t follow the trends. 他不盲从潮流
[18:17] He looks ridiculous in that thing. 他穿着看起来很滑稽
[18:20] You have no eye for fashion! 你根本不懂什么叫时尚
[18:21] – I have no eye for fashion? – All right. – 我根本不懂时尚? – 好了
[18:24] Come on. Let’s not fight. 好了 好了,不要吵了
[18:27] – All right, all right. – All right. – 好吧,好吧 – 好吧
[18:29] Georgie’s right. 乔治是对的
[18:32] So, what made you change your mind? 那么,是什么让你改变主意的呢?
[18:34] It was that Chinese woman. 因为那个华裔女人
[18:40] What did you tell Mrs. Costanza that changed her mind? 你对克斯坦萨女士说了什么 让她改变了主意?
[18:42] Mentioned a few bits of wisdom from Confucius. 给她讲了些孔子的哲理
[18:45] – Confucius, huh? – Yeah. – 孔子? – 是的
[18:49] You know, you’re not Chinese. 你知道,你不是华人
[18:56] Hey, I heard the good news. 嗨,我听说这个好消息了
[18:57] Jerry, how come you didn’t say hello to me the other day? 杰瑞,那天为什么不和我打招呼?
[19:01] – Elaine was in a rush. – I knew it was Elaine. – 伊莲急着赶路 – 我就知道是伊莲
[19:06] – You must be Estelle. – Yes. Who are you? – 你一定就是埃斯泰勒 – 是的,你是?
[19:09] I’m Donna Chang. 我是稻娜・成.
[19:11] You’re not Chinese. 你不是华人!
[19:17] Hello? 嗨?
[19:18] – Paul? – Elaine. – 保罗? – 伊莲
[19:20] Kramer? 克莱默?
[19:22] Yeah! 是啊!
[19:26] – What are you doing there? – Well, isn’t it obvious? – 你在那儿做什么? – 嗯,不是很明显吗?
[19:31] – Is Noreen there? – Yes, she is. – 诺林在那吗? – 是的她在
[19:34] Well, can I talk to her? 好,我可以和她聊聊吗?
[19:37] What, am I too boring for you? 喂,我对你来说也很讨厌吗?
[19:40] Would you just put her on? 你能让她接一下吗?
[19:42] I feel it would be best that you didn’t talk to Noreen for a while. 我觉得你最好还是不要和诺林说话
[19:45] – You feel? – That’s right. – 你觉得? – 对
[19:47] She and I have had a very long talk. 她和我谈了很久
[19:50] And I was appalled to learn of the destructive influence… 我对她遭受过你毁灭性的影响表示惊骇
[19:53] …you’ve had over her life lo these many years. 而且在她的生活里占据了这么多年
[19:57] – What, are you insane? – From now on, I’ll be calling the shots. – 什么,你疯了吗? – 从现在开始,我要给她上课
[20:01] And what are you gonna tell her? 那你准备跟她说些什么?
[20:04] Well, I’ve encouraged her to go back into the army. 哦,我鼓励她回到军队里
[20:08] There she’ll get the structure and discipline she needs right now. 在那她会得到系统的训练 正是她现在需要的
[20:11] And she’ll have qualified officers telling her what to do. 而且她将得到资深教官的指引
[20:16] Kramer, you have got to let me talk to her. 克莱默, 你必须让我和她谈谈
[20:19] Can’t help you, kid. 不能帮你了,孩子
[20:22] – You’re not Chinese? – No. – 你怎么不是华人? – 当然不是
[20:24] – I thought you were Chinese. – I’m from Long Island. – 我还以为你是 – 我来自长岛
[20:27] Long Island? 长岛?
[20:29] I thought I was getting advice from a Chinese woman. 我还以为是个华裔女人说的那些忠告
[20:33] – I’m sorry. – Well, then… – 抱歉 – 那么…
[20:36] …that changes everything. – What? – 一切又不一样了 – 什么意思?
[20:39] She’s not Chinese. I was duped! 她不是华人,我上当了
[20:44] So what? She still gave you advice. 那又怎样?她还是给了你忠告
[20:46] What’s the difference? 有什么不同么?
[20:47] I’m not taking advice from some girl from Long Island. 我不会接受一个来自长岛的女孩的忠告
[20:51] Now you’re getting a divorce because she’s from Long Island? 现在你要离婚就因为她来自长岛?
[20:54] You want a divorce? You got one! 你想离婚?成全你!
[20:59] You know, you might wanna think about changing your name. 你是不是要考虑改改名字了
[21:03] Ever since she started dating Kramer, she won’t even talk to me. 至从她和克莱默约会,就没和我谈过话
[21:06] Well, Noreen listened to you… 可诺林听你的…
[21:07] …like George’s mother listened to the Chinese. 就像乔治的母亲听华裔女人的
[21:10] Everybody listens to the Chinese. Look at the fortune cookie. 大家都听华人的 我的意思是,看看幸运饼
[21:14] You couldn’t get away with that at other restaurants. 其它餐馆里是没有的
[21:16] Yeah, no one’s reading any rolled up messages in a knish. 对,没人会看犹太馅饼里卷起的纸条
[21:21] Well, it had to happen. I knew it. I predicted it. 到底是发生了,我就知道 我预料到了
[21:25] Saw both of them today. What a disaster. 今天一天都在看望他们 真是无语
[21:29] I’m running all over Queens. 我跑遍了王后大道
[21:31] First, I saw my mother. We had lunch together. 先去看我妈妈 我们一起吃了午饭
[21:33] I never had lunch with my mother before. It’s like a date. 我以前从未和她一起吃过 今天就像是约会一样
[21:36] Then we drive down to Kew Gardens, tons of traffic, I see my father. 然后我们去了基尤花园 一顿折腾,终于见到了我爸爸
[21:40] We played Clue. 我们玩游戏
[21:41] All day with this! 玩了一整天!
[21:43] Hey, Jerry! Guess what? 喂,杰瑞!猜猜发生了什么?
[21:45] The Kramer name might live on! 克莱默家族的香火可以延续了!
[21:48] Noreen’s late! 和诺林相遇恨晚!
[21:49] She’s late! 相遇恨晚!
[22:18] – Who are you? – I’m Frank Costanza’s lawyer. – 你是谁? – 我是弗兰克・克斯坦萨的律师
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号