时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’ve never been any place there was no coffee. | 我从未到过任何没有咖啡的地方 |
[00:05] | And people constantly try to give you coffee. | 不仅如此,人们还要不断地给你咖啡 |
[00:07] | “Who’s having coffee? Can I get you some coffee?” | “谁要咖啡?我能给你来点咖啡吗?” |
[00:10] | Coffee’s one of the only things you can have… | 咖啡是唯一的一件… |
[00:12] | …that people continue to try and give it to you. | …其他人会总想给你的东西 |
[00:15] | Waitresses ask, ” Can I fill it up? Can I warm it up? Can I top it off?” | 服务员问你:“给您满上吗? 加热一下吗?我可以整理下吗?” |
[00:18] | You could lift up a manhole cover: | 你可以掀起一张井盖: |
[00:20] | “We just made a fresh pot. Would you like some?” | “新出炉的咖啡,请问您来点吗?” |
[00:25] | It has taken over humanity. | 它已经有了人性 |
[00:27] | There are coffee machines we have to call “mister.” | 有一些咖啡机我们都得管它们叫“先生” |
[00:33] | “Coffee anyone?” “Hey, that’s Mr. Coffee to you.” | “有人要咖啡吗?” “嗨,那是你的咖啡先生” |
[00:42] | Then I hear this rabbi on television. I mean, imagine. | 然后我就在电视上听着犹太师傅 我是说,想像 |
[00:46] | I’m really sorry, George. | 我非常抱歉,乔治 |
[00:48] | I wasn’t jealous of you. It was just the whole marriage thing. | 我不是妒忌你,只不过是个结婚的事情 |
[00:52] | You know, I was just a little surprised. | 你知道,我只是有点惊讶 |
[00:54] | Why would anyone eat canned fruit? | 为什么每个人都吃水果罐头呢? |
[00:57] | I mean, can anybody answer that? | 我是说,谁能回答这个问题? |
[00:59] | – What about all the “loser” stuff? – I don’t know where the rabbi got that. | – 那你说的“怂人”是什么意思? – 我不知道那犹太师傅从哪听到的 |
[01:03] | You know, I never said that. I said, “I’ve never seen you looser.” | 你知道,我可从未那么说过 我说的是,“我从未见过你这个人放松过” |
[01:08] | I could see the can if you’re in the Army. | 如果在军队里,我能找到罐头 |
[01:11] | But fresh fruit, it’s available. It’s there. | 但是新鲜的水果,到处都有,就在那儿 |
[01:14] | It’s two aisles over. | 就两步远 |
[01:17] | Well, scintillating as always. | 唔,一如既往地乱侃 |
[01:20] | – Where you going? – I’m going shopping with Susan. | – 你去哪? – 我要跟苏珊去购物 |
[01:22] | – What kind of shopping? – Clothes shopping. | – 哪种购物? – 买点衣服 |
[01:25] | – Where you going? – Ross’. | – 你们去哪? – 罗斯专卖店 |
[01:26] | – That’s a nice store. – It’s her uncle’s. | – 那个店不错 – 她叔叔开的 |
[01:29] | – Discount? – One would hope. | – 打折吗? – 我倒希望是了 |
[01:34] | So my friend and I, we were going to the movies… | 所以我的朋友和我去看电影… |
[01:36] | …and we stopped off and bought this café latte. | …然后我们停下来买了杯拿铁咖啡 |
[01:39] | – Is that Italian coffee? – Yeah, that’s right. | – 那是意大利咖啡吗? – 是的,没错 |
[01:41] | – Half milk, half coffee? – Yeah. | – 一半牛奶,一半咖啡? – 是的 |
[01:44] | – You take a sip? – Yes, I did. | – 你吸了一口? – 是的,吸了 |
[01:47] | When you did, did you notice it was hot? | 当你吸的时候,没感到烫? |
[01:49] | Could you sip it in your normal fashion? | 你吸的时候感觉正常吗? |
[01:51] | No, I wasn’t able to sip it in my normal fashion. | 不,吸的时候感觉不正常 |
[01:53] | All right, all right. | 好的,好的 |
[01:56] | You take big sips? | 你吸了一大口? |
[01:58] | Well, I think I take a normal sip. | 我想我只是吸了正常一口 |
[01:59] | Okay, you take normal sips. Nothing wrong with that. | 好的,你正常地吸了一口,没什么不对的 |
[02:02] | – Then what happened? – Well, you know… | – 然后发生什么了? – 唔,你知道… |
[02:05] | …they don’t allow outside drinks in the movie theatre… | …电影院不允许外带饮料… |
[02:08] | …so I had to put it in my shirt and sneak it in. | …所以我不得不把它偷偷夹在我的衬衣里 |
[02:10] | Yeah, see, they like to sell their own coffee. | 是的,看,他们就想卖他们自己的咖啡 |
[02:13] | – Is that gonna be a problem? – Yeah, it’s a problem. | – 那样也会有问题吗? – 是的,有问题 |
[02:15] | It’ll be a problem for them. | 对他们来讲就会有问题了 |
[02:17] | It’s a clear violation of your rights as a consumer. | 那是明显侵犯你作为一个消费者的权利 |
[02:19] | An infringement on your constitutional rights. | 侵犯了你的宪法权利 |
[02:21] | It’s outrageous, egregious, preposterous. | 这是荒谬的,令人愤慨,令人震惊 |
[02:25] | It’s definitely preposterous. | 这是绝对荒谬的 |
[02:27] | So then what happened? | 然后发生什么啦? |
[02:28] | Well, I was trying to get to my seat, and I had to step over someone… | 唔,我想要到我的座位 而不得不要跨过几个人… |
[02:33] | …and I kind of got pushed, and it spilled on me. | …结果我被推了一下,就洒我身上了 |
[02:35] | – Was there a top on it? – Yeah. | – 上面有没有盖? – 有 |
[02:38] | Did you put the top on, or did they put it on for you? | 是你自己盖上的,还是他们为你盖的? |
[02:40] | – They put the top on. – And they made the top. | – 他们盖上的 – 盖子也是他们做的 |
[02:43] | You didn’t make the top, did you? | 不是你做的盖子,是吧? |
[02:47] | Suzy, I want you to go down to Java World. | 苏茜, 我要你去趟爪哇世界 |
[02:50] | Get me a café latte with a top. | 帮我买杯带盖子的拿铁咖啡 |
[02:52] | We’re gonna run some tests on that top. | 我们要对盖子做些测试 |
[02:56] | – Have you been to the doctor? – No. No, I haven’t. | – 你看过医生了吗? – 没,还没有呢 |
[02:59] | Suzy, call Dr. Bison. | 苏茜,给比尔森医生打电话 |
[03:01] | Set up an appointment for Mr. Kramer. Tell him it’s for me. | 为克莱默先生预约一下,告诉他是我订的 |
[03:04] | – So, what do you think, Mr. Chiles? – Jackie. | – 那么,你认为如何呢,齐尔斯先生? – 杰姬 |
[03:07] | – Jackie. I mean, we got a chance? – Do we have a chance? | – 杰姬,我是说,我们有机会吗? – 我们有机会吗? |
[03:11] | Get me one coffee drinker on that jury… | 只要陪审团里给我一个喝咖啡的… |
[03:13] | …you gonna walk out of there a rich man. | …你出来后就会摇身变成一个富人 |
[03:18] | I don’t like it. It’s red. It’s too flashy. | 我不喜欢,太红了,它太炫了 |
[03:21] | Well, you could use a little flash. | 那么你就稍微炫一点吧 |
[03:23] | All right, don’t change me. Susan, don’t change me. | 够了,别改变我,苏珊,别改变我 |
[03:26] | There’s a lot of women that would love to be in your position right now. | 太多女人想要你现在这个位置 |
[03:31] | Name one. | 说个名字 |
[03:33] | So did you find anything? | 你们看好什么了吗? |
[03:34] | Oh, he is impossible to shop for, Uncle Ned. | 哦,他不适合购物,耐德叔叔 |
[03:39] | I’m going on vacation to Costa Rica. | 我要去哥斯达黎加度假 |
[03:41] | Maybe I’ll see you in a couple of weeks. | 或许几个礼拜后再见到你们 |
[03:42] | Excuse me, Mr. Ross. | 打扰下,罗斯先生 |
[03:47] | – See, now, this I don’t get. – What? | – 看,现在我就不明白了 – 什么? |
[03:49] | – The security guard. – What about him? | – 那个保安 – 他怎么了? |
[03:52] | Why does he have to stand? | 为什么他一直站着? |
[03:55] | Because he’s a security guard. | 因为他是一个保安 |
[03:57] | I mean, look at him. | 我是说,你看他 |
[03:59] | He’s gotta be on his feet like that all day? I mean, that’s brutal. | 他就那样双脚站着一整天? 我是说,那太残忍了 |
[04:02] | – I’m gonna say something to your uncle. – George, you just met him. | – 我要跟你叔叔谈谈 – 乔治,你刚认识他 |
[04:04] | Don’t say anything to him. | 别跟他再说任何话了 |
[04:07] | Aren’t you concerned about the security guard? | 你们就不关心那个保安吗? |
[04:09] | Not really. | 不太关心 |
[04:13] | She’s not concerned about the security guard. | 她不关心那个保安 |
[04:15] | What kind of person is this? | 这是什么人那? |
[04:16] | I’m marrying a person who doesn’t care… | 我就要跟一个毫不关心别人的人结婚… |
[04:18] | …this man has to stand eight hours a day… | …而那个人一天要站八个小时… |
[04:20] | …when he could easily be sitting. | …他本可以坐着的嘛 |
[04:22] | All right, George. What do you think? | 那么,乔治,这个怎么样啊? |
[04:27] | – So, what did you do last night? – Nothing. | – 你昨晚上做什么了? – 没做什么 |
[04:30] | I know, but what did you actually do? | 我知道,不过你事实上做了什么? |
[04:32] | Literally nothing. I sat in a chair and I stared. | 实际上也没做,我坐在椅子上,发呆 |
[04:37] | – Wow, that really is nothing. – I told you. | – 哦,那确实没做什么 – 跟你说了 |
[04:40] | – Hey. | – Hey. – 嗨 – 嗨 |
[04:41] | What are you dressed up for? | 你怎么穿成这样? |
[04:43] | I just came from a meeting with my lawyer. | 我刚跟我的律师见了一面 |
[04:46] | – How’s that looking? – I’ll tell you how it’s looking. | – 怎么样? – 我得告诉你们是怎么回事 |
[04:48] | My lawyer says if there’s one coffee drinker on that jury… | 我的律师说 如果陪审团里有一个喝咖啡的话… |
[04:51] | …I’m gonna be a rich man. | …我就会成为富人 |
[04:53] | Oh, that’s despicable. | 噢,太卑鄙了 |
[04:55] | How does he know how all coffee drinkers will vote? | 他怎么知道所有喝咖啡的人就会投赞成票? |
[04:58] | I’m a coffee drinker. If I was on that jury, I wouldn’t give you a nickel. | 我喝咖啡,可是如果我在陪审团里 我一毛钱也不会给你 |
[05:01] | Well, you wouldn’t be on that jury. He would’ve weeded you out. | 所以你不会在陪审团里,他会把你踢出去 |
[05:07] | Frankly, I’m surprised you’re so litigious. | 坦白地讲,我很诧异你这么好胜 |
[05:09] | Oh, I can be quite litigious. | 哦,我还可以更加好胜 |
[05:11] | Whoever heard of this anyway? | 谁听说过这种事吗? |
[05:13] | Suing a company because their coffee is too hot? | 起诉一个公司只因他们的咖啡太热了? |
[05:16] | – Coffee is supposed to be hot. – But Jackie says the top was faulty. | – 咖啡本来就该是热的 – 但是杰姬说盖子有缺陷 |
[05:20] | Jackie says the top was faulty. | 杰姬说盖子有缺陷 |
[05:26] | – Hey, Maestro. – Kramer. | – 嗨,艺术大师 – 克莱默 |
[05:28] | – I’m in here. How’s it going? – Fine. | – 在这儿,你还好吗? – 好啊 |
[05:29] | Hi, Bob. | 嗨,鲍伯 |
[05:32] | I’m sorry. Maestro. | 不好意思,艺术大师 |
[05:35] | Oh, boy. This is a surprise. Look at you. | 哦,兄弟,很意外啊,看看你 |
[05:37] | I just wanted to drop off this Chinese balm for your burns. | 我正想把这个中国膏药给你治治烫伤 |
[05:41] | It’s supposed to be great stuff. It’s all herbal. | 这东西应该很不错,纯草药的 |
[05:44] | Oh, Maestro, what are you doing? You don’t have to do this. | 哦,艺术大师,你干什么呢? 不必这么麻烦啊 |
[05:48] | – Do you believe this Maestro? – It’s nothing. | – 你看这个艺术大师 – 不算什么 |
[05:51] | You know, you haven’t been around for a while. | 你知道吗,最近有段时间没见到你了 |
[05:53] | Oh, yeah. I’ve been at my house in Tuscany. | 是的,我一直在我托斯卡纳的别墅里 |
[05:55] | Tuscany, huh? You hear that, Jerry? That’s in Italy. Yeah. | 托斯卡纳?听到了吗,杰瑞?在意大利啊 |
[05:58] | I hear it’s beautiful there. | 我听说那个地方很漂亮 |
[05:59] | Well, if you’re thinking of getting a place there, don’t bother. | 是啊,如果你想要在那找个地方 就不必费力了 |
[06:02] | There’s really nothing available. | 没有多余的房子可用了 |
[06:06] | – Hello. – Well, hello. | – 你好 – 哦,你好 |
[06:08] | – And who might you be? – I might be Elaine. | – 那么你会是谁呢? – 我会是伊莲吧 |
[06:12] | – This is Bob Cobb. – Maestro. | – 他叫鲍伯・科博 – 艺术大师 |
[06:15] | – Maestro? – It is my very great pleasure. | – 艺术大师? – 真的非常高兴认识你 |
[06:22] | – I have to get going. – I have to be going. | – 我得走了 – 我得走了 |
[06:24] | Jinx. Buy me a Coke. | 煞星!请喝可乐吧 |
[06:26] | – I love it when that happens. – I know, I know. That is so… | – 我喜欢发生这种事 – 我知道,我知道,非常地… |
[06:30] | – Coincidental. – Yeah. | – 巧合 – 是的 |
[06:32] | – Okay, bye, you guys. – Yeah, yeah. | – 好的,大家再见 – 好,好的 |
[06:34] | – Ciao. – Yeah, see you. Oh, hey. | – 再见 – 恩,再见了,还有… |
[06:36] | Thanks for the balm. Yeah. | 谢谢这个软膏 |
[06:44] | You know you hurt the Maestro’s feelings. | 你知道你伤害了大师的感情 |
[06:47] | – Because I didn’t call him Maestro? – That’s right. | – 就因为我没管他叫艺术大师? – 是啊 |
[06:49] | I feel a little funny calling somebody Maestro. | 我感觉叫人艺术大师很滑稽 |
[06:52] | – Why? – It’s a stupid thing to be called. | – 为什么? – 叫起来觉得很傻 |
[06:54] | – Jerry, he’s a conductor. – Oh, conductor? | – 杰瑞,他是个乐团指挥 – 哦,指挥家? |
[06:57] | He conducts the Policemen’s Benevolent Association Orchestra. | 他指挥警员慈善会乐团 |
[07:00] | Well, he’s still a conductor. | 可那还算是个指挥啊 |
[07:02] | He sure worked pretty fast with Elaine. | 他倒是跟伊莲配合的不错 |
[07:04] | You should see him do “Flight of the Bumblebee.” | 你应该看他指挥的那个“野蜂飞舞” (又名《大黄蜂的飞行》常用于小提琴或其他器乐独奏的小曲 原是俄罗斯作曲家里姆斯基・柯萨科夫所作歌剧 《萨旦王的故事》 第二幕第一场中由管弦乐演奏的插曲) |
[07:07] | He just… | 他这样… |
[07:11] | New shirt? | 新衬衫? |
[07:12] | – Yeah, you like it? – No. Not particularly. | – 是的,你喜欢吗? – 不,不太喜欢 |
[07:15] | – Why? The colour? – Yeah. | – 为什么,因为颜色? – 是的 |
[07:17] | – Too flashy? – Yeah, it’s burning my retina. | – 太艳了? – 是的,正灼烧我的视网膜 |
[07:22] | Susan picked that out for you, right? | 苏珊帮你选的,是吧? |
[07:24] | No. | 不 |
[07:27] | All right, what’s it gonna be here? | 好吧,看看这都有什么? |
[07:30] | Let me ask you something. | 我问你点事情 |
[07:31] | When you’re in a store, does it bother you… | 当你去一个商店,看见保安站那一整天… |
[07:33] | …that they make the security guard stand there all day? | …会令你很不安吗? |
[07:37] | No. | 不会 |
[07:39] | See, it didn’t bother Susan either. | 看吧,苏珊也不会 |
[07:41] | That’s why I’m different. | 那就是为什么我与众不同 |
[07:42] | I can sense the slightest human suffering. | 我能感触到人类最细微的痛楚 |
[07:46] | Are you sensing anything right now? | 你现在感触到什么了么? |
[07:52] | Let me just say this. | 让我这么说吧 |
[07:54] | It’s inhumane to make a man stand on his feet… | 让某人一天八小时原地一动不动… |
[07:56] | …in one spot for eight hours a day. | …是很不人道地 |
[07:58] | Why shouldn’t he have a chair? | 他怎么不能坐椅子上呢? |
[08:00] | What about criminal activity? He’s gotta be alert. | 遇到了犯罪事件怎么办?他得保持警觉 |
[08:03] | He can’t jump out of the chair? How long does that take? | 他可以从椅子上跳起来,那费多少功夫? |
[08:06] | Look at this. Here, watch. Criminals. Boom, I’m up. | 看我!这里,看好了 有犯罪! 轰…我起来了 |
[08:09] | Stop it, stop it, stop it. | 别动,别动,别动 |
[08:12] | Maybe they offered him a chair and he turned it down. | 或许他们提供给他椅子但他拒绝了 |
[08:15] | Would you get out of here. Who’s gonna turn down a chair? | 你得了吧,谁会拒绝一把椅子? |
[08:17] | I’d be very interested to know how he felt about all this. | 我非常想知道他对这件事是怎么想的 |
[08:20] | – Maybe I’ll have a talk with him. – I know you will. | – 或许我该跟他谈谈 – 我想你会的 |
[08:23] | Hey, hey. Listen to this. | 嗨,嗨,听我说 |
[08:25] | – Jackie just called. – Who? | – 杰姬刚打过电话来 – 谁? |
[08:26] | – His lawyer. – Java World wants to settle. | – 他的律师 – 爪哇世界想要和解 |
[08:28] | – What? – Yeah, I’m gonna be rich. | – 什么? – 是的,我就要成富人啦 |
[08:31] | – Why are they settling? – They’re afraid of bad publicity. | – 为什么他们要和解? – 他们害怕负面宣传 |
[08:34] | All this because you spilled coffee on yourself? | 就因为你把咖啡洒自己身上了? |
[08:36] | Yeah, that’s right. | 是的,没错 |
[08:39] | I’m gonna need a coffee here! Very hot! Boiling! | 给我来杯咖啡!很热的!煮沸的! |
[08:43] | And then, about four years ago… | 然后,大概四年以前… |
[08:46] | …I was on holiday in Tuscany, and I fell in love with this house. | …我在托斯卡纳度假,就爱上了这所房子 |
[08:51] | Are you ready to order? | 请问来些什么? |
[08:54] | Gosh, what are you getting, Bob? | 对了,你要什么,鲍伯? |
[08:59] | Good question. We’ll need a few minutes. | 问得好,我们需要想一下 |
[09:02] | Thanks. | 谢谢 |
[09:05] | You know, I’m sorry, but… | 你知道,不好意思,不过… |
[09:08] | I didn’t mention it earlier, but, actually, I prefer to be called Maestro. | 我之前没说清楚,可是事实上 我更喜欢人叫我艺术大师 |
[09:14] | – Excuse me? – Well, you know, I am a conductor. | – 什么? – 唔,你知道,我是个指挥家 |
[09:19] | Yeah. So? | 是的,那么? |
[09:20] | I suppose it’s okay for Leonard Bernstein to be called Maestro… | 我想如果伦纳德・伯恩斯坦 被称为大师就没什么… |
[09:24] | …because he conducted the New York Philharmonic. | …因为他指挥纽约爱乐乐团 |
[09:26] | So he gets to be called Maestro and I don’t. | 所以他可以被称为大师,而我不能 |
[09:32] | Well, don’t you think that he was probably called Maestro… | 唔,你不认为他被称为大师… |
[09:35] | …while he was conducting. Not in social situations. | …是在他指挥的时候,而不是社交场合 |
[09:38] | I mean, his friends probably just called him Lenny. | 我是说,他的朋友们很可能就喊他莱尼 |
[09:40] | I happen to know for a fact that he was called Maestro in social situations. | 我碰巧知道了一个事实 那就是他在社交场合也被称为艺术大师 |
[09:45] | I once saw him in a bar, and somebody said: | 有一次我在酒吧见到他,有人对他说: |
[09:47] | “Hello, Maestro, how about a beer?” Okay? So that’s a fact. | “你好,艺术大师,来杯啤酒吗?” 怎么样?那就是事实 |
[09:52] | Maestro, huh? | 艺术大师,是吧? |
[09:55] | Okay. | 好的 |
[09:57] | Maestro. | 艺术大师 |
[10:08] | Jerry! Jerry! | 杰瑞!杰瑞! |
[10:13] | Jerry, my burn, it’s gone, look. | 杰瑞,看我的伤疤,没了 |
[10:16] | – What do you mean? – I put that Chinese balm on it. | – 什么意思? – 我把大师给我的中国膏药抹上了 |
[10:19] | – Look, it healed it. – So? | – 看,治好了 – 然后? |
[10:21] | So my lawsuit. I’m finished. | 所以我的案子,我完了 |
[10:23] | – I thought they wanted to settle. – What happens if they wanna see it? | – 我以为他们说要和解 – 如果他们想看一眼呢? |
[10:27] | – Then you’re in a lot of trouble. – Yeah! | – 那么你就惹大麻烦了 – 是啊 |
[10:49] | – Tired? – No. | – 累吗? – 不 |
[10:53] | How come no chair? | 怎么会没椅子呢? |
[10:56] | What? | 什么? |
[10:57] | I couldn’t help but notice that you don’t have a chair. | 我忍不住想你为什么不坐椅子 |
[11:00] | – I don’t need a chair. – I didn’t mean to imply you did. | – 我不需要椅子 – 我不是说你需要 |
[11:03] | You’re obviously a very well-proportioned individual. | 你显然是一个非常结实的人 |
[11:07] | What I was just wondering is… | 我只是奇怪… |
[11:10] | …have they ever offered you a chair? | …他们给过你椅子吗? |
[11:12] | – No. – Would you like a chair? | – 没 – 你想要椅子吗? |
[11:15] | I suppose if they gave me one I’d sit down. | 我想如果他们给我一把,我会坐的 |
[11:18] | You would, wouldn’t you? | 你会坐的,是吗? |
[11:20] | Obviously I’d rather sit, if that’s what you’re asking. | 显然我会坐的,如果这就是你的问题 |
[11:22] | – That’s exactly my point. – Who wouldn’t? | – 这正是我的观点 – 谁不想呢? |
[11:25] | Because, I tell you, frankly… | 因为我告诉你,坦白地说… |
[11:27] | …I’d like to walk in here one day and find you sitting down. | …我希望某一天我进到店里 看到你坐在椅子上 |
[11:30] | That would give me a lot of pleasure. | 那我心里会欣慰很多 |
[11:34] | Call me crazy. | 我是疯了哈 |
[11:37] | You put the balm on? Who told you to put the balm on? | 你搽了膏药?谁让你搽膏药的? |
[11:40] | I didn’t tell you to. Why’d you put the balm on? | 我没告诉你搽膏药,为什么你还搽膏药? |
[11:42] | You haven’t even been to the doctor. | 你都还没看过大夫 |
[11:44] | Let a doctor put a balm on. | 让大夫帮你搽膏药啊 |
[11:46] | – I guess I screwed up, huh, Jackie? – You’re damn right, you screwed up. | – 我猜我搞砸了吧,杰姬? – 你说得太对了,你搞砸了 |
[11:50] | Where’d you get that damn balm anyway? | 问一句你从哪搞来的膏药? |
[11:52] | – The Maestro. – The who? | – 艺术大师 – 谁? |
[11:53] | – What you talking about, Maestro? – My friend’s a conductor. | – 你在说什么艺术大师? – 我的朋友是一个指挥家 |
[11:57] | So a maestro tells you to put a balm on, and you do it? | 那么一个艺术大师让你搽膏药,你就搽了? |
[11:59] | Well, my stomach was burning. | 可我的胃烧的很疼 |
[12:01] | I’ll tell you what this is. It’s a public humiliation. | 我来告诉你这是什么,这是个公开的羞辱 |
[12:04] | – I didn’t know the balm would work. – Do you know what a balm is? | – 我不知道那些膏药会有效 – 你知道膏药里是什么吗? |
[12:07] | You ever seen a balm? Didn’t you read the instructions? | 你没见过膏药吗?你读过指导手册吗? |
[12:10] | No one can tell what a balm’s gonna do. They’re unpredictable. | 没人能告诉你膏药能干什么 它们是不可预知的 |
[12:14] | All right, I’m sorry, Jackie. | 行啦,我很抱歉,杰姬 |
[12:17] | – Pull over here, driver. This is it. – Yeah, get over. | – 停在这司机,我们到了 – 是,到了 |
[12:22] | – You have a good time? – Yeah, he’s very interesting. | – 你们相处的很愉快? – 是的,他很有意思 |
[12:24] | Did you know that Mozart died while writing the “Requiem”? | 你知道莫扎特去世的前一秒 正在写“安魂曲”吗? |
[12:27] | Yeah. Everyone knows that. It was in Amadeus. | 是的,每个人都知道,阿玛迪斯中有说道 (美国导演米洛斯・福曼所执导的电影 描述音乐神童沃尔夫冈・阿玛迪斯・莫扎特传奇的一生,于1984年上映) |
[12:30] | Really? | 真的吗? |
[12:31] | What about the name? Did he make you call him Maestro? | 关于名字呢?他是否让你叫他艺术大师? |
[12:34] | – Yeah, I called him Maestro. – You didn’t mind? | – 是的,我管他叫艺术大师 – 你不介意吗? |
[12:36] | Well, I did at first, but, actually, I kind of got used to it. | 唔,一开始介意 不过事实上我已经习惯了 |
[12:40] | Okay, from now on, I want you to call me Jerry the Great. | 好吧,从现在开始 我要你叫我伟大的杰瑞 |
[12:42] | – I’m not calling you Jerry the Great. – Why not? You call him Maestro. | – 我不管你叫伟大的杰瑞 – 怎么不叫?你都叫他艺术大师呢 |
[12:45] | – He is a maestro. – Well, I’m great. | – 他是个大师 – 那么,我就伟大 |
[12:48] | So you say. | 随你了 |
[12:50] | What about his house in Tuscany? He mention that? | 他在托斯卡纳的房子呢?他提到了吧? |
[12:52] | Yeah. I’m invited. | 是的,还邀请我呢 |
[12:55] | When I told him it was beautiful there, out of the clear blue sky, he says: | 当我跟他说那是个美丽的地方 外面到处蓝天白云,他却说: |
[12:58] | “There’s nothing to rent,” as if he doesn’t want anyone else there. | “什么都租不到了” 好像他不想任何外人去那 |
[13:02] | Why? | 为什么? |
[13:03] | Maybe he’s embarrassed by Americans. | 或许他在美国人面前难堪过 |
[13:05] | Well, maybe there aren’t any houses to rent there. | 唔,或许那里就没有其他房子可租 |
[13:07] | In all of Tuscany? I wonder. | 在整个托斯卡纳?我怀疑 |
[13:12] | I say we offer him $50,000, that’s it. Take it or leave it. | 我说我们给他五万美元,就这样 接受或者离开 |
[13:15] | How do we know how severe the burns are? | 我们怎么知道他伤的是否严重? |
[13:18] | Let’s have him examined by a doctor. | 我们找医生给他检查一下 |
[13:19] | Listen, the faster we dispose of this, the better. | 听着,这件事处理的越快越好 |
[13:22] | This thing gets into the paper, it’ll kill us. | 要是上了报纸,那会杀了我们 |
[13:24] | All right, we’ll start with 50,000 and free coffee at all of our stores. | 好吧,我们开价5万块 和所有店面的免费咖啡 |
[13:29] | – Yes? – Mr. Chiles and Mr. Kramer are here. | – 什么? – 齐尔斯和克莱默先生到了 |
[13:33] | Send them in. | 让他们进来 |
[13:38] | Gentlemen. | 先生们 |
[13:41] | Gentlemen, come in. | 先生们,请进 |
[13:46] | Now, we don’t want to take up much of your time. | 现在我们不打算浪费时间 |
[13:48] | Let’s make this short and sweet. | 尽快搞定这件事 |
[13:51] | We’re prepared to offer you all the free coffee you want… | 我们准备免费提供给你所有… |
[13:55] | …at any of our stores throughout North America and Europe, plus… | …北美和欧洲我们连锁店的咖啡,还有… |
[13:58] | I’ll take it! | 我接受了! |
[14:08] | “I’ll take it”? “I’ll take it”? Who told you to take it? | “我接受了”?“我接受了”? 谁让你接受的? |
[14:11] | – Did I tell you to take it? – No. | – 我让你接受了吗? – 没有 |
[14:13] | The Maestro didn’t tell you to. He wasn’t there. | 艺术大师也没让你接受,他不在那 |
[14:15] | – We were lucky to get anything. – Free coffee? | – 我们幸运地拿到了点什么 – 免费咖啡? |
[14:18] | – Yeah. – I don’t want free coffee. | – 是的 – 我不想要免费咖啡 |
[14:20] | It’s not hard to get coffee. I can get it myself. | 咖啡很容易得到,我可以自己弄 |
[14:22] | I wanna know what came after that “plus.” | 我想知道“还有”后面的是什么 |
[14:24] | I didn’t hear any “plus.” | 我没听到“还有” |
[14:26] | Twenty years, I’ve never experienced anything like this. | 20年了,我从未遇到过你这样的 |
[14:29] | Look, Java World. Hey, listen, I’m getting out here. | 看,爪哇世界!听我说,我要下车 |
[14:31] | I’m gonna get myself a free café latte. | 我要去拿我的免费拿铁咖啡了 |
[14:43] | Hey. | 嗨 |
[14:45] | Hi, Maestro. | 嗨,艺术大师 |
[14:55] | – “Beethoven’s 7th.” – Yeah. | – “贝多芬第七交响乐” – 是的 |
[14:57] | – We were just talking about you. – Oh, yeah? | – 我们刚谈论到你 – 是吗? |
[14:59] | The other day, you mentioned there were no houses in Tuscany. | 有一天,你说到托斯卡纳那里没有房子 |
[15:02] | You didn’t find one, did you? | 你没找到吧,是吧? |
[15:04] | – No. Not really looking. – Nor should you. | – 没有,还没找 – 那你不该找 |
[15:07] | But are you telling me there’s not one house to rent in all of Tuscany? | 可你跟我说的是 在托斯卡纳没有一间房子出租? |
[15:11] | The houses are passed down from generation to generation. | 房子都是一代传一代的 |
[15:14] | It’s very hard. | 很难搞的 |
[15:16] | I can’t get a sublet, a guest room, a cot, nothing? | 我都搞不到一间转租屋 一间客房,一间茅舍? |
[15:20] | – It’s booked solid. – It’s booked, Jerry. | – 都预约满了 – 都预约了,杰瑞 |
[15:24] | – How’d you get yours? – Got lucky. | – 你的怎么得到的? – 很幸运 |
[15:26] | Come on, Elaine, let’s take a ride. I was about to pop in some Verdi. | 快来,伊莲,我们去兜风 我要放一首威尔第的曲子 |
[15:38] | Maybe I’ll check out France. | 或许我会找找法国的 |
[15:43] | Hey, George. Hey, you believe this guy? | 嗨,乔治,你相信这家伙吗? |
[15:44] | – Who? – Bob Cobb. | – 谁? – 鲍伯・科博 |
[15:46] | – Bob Cobb? – You know, the Maestro. | – 鲍伯・科博? – 你知道的,艺术大师 |
[15:50] | I missed the Maestro? | 我错过了艺术大师? |
[15:51] | Get this, he tells me there are no houses anywhere in Tuscany to rent. | 他告诉我说在托斯卡纳那没有房子出租 |
[15:57] | – You renting a house in Tuscany? – No. | – 你要在托斯卡纳租房子? – 不 |
[16:00] | So, what do you care? | 那么你在乎什么? |
[16:07] | I wish I could figure out if this guy’s trying to keep me out of Tuscany. | 我想看看这个家伙 是否想让我远离托斯卡纳 |
[16:10] | Of course he is. There’s got to be houses for rent in Tuscany. | 当然他这么想,托斯卡纳当然有房子出租了 |
[16:13] | – Do you know how big Tuscany is? – I have no idea. | – 你知道托斯卡纳多大么? – 我不知道 |
[16:16] | It’s huge. It’s probably like North Dakota. | 非常大,很可能赶得上北达科他州 |
[16:19] | – Oh, no way it’s that big. – It’s a big region. | – 哦,不可能那么大 – 确实是个大地方 |
[16:22] | You know how big North Dakota is, stupid? | 你知道北达科他多大吗,傻瓜? |
[16:26] | – Why do I bother talking to you? – There’s no gun to your head. | – 为什么我非得跟你说话? – 没有枪指在你头上 |
[16:29] | All right. | 好啦 |
[16:32] | – So I spoke to the security guard. – Yeah? And? | – 我跟保安谈过了 – 是吗,然后呢? |
[16:35] | It was tough to get a good read… | 很难互相沟通… |
[16:37] | …but I think if I brought him a chair, he’d sit. | …不过我认为,如果我给他一把椅子 他会坐的 |
[16:40] | – So you’re gonna get him a chair? – Yeah. It’s a question of what kind. | – 那么你会给他一把椅子? – 是的,只是椅子种类的问题 |
[16:43] | – Thinking about a barstool. – That’d give him some height. | – 考虑下高脚椅 – 那倒是会给他增加高度 |
[16:46] | Be able to check things out. With a back or without? | 可以一览全局,那带不带靠背呢? |
[16:49] | I think I’d go for the back. | 我想弄一个带靠背的 |
[16:50] | – Swivel? – I suppose he could swivel. | – 旋转的? – 我设想该可以旋转 |
[16:54] | – Maybe one of those director’s chairs. – That’s kind of a pompous look. | – 或许那种主管的椅子 – 那看起来过于炫了 |
[17:00] | My parents had a kitchen chair that would’ve been perfect. | 我父母有一个厨房椅子,简直完美 |
[17:03] | – One of those vinyl things? – Yes. | – 那种沙发椅? – 是的 |
[17:04] | Vinyl, yeah. Maybe. | 沙发椅,或许不错 |
[17:07] | How can I figure out if there’s any places to rent in Tuscany? | 我怎么才能找到 在托斯卡纳可以租的房子呢? |
[17:12] | Wait a minute. Poppie’s from Tuscany. | 等一下,鲍派一家从托斯卡纳来的 |
[17:15] | – I’m gonna go call him. – Yeah, good luck. | – 我要给他打电话 – 祝你好运 |
[17:18] | Hey, I’ll meet you outside. | 我们在外面见吧 |
[17:31] | Poppie told me to talk to his cousin. He lives down in Little Italy. | 鲍派告诉我跟他的侄子谈谈 他住在小意大利 |
[17:34] | What do you think about a rocking chair? | 你觉得摇椅怎么样? |
[17:36] | You can’t limit my café lattes. It says so right here. | 你不能限制我的拿铁咖啡,这上面都写着 |
[17:39] | And no dirty looks. If I want a café latte, you give me a café latte. | 并且不要使脸色,如果我想要拿铁咖啡 你就要给我拿铁咖啡 |
[17:42] | If I have any problems, I’ll get my lawyer down here. | 如果我遇到麻烦,我就找我的律师来 |
[17:45] | You’ll be in big trouble. | 你们会有大麻烦的 |
[17:47] | Hey, hey, slow down, Eddie. What’s the matter? | 嗨,慢点,埃迪,什么事? |
[17:49] | They’re making faces because I’ve had some café lattes. | 他们使脸色就因为我多要了些拿铁咖啡 |
[17:52] | But I can have as many café lattes as I want. That was the settlement. | 可是我想要多少就可以喝多少拿铁咖啡 这有协议书 |
[17:55] | – That’s it? – That’s it. You want one, George? | – 这就是? – 这就是,你想要吗,乔治? |
[17:57] | Jerry, you want one? They’re delicious. My pleasure. | 杰瑞,你想来杯吗? 味道很不错,我很乐意 |
[18:00] | You’ve got to stop it. You’re all hopped up on the caffeine. | 你该停一停啦,你不停地在嗑咖啡因 |
[18:03] | – I feel like I’m talking a little faster. – You’re racing. | – 我感觉我说话有点快 – 你在飞奔 |
[18:07] | Well, I got things to do. See you later. Bye. | 没事,我没什么可做的,待会见吧 |
[18:19] | Oh, Bob. | 哦,鲍伯 |
[18:21] | Bob. | 鲍伯 |
[18:23] | Maestro. | 艺术大师 |
[18:25] | Maestro. | 艺术大师 |
[18:33] | Excuse me. Can I help you? | 请问,我能为你做什么? |
[18:36] | No. Just giving a chair to the security guard. | 不,只想给你的保安一把椅子 |
[18:39] | Did Mr. Ross tell you to do this? | 是罗斯先生告诉你这么做的吗? |
[18:45] | – What’s your name? – Evan Fane. | – 你叫什么? – 埃文・费恩 |
[18:48] | I’m engaged to Mr. Ross’ niece. | 我跟罗斯先生的侄女订婚了 |
[18:50] | I’ll be taking over this whole place someday… | 有一天我会接管整个地方… |
[18:52] | …so if I were you, I’d stay on my good side. | …所以如果我是你,我会识相的 |
[18:55] | I’m terribly sorry. I didn’t know. | 非常地抱歉,我不知道 |
[18:57] | Innocent mistake. | 无知者无罪 |
[19:02] | Well, here you go. What do you think? | 来,给你坐,你感觉怎么样? |
[19:05] | Mr. Ross said this was okay? | 罗斯先生说这样可以? |
[19:06] | I’m his nephew, all right? Don’t worry about it. | 我是他的侄子,不用担心了 |
[19:09] | Go ahead. Check it out. | 来吧,试试 |
[19:12] | Well… | 嗯 |
[19:20] | Not bad. | 不错 |
[19:23] | Not bad at all. | 真不错 |
[19:31] | Excuse me, I’m looking for a Mr. Ciccio. | 打扰下,我要找西西奥先生 |
[19:35] | I’m Ciccio. | 我是西西奥 |
[19:37] | Poppie sent me to see you, Mr. Ciccio. | 鲍派让我来见你的,西西奥先生 |
[19:39] | Si, si, Poppie. | 哦,哦,鲍派 |
[19:41] | Did he mention to you why I called? | 他跟你说了我为什么打电话了吗? |
[19:44] | – The house in Toscana. – Yeah, right, right. | – 托斯卡纳的房子 – 是的,对,对 |
[19:47] | So is there anything there to rent? | 那么那里有房子出租吗? |
[19:50] | Two million lire. You give me the check. | 两百万里拉,你给我支票 |
[19:52] | – No, I didn’t actually want to rent it. – The keys. Here are the keys. | – 不,事实上我不打算租 – 钥匙,这是钥匙 |
[19:56] | You give me the check. Two million lire. | 你给我支票,两百万里拉 |
[20:00] | Seventeen-hundred American. | 一千七百美元 |
[20:13] | No, see… | 不,你看… |
[20:16] | …I didn’t say that I wanted to rent it. | …我没说我想要租 |
[20:18] | I was just wondering if there were houses there to rent. | 我只是想知道是否有房子可以租 |
[20:24] | This one. | 这有一个 |
[20:56] | It’s been a rough couple of weeks. I really needed to get away. | 这几周真难熬,真是需要解脱一下了 |
[21:00] | I told you. | 跟你说过了 |
[21:01] | It’s paradise. | 这里是天堂 |
[21:03] | You were right, Maestro. | 你说的对,艺术大师 |
[21:18] | Come on, Jerry, this guy’s crazy. Get out. | 快,杰瑞,这家伙疯了,下车 |
[21:20] | I’m getting out. You didn’t have to push me. | 我正在下,别推我啊 |
[21:24] | – How much did you pay that guy? – Seventy-five thousand lire. | – 你给了那家伙多少钱? – 七万五千里拉 |
[21:27] | Seventy-five thousand lire? Are you out of your mind? | 七万五千里拉?你疯了啊 |
[21:29] | Kramer, you don’t understand the conversion rate. | 克莱默,你不知道汇率 |
[21:32] | The conversion rates. | 汇率 |
[21:33] | – I don’t even know why I brought you. – Nobody put a gun to your head. | – 我不知道为什么要带你来 – 没人拿枪指着你脑袋 |
[21:40] | – Not bad. – Yeah. | – 不错 – 是啊 |