Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] I feel bad for the silver-medal winner in the Olympics. 在奥运会里得银牌的人好衰啊
[00:07] I mean, how do you live with that? 我是说,这种人后半生要怎么过啊?
[00:09] “How much did you lose by?” I don’t even know. 人们会一直问“你会失去多少?” 答案是“我自己也不知道”
[00:12] It was like from now to now. Now to now. Now, now, now.” 就像是从今而后,从今而后 今天,现在,马上
[00:17] It was… and that was it, I lost. 我失败了,那是事实,而且已经是事实
[00:19] I trained, I worked out, I exercised. 我训练了,我练习了,我努力了
[00:21] I was doing pushups, sit-ups. 我做俯卧撑和仰卧起坐
[00:23] I never did anything but exercise for 20 years. 这20年来我除了训练以外什么都没做
[00:25] I flew halfway around the world… 我到世界各地,然后就咔
[00:29] And that was that. It was a photo finish. 只不过是这样,一切都结束了
[00:33] Silver, gold. 银牌,金牌
[00:36] “If I had a pimple, I would have won.” 我脸上要长个痘子,说不定就赢了
[00:43] Can’t believe you write for the J. Peterman catalogue. 真想不到你怎么会给彼得曼目录写东西
[00:45] Get this one, “I packed my rod and reel. 看看这个 “我把我的棍子和绕线包起来
[00:49] Thirty hours later, lost in the fjord… 三十小时后,消失在峡湾里
[00:52] …a welcoming smile. 带着亲切的笑容
[00:53] Thank God she spotted the epaulets on my Norwegian ice-fishing vest.” 额的神啊 伊认出我的挪威冰钓服上的肩章了”
[00:59] This catalogue is all about how to score in a foreign country. 这个目录全是关于如何在异国他乡得奖的
[01:01] – Yeah, what do you do all day? – Not that much. – 是么,你整天都晃荡些啥? – 没啥事做
[01:04] I thought that new promotion was supposed to be more work? 我觉得新的促销活动里要干的活会更多吧?
[01:07] When the season starts. 是,那也得销售季开始再说
[01:08] Right now, I sit around pretending I’m busy. 现在,我坐着没事就装忙
[01:10] – How do you pull that off? – I always look annoyed. – 你怎么把脸拉下来的? – 我总是看起来很不爽
[01:14] When you look annoyed all the time, people think that you’re busy. 当你总是看起来很不爽的时候 大家都会觉得你很忙
[01:19] Think about it. 好好学着
[01:24] Yeah, you do. 嗯,确实如此
[01:25] – He looks busy. – He looks very busy. – 他看起来很忙 – 他看起来特别忙
[01:27] I know what I’m doing. 我知道我在干嘛
[01:29] In fact, Mr. Wilhelm gave me one of those little stress dolls. 其实,是威汉姆先生给我 一个他的小泄愤娃娃
[01:31] All right. Back to work. 那好,回去干活吧
[01:38] So did you come up with a stupid story… 你有没有编出那个蠢故事
[01:40] …for the Himalayan walking shoe yet? 关于喜马拉雅人的跑鞋的故事?
[01:42] No, I’m completely blocked. 操,当时我彻底没想法了
[01:44] In fact, I’m gonna work on it tonight. 其实,我想今天晚上回去想的
[01:47] Oh, no. 那可不行
[01:48] I can’t. I got that marathon runner coming in tonight. 真的不行 今晚有个马拉松运动员要过来
[01:52] What marathon runner? 哪个跑马拉松的?
[01:54] You know, this guy, Jean-Paul…? 你知道的,那个家伙,郑保罗?
[01:56] I met him when I was working at Pendant… 我在鹏达特公司干活的时候遇见过他
[01:58] …editing a book on running. 当时我在编一本关于跑步的书
[01:59] – Oh, wait Jean-Paul Jean-Paul. – Yes. – 哦,等等,对,郑保罗 – 没错,就他
[02:02] He overslept at the Olympics four years ago… 四年前的奥林匹克运动会上 他睡过头了
[02:04] …missed the marathon. 结果把马拉松比赛给错过了
[02:07] Yeah, that’s him. 对,就是他
[02:09] He’s from Trinidad and Tobago, right? 他是打特立尼达和多巴哥来的吧?
[02:11] Yeah, he’s Trinidadian and Tobagan. 没错,他打特立尼达和多巴哥来
[02:16] How do you oversleep at the Olympics? 怎么会在奥林匹克运动会上睡过头呢?
[02:18] I know. I know. 我晓得了,晓得了
[02:20] It’s like the biggest event of your life. 这可是一辈子最大的一件大事
[02:22] You’d think you’d have six alarm clocks… 比如说,准备上六个闹钟
[02:24] …paying off little kids to come banging on your door. 花钱雇个小孩砸门把自己叫醒
[02:26] Well, he was pretty devastated. 额,他当时相当的悲痛欲绝
[02:28] This is his first race in three years. 这是他三年里的第一场比赛
[02:31] That’s a big responsibility on your hands. 那你可是重任在肩哪
[02:33] What responsibility? I don’t have any responsibility. 什么重任? 我没有任何责任
[02:35] Well, you gotta wake him up. 嗯,你得把他摇醒
[02:39] He’ll get up. 他会起床的
[02:41] – Hi, Judy. – Hi, Elaine, how are you? – 嗨,朱迪 – 嗨, 伊莱恩,你好么?
[02:43] Fine. 不错
[02:44] – I’ve seen her in your building. – Yeah. – 我在你家楼里见过她 – 恩那
[02:46] – I didn’t know she was married. – She’s not. – 我当时不知道她结婚了 – 没结成
[02:49] And the guy just took off. 那个男的刚跑路
[02:54] – Don’t say anything. – Who am I gonna tell? – 不许八卦 – 那我跟谁说?
[02:56] I know, it’s just something you have to say. 我就知道 你他妈憋不住要说的
[03:10] George, we just got the final budget numbers. 乔治,咱刚拿到预算
[03:12] We went over budget on some of the items… 在某些项目上,我们超支了
[03:14] …but I don’t think there’s gonna be a problem. 但,我不觉得那会是个问题
[03:16] I’ll let you get back to work, George. 乔治,你可以继续干活了
[03:28] He overslept and missed the whole race. 他睡过头并且误了整场比赛
[03:30] – Isn’t that amazing? – I’ll tell you what happened. – 那不是搞笑么? – 我来告诉你那是怎么回事
[03:32] I bet he got the a.m. -p.m. mixed up. 我打赌他把上下午搞反了
[03:36] My money’s on the snooze. 我把钱押在睡迷了上面
[03:38] I bet he hit the snooze for an extra five, and it never came back on. 我打赌他多睡了五分钟 却再也没醒过来
[03:43] Imagine, your whole life riding on an alarm clock. 想想看,你的全部生活依赖于一个闹钟
[03:45] Alarm clocks? No, I never use them. Don’t trust them. 闹钟?我从来不用,别信那个
[03:48] – What do you do? – I have a mental alarm. – 那你怎么办? – 我有大脑闹钟
[03:51] I set my head for quarter to 7… 我把我的脑袋设到6点45
[03:54] …and… I get up. 然后…我就起来了
[03:56] – It always works? – It never fails. – 没失手过? – 弹无虚发
[03:58] See, it’s based on your body clock. 我晓得了,这都要归功于你的生物钟
[04:00] Your body has an internal mechanism. It knows what time it is. 你的身体有种内部机制 它能知道今时几何
[04:04] – What’s with the bucket? – Lomez, he sold me his hot tub. – 你要桶干什么? – 是罗昧茨,他把他的热浴缸卖给我了
[04:08] – Hot tub? – Yeah, it’s in my living room. – 热浴缸? – 是啊,就在我的客厅里
[04:10] I just gotta fill it. 我正打算往里灌水
[04:12] You put a hot tub in your living room? 你在客厅里放一个热浴盆?
[04:14] It’s a beauty. It’s got these high-volume accusage jets… 它很爽的,里面有大容量按摩射流
[04:17] …oscillating and pulsating, soothing your every aching muscle. 兼具振动和脉冲效果 松弛你每一块酸痛的肌肉
[04:22] That water’s gonna get over 120 degrees. 那些水会超过120度
[04:26] – Is that tolerable? – Oh, it’s tolerable. – 人能扛的住么? – 哎,扛得住的
[04:31] Isn’t that the same temperature of the coffee that scalded you? 那不是和能烫伤你的咖啡一样的温度么?
[04:35] I think it’s a little cooler than that. 我想应该比那稍凉一些
[04:39] He doesn’t have any running water? 他澡盆里的水不流动么?
[04:41] I don’t ask those kind of questions anymore. 我不再问那种问题了
[04:45] Jerry, this is Jean-Paul. 杰瑞,这是郑保罗
[04:47] – Hi, Jean-Paul, nice to meet you. – Nice to meet you. – 嗨,郑保罗,很高兴见到你 – 我也是
[04:49] – Sorry about the Olympics. – Me too. – 我对你在奥林匹克运动会的事表示遗憾 – 我也觉得挺难受的
[04:53] Listen, I’m gonna go call work, see if I can get my deadline extended. 是这样的,我打算给干活的地方打个电话 看看能不能把期限延长
[04:57] I can’t come up with anything for this thing. 对这事我一筹莫展
[04:59] Catalogue-writer’s block? 目录编纂者专栏的事?
[05:01] Yeah, that’s funny. 是啊,真他妈搞笑
[05:09] So, what happened? 言归正传,你出什么事了?
[05:12] The snooze alarm, wasn’t it? 是因为睡迷了么?
[05:14] No, man, it wasn’t the snooze. 不是,伙计,不是睡迷了
[05:16] Most people think it was the snooze, but no, no snooze. 很多人以为是因为睡迷了 但不是,不是因为这个
[05:19] – A.m. -p. m? – Man, it wasn’t the a.m. -p.m. – 上下午搞反? – 兄弟,不是的
[05:23] It was the volume. 是音量太小了
[05:25] – Oh, the volume. – Yes, the volume. – 噢, 音量 – 对,音量
[05:28] There was a separate knob for the radio alarm. 在收音机闹铃上有一个单独的旋钮
[05:31] – Oh, separate knob. – Yeah, separate knob. – 哦,独立旋钮 – 没错,独立旋钮
[05:35] Why separate knob! Why separate knob! 为什么是独立旋钮! 为什么!
[05:39] Some people like to have the alarm a little louder than the radio. 有些人喜欢让闹铃比闹钟的声音大点
[05:43] Oh, please, man, please! 噢,天哪,天!
[05:46] It’s not gonna happen again. Not if I have anything to say about it. 这不会再发生了 我都不想再提了
[05:49] Elaine, what’s the alarm clock situation at your house? 伊莱恩,你家那个闹钟怎么样了?
[05:52] – Jerry… – It’s a simple question. – 杰瑞 – 这是个简单问题
[05:54] I’ve got an alarm, okay? 它能响,好罢?
[05:57] That old one? Didn’t I miss a flight to Cleveland because of that clock? 那个旧的?我难道没有因为那个闹钟 而误点去克利夫兰市的飞机?
[06:01] – Flight to Cleveland? – It works. – 去克利夫兰市的飞机? – 那闹钟能用
[06:03] – Elaine. – It works. – 伊莱恩 – 它能用
[06:09] “Singing duo, Captain and…”? “二重唱,船长与…”
[06:16] Tennille! 坦尼尔!
[06:21] Come on. 拜托!
[06:27] George… 乔治
[06:28] …I think you may be taking work too seriously. 我想你是不是把工作搞得太严肃了
[06:31] Well, I’ve got a lot to do. 嗯,我有很多事要做
[06:33] George, I’ll tell you what I’d like you to do. 乔治,我告诉你我的想法
[06:35] I’d like you to drop everything. I have this fun little assignment. 我想你丢下手边的一切 我这里有个有趣的小任务
[06:39] There are some reps in from the Houston Astros… 我有一些从休斯顿宇航局来的代表
[06:41] …for talks on that Interleague Play… 他们一直在谈论那个棒球联盟比赛
[06:43] …and I want you to show them a good time. 我想让你带他们去好好看看
[06:49] Hey. Sorry I’m late. 嗨,不好意思我迟到了
[06:52] You’re 40 minutes late. 你迟到了40分钟
[06:54] – What happened? – I got held up. – 怎么回事? – 我被拖住了
[06:57] – Do you mind if I heat this muffin up? – No. – 你不介意我把这个松饼热一热? – 不介意
[07:00] What? What is the problem? 怎么了?怎么回事?
[07:02] You said you were gonna be here a certain time… 你说你会在某个时候在这里的
[07:04] …and you weren’t. 但你没有
[07:07] And this all means what? 这都意味着什么?
[07:09] It means that a man has come from very far away… 这意味着一个人从很远的地方来
[07:11] …to compete in a very difficult race… 在一个非常艰难的比赛中竞赛
[07:13] …put his faith in you, and I’m a little concerned. 既然他对你抱如此信仰 我也不免会有点上心
[07:16] – Oh, are you? – Yes, I am. – 哦,是吗? – 当然了
[07:18] Hey, I’m not running in the marathon, he is. 嘿,我不参加马拉松,他才参加
[07:20] – Yeah, I know that. – Yeah. – 嗯,我知道 – 对
[07:22] I’ve got enough to think about trying to come up with… 我有足够的材料来编出…
[07:24] …some crap for that Himalayan walking shoe. 关于喜马拉雅人的跑鞋的八卦了
[07:26] I’ve given him a place to stay, I’ll set an alarm… 我给他找了个地方呆,我会设定闹钟的
[07:29] …but I’m not gonna turn my life completely upside down. 但我不想因为他,让我的生活黑白颠倒
[07:31] I’m not talking about upside down, I’m talking about waking him up. 我不是想你黑白颠倒,我是想你叫他起床
[07:36] Hey, Jean-Paul. 嘿,郑保罗
[07:38] Jean-Paul, how was your soak? A good soak? 郑保罗,泡澡泡得如何?泡得爽吧?
[07:40] Oh, man, very good soak. The soak of the year. 嘿,伙计,是挺爽的,年度一泡
[07:45] What’s burning? 什么烧着了?
[07:48] My muffin. 哇,我的松饼
[07:50] Shoot. 啊!该死的
[07:52] – What happened? – I don’t know. – 怎么了? – 我不知道
[07:54] I set this thing for 20 seconds. 我为这个设了20秒啊
[07:55] This was for two minutes, see? 看好了,那是两分钟
[07:58] Don’t say anything. 闭嘴
[08:00] Don’t say anything. 你给我闭嘴
[08:02] You mis-set the timer? 你误设了定时器?
[08:05] Jean-Paul, it’s not my microwave, okay? Okay? 郑保罗,这不是我自己的 微波炉,好伐,好伐?
[08:08] All right, listen, let’s just go. Come on, Jean-Paul. 好,好,好,仔细听好 我们走吧,来吧,郑保罗
[08:10] – Let’s go. – Okay. – 我们走 – 好
[08:13] – We’ll see you at the race, okay? – Yeah, I hope so. – 比赛时候见,好吧? – 嗯,希望如此
[08:15] Oh, that’s cute. 哦,借你吉言了
[08:18] Kramer, I’m telling you, Elaine doesn’t know what she’s doing. 克拉姆,我告诉你 伊莱恩根本不知道她在干嘛
[08:21] I gotta take over this whole operation. 我打算接管这摊事
[08:25] Jerry, look how tense you are. 杰瑞,看看你有多紧张
[08:27] You need to take a soak. 你该泡泡澡
[08:29] I’m not taking a soak… 我永远不会…
[08:31] …in that human bacteria frappe you got going there. 在那个人类细菌奶昔里泡澡 你给我进去
[08:34] I’m telling you, it’s great. I opened up all the windows. 我跟你说,很爽的 我把所有的窗户都打开了
[08:37] The air is cold, the tub is boiling hot. 天那么冷了,而浴缸里又是如此滚烫
[08:40] It’s like Sweden, man. 这就像在瑞典,伙计
[08:42] Sweden. 瑞…典
[08:56] Oh, yeah. 哦,爽啊
[09:06] Till this bastard over here says: 直到这个人渣在这说:
[09:08] “Let’s call the sons of bitches, go visit them in New York.” “我们打电话给那些婊子养的吧 到纽约去看看他们”
[09:12] Well, we’re certainly glad that you could make it. 嗯,对于你能做到这点 我们当然很高兴
[09:15] I like your organization, George. 我喜欢你的组织,乔治
[09:17] We’ve been talking to a friendly son of bitch in the front office. 我们一直在和一个友善的前台混蛋交谈
[09:20] – Wilhelm, I think his name is. – Oh, yeah, yeah, Mr. Wilhelm. – 威汉姆,他是叫这名字吧 – 哦,对,对,威汉姆先生
[09:24] He told us George Costanza’s gonna be taking us bastards out on the town. 他告诉我们乔治・科斯坦萨 会带我们这些人渣出城
[09:28] We said, “That son of a bitch doesn’t know what he’s got in store for him.” 我们说:“那个婊子养的 不知道他自己在干什么”
[09:33] – Finish your drink? – Oh, yeah, almost. Almost. – 喝完了么? – 哦,嗯,差不多,差不多
[09:35] Let’s get that bastard to bring us another round, huh? 让那个混蛋再给我们满上吧,嗯?
[09:39] You a big drinker, George? 你很能喝啊,乔治?
[09:41] Well, maybe not as much as this bastard. 嗯,大概没这个混蛋喝得多
[09:44] I can hold my own. 我能控制自己
[10:12] Jean-Paul, I asked you down here because I am concerned. 郑保罗,我把你叫过来,因为我担心你
[10:15] Concerned that tomorrow is perhaps the biggest race of your entire career… 明天大概是你整个生涯里最大的一场比赛
[10:20] …and the person with whom you have chosen to stay is… 并且你选择的与你相伴的人是个…
[10:24] – What are you saying? – I’m saying, get the hell out of there! – 你说什么? – 我说,你他妈从那儿搬出来啊!
[10:28] Let me put you in a hotel. You’ll be comfortable. 让我给你找个旅馆,你会感觉舒服的
[10:30] You’ll be near the starting line, and most importantly… 地点靠近起跑线,而且最重要的是…
[10:33] …you’ll have a wake-up call, Jean-Paul. 你会有叫床电话,郑保罗
[10:36] – A wake-up call. – Wake-up call? – 叫床电话! – 叫床电话?
[10:39] These people never fail. 这些人从不失手
[10:40] They sit in a room with a big clock all night long… 他们整晚伴着一座大钟坐在房间里
[10:43] …just waiting to make that call. 只为了等待打那个电话
[10:46] No, I will stay with Elaine, it would be rude. 不,我会和伊莱恩呆在一起 那样那太不礼貌了
[10:49] Hey, you bastards. 嘿,你个混蛋
[10:53] Hey, so how was the meeting? 嘿,聚会进行的怎么样?
[10:55] I really like those sons of bitches. 我真喜欢那些婊子养的
[10:57] – Sons of bitches? – Yeah. That’s how they talk. – 婊子养的? – 嗯,他们就这么说话
[10:59] You know, everyone’s a bastard or a son of a bitch. 你知道,每个人都是混蛋 或是婊子养的
[11:02] Yeah, it’s like, ” Boy, that son of a bitch Boggs can really hit.” 嗯,就像,“嘿,那个婊子养的 博格斯真能打”
[11:05] – Really? – Yeah. – 真的? – 没错
[11:06] That’s how they talk in the major league. 他们在球赛里就这么说话
[11:09] Oh, boy. 哇靠
[11:11] Hey. 嘿
[11:13] – How many sweaters you got on? – Four. – 你穿了多少件毛衣? – 四件
[11:18] Could I have a cup of tea, boiling hot? 给我来杯咖啡吗,要滚烫的
[11:21] What’s going on? 怎么了?
[11:23] I fell asleep in the hot tub, and the heat pump broke. 我在热浴缸里睡着了,然后热泵炸裂了
[11:26] Water went down to 58 degrees. 水温降到了58度
[11:29] I can’t get my core temperature back up. 我无法回复我的核心温度
[11:32] Your core temperature? 你的核心温度?
[11:34] Here, feel my hand. Yeah, feel. – 给,摸摸我的手 – 嗯,我摸到了
[11:36] This son of a bitch is ice cold. 操他妈的和冰一样凉
[11:41] – Hello? – Is that you, George? – 你好? – 是你吗,乔治?
[11:44] Yeah, it’s me. Is this Clayton? 嗯,是我,是克莱顿吗?
[11:45] Well, listen, you son of a bitch, you know where we are? 嗯,仔细听好,你个婊子养的 你知道我们在哪吗?
[11:49] Thirty thousand feet above your head, you bastard. 你头上三万英尺处,你个混蛋
[11:52] What are they doing letting you on an airplane? 他们在干嘛,让你们这帮混蛋上了飞机?
[11:54] Don’t they know that’s against FAA regulation? 难道他们不知道这是违反 联邦飞行条例的?
[11:57] Hush up now. I can’t hear. 小点声,我听不见
[11:58] Listen, I want you to send those agreements the minute you land. 听着,我要你们一降落就签协议
[12:01] Our boys can’t wait to kick your butts. 我们都等不及要踢你们屁股啦
[12:03] When’s that bastard coming to Houston? 那些混蛋什么时候来休斯顿?
[12:05] Zeke wants to know when you bastards are coming to Houston? 泽克想知道你们这些 北方佬混蛋什么时候来休斯顿?
[12:08] Hey, you tell that son of a bitch no Yankee is ever coming to Houston. 嘿,你告诉那些婊子养的 北方佬才不去休斯顿哪
[12:12] Not as long as you bastards are running things. 只要是你们这些混蛋在主事就不去
[12:14] Speak up, George, I can’t hear you. 说大声点,乔治,我听不见
[12:17] You tell that son of a bitch… 你告诉那些婊子养的
[12:19] …no Yankee is ever coming to Houston. 北方佬才不去休斯顿哪
[12:22] Not as long as you bastards are running things. 只要是你们这些混蛋在主事就不去
[12:24] – George! Get ahold of yourself. – Mr. Wilhelm. – 乔治! 管好你自己 – 威汉姆先生
[12:27] What’s the matter with you? 你这是怎么了?
[12:32] It was a cold winter’s night in Timbuktu. 那是一个在廷巴克图的寒冷冬夜
[12:38] This stinks. 太烂了
[12:41] Come on. Come on. 来嘛,来啊
[12:50] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[12:52] – I’m a friend of Elaine’s. – Oh, hi. – 我是伊莱恩的朋友 – 哦, 你好
[12:54] Oh, look at that cute little bastard. 哦,看看那可爱的小野种
[12:59] You are mommy’s little bastard, aren’t you? 你是妈咪的小野种,是不是啊?
[13:04] What are you doing harassing my tenants? 你在干嘛?骚扰我的房客?
[13:06] Oh, come on, you son of a bitch, I’m just trying to be friendly. 哦,别这样,你个婊子养的 我只是试着友好点
[13:10] All right, that’s it. Let’s go. 好吧,算了,就这么着吧
[13:12] Man, I got a race tomorrow. 靠,我明天还要比赛呢
[13:18] – It’s like a furnace in here. – What the hell is going on? – 这里就像个炉子 – 到底怎么回事?
[13:21] I turned up the heat. 我开了暖气
[13:22] Turn up the heat in your own apartment. 去开你自己公寓里的暖气呗
[13:24] I’m freezing. 我冻死了
[13:25] I just need to get my hot tub running. 我只需要我的热浴缸能用
[13:28] I’m waiting for my new heat pump. 我在等我的新热泵
[13:30] Well, what’s in this giant box out in the hall? 嗯,那大厅的这个大盒子里是什么?
[13:33] – Oh, that must be it. – It’s huge. – 哦,那肯定就是它了 – 好大一个啊
[13:35] Yeah, I got the biggest one they had. Yeah, it’s industrial strength. 是啊,我订了他们有的最大的一个 嗯,是工业用级别的
[13:38] Sixteen thousand Btu’s. 一万六千瓦
[13:45] Hello. 你好
[13:46] Yeah, I can be there in 10 minutes. 嗯,我10分钟内到
[13:49] You can count on me. 你靠我就对了
[13:52] – What? – I got the call. – 什么? – 我接到了那个电话
[13:54] – Jean-Paul? – Jean-Paul. – 郑保罗吗? – 是郑保罗
[14:00] Very lucky to find this hotel, Jean-Paul. 能找到这个旅馆真是运气好,郑保罗
[14:02] Man, I just want to get some sleep. 啊,我只想睡一会
[14:04] All right. Let’s check out the clock. 好吧,我们看看几点了
[14:07] Notch good. 不错
[14:09] 6:50.
[14:12] Volume check. 检查音量
[14:19] What kind of music you wanna wake up to? 你想用什么音乐闹醒你?
[14:20] – Top 40, Classical? – Man, whatever. – 排行榜前40 ,古典音乐? – 哎,随便了
[14:23] – How about adult contemporary? – Fine, adult contemporary. – 成人流行乐怎么样? – 好吧,成人流行乐
[14:26] – Just pick one. – All right. – 挑一个吧 – 好吧
[14:28] We’re going with adult contempo. 我们就用成人流行乐
[14:33] Now the fail-safe. 为了以防万一
[14:37] The wake-up guy. 专人叫床
[14:38] Yes, yes, the wake-up guy. 是啊,是啊,专人叫床
[14:41] – Front desk. – Yes, this is room 419. – 前台 – 嗯,这里是419房
[14:43] I’d like a wake-up call for 6:50 a.m. tomorrow morning. 我想在明天早晨6:50的时候 有一个叫床电话
[14:46] Yes, sir. 好的,先生
[14:47] That’s room 419, 6:50 a.m. 是房间419,早晨6:50
[14:51] Four-one-niner. 肆壹玖
[14:54] Yes, I got it, sir. You only had to say it once. 好的,我知道了,先生 你说一遍就行了
[14:57] But it’s a very important wake-up call, and I don’t wanna take any chances. 但这是一个非常重要的叫床电话 而且我不想有任何闪失
[15:00] Every wak e-up call I mak e is important. 每个叫床电话都很重要
[15:02] You’re no more important than any of our guests. 你并不比我们的其他客人更加重要
[15:04] Well, I don’t want to get into a thing with you here, but… 嗯,我不想和你争辩了,但是…
[15:07] – Are you through? – Yeah, I am, but I just… – 你完事了吗? – 完事了,我只是…
[15:16] What is it? 怎么啦?
[15:19] I think I offended the wake-up guy. 我想我冒犯了那个叫床的人
[15:21] – No, no. – No, no, I did. – 没有,没有 – 不,我确实冒犯了
[15:24] – I think he’s got it in for me. – He doesn’t have it in for you. – 我想他已经往心里去了 – 不,他没有
[15:27] – What if he doesn’t call out of spite? – It is his job. – 那如果他出于恶意不打电话怎么办? – 这是他的工作
[15:34] I’m not comfortable. 我感觉不舒服
[15:36] For God’s sake. 看在上帝的份上
[15:43] Jean-Paul? 郑保罗?
[15:45] Hey, Jean-Paul? 嘿,郑保罗?
[15:49] Jean-Paul? 郑保罗?
[15:53] Jean-Paul? 郑保罗?
[15:55] Oh, man. 噢,天哪
[16:00] – Oh, machine. – I’m not here. Leave a message. – 哦,是机器应答 – 我现在不在,请留言
[16:03] Jerry, Jerry, Jean-Paul is missing. He’s alone in the city. Call me back. 杰瑞,杰瑞,郑保罗失踪了 他在城里举目无亲,回电话给我
[16:13] – Judy, hi, listen… – You have got some nerve, Elaine. – 朱迪,嗨,听好了 – 你神经有毛病,伊莱恩
[16:17] I told you about that baby in confidence. 我私下里告诉过你,关于那个孩子的事
[16:20] Oh, I didn’t tell anyone. 哦,我谁都没有告诉
[16:22] Well, your friend certainly seemed to know all about it. 嗯,不过我看,你朋友肯定知道这件事
[16:29] Jerry! 杰瑞!
[16:33] I feel much better here at my home base, Jean-Paul. 在我家地盘上,我感觉好多了,郑保罗
[16:35] It’s a controlled environment. 一切皆在掌控之中
[16:37] It’s a marathon, you know? Twenty-six miles. 这是马拉松,你知道么?二十六英里
[16:39] I need to get some sleep. 我需要睡会觉
[16:40] Hey, believe me, if I had been with you there in Barcelona… 嘿,相信我 如果我和你一起去的巴塞罗那奥运会
[16:43] …you’d be polishing that medal right now. 你现在都在擦那枚奖牌了
[16:47] I left a comfortable hotel bed for this. 我为了这个离开了舒服的旅馆床
[16:49] That wake-up guy was trouble. 那个叫床人是个麻烦
[16:52] All right, I’ll be right back. 好吧,我马上回来
[17:04] Man, that thing is noisy. 靠,那东西真吵
[17:05] We’re cranking along pretty good. We’re almost up to 80 degrees. 我们运转地挺好,已经快到80度了
[17:09] Listen, do me a favour, set your mental alarm for 6:30 and give me a call. 听着,帮我个忙,把你的大脑闹钟设成6:30 然后给我打个电话
[17:12] Okay. 没问题
[17:17] Done. 搞定
[17:19] He’s put his faith in you. He’s put his faith in you. 他信任你,他信任你
[17:23] I trust Elaine, she is my friend. 我相信伊莱恩,她是我的朋友
[17:25] I trust Elaine, she is my friend. 我相信伊莱恩,她是我的朋友
[17:28] Frankly, I’m a little concerned. 老实说,我有一点担心
[17:32] I’m exhausted. 我累死了
[17:34] I’ve been on this street 1000 times. 我来过这条街N次了
[17:36] It’s never look ed so strange. 它从没有看起来那么怪过
[17:39] The faces, so cold. 那些脸,如此冷漠
[17:42] In the distance, a child is crying. 在远处,一个孩子在哭泣
[17:45] Fatherless. 他没有父亲
[17:47] A bastard child, perhaps. 是个野种,也许吧
[17:49] My back aches. 我的背疼
[17:52] My heart aches, but my feet… 我的背疼,但我的脚…
[17:56] My feet are resilient. 我的脚充满活力
[18:00] Thank God I took off my heels and put on my… 感谢上帝我脱掉了我高跟,穿上了我的…
[18:04] …Himalayan walking shoes! 喜马拉雅人跑鞋!
[18:43] 4:02?
[18:47] 8:47? Jean-Paul! Wake up, wake up! 8:47?郑保罗!起床,快起床!
[18:50] Jean-Paul, the electricity went out! Wake up, wake up, we’ve gotta go! 郑保罗,断电了! 起床,起床,我们得走了!
[18:53] – It’s 8:47! – 8:47? – 现在是8:47!
[18:56] Come on. Just put your clothes on. You’ll get dressed in the car. 别这样,带上你的衣服,到车里穿
[19:00] Idiot, I trusted you! 白痴,我居然相信你!
[19:02] Kramer, what happened? The electricity went out. 克莱姆,出什么事了?怎么断电了
[19:05] Yeah, the heat pump blew all the fuses. 啊,热泵烧掉了所有的保险丝
[19:07] What happened to your mental alarm? 你的大脑闹钟怎么了?
[19:10] Well, I guess I hit the snooze. 嗯,我想我睡迷了
[19:31] Make way. Watch out. I’ve got a runner here. 让路,小心,我们这儿有个运动员
[19:33] Get out of the way. 让路
[19:34] Make way, make way. Make way, he’s a contender. 让路,让路,拜托,他是来参赛的
[19:37] – Hey, hold it. – I’m late, man. I’m in the race. – 嘿, 抓住他 – 我迟到了,伙计, 我是参赛选手
[19:40] – Go ahead. – Thank you, Jerry. – 去吧 – 谢谢,杰瑞
[19:41] You’re a wonderful driver. Fantastic route, man. 你是个了不起的司机 不可思议的路线,伙计
[19:44] All right, go. It’s a race. Come on. 好,跑吧,现在是比赛,来啊
[19:48] – You wanted to see me? – Yes, George, come in, come in. – 你要见我? – 是的,乔治,进来,进来
[19:51] Word has it you’ve been cracking under the pressure. 有流言说你在压力下崩溃了
[19:53] Can’t cope, can’t stand the heat. Spit the bit. 无法应付,坐立不安,对小事大发雷霆
[19:56] Mr. Steinbrenner, I can explain… 斯坦布林纳先生,我能解释
[19:57] We all get a little cuckoo. I used to be like you. 我们都会有点疯狂,我有一度像你一样
[20:00] Berating personnel, calling managers on the field during a game. 责备人事,比赛时在赛场上打电话给经理
[20:03] Threatening to move the team to New Jersey to upset people. 恐吓说把队伍迁到新泽西来打击他们
[20:06] Then I found a way to relax. 然后我找到一种方式来放松
[20:07] I’ve got two words to say to you, George. 乔治,我有两个字送给你
[20:09] Hot tub. 浴缸
[20:12] I’m telling you, I never told anyone about that baby. 我告诉你,我从没和任何人说过那个孩子
[20:14] I never even went near your building. 我从没有接近过你住的楼
[20:16] – Then how did she find out, Jerry? – You should check with the rabbi. – 那她是怎么知道的,杰瑞? – 你大概该问问那个犹太牧师
[20:20] – You want some hot tea? – Oh, no, thank you. – 你要热茶吗? – 哦,不,谢谢
[20:23] Oh, there’s some runners. Here they come. 啊,运动员过来了
[20:28] There’s Jean-Paul. He’s out front. 那是郑保罗,他在领跑
[20:31] – He’s leading! Go, Jean-Paul! – Yeah! – 他在领先!跑,郑保罗! – 耶!
[20:34] Come on! 加油!
[20:39] – One mile to go, Jean-Paul. – Go, Jean-Paul! – 还有一英里,郑保罗 – 跑啊,郑保罗!
[21:08] How are you enjoying it, George? Melts that tension away, doesn’t it? 你喜欢吗,乔治?把紧张化去,不是么?
[21:12] You gotta get that jet on the good spot. 射流射得恰到好处
[21:14] Yes, that feels good. Yes, that’s real good. 是啊,感觉不错,是啊,真不错
[21:17] Yeah, that’s where I keep all my tension. 嗯,那就是我紧张的地方
[21:19] Right under that chicken bone. 就在我的胸骨下面
[21:20] I get my wife to stick her thumb right in there like a screwdriver. 有时我妻子把她的大拇指放在这儿 就像个螺丝刀
[21:23] The Phillips head, not the flat one. 十字头,不是一字头的
[21:25] Oh, God, those flat ones frustrate me. 啊,老天啊,那些一字头的真让人沮丧
[21:27] You got it in, but it slips out. Put it in again, it slips out again. 你把它放进去了,但它滑出来了 再把它放进去,又滑出来了
[21:30] – You a single man, George? – Well, I just recently… – 你是单身吧,乔治? – 嗯,我最近刚刚…
[21:33] You wanna get something wild going on in your life… 你想你的生活里得有些疯狂的东西
[21:35] …get a girl and bring her in one of these. 找个女孩,把她带到这里
[21:37] It’s like four shots of Wild Turkey. 就像给野火鸡来上四枪
[21:39] She’ll think you’re Hopalong Cassidy. 她会认为你是菏巴勒・卡西迪 (美国西部牛仔)
[21:41] Terrible about that Mickey Mantle, wasn’t it? 那个米奇・曼陀真可怕,不是么?
[21:43] You know, we used to talk. I don’t think he liked me very much. 你知道的,我们曾经说过话 我觉得他不太喜欢我
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号