Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Have you noticed that every place has that tip jar on the counter?
[00:07] What is the service that this tip is for, anyway? 这些小费买到了什么样的服务呢?
[00:10] I mean, isn’t the man basically just turning around? 我是说 服务员不就是走来走去的吗?
[00:13] Isn’t that really all it is? 不是吗?
[00:15] I think we’re tipping people now just for the absence of outright hostility. 我认为我们现在给人小费 只是为了让他们不恨我们
[00:20] “Thanks very much, and here’s something extra… “非常感谢,这是小费
[00:22] …for not taking my head… …只要不打我的脸…
[00:24] …and smashing my face through the glass countertop. …也不要把我的头塞进柜台里
[00:26] Really good service here.” 这里的服务真是好”
[00:33] Well, currently the doors on the bathroom stalls here at the stadium… 目前体育馆厕所隔间的门…
[00:37] …don’t offer much by way of privacy. …不能提供足够的隐私空间
[00:39] I was thinking, if we extend the doors all the way down to the floor… 我在想如果把门延长到地板…
[00:43] Are you out of your mind? You’d suffocate in there. 延长到地板?你疯了吗? 你会在里面窒息的
[00:45] You’re lucky to have doors. When I was in the Army… 你有门已经很不错了 当年我在军队的时候…
[00:48] Costanza, what is that you’re eating? Looks pretty tasty. 克斯坦萨,你吃的什么? 看起来很好吃
[00:50] – It’s a calzone, sir. – Calzone, huh? – 意大利烤饼,先生 – 意大利烤饼?
[00:52] Let’s see it. Pass that down. Let’s get a look. 给我看看,拿过来 让我看看
[00:54] Big Stein wants a little taste. Come on. 斯坦要尝尝看,快
[00:56] Pass it down. That’s a good boy. 拿过来,这才是好孩子
[00:58] Okay, let’s… Hey, what’s in this thing? 好的,我们… 嗨,这里面是什么?
[01:01] Cheese, pepperoni, eggplant. 奶酪,意大利香肠,茄子
[01:03] Eggplant, huh? That’s a hell of a thing. 茄子,呃?绝对好吃
[01:05] All right. Back to business. Here you go. 好吧,继续讨论,继续
[01:06] Very good. Very good. Excellent. 很好,很好,非常好
[01:08] Excellent little calzone you got there, Costanza. 克斯坦萨,你的烤饼很不错
[01:10] Okay. A little jealous. All right. Here we go. 好的,有点嫉妒 好的,继续
[01:13] Like I told you last week… 上周我告诉过你们…
[01:14] …the renovation of the press box is taking too long. …新闻发布厅装修的时间太久了
[01:17] That eggplant was very good. 茄子很不错
[01:18] Everybody out. I’ve got eggplant on my mind. 每个人都出去 我满脑子都是茄子
[01:21] Costanza, go get me a couple of calzones right now. 克斯坦萨,马上给我买几个意大利烤饼来
[01:23] Pronto. Move it out. 快点,快去
[01:24] Big Stein wants an eggplant calzone. He must have one. 斯坦要吃茄子烤饼 他一定要吃
[01:27] Everybody out. Hurry up, hurry up. 每个人都出去,快点,快点
[01:30] Who are you having dinner with? 你要和谁吃饭?
[01:32] Oh, one of these fabric wholesalers, this guy Todd Gack. 一个纺织品批发商 托德・盖克
[01:36] – I won a bet from him. – Yeah, what bet? – 我打赌赢了他 – 是吗,赌什么?
[01:38] He bet me that Dustin Hoffman was in Star Wars. 他赌达斯汀・霍夫曼演过”星球大战”
[01:44] – Dustin Hoffman in Star Wars? – Yeah. – 达斯汀・霍夫曼演”星球大战”? – 是的
[01:47] Short Jewish guy against Darth Vader? I don’t think so. 矮个子犹太人打黑武士? 我不相信
[01:51] Yeah, that’s what I said. 是的,我也这么说
[01:52] So the bet was the loser has to buy dinner? 那么输家要请客?
[01:55] Yeah. 没错
[01:58] – What? – No, nothing. – 怎么? – 没什么
[02:04] – What’s with you? – Feel this. – 你怎么了? – 摸摸看
[02:07] – Wow, that’s hot. – Yes, piping hot. – 喔,很烫 – 没错,滚烫的
[02:08] It’s fresh out of the dryer. 刚从烘干机里拿出来的
[02:10] Hey, Elaine, you gotta feel my pants. 嗨,伊莲,你该摸摸我的裤子
[02:13] I’ll see you later. 过会儿见
[02:15] All right. You don’t know what you’re missing. 好吧,你不知道你错过了什么
[02:18] I’m loving this. 我很喜欢这样
[02:19] I’ll never put on another piece of clothing… 我以后不会直接穿上任何一件衣服…
[02:21] …unless it’s straight from the dryer. …除非刚刚烘干过
[02:23] Every time you get dressed, you’ll use the basement dryer? 那每次你穿衣服就要用地下室的烘干机?
[02:26] Oh, yeah. It’s a warm and wonderful feeling, Jerry. 噢,是啊 杰瑞,又暖和又舒服
[02:29] – So, what are you doing later? – I got a date with Nicki. – 那么,你要去干什么? – 我要去和尼基约会
[02:31] – Oh, yeah, she’s a beauty. – Oh, yeah. She’s also quite bold. – 噢,嗯,她是个美女 – 噢,呃,她也很大胆
[02:35] Bold and beautiful. 大胆而美丽
[02:38] This calzone is fantastic. 这个烤饼太好吃了
[02:39] And look, the pita pocket prevents it from dripping. 看看,饼皮不会把陷漏出来
[02:42] The pita pocket. 饼皮
[02:45] Yeah, what is it, Watson? 嗯,沃森,什么事?
[02:46] A lost and found, huh? No, I don’t think we need that. 失物招领处? 不,我想我们不需要
[02:49] If people can’t hold onto things, tough luck. 如果人们都不能看好自己的东西 自认倒霉吧
[02:51] You got a little junk on your lip, by the way. 你嘴巴上粘了东西
[02:53] You know, a lost and found could be a good idea. 呃,失物招领处是个好主意
[02:56] Hold it, Watson. 沃森,等等
[02:57] – You like the lost and found, George? – Definitely. – 乔治,你喜欢失物招领处? – 是的
[03:00] All right. A lost and found. 好吧,弄一个
[03:01] But there’s gotta be a time limit. We’re not running a pawnshop here. 但必须快点弄 我们不是在开当铺
[03:07] – Hey, Elaine. – Jerry, hi. – 嘿,伊莲 – 杰瑞,嗨
[03:10] – This is Nicki. – Hi. – 这位是尼基 – 嗨
[03:12] Hello. This is Todd Gack. 你好,这是托德・盖克
[03:14] Oh, of course, Todd Gack. 噢,当然,托德・盖克
[03:16] Who did you bet was in Star Wars? Sammy Davis Jr.? 你打赌谁演了”星球大战”? 小萨米・戴维斯?
[03:21] So, what movie are you guys gonna see? 那么,你们来看什么电影?
[03:22] Means to an End.
[03:24] We were gonna see that too, but it’s sold out. 我们本来也想看,不过票卖完了
[03:27] So we’re going to see Blame It On The Rain. 所以我们去看Blame It On The Rain
[03:30] – Why don’t you see what you can do. – Okay. – 为什么不去试试看呢? – 好的
[03:33] What ‘s she gonna do? They don’t have any more tickets. 她要干什么? 已经没票了
[03:36] We’ll see. 等等看
[03:37] Hey, Jerry, you like cigars? 嘿,杰瑞,你喜欢抽雪茄吗?
[03:39] – Yeah, why? – I’m going to Montreal tomorrow. – 是的,怎么? – 我明天去蒙特利尔
[03:41] They sell Cubans there dirt cheap. 那里卖特别便宜的古巴货
[03:43] That’s a nice idea for George’s wedding. 乔治结婚的时候送他正好
[03:45] – Should I get you a box? – If they’re cheap, why not? – 那我给你带一盒? – 如果很便宜的话,为什么不呢?
[03:48] All right, I’ll buy them and get them to Elaine. 好的,我买了后拿给伊莲
[03:50] Okay. Two tickets. 好了,两张票
[03:52] – Means to an End. – Told you. – 我说可以吧
[03:54] – How did you do that? – I just talked to the manager. – 你怎么弄到的? – 我跟经理说了下
[03:57] – All right, enjoy Blame It On The Rain. – Nice meeting you. – 那么,欣赏你们的Blame It On The Rain吧 – 见到你们很高兴
[04:06] So they’re putting in a lost and found because of me. 所以因为我 他们建了个失物招领处
[04:09] I mean, there’s a time limit, but still. 我是说,有时限的,但还是建了
[04:12] They’re really building a Utopian society up there. 他们是在建造乌托邦社会啊
[04:17] – And you attribute this to the calzone? – Yeah. – 你把此归功于意大利烤饼? – 没错
[04:19] I’m like a drug dealer. I got the guy hooked. 我就像个毒贩子 我让那家伙上瘾了
[04:22] I’m having lunch at his desk every day this week, just him and me. 这周每天中午我都跟他吃饭 只有他和我
[04:25] He doesn’t make a move without me. It’s very exciting. 没有我他什么都不决定 太兴奋了
[04:27] Boy, with you two guys at the helm, the last piece of the puzzle is in place. 嗨,你们两个掌握了一切 最后一个问题也能搞定了
[04:31] Yeah. 是啊
[04:33] So let me ask you a question about the tip cup… 我想问你一个小费罐的问题…
[04:36] …because I had a little thing with the calzone guy there this week. …这周我跟那个卖烤饼的家伙产生了点矛盾
[04:39] I go to drop a buck in the tip jar… 我在钱罐子里扔了一块钱…
[04:41] …and just as I’m about to drop it in, he looks the other way. …当我把钱放进去的时候 他正好在看其他地方
[04:45] So then, as I’m leaving, he gives me a look lik e. 然后我走的时候,他的表情就像在说
[04:47] “Thanks for nothing.” “没小费,谢谢”
[04:49] – You got no credit. – Exactly. – 等于白给 – 当然
[04:51] It’s like I’m throwing a buck away. 就像是我扔掉的一块钱
[04:52] I mean, if they don’t notice it, what’s the point? 我是说,如果他们没注意到的话 那给小费有什么意义?
[04:55] So you don’t make a habit of giving to the blind? 所以你没有给盲人钱的习惯?
[05:01] Not bills. 除了纸币
[05:05] Remember I was telling you how Nicki always gets whatever she wants? 还记得我告诉过你 尼基总是能得到她想要的吗?
[05:08] We’re at the movies last night, it’s sold out… 昨晚我们去看电影,票卖完了…
[05:10] …Nicki goes and talks to the manager… right in. …尼基就去找经理…搞定了
[05:13] Beautiful women. You know, they get away with murder. 美丽的女人 她们总能逃脱谋杀
[05:16] You never see one of them lift anything over three pounds. 你从来都没见过她们 搬超过三磅重的东西
[05:19] They do what they want, when they want. 她们想做什么就做什么 只要她们想
[05:21] – Nobody can stop them. – She’s like a beautiful Godzilla. – 没人能阻止她们 – 她就像个漂亮的哥斯拉
[05:25] And I’m thousands of fleeing Japanese. 而我是无数逃跑的日本人
[05:33] Hey. 嘿
[05:35] What the hell is all this? 你在搞什么?
[05:37] It’s my change. 我的零钱
[05:39] I need quarters for the dryer. 我需要25分硬币去用烘干机
[05:44] Why can’t you do this on your table? 你为什么不去你的桌子上找?
[05:46] Because I don’t have a table. 因为我没桌子
[05:50] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:53] Hey, so how was Blame It On The Rain? 嘿,Blame It On The Rain怎么样?
[05:56] Hey, thanks for getting us tickets too. 嘿,也多谢给我们买了票
[06:00] Elaine, let me ask you a question. 伊莲,我问个问题
[06:04] Was the movie part of the bet? 电影也是打赌的一部分吗?
[06:07] No, we were both in the mood for one. 不是,我们都想去看一场
[06:10] You know, Elaine… 要知道,伊莲…
[06:13] …it’s not my way to intrude on the personal lives of close friends… …我不喜欢干涉好朋友的私生活…
[06:16] – Oh, is that so? – Absolutely. – 噢,是吗? – 当然
[06:18] – but I feel I must inform you that what happened last night… 但是我想我必须提醒你 昨晚的事…
[06:21] …was more than a simple bet. …不只是打赌那么简单
[06:23] – What are you talking about? – Come on. – 你想说什么? – 别装了
[06:25] Dustin Hoffman in Star Wars? 达斯汀・霍夫曼演”星球大战”?
[06:26] He made a bet he knew he was gonna lose… 他知道打赌会输…
[06:28] …just to take you to dinner. …只是为了请你吃饭
[06:30] Oh, that doesn’t make any sense. 噢,没道理啊
[06:32] I mean, if he wanted to ask me out, why didn’t he just ask me? 我是说,如果他想约我 为什么不直接问我呢?
[06:35] If he doesn’t ask you out, he doesn’t get rejected. 如果他不是在约你,他也不会被拒绝
[06:37] He’s found a dating loophole. 他钻了个空子
[06:42] I don’t buy it. 我不相信
[06:48] What happened after the movie? 看完电影后发生了什么?
[06:49] Nothing. He walked me home. 什么也没有,他陪我走回家
[06:51] – To the door? – Yeah. – 走到门口? – 是啊
[06:53] – That’s a date. – No, it’s not. – 那就是约会 – 不,才不是
[06:55] But I never walk you home. 但我从来不陪你走回家
[06:57] That’s just because you’re a jackass. 那是因为你是个混蛋
[07:01] I found a quarter. Okay. 我找到了
[07:02] – Anybody want their clothes heated up? – No, no, no, thanks. – 有人想烤衣服吗? – 不用,不用,不用,谢谢
[07:08] How’d you leave it? 你打算怎么办?
[07:09] I’m supposed to meet him to pick up your cigars. 我还要去见他拿你的雪茄
[07:12] That’s another loophole. 这是另外一个空子
[07:13] That’s two dates without asking you out. 没约你就已经算是两次了
[07:16] – You’re crazy. – Crazy like a man. – 你疯了吧 – 像个男人一样
[07:22] – Number 49. – You know, my last name is Costanza. – 49号 – 呃,我姓克斯坦萨
[07:25] That’s Italian. 是意大利名
[07:26] So you and I are kind of like countrymen. Paisanos. 所以你和我算是老乡,同胞
[07:30] – Six fifty your change. – Yes. – 三块零钱 – 谢谢
[07:32] And I always take care of my paisanos, so here’s a little something… 我总是会照顾老乡的 所以我有一些…
[07:35] Antonio! 安东尼奥!
[07:41] Hey, hey, you steal my money? 嘿,嘿,你敢偷我的钱?
[07:44] No, you don’t understand. I wasn’t taking it out. 不是,你想错了 我不是要拿出来
[07:46] I know what you tried to do. Get out of here. 我知道你要干什么 滚出去
[07:48] Don’t come back again, ever. 再不要来了
[07:49] – Or I break your head open like a…! – Oh, my God. – 否则我打爆你的头就像..! – 哦,老天
[07:53] I got the calzones, Mr. Steinbrenner. 斯坦布瑞纳先生,我买来了烤饼
[07:55] Oh, beautiful. I’m starving, George. 噢,太好了 乔治,我刚好饿了
[07:57] So I thought tomorrow maybe we’d try a little corned beef. 那么我想明天可以尝尝咸牛肉
[08:00] Corned beef? 咸牛肉?
[08:02] I don’t think so. It’s a little fatty, don’t you think? 不吃 有点肥,你觉得呢?
[08:05] – How about Chinese? – Chinese? – 中国菜怎么样? – 中国菜?
[08:07] No, too many containers. Big mess. Big mess, very sloppy. 不吃,太多盘子了 到处都是,到处都是,湿乎乎的
[08:10] We’re gonna stick with the calzones from Paisano’s. 我们就一直吃佩萨诺店的意大利烤饼
[08:13] That’s the ticket. 没错
[08:14] I just thought it’d be nice, a little variety. 我只是想有点小变化会很好
[08:17] No, no, no. 不,不,不
[08:19] When I find something I like, I stick with it. 要是我吃到喜欢的了,我就会一直吃
[08:21] From 1973 to 1982, I ate the exact same lunch every day. 1973年到1982年 我每天中午都吃同样的午餐
[08:24] Turkey chilli in a bowl made out of bread. 面包做的碗装土耳其辣椒
[08:25] Bread bowl. You eat the chilli, then you eat the bowl. 面包碗,先吃辣椒,再吃碗
[08:28] Nothing more satisfying than looking down after lunch… 没有比吃完后只看到桌子…
[08:30] …and seeing just a table. …更开心的了
[08:34] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[08:35] I had to give you these cigars. And since we were both hungry… 我得把雪茄给你,既然我们都很饿…
[08:38] Hey, Todd, let me ask you a question. 嘿,托德,我想问个问题
[08:43] Was this whole bet thing just a way of asking me out? 打赌只是为了约我出来吗?
[08:48] – What? – I mean, Dustin Hoffman in Star Wars? – 什么? – 我是说,达斯汀・霍夫曼演”星球大战”?
[08:54] Come on. 别这样
[08:56] Elaine, that was a legitimate bet. I lost, so I bought you dinner. 伊莲,我们是公平打赌 我输了,所以我请你吃饭
[09:01] – All right. Well, good night. – Yeah. – 好吧,呃,晚安 – 好
[09:04] If you’re not doing anything Saturday night, you wanna meet somewhere? 如果周六晚没事的话你想出去吗?
[09:08] Now, what is that? 那这又算什么?
[09:10] Is that a date? 是约会吗?
[09:12] Why? Why can’t two people just go and do something… 为什么?为什么两个人就不能只是一起出去…
[09:14] …without it being a date? …而不是约会呢?
[09:16] All right, all right. I’m sorry. 好吧,好吧,对不起
[09:18] – It’s not a date. – No way. – 不是约会 – 不是
[09:20] – So I’ll see you Saturday? – All right. – 那周六见? – 好
[09:23] Pick you up at 8. 八点来接你
[09:36] Know what the posted speed limit is on this road? 知道这条路的限速吗?
[09:38] – Gotta be 55. – That’s right, it is. – 说的对
[09:41] – You know how fast you were going? – A lot faster than that. – 你知道你开的有多快吗? – 比那快多了
[09:45] – Step out of the car, sir. – Okey-doke. – 先生,下车 – 好吧老兄
[09:51] Can I have your license and registration? 给我看下你的驾照
[09:53] Absolutely. 当然
[09:55] – Nicki? – Yeah? – 尼基? – 干嘛?
[09:56] Would you mind bringing the registration? 你介意帮我把驾照拿来吗?
[09:58] Not at all. 当然不
[10:01] I got you on the radar at 93 miles per hour. 我测出你的时速是93英里/时
[10:06] Must have been when I slowed down to take that curve… 这一定是在我转弯的时候测的…
[10:08] …because for a while there, I was doing well over 100. …过了不久我就超100了
[10:12] Officer. 警官
[10:14] Hi. 嗨
[10:15] Do you really have to give us a ticket? 真的要给我们罚单吗?
[10:21] All right, Nick. Let’s hit it. 尼基,我们走
[10:27] Hey, buddy. 嗨,老兄
[10:29] – I’m waiting for my shirt. – You got your shirt in my oven? – 我在等我的T恤 – 你把你的T恤放在我烤箱里面?
[10:32] I didn’t have enough quarters for the dryer… 我的零钱不够用烘干机…
[10:34] …but this is better and more convenient. …这个更好用
[10:36] – Oh, for both of us. – And I’ve got a lot more control. – 噢,给我们俩用了 – 我还可以自己控制
[10:39] I got a shirt going for 10 minutes at 325. 我的衬衫用325度烤了10分钟
[10:43] What’s wrong with your oven? 你的烤箱怎么了?
[10:44] I’m baking a pie. 我正在烤派
[10:50] – Yeah? – Yeah. – 嗯? – 是我
[10:51] – Come on up. – You got cigars? – 上来 – 你的雪茄?
[10:53] I got some Cubans for George’s wedding. 乔治结婚的时候送他的
[10:54] It was more than I wanted to spend, but what the hell. 比我想买的要贵 管它呢
[10:57] Oh, baby, yeah. 噢,宝贝,是啊
[11:01] What are these? 这是什么?
[11:03] “Producto de Peru.” “秘鲁制造”
[11:05] Jerry, you think those are Cubans? 杰瑞,你真以为这是古巴货?
[11:08] Peru? 秘鲁?
[11:09] I paid 300 bucks for these. 我花了300块买的
[11:11] I could have got a house in Peru for 300 bucks. 我能在秘鲁花300块买栋房子
[11:14] You got rooked, buddy. 你被骗了,老兄
[11:16] I gotta pay Todd Gack 300 bucks… 我给了托德那个家伙300块…
[11:17] …just so he has some excuse to see Elaine again without asking her out? …这样他就可以不以约会的理由叫伊莲出去?
[11:21] That’s a nice name, Todd Gack. 名字真好,托德・盖克
[11:24] What is that, Dutch? 是什么,荷兰人?
[11:26] Oh, baby, here we go. 噢,宝贝,好了
[11:31] Oh, mama. 噢,妈妈
[11:37] Be right back. Hey, George, hey. 一会儿就回来 嗨,乔治,嗨
[11:42] Well, this is really bad now. I really am in a bad situation now. 唉,现在太糟了 太糟糕了现在
[11:45] What’s Steinbrenner gonna do if he doesn’t get his calzone? 如果斯坦布瑞纳吃不到意大利烤饼会怎么样?
[11:48] What’s he gonna do? That’s exactly the point. 他会这么样? 这就是关键
[11:50] Nobody knows what this guy is capable of. 没人知道这家伙会干什么
[11:52] He fires people like it’s a bodily function. 他炒人就像放屁
[11:57] Why don’t you get somebody else from the office to go to Paisano’s? 为什么你不让公司的其他人去买?
[12:00] Before you know it, he’s having lunch with him. 因为当你发觉之前 他跟那个人一起吃午饭
[12:02] You know how interoffice politics work. 你知道办公室政治是怎么回事
[12:04] No, I never had a job. 不,我从来没工作过
[12:06] I decided to go with the brown ones. 我来烤棕色的衣服
[12:11] What the hell is this? 这是搞什么?
[12:12] Kramer’s cooking up some corduroy. 克莱默在烤灯心绒裤子
[12:15] There’s gotta be some way to get back into Paisano’s. 必须想个办法再去佩萨诺买
[12:18] Oh, Paisano’s. That’s that place by the stadium, isn’t it? 噢,佩萨诺 是在体育馆旁边的店吗?
[12:21] – Yeah, you’ve heard of it? – Newman raves about it. – 是,你听过? – 纽曼很赞它的
[12:24] It’s on his mail route. He stops by there every day. 在他送信的路上 每天他都会去
[12:27] I’ll see you guys later. 一会儿就回来
[12:30] – What kind of pie you cooking? – Huckleberry. – 你在烤什么派? – 越橘派
[12:35] Well, you certainly are in a bind. 呃,你是遇到麻烦了
[12:40] Yeah, and I thought since you go by there every day… 是,我想既然你每天都会去…
[12:42] …maybe we could help each other out. …也许我们可以帮到对方
[12:47] Let me be perfectly blunt. 我开门见山吧
[12:50] I don’t care for you, Costanza. 克斯坦萨,我才不在乎你
[12:53] You hang out on the west side of the building with Seinfeld all day… 你每天跟宋飞在西区闲逛…
[12:56] …just laughing it up, wasting your lives. …傻笑,浪费生命
[12:59] – You gonna help me or not? – All right. I’ll help you. – 你是要帮还是不帮? – 好吧,我帮你
[13:01] I will help you… 我帮你…
[13:03] …but I will expect something in return. …但是我要回报的
[13:07] – What? – Well, for starters… – 要什么? – 首先…
[13:09] …I want a calzone of my own. …我也要意大利烤饼
[13:12] All right. 好吧
[13:13] And a slice of pepperoni pizza. 还要香肠披萨
[13:16] And a large soda. 还要大罐汽水
[13:18] And three times a week, I shall require a cannoli. 还要奶油煎饼卷,一周三次
[13:21] A bit steep, don’t you think? 有点过分了吧?
[13:23] You know, I hear that Mr. Steinbrenner can be a bit erratic. 我听说斯坦布瑞纳先生可是很难搞的
[13:26] I’d hate to see him when he’s hungry. 我可不想在他饿的时候碰到他
[13:28] – All right! All right! – Do we have a deal? – 好吧!好吧! – 说定了?
[13:31] Just make sure you get them to me by 1:00. 你保证一点钟到那儿
[13:33] – He’s regimented about his meals. – I know exactly how he feels. – 他很按时吃饭的 – 我很清楚他的感受
[13:36] Well, nice doing business with you. Do come again. 很高兴跟你做生意,下次再来
[13:52] – Oh, this is nice. – Hi. – 噢,很好 – 嗨
[13:54] Gack, party of four. 盖克,4个人
[13:57] Party of four? Who are we meeting? 4个人?还有谁?
[13:59] Mom, Dad. 妈妈,爸爸
[14:02] – This is Elaine. – Hello. – 这是伊莲 – 你好
[14:04] Hello. 你好
[14:12] It was nice meeting you. 见到你们很高兴
[14:15] Bye, Ma. 再见,妈
[14:17] She’s wonderful. 她很不错
[14:23] – What the hell was that? – What? – 这是搞什么? – 怎么了?
[14:26] Why did you introduce me to your parents? 你为什么把我介绍给你父母?
[14:28] They’re nice people. I thought you’d like them. 他们都很好,我想你会喜欢他们的
[14:31] Come on, Todd. Admit it. This is a date. 托德,说吧 承认吧,这是约会
[14:35] Why is this a date? 为什么是约会?
[14:37] Saturday night with your parents? 周六晚上和你父母吃饭?
[14:39] I mean, unless I’m your sister, this is a date. 除非我是你姐妹,要不这就是约会了
[14:43] I don’t understand why you can’t meet someone’s parents… 我不明白为什么 你就不能见见别人的父母…
[14:46] …without classifying it as a date. …并且不当成是约会
[14:47] – Well, if it’s not a date, then what is it? – It’s a lovely evening together. – 如果不是约会,那是什么? – 是一起度过的美好夜晚
[14:52] I don’t believe this. 我不相信
[14:54] I’m gonna get a cab. Join me? 我去叫车,一起走吗?
[14:56] No, that’s okay. I’ll just walk home. 不,不用了,我走回去
[14:58] All right. Well, good night. 好吧,晚安
[15:01] Now, what is that? 这又是什么?
[15:17] Hello. 好
[15:19] What’s this? 这是什么?
[15:21] Well, I was dropping off the calzone money for the week. 呃,我正准备放这周的烤饼钱
[15:25] – Shouldn’t you be at work by now? – Work? – 你到现在都没有工作? – 工作?
[15:27] It’s raining. 在下雨
[15:30] So? 所以?
[15:32] I called in sick. I don’t work in the rain. 我打电话请假了,下雨我是不干活的
[15:36] You don’t work in the rain? 你下雨就不干活?
[15:38] You’re a mailman. 你可是邮递员
[15:40] Neither rain nor sleet nor… It’s the first one! 不管是下雨还是下冰雹还是… 这是最重要的!
[15:44] I was never that big on creeds. 我从不遵守那些规定
[15:47] You’re supposed to deliver my calzones. We had a deal. 你应该去送我的意大利烤饼的 我们有约定
[15:50] I believe the deal was that I get your calzones on my route. 我认为我们的约定是 要我在上班的时候帮送你烤饼
[15:54] Well, today I won’t be going on my route, will I? 今天我不上班,怎么样?
[15:58] Perhaps tomorrow. 看明天吧
[16:00] – But I’m paying you. – Yes, thank you. – 但是我给了你钱 – 是啊,谢谢
[16:06] Newman! 纽曼!
[16:09] Peru? 秘鲁?
[16:10] I thought you wanted cigars from Cuba. 我以为你是要古巴雪茄呢
[16:12] I did. 我是
[16:14] If these aren’t what you wanted, why pay him? 如果这不是你想要的,为什么你还要给钱?
[16:16] Well, what could I do? 呃,我能怎么办?
[16:18] Unless… 除非…
[16:20] …you paid him a visit. …你去见见他
[16:23] Okay. 好吧
[16:27] Kramer? 克莱默?
[16:30] – Hey, you. – Hey. – 嘿,怎么 – 嘿
[16:31] I need you to do me a favour. Get me lunch at Paisano’s. 我需要你帮个忙 去佩萨诺店帮我买午饭
[16:34] – Wait, what happened to Newman? – He called in sick. – 等等,为什么不叫纽曼? – 他生病请假了
[16:37] Oh, right. Yeah, it’s raining. 噢,对,是的,在下雨
[16:40] Listen, can you do it? 听着,你能帮我吗?
[16:41] – Well, what time you want it? – 1:00. You need some money? – 呃,你几点要? – 1:00,你需要钱吗?
[16:44] No, no, I got eight tons of change. I gotta unload it. 不,不,我有八吨的零钱需要花掉
[16:47] All right. 好
[16:57] Hey, hold that bus! 嗨,车等等!
[17:00] Hey! 嗨!
[17:10] Hey, buddy. 嗨,老兄
[17:12] – It’s really wet out there, huh? – What can I get you? – 外面真湿啊? – 你需要什么?
[17:15] – I hear you make a mean “calazon.” – Calzone. – 我听说你这儿做”calazon” – 意大利烤饼
[17:18] – Yeah, calzone, yeah. – The best. – 对,意大利烤饼,对 – 最好吃了
[17:20] All right. Well, lay them on me. I’ll have three of them. 好吧,呃,给我一些 我要三个
[17:23] – Three calzone. – Yeah, yeah. – 三个烤饼 – 是的,是的
[17:31] Boy, that’s a… That’s a big oven. 那个…那个烤箱真大
[17:40] Hey, listen, I wonder if you could do me a favour? 嗨,听着,我想你能不能帮我个忙?
[17:49] – Hey, Todd. – Hi, Elaine. – 嗨,托德 – 嗨,伊莲
[17:51] – Hi. – You know Nicki, right? – 嗨 – 你认识尼基,对吧?
[17:53] – Hi, yeah, sure. – Wait, Elaine will settle this. – 嗨,是啊,当然 – 等等,伊莲知道的
[17:56] Elaine, what does the M stand for in Richard M. Nixon? 伊莲,理查德.M.尼克松名字中的M代表什么?
[17:59] – Milhous. – I told you so. He said it was Moe. – 米尔豪斯 – 我就说吧,他说是摩
[18:04] You owe me a dinner. 你欠我一顿饭
[18:12] All right. Your order is ready. 好了,你的好了
[18:15] Three calzones… 三个烤饼…
[18:17] …and one hot shirt and jacket. – Oh, yeah. …还有烫T恤和外套 – 噢,好
[18:23] This is all burned up. Look at this. 都烧焦了,看看
[18:25] What the hell do I know about cooking a shirt? 我怎么知道烤T恤会怎么样?
[18:28] Seven fifty for calzones. 烤饼7块5
[18:30] Burned up. I don’t know. 烧焦了
[18:39] – What the hell is this? Pennies? – Yeah. – 这是什么鬼东西?分分钱? – 是
[18:42] – You’re paying in change? – That’s all I got. – 你用散钱? – 我就有这些
[18:44] No, you’ve got to have bills, paper money. 不行,你得付纸币
[18:47] – You can’t pay with this. – That’s all I got. – 你不能拿这些买 – 我就有这些
[18:49] – Then you got no calzones. – Wait a minute! Wait! – 那就不给你烤饼 – 等一分钟!等等!
[19:03] What happened to you? Where are the calzones? 你怎么了? 烤饼呢?
[19:05] He wouldn’t give them to me because I wanted to pay in change. 他不肯给我因为我给他散钱
[19:08] – What the hell happened to your shirt? – He overcooked it. – 你的T恤怎么了? – 他烤焦了
[19:13] It’s all ruined. 都坏掉了
[19:16] Your clothes smell just like Paisano’s. 你的衣服闻起来一股佩萨诺店的味道
[19:20] There’s another Italian place on Jerome. Maybe I can fool him. 在杰罗姆有另一家意大利店 也许我能瞒过他
[19:30] You want me to say it again? I’ll say it again. 你要我再说一遍? 那我就再说一遍
[19:32] I haven’t had a pimple since I was 18. I don’t care if you believe me. 我从18岁后就不长痘了 我才不在乎你相不相信
[19:35] And how’s this? You’re fired. 这个怎么样? 你被炒了
[19:37] Okay, you’re not. I’m just a little hungry. I’m sorry. 好吧,你没被炒 我只是有点饿,对不起
[19:40] This Costanza. Where’s my calzone? 这个克斯坦萨,我的意大利烤饼去哪儿了?
[19:42] It’s 1: 15. He’s late. 已经1:15了,他迟到了
[19:45] Wait a second. I gotta call you back. 等等, 等会儿打给你
[19:48] That smell. I know that smell. 那个味道,我知道是那个味道
[19:51] He’s in the building. Costanza is in the building. 他在这里 克斯坦萨在这里
[19:53] And he’s not in this office. 他不在办公室
[19:55] He’s got the calzone! Costanza! 他拿了意大利烤饼!克斯坦萨!
[19:57] I catch you, I’m killing you, Costanza! 我抓到你了,我要杀了你,克斯坦萨!
[20:04] Stupid cigars. 烂雪茄
[20:06] If I didn’t send Nicki over to Todd with these… 如果我不让尼基去找托德…
[20:08] …they never would have gotten together. …他们就永远不会在一起
[20:10] These are terrible. 太糟了
[20:12] It’s like trying to smoke a chicken bone. 就像是在抽鸡骨头
[20:17] What kind of a name is Todd Gack anyway? 托德・盖克是个什么样的名字?
[20:21] I think it’s Dutch. 我想是荷兰的
[20:27] I gotta get going. 我得走了
[20:29] Where are you going? 你要去哪儿?
[20:30] I promised Nicki I’d walk her dog for her. 我答应了尼基帮她遛狗的
[20:34] – But she dumped you. – I know, I know. – 但是她甩了你 – 我知道,我知道
[20:36] But somehow she explained it to me, I couldn’t say no. 但是她跟我说的时候,我没法拒绝
[20:39] – Smells like a rubber fire. – What’s that? – 闻起来就像烧焦的橡胶 – 什么?
[20:42] I said “rubber fire.” 我所”烧焦的橡胶”
[20:48] Did you end up paying Todd for these things? 你给托德钱了吗?
[20:50] Actually, it’s being taken care of right now. 实际上正在给
[20:59] – Hey, you Gack? – Yeah. – 嗨,你是盖克? – 是的
[21:01] Yeah, here’s your money. 这是给你的钱
[21:11] What did he do with it? It’s gotta be here. 他干了什么? 一定在这儿
[21:13] I’m not crazy. I can smell it. 我没疯,我闻到了
[21:18] These clothes. 这些衣服
[21:19] Costanza, how come these clothes smell like calzones? 克斯坦萨,这些衣服怎么闻起来像烤饼?
[21:22] My friend put them in the pizza oven. 我朋友把衣服扔进了匹萨烤箱
[21:25] Put them in a pizza oven? What for? 扔进匹萨烤箱? 为什么?
[21:28] To heat them up. 烤衣服
[21:30] That is not a bad idea. What about this? 不是个坏主意 这个主意怎么样?
[21:33] We’ll put all the uniforms in pizza ovens before the game. 比赛前我们把队服都放进烤箱里
[21:36] That’s fantastic. Keep those muscles loosey-goosey. 太棒了 让那些肌肉彻底放松
[21:38] This could be big. Clean up this mess, will you? 一定会很棒 把这儿收拾干净,听到吗?
[21:40] Big Stein’s onto something. 伟大的斯坦要做事了
[21:42] I smell a pennant! 我闻到了冠军的味道!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号