英文名称:Land Of The Dead
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | …dead people…. | …死人… |
[01:03] | …the recently departed…. | …最新死亡人数… |
[01:05] | Unburied human corpses are returning to life… | 没有埋葬的死尸重新复活… |
[01:08] | and feeding on the living. | 并以活人为食 |
[01:09] | Stay inside. | 请待在家中 |
[01:10] | Do not try to leave your homes. | 千万不要外出 |
[01:12] | They seem to survive by eating human flesh. | 他们似乎靠吃活人为生 |
[01:14] | Everyone who dies will become one of them. | 每个死去的人又变成他们中的一员 |
[01:17] | If you are bitten, you will just become one of them… | 一旦被咬 你就会变成他们中的一员 |
[01:19] | that much sooner. | 而且非常快 |
[01:22] | They’re not your neighbors and friends, not anymore. | 他们已不再是你的邻居 朋友 |
[01:25] | My wife had a heart attack. | 我太太心脏病发作 |
[01:27] | Got up and came after me like a banshee from hell. | 爬起来变成一个地狱女鬼追杀我 |
[01:29] | I put a curling iron through her head. | 我用铁链击打她的头 |
[01:30] | …the head… …the brain…. | …头… 大脑… |
[01:33] | They must be destroyed as quickly as possible. | 必须消灭他们 越快越好 |
[01:35] | There’s no time for funeral arrangements. | 已经没有时间安排葬礼了 |
[01:37] | There’s no time to dig up holes… | 没有时间挖掘坟墓… |
[01:39] | so you can drop these things in the ground. | 来掩埋那些尸体 |
[01:40] | As long as we’re alive… | 只要我们活着… |
[01:42] | they ain’t never gonna run out of food. | 他们将有取之不尽的食物 |
[01:43] | The day they do, it’ll mean only one thing: We’re all dead. | 这意味着 我们都得死 |
[01:46] | This is not only a local or a regional phenomenon. | 这不是一个地区现象 |
[01:49] | Cities are under siege. | 城市都在被包围 |
[01:55] | If these creatures ever develop the power to think… | 如果这些生物有能力思考… |
[01:58] | to reason… | 推理… |
[01:59] | even in the most primitive way…. | 即使非常原始(都将是灾难的事)… |
[02:01] | People are said to be establishing… | 人们在大城市的外面 |
[02:03] | outposts in big cities… | 设立了前哨站 |
[02:05] | and raiding small rural towns for supplies, like outlaws. | 并如歹徒般到乡村小镇去抢夺食物 |
[03:29] | They’re trying to be us. | 他们在学习我们 |
[03:30] | No, they used to be us. | 不 他们以前就是我们 |
[03:32] | Learning how to be us again. | 只不过重新进行学习 |
[03:35] | No way. Some germ or some devil got those things up and walking… | 不对 是细菌和恶魔驱使他们起来走路 |
[03:39] | but there’s a big difference between us and them. | 我们与他们最大的区别就是… |
[03:43] | They’re dead. | 他们是死的 |
[03:47] | It’s like they’re pretending to be alive. | 他们假装是活的 |
[03:49] | Isn’t that what we’re doing, pretending to be alive? | 那不是我们所做的吗 装作活的? |
[03:57] | He knows we’re here. | 他知道我们在这里 |
[04:03] | Christ. | 老天啊 |
[04:05] | It’s like he’s talking to them. | 他像在和他们说话 |
本电影台词包含不重复单词:888个。 其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:57个,GRE词汇:63个,托福词汇:88个,考研词汇:136个,专四词汇:107个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:222个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:11] | Let’s go. | 我们走 |
[04:34] | A whole lot of trash this week. That’s life, bro. | -这周的全部垃圾 -这就是生活 兄弟 |
[04:37] | Whole lot of trash, trick is not to get in with it. | 最好的办法就是远离这些垃圾 |
[04:58] | You any good with that, kid? Because I’m real good with mine. | 你很喜欢用枪吗 小子? 我的枪法也不赖啊 |
[05:01] | Put it away, Charlie. Don’t be so jumpy, kid. | 把枪放下 查利 不要这么紧张 孩子 |
[05:05] | What are you doing? | 你在干什么? |
[05:07] | Watching your back. I don’t like it when you go off without me. | 保护你 我不喜欢你出来不带着我 |
[05:09] | I told you to get things ready. I got things ready… | -我叫你做些准备 -我准备好了之后… |
[05:12] | then I come to watch your back. | 再来保护你的 |
[05:15] | Christ! This is like a bad dream. | 老天啊! 真是个恶梦 |
[05:17] | I have bad dreams. | 我做过恶梦 |
[05:19] | Hell, yes. Just look at me, you can tell I have terrible dreams. | 看看我 你就知道我是做过恶梦了 |
[05:22] | Riley, what’s your 20? | 莱利 你的20个队员怎样了? |
[05:23] | We checked out the town. | 我们检查了这个市镇 |
[05:24] | There’s plenty of supplies, but a lot of walkers. Where’s Cholo? | 这儿有许多食物 也有许多僵尸 切洛在哪? |
[05:27] | He dumped the trash, and he’s on his way back. | 他去倒垃圾 在回来的路上 |
[05:29] | We’re ready to go in. Okay. | -我们准备进去 -好的 |
[05:31] | Put some flowers in the graveyard. | 在墓地上放些花 |
[05:37] | “Flowers in the graveyard.” Why do you call them that, Riley? | “墓地上的花” 你怎么这么称呼它 莱利? |
[05:39] | I don’t get it. | 我无法理解 |
[05:41] | These here flowers ain’t the kind you lay down on the ground. | 这些花和你放在墓地的花可不一样 |
[05:44] | These here are sky flowers, way up in heaven. | 这是烟花 在天堂里开放 |
[05:47] | That’s why I love you, Charlie. Because you still believe in heaven. | 这是我喜欢你的理由 查利 因为你仍相信存在天堂 |
[05:50] | Lord, yeah. | 是的 |
[05:54] | I mean, look. | 快看 |
[06:27] | Nice driving. | 开的不错 |
[06:28] | Riley, looks like God’s left the phone off the hook, huh, baby? | 莱利 好像上帝忘了把电话挂上机座了 是不是? |
[06:33] | Go get my ride. Get yours, too. | 把我的车开来 还有你的 |
[06:35] | What’s the matter? You look like shit, man. | 怎么了? 你看起来真是恶心 伙计 |
[06:37] | Didn’t I tell you not to bang chicks… | 我没告诉你吗 不要去招妓… |
[06:38] | with problems worse than you? When are going to listen me? | 那样你会出问题的 什么时候你才会听我的? |
[06:40] | You done? I’m never done, baby. Why? | -你说完了吗? -还没呢 宝贝 怎么了? |
[06:44] | The town’s full of walkers. | 市镇上有许多僵尸 |
[06:46] | Yeah, but every town is full of walkers. | 是的 但是每个市镇都如此 |
[06:48] | No, these guys are not just walking. It’s like they’re communicating. | 不 他们不只会走 似乎他们在交流 |
[06:51] | They’re thinking, and there’s something going on. | 他们在思考 有点不对劲 |
[06:53] | But they’re dumb, Riley. | 但他们不会说话 莱利 |
[06:56] | Well, hell. Dead folks is near as dumb as me. | 哦 该死! 僵尸和我一样不怎么会说话 |
[06:58] | You learned to make yourself useful, didn’t you? | 你在学习使自己能发挥作用 是吗? |
[07:01] | Yeah. That’s what they’re doing. | -是的 -他们也是 |
[07:02] | Make yourself useful. | 你想发挥作用 |
[07:03] | You don’t got one redeeming defect, do you, son, huh? | 以此弥补你的缺陷 是吗 孩子? |
[07:05] | I got this! I got this! You got that? You got that, too. | -我有这个! 我有这个! -你有哪个? 你也有那个吧 |
[07:08] | Come on. Let’s get to work before I forget what it is I do for a living. | 快点 我们开始工作 否则我要忘掉我要以此谋命 |
[07:12] | Cholo, I’m talking to you. | 切洛 我有话对你说 |
[07:16] | All right, what? Things are changing. | -说吧 什么? -有些事情正在变化 |
[07:18] | Just be careful. We go in, we do our job… | 当心一点 我们加入 做我们的事 |
[07:20] | and we get the fuck out of there. Everyone alive. | 我们都要活着离开这个鬼地方 |
[07:23] | Now, you take command of this unit, you can run it any way you like. | 现在 你来领导这支队伍 任你指挥 |
[07:26] | But tonight, it’s my last night out. I don’t want any fuck-ups. | 但今晚是我最后一次指挥 我不想搞得一团糟 |
[07:30] | So, that’s what it’s about? | 这就是你要说的? |
[07:31] | You’re not going to dump these recycled delinquents on me. | 你不能把这些垃圾交给我 |
[07:34] | I don’t want to take command. | 我不想当什么领导 |
[07:36] | Because you know what? Tonight’s my last night, too, baby. | 你知道为什么 今晚也是我的最后一晚 |
[07:39] | Hey, you. Come here, you little nose-picker. | 你 过来 小家伙 |
[07:42] | You been with Riley all day painting the town beige? | 你一整天跟着莱利是在压马路吗? |
[07:44] | I’m gonna show you how it’s done. Come on. | 我来告诉你要做什么 我们走 |
[07:46] | What’d he do, win the lottery or something? | 他想干什么 中彩券还是其它什么? |
[07:51] | Something. | 其它什么 |
[07:54] | How come you guys always go out at night? | 老大 你怎么总喜欢晚上出去? |
[07:57] | Wouldn’t it be safer in the daytime? | 白天不是更安全吗? |
[08:00] | Fireworks, kid. Stenches can’t keep their eyes off them. | 烟花 小子 僵尸们喜欢看烟花 |
[08:32] | Come on! | 快点! |
[08:34] | Yeah! | 好的! |
[08:59] | That sucker’s mine, baby. | 那个婊子我来搞定 宝贝 |
[09:03] | I got that one. | 我击中了 |
[09:53] | Number 1, how’s the food? Mostly canned stuff. | -1号 食物收获如何? -都是些罐装食品 |
[09:57] | I’d stay away from the fish. | 我不喜欢吃鱼 |
[10:02] | Number 2, what’s your location? | 2号 你在什么位置? |
[10:04] | Drugstore. | 在药店 |
[10:05] | Need an aspirin? I got a million of them. | 要阿斯匹林吗? 我拿了不少 |
[10:07] | Antibiotics. We need antibiotics. | 抗生素 我们需要抗生素 |
[10:13] | They’re gone. The sky flowers, they’re gone. | 放完了 烟花放完了 |
[10:18] | That’s not good, is it? No, it’s not good. | -这样可不行 不是吗? -是的 |
[10:39] | Sorry, Riley, I should have seen that thing. | 对不起 莱利 我本应该先发现它的 |
[10:41] | Nice shooting. That’s good shooting, Charlie. | -射得真准 -是很准 查利 |
[10:44] | No such thing as nice shooting. | 没有比射得准更好的办法了 |
[10:45] | Pretty Boy, what the fuck is going on? | 美男 发生什么鬼事了? |
[10:47] | Fireworks are jammed. We’re getting on it. | 烟道堵了 我们正在修 |
[10:49] | Shut her down! | 停车! |
[10:51] | Everyone, out of town. | 所有人 全部撤离市镇 |
[10:53] | Let’s move! Go! Drive! | 我们走 快! 开车! |
[10:55] | Go! | 走! |
[11:03] | Two minutes! | 2分种! |
[11:04] | Pretty Boy, lay down some cover. | 美男 掩护我们 |
[11:06] | Get on the guns! | 准备开火! |
[11:30] | I thought this was going to be a battle. It’s a fucking massacre. | 还以为是战斗呢 这是他妈的大屠杀 |
[11:52] | Cholo, we got a problem. Fireworks are down. | 切洛 我们碰上麻烦了 烟道坏了 |
[11:55] | It’s nice and peaceful, ain’t it? Cholo, where are you? | -可这里很平静安宁 不是吗? -切洛 你在哪? |
[11:58] | I’m just getting some supplies, some essential supplies… | 我只是在搜寻食品 必需的食品 |
[12:01] | just like my job description entails. | 这好像就是我的工作职责 |
[12:03] | Nothing in there but booze. Booze ain’t essential. | 里面除了酒什么也没有 酒我们不需要 |
[12:05] | A jug of good Kentucky goes for $1,500 back in town. | 一瓶上等的肯塔基酒在城里可卖1500美元 |
[12:08] | You’ve got to get out of there. Cholo? | 你们必须马上撤离 切洛? |
[12:12] | God damn it! | 该死的! |
[12:37] | All right, Foxy, shop till you drop, baby. | 好了 福克思 开始疯狂购物吧 |
[12:41] | You know it, brother. | 你知道吗 兄弟 |
[12:42] | Yeah, ’cause getting them stinking drunk… | 只有把女人们灌醉 |
[12:44] | is the only way you’re gonna get laid. | 才能享受床第之欢 |
[12:48] | When’s the last time you got laid? I forget. | -你上次做爱是什么时候? -忘了 |
[12:51] | Fox, I don’t care about love. All I care about is money. | 福克思 我不关心性爱 只关心钱 |
[12:53] | That’s all I want, baby. | 也是我所想的 宝贝 |
[12:55] | Yes. | 是的 |
[12:58] | Foxy! | 福克思! |
[13:02] | I can’t get a shot. Cholo, hold on. | 我没法开枪 切洛 坚持住 |
[13:10] | I got him. Cholo, I got him! | 我对准了 切洛 我对准他了 |
[13:27] | Bro, do me a favor, will you? | 兄弟 帮个忙好吗? |
[13:30] | Next time, just let me take the fucking shot. | 下次一定让我来开枪 |
[13:33] | Fucking cowboy. Stop being a pussy, man. | 臭牛仔 不要像只猫咪一样 伙计 |
[13:38] | Yeah, I got what I need. | 好 我得到我想要的了 |
[13:46] | A little something extra, too. | 当然 还有些赠品 |
[13:52] | Nice. | 不错 |
[13:56] | Here, kid, pick that up. | 伙计 把它们装起来 |
[14:32] | I’m bit. Yeah, you’re bit. | -我被咬了 -是的 你被咬了 |
[14:34] | Not gonna leave you here. Gonna get you out of here, okay? | 我不会丢下你的 会带你走 懂吗? |
[14:36] | No. I will not become one of those things. | 不 我不想变成僵尸 |
[14:40] | Riley, step aside. | 莱利 让开 |
[14:42] | No, you put that thing away. Riley, come on. Step aside. | -不 你枪放下 -莱利 快点让开 |
[14:44] | I said put it away. | 我说了 把枪放下 |
[15:13] | This is Riley. Cease fire. Repeat, cease fire. | 我是莱利 停止战斗 重复 停止战斗 |
[15:17] | Let’s pack it up. We’re going to call it a night. | 停止战斗 今晚收工 |
[17:30] | Shit happens, right? | 很糟的事 对吗? |
[17:32] | Only if you let it, Charlie. | 只有你让他糟才会糟 查利 |
[17:41] | Life goes on at Fiddler’s Green… | 人类生命在绿城延续 |
[17:43] | in the heart of one of America’s oldest and greatest cities. | 这是美国最古老 最伟大的城市的中心 |
[17:47] | Bordered on three sides by mighty rivers… | 三面环河 |
[17:49] | Fiddler’s Green offers luxury living in the grand old style. | 绿城提供豪华的生活 保持着重要而古老的模式 |
[17:53] | Dine at one of six fine restaurants. | 可在六大星级宾馆用餐 |
[17:56] | Look for that perfect gift in our fully-stocked shopping mall. | 可在大型购物中心购买最华丽的礼物 |
[17:58] | Man, they sure did used to make it sound nice. | 伙计 他们真会吹牛皮啊 |
[18:01] | Still sounds nice to me. | 对我挺有吸引力 |
[18:03] | There is a difference between our place and other places. | 我们这个地方与众不同 |
[18:06] | If you can appreciate that difference…. | 如果你能领会这种区别… |
[18:08] | You’re not going to be around no more? | 你是不是不想再来了? |
[18:10] | You little bitch, you can come up and party with me any time you want. | 小混蛋 什么时候你都可来找我 |
[18:16] | I hate going under the river. | 我讨厌到河底下来 |
[18:18] | Cholo. | 尼洛 |
[18:19] | Shit. Let’s get out of here, Foxy. | 妈的 我们走 福克思 |
[18:22] | Yeah, man. Back off, Riley. | -好的 伙计 -一边待去 莱利 |
[18:23] | Just back the fuck off ’cause I am not in the mood. | 给我他妈的一边去 我心情不好 |
[18:25] | You think that kid was in the mood? Look, he knew the risk, man. | 你感觉那个孩子心情好? 听着 你应知道风险的 伙计 |
[18:28] | He took the job like we all took the job knowing the risk. | 我们所有人 从事这份工作就有风险 |
[18:31] | Exactly, the job. You know what the job is, Cholo? | 确实如此 那你知道这工作是什么? |
[18:33] | It’s to bring things in that people need. | 是搜寻人们需要的东西 |
[18:35] | Not to make a few extra bucks selling liquor on the street. | 而不是在大街上卖酒嫌钱 |
[18:38] | What, you’re talking about this? | 什么 你说什么? |
[18:40] | This is for me and my new friends, to celebrate. | 这是为我和朋友们庆祝时准备的酒 |
[18:42] | That’s what that’s for. | 那就是工作所在 |
[18:44] | A kid died out there on the street tonight… | 一个孩子在光天化日之下死在大街上 |
[18:46] | so that you can fucking celebrate. | 这就是你他妈的庆祝 |
[18:49] | Riley, you know what you remind me of? You remind me of my old man. | 莱利 你知道你让我想起谁了? 我的老爸 |
[18:54] | A nice guy. I loved him and all that but he was a dumbass. | 一个不错的人 我爱他 但他却是个笨蛋 |
[18:57] | Never went for anything, so he never had anything. | 从不追求什么 所以他什么也没有 |
[18:59] | What do you got, Riley? Nothing. I’m going to have my own place, man. | 你得到了什么 莱利? 什么都没有 我将会有我的地盘 伙计 |
[19:03] | My own goddamn place. | 我自己的地方 |
[19:05] | You’re dreaming, Cholo. They won’t let you in there. | 你在做梦 切洛 他们不会让你加入 |
[19:07] | They wouldn’t let me in there. We’re the wrong kind. | 他们不会让我加入 我们不是一类人 |
[19:10] | Yeah, well, we’ll see. | 哦 是吧 我们看吧 |
[19:12] | Isn’t it time? | 这不是时间? |
[19:14] | Isn’t it your time? For Fiddler’s Green? | 不是你的时间? 是绿城的时间 |
[19:32] | DeMora, supplies unit. | 我是德莫拉 送食物 |
[19:34] | What’s in them boxes? Essential supplies. | -箱子里是什么? -必需品 |
[19:38] | For Kaufman. | 给卡夫门的 |
[19:45] | Mark your calendars. | 请安排好日程 |
[19:47] | Mr. Kaufman cordially invites… | 卡夫门先生盛情邀请 |
[19:49] | residents of the Green to a masked ball on the eve of Allhallows. | 绿城居民参加万圣节假面舞会 |
[19:53] | It is strictly forbidden to come as you are. | 严格限制人数 |
[19:56] | It’s expensive. Look at that. | 真昂贵 看那个 |
[19:58] | You like it? | 喜欢吗? |
[20:00] | I could tell. | 我或许能讲 |
[20:17] | Can I ask you to stop, sir? | 能停一下吗 先生? |
[20:19] | Quitting time, Deke. | 下班了 还当真 |
[20:21] | You’re going to need this to get back in. | 你回来时需要证件 |
[20:22] | When I said quitting time, I meant quitting time. | 我说下班了 意思我不干了 |
[20:27] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[20:30] | “The only way to the Father, is through me,” sayeth the Lord. | 上帝说 “想当神父就找我” |
[20:33] | So, Riley, you want to go get a drink? | 莱利 想喝点吗? |
[20:35] | Just look at me. You can tell I could use a drink. | 看着我 你就知道我能不能喝 |
[20:39] | You know, Charlie, why don’t you go ahead? | 查利 为什么你不先走? |
[20:42] | I’ll catch up. Where are you going? | -我会跟上你 -你到哪去? |
[20:46] | I got to see a man about a car. | 去看一个人有车的人 |
[20:51] | A car? | 车? |
[21:06] | All right. Here’s the deal. | 好的 就这么定了 |
[21:08] | Rivers protect us on two sides. Bridges are all blocked up. | 两侧的河流保护了我们 桥全部堵住了 |
[21:13] | The only overland access is here, called the “Throat.” | 唯一进城的路是这儿 叫”咽喉” |
[21:15] | And these fences go all the way across? | 这些栅栏布满了全部道路? |
[21:17] | Half a mile, both ways. | 半里长 两边都有 |
[21:21] | Stench. High noon. Shit. | -僵尸 就在前面 -他妈的 |
[21:26] | They don’t come around here much anymore. | 他们不再一群群人来了 |
[21:28] | It’s like they’ve learned they can’t get in. | 似乎他们已经知道进不来了 |
[21:33] | Take his fucking face off. | 让他的死脸开花 |
[21:44] | How long are you going to let Kaufman push you around? | 你们要听任卡夫门摆布多久? |
[21:46] | You like shining his shoes, pressing his pants? | 你们喜欢这么给他当牛做马吗? |
[21:49] | He didn’t build that place. He just took it over. | 他没有建造而只是接管了这里 |
[21:52] | Kept the best for himself, and left us with a slum to live in. | 他自己享受最好的 而留给我们的是贫民窟 |
[21:56] | But if there’s enough of us, if all of you would join up… | 但是如果我们中的一部分或全部人联合起来 |
[21:59] | we could make this a fit place to live in. | 我们就可以把这里创造成更适合居住的地方 |
[22:01] | Dad, look who’s here. | 爸爸 看谁来了 |
[22:04] | Riley Denbo! I used to work with him. | 莱利·德波 我的老同事 |
[22:08] | Bringing in toothpicks for the bastards to pick at their gums. | 给那些狗杂种寻找剔牙的牙签 |
[22:11] | And food and other stuff, for all of us. | 也给我们寻找食物和其它物资 |
[22:15] | Come in with us, Riley. Both of you. | 加入我们吧 莱利 你们俩 |
[22:17] | Together we’d be unstoppable. | 我们将永往无敌 |
[22:19] | No one’s unstoppable, Mulligan. | 没人会永往无敌的 爱尔兰人 |
[22:22] | You’re worried about being locked out. Now, you see that? | 你担心被关在城外 现在 你明白啦? |
[22:24] | I can’t help but think we’re all locked in. | 我得说 我们被”关”在城里了 |
[22:26] | I’m looking for a world where there’s no fences. | 我正在寻找一个没有栅栏的世界 |
[22:29] | Here. Antibiotics for your boy. Thanks. | -接着 给你孩子的药品 -谢谢 |
[22:39] | You all right, Son? I’m fine, Dad. | -你没事吧 儿子? -没事 爸爸 |
[22:53] | Hey, easy, easy, Knipp! Easy. | 嘿 不要慌 不要慌 |
[22:55] | Mr. DeMora. Mr. Kaufman isn’t home. And I heard… | 德莫拉先生 卡夫门先生不在家 我刚听到了… |
[23:02] | that. | 在哪里 |
[23:04] | I called Security. They should be here. | 我叫了保安 他们马上来 |
[23:06] | Yeah, I got it. | 好 我知道了 |
[23:29] | Where are you? | 你在哪? |
[23:42] | Oh, shit. | 噢 该死 |
[23:54] | Oh, God, he killed himself. | 噢上帝 他自杀了 |
[23:56] | All right, lady, I need you to down, okay? Try to keep it together. | 夫人 请安静 好吗? 不要紧张 |
[24:00] | Who are you? Are you Security? No, I’m not Security. | -你是谁? 保安? -不 我不是保安 |
[24:03] | Then, who the hell are you? | 那你是他妈的谁? |
[24:05] | I work for Kaufman. All right, lady, I just need you to calm down, please. | 我为卡夫门工作 夫人 我只要你保持安静 |
[24:08] | What are you doing with that? | 你拿那个干吗? |
[24:10] | Lady, you know what I have to do. I’m sorry. | 夫人 有些事我不得不做 对不起 |
[24:12] | Dad! | 爸爸! |
[24:14] | He’s gonna turn, lady. | 他马上要变化了 夫人 |
[24:16] | No, he won’t. Please. | 不 他不会 |
[24:17] | No, he’s okay. Please, we don’t have a choice. | -不 他没问题 -我们没有机会了 |
[24:19] | Don’t make this anymore difficult than it has to be. | 不要把事情搞得更糟 |
[24:21] | He’s gonna turn, don’t do this! | 他马上要转变了 请不要这样子了! |
[24:26] | What’s happening? Shut up. | -怎么了? -闭上嘴 |
[24:38] | Hey, kid. | 嗨 孩子 |
[24:54] | What the hell’s going on here? | 这儿发了什么该死的事? |
[25:05] | It’s your problem. Clean it up. | 是你的问题 给我打扫干净 |
[25:12] | Hey, lady, it’s okay. | 嗨 夫人 现在好了 |
[25:29] | What did you do to my car? What car? | -你把我车怎么了? -什么车? |
[25:31] | The last car I drove out of this town was three years ago. | 我最后开的车三年前就被偷了 |
[25:34] | No, I bought a car. It was right there yesterday. | 不 是我买的车 昨天还停在这的 |
[25:37] | There were two guys working on it. | 有两个人在这边工作 |
[25:38] | There was nobody here this morning. | 今天早上没人来过这 |
[25:41] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[25:43] | What happened, Riley? Did you get fucked? | 发生什么事了 莱利 你被玩弄了? |
[25:45] | Come with me. | 跟我来 |
[25:48] | You got fucked. | 你被玩弄了 |
[26:25] | Roach. Hey, how’s it going? | -蟑螂 -嗨 你好吗? |
[26:28] | I’ve been better. Where’s Chihuahua? | 我很好 吉娃娃在哪? |
[26:30] | Around the back. | 可能在后面 |
[26:33] | Come on! | 快点! |
[26:34] | Lot of action in here today. We’ve got a new kind of game. | 今天有许多活动 我们有个新游戏 |
[26:38] | What are they betting on? Black and red. | -怎么下注? -黑方和红方 |
[26:40] | Who wins the fight. | 谁会赢? |
[26:43] | Stenches don’t fight. | 僵尸不会搏斗 |
[26:44] | They do when there’s food. | 有食物时就会了 |
[26:46] | What’s on the menu, cat or dog? | 给他们的菜单是什么? 猫还是狗? |
[26:47] | I told you, today it’s something new. | 我说过 今天是个新游戏 |
[26:51] | Who do you want, black or red? $60 on black. | -你押哪方 黑方或红方? -押黑方60美元 |
[27:28] | What the fuck happened to my car? | 你把我的车怎么了? |
[27:30] | They’re fixing it up. | 他们正在修理 |
[27:31] | No, I went to the garage. There’s nothing there. | 不 我去过车库 不在那 |
[27:34] | Your guys aren’t there, and my car is not there. | 你的人不在那 还有我的车 |
[27:37] | This is not me. I do not do this to you. I’m your friend. | 不是我 不是我干的 我是你的朋友 |
[27:41] | Well, be my friend and get my fucking car back… | 好 要做我的朋友就要把车找回来 |
[27:43] | or I’ll have to carry you out of here inside that fucking hat. | 否则就把你塞进那该死的帽子里面 |
[27:56] | This guy could be trouble. Keep him busy. | 这个人在惹麻烦 拖住他 |
[28:00] | Give a drink. | 来一杯 |
[28:04] | Let me have my gun. | 把我的枪给我 |
[28:15] | Supply run last night, huh? | 昨晚运食品了? |
[28:17] | I heard you got some money. Not interested. | -听说你嫌了不少钱 -我没兴趣 |
[28:19] | I’ll show you how to turn that money into more– | 我会让你的钱翻番 |
[28:21] | I said I’m not interested. | 我说了我没兴趣 |
[28:37] | Jesus! Fuck! | 老天啊 真残忍 |
[29:08] | My suit. | 我的衣服 |
[29:10] | He ruined my fucking suit! | 他妈的弄坏了我的衣服 |
[29:52] | Shit. | 他妈的 |
[29:59] | I’m all right. | 我没事 |
[30:07] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[30:14] | I’ve seen you around. | 我好像在哪见过你 |
[30:15] | I’ve seen you around, too, working the streets. | 我也好像在哪见过你 或许是在大街上 |
[30:21] | You were checking me out? | 你是准备包我吗? |
[30:26] | What the hell happened here? | 这发生了什么? |
[30:28] | Someone shot the little fat man. I see that. | -有人向小矮胖开枪了 -我知道 |
[30:31] | You’re under arrest. | 你们被捕了 |
[30:42] | What? Why you? | 嗨 想问为什么? |
[30:43] | Why’d the little fat man throw you in there with them things? | 为什么小矮胖把你扔进笼子去喂僵尸 |
[30:48] | Wasn’t the little man. | 不是小矮胖 |
[30:52] | It was the big man. | 是个大家伙 |
[30:54] | Mr. K. | 卡夫门先生 |
[30:56] | He’s got his fingers in everything here. | 他的手指触及每个角落 |
[30:59] | If you can drink it, shoot it up… | 你喝水 开枪… |
[31:02] | fuck it, gamble on it, it belongs to him. | 做爱 赌博都受他管 |
[31:07] | Didn’t answer the question. | 你并没回答他的问题 |
[31:11] | He asked you why. I know what he asked me. | -他问你为什么? -我知道他问什么 |
[31:18] | They found out I was helping out Mulligan and his people… | 他们发现我在救爱尔兰人和他的朋友 |
[31:23] | tired of eating bones while he’s having a steak. | 我们无法忍受他享福我们在受罪 |
[31:26] | Me, too, but every place is the same. | 我也是 每个地方都一样 |
[31:29] | Places with people. | 只要有人的地方 |
[31:31] | I’m going to find a place where there’s no people. | 我想到一个没人的地方 |
[31:33] | North. | 北方 |
[31:35] | Canada. If you get a way out… | 加拿大 如果你能逃出去 |
[31:38] | I’m coming with you. No, Riley likes to be alone. | -我会跟着你 -不 莱利喜欢独自行动 |
[31:42] | He might take me, ’cause he says… | 最多带上我 因为他说… |
[31:45] | having me around is pretty much the same as being alone. | 把我带上跟没带一样 |
[31:50] | And ’cause I can make myself useful, and I can shoot. | 我可以使自己发挥作用 我会开枪 |
[31:54] | I can shoot. I can be pretty fucking useful. | 我也会开枪 我会很他妈的有用 |
[31:59] | I had training. I was going to join the army, help the Green… | 我受过训练 我入伍保护绿城 |
[32:04] | till somebody figured I’d be a better hooker than a soldier. | 直到有人说我更适合做妓女而不是当士兵 |
[32:07] | You know, I don’t want to hear your fucking story. | 知道吗 我不想听你那该死的故事 |
[32:09] | Everyone’s got a story, and I am sick of hearing them. | 每个人都有故事 我听够了 |
[32:14] | What’s your story, Riley? | 你有什么故事 莱利? |
[32:17] | I don’t have one. | 我没有 |
[32:18] | Nothing bad ever happened to me till everything changed. | 在僵尸出现以前我什么事也没有 |
[32:24] | Everything changed for all of us. | 现在每个人都变了 |
[32:34] | Hey, Mulligan. | 嗨 爱尔兰人 |
[32:41] | What they going to do? Kill him? Not right away. | -他们要干什么? 杀了他? -不是马上 |
[32:45] | First they’ll try to get him to talk. About people like me. | 首先会让他招供像我一样的人 |
[34:15] | Mr. DeMora. Boss. | -德波先生 -老板 |
[34:18] | How was Uniontown? Dead. | -市镇上怎样? -都是死人 |
[34:21] | Death intrudes on us even here in the city, I’m afraid. | 僵尸入侵我们 甚至这座城市 我很害怕 |
[34:25] | I heard abut what happened with my neighbors. | 我听说邻居出了事 |
[34:27] | And I’m grateful for your help. | 感谢你的帮助 |
[34:28] | That’s what I’m here for, boss… | 我到这儿来 老板… |
[34:30] | to take care of any problems you got. | 就是帮你解决你要解决的任何问题 |
[34:32] | Look, I got you a little present, a little souvenir from town. | 看 我有个小礼物送给你 是市镇上的纪念品 |
[34:42] | I know you’re used to better vintage than this… | 我知道你喝的葡萄酒比这好 |
[34:44] | but it’s the best we got. | 但这是我能找到的最好的酒 |
[34:46] | Little champers to take the edge off things. | 喝点香槟酒可以缓解压力 |
[34:50] | There we go. | 一起来 |
[34:56] | This is very extravagant. Yeah, well, I can afford it. | -这很奢侈 -是的 我能承受得起 |
[35:00] | With the $20,000 you owe me from last night… | 昨晚干的活你欠我2万美元 |
[35:03] | and the money from all the other nights together… | 加上以前晚上的钱 |
[35:05] | I got enough for my own place. | 我能买一幢属于我的房子 |
[35:07] | You mean here in the Green? Sure, why not? | -你是指在绿城? -是的 为什么不? |
[35:13] | I’m sorry, Mr. DeMora… | 对不起 德莫拉先生 |
[35:17] | but there’s a very long waiting list. | 这已经有长长的候选人的名单了 |
[35:20] | How long? Well… | -多少? -呃 |
[35:23] | this is an extremely desirable location. | 这个位置很诱人 |
[35:26] | Space is very limited. | 位子很少 |
[35:28] | You mean restricted, don’t you? | 你是指有限制 是不是? |
[35:30] | I do have a board of directors… | 我是董事会主管 |
[35:31] | and I have a membership committee. | 下面有成员委员会 |
[35:35] | They have to approve. Don’t do this to me. Don’t. | -他们也必须同意才行 -不要这样对我说 不要 |
[35:41] | How long have I been working for you? Three years? | 我为你服务了多少年? 三年? |
[35:44] | Taking out your garbage, cleaning up after you… | 帮你倒垃圾 清扫地盘 |
[35:47] | and then you’re going to say I’m not good enough? | 然后你会说 我干得不够好? |
[35:49] | Let me tell you something, you’re going to let me in… | 告诉你 你必须让我进来 |
[35:52] | because I know what goes on around here. | 因为我知道周围的形势 |
[35:54] | Do your committee members know… | 你的委员们知道… |
[35:55] | what the fuck is going out with the garbage? | 垃圾里都有什么鬼东西吗? |
[35:58] | So, you’re gonna let me in, you hear me? | 因此你必须让我进来 听到了吗? |
[36:01] | Maybe we could talk about this when you’re a little less excited. | 可能我们可以谈一下 |
[36:23] | I won’t be needing this man anymore. | 这个人我不需要了 |
[36:49] | Take that, you scary zombie. | 接招吧 你这可恶的怪物 |
[36:52] | …come back to God. | 回到上帝身边吧 |
[36:54] | Give up your lives of sin. | 放弃你罪恶的生活 |
[36:56] | Praise the Lord! Father is the only way. | 赞美主吧! 神父是唯一的出路 |
[37:00] | Come back to Jesus. | 回到耶稣身边吧 |
[37:04] | Fox, get the guys. We’re going out. | 福克思 召集兄弟 我们出发 |
[37:07] | Want me to call Riley? Forget Riley. Just us. Come on. | -要把莱利叫来吗? -不要提莱利了 就我们 走 |
[37:14] | Thanks. | 谢谢 |
[37:18] | Shit, man. You win. You got him right in the brain. | -见鬼 你赢了 -你正中他脑门 |
[37:21] | That’s right. Double or nothing. | -真不错 -赌码加倍还是什么 |
[37:28] | Brubaker, who’d you blow to get this cushy job? | 贝克 谁给了你这么轻松嫌钱的工作? |
[37:30] | Cholo, you bum, how’s it going? | 切洛 游荡者 还好吗? |
[37:33] | Where’s Riley? He’s retired. | -莱利在哪? -他退役了 |
[37:36] | We’re taking the truck out. | 我们要把装甲车开走 |
[37:39] | That’s from yesterday. What? You’re shitting me. | -这是昨天的 -什么? 你开玩笑 |
[37:42] | I’m gonna quit drinking, man. | 看来我要戒酒了 伙计 |
[37:47] | What the hell is that? Relax. It’s just target practice. | -发生他妈的什么事了? -不要紧 只是在训练 |
[37:50] | Barrett, stop scratching around back there. | 巴雷特 不要在后面搔了 |
[37:52] | You’re going to fuck up my shot. | 会影响我射击 |
[37:53] | I’m not doing nothing, man, I’m just standing here. | 我没做什么事 哥们 我只是站在这 |
[38:12] | There’s nothing there, man. | 那儿什么也没有 伙计 |
[38:16] | So, what the hell is that, screaming practice? | 那又是怎么回事? 尖叫训练? |
[38:18] | Stenches! They’re all over the place. | 僵尸! 到处是僵尸 |
[38:25] | Let’s make our move. Come on. | 我们行动 快点 |
[38:32] | All right, go. | 好 走 |
[38:39] | Their eyes. | 他们的眼睛 |
[38:44] | Mouse, take that. | 耗子 接住这个 |
[38:46] | Cholo, should we send up some sky flowers? | 切洛 我们要放点烟花吗? |
[38:48] | It ain’t our fight, Fox. | 这不是我们的战斗 福克思 |
[38:49] | The stenches want to get in, let them in. Come on. | 僵尸要进来 让他们进来好了 |
[38:53] | Everybody, get busy. | 每个人 各就各位 |
[39:03] | That’s our way out. Should we do something about this? | -从那条路出去 -我们应该做点什么吗? |
[39:06] | That’s our way out, get us there. | 从那条路出去 把我们带出去 |
[39:21] | No. | 不 |
[39:23] | Get out of here! | 滚开! |
[39:25] | No! | 不! |
[40:25] | Kaufman. | 卡夫门 |
[40:27] | The one that got away. | 逃跑的家伙 |
[40:28] | That’s right. | 是的 |
[40:30] | Remember you said we should talk when I was less excited? | 记得你说等我不激动时再和我谈吗? |
[40:33] | I’m a lot less excited right now. | 现在我很冷静 |
[40:35] | What do you want, Mr. DeMora? | 你想要什么 德莫拉先生? |
[40:37] | You might have noticed that I had to leave in a hurry… | 你可能注意到我必须马上离开… |
[40:40] | so I didn’t get a chance to take my money out of your bank. | 所以我没有机会到你银行拿我的钱 |
[40:43] | I’d like you to handle that withdrawal for me. | 我想请你帮我收回那笔钱 |
[40:45] | With interest: $5 million. | 加上利息500万 |
[40:48] | Or I’m gonna blow you out of your fucking castle. | 否则我会把你的城堡炸个稀巴烂 |
[40:51] | Because I got Dead Reckoning. | 因为我得到了装甲车 |
[40:54] | That’s unfortunate. | 真不幸 |
[40:55] | Well, unfortunate for you, perhaps. | 可能对你来说是不幸福 |
[40:58] | I want you to put that money on a boat… | 我想你把钱放到一艘船上 |
[41:00] | and send it across the river to the South Side, 10th Street Pier. | 把钱放在10号街码头的南岸 |
[41:03] | One man to drive the boat, no more. | 只能由一个人开船来 不许有其他人 |
[41:06] | You have till midnight, that’s two and a half hours. | 截止时间是午夜 还有2.5小时 |
[41:08] | I won’t be there, and Dead Reckoning won’t be there. | 我不会去那儿 装甲车也不会 |
[41:10] | But I’ll know if it happens, and I’ll know if it doesn’t happen. | 但我会知道钱有没有送到 |
[41:13] | Copy? | 懂了吗? |
[41:19] | Trouble? | 有麻烦? |
[41:20] | In a world where the dead are returning to life… | 在死人都能复活的世界里… |
[41:23] | the world “trouble” loses much of its meaning. | “麻烦”这个词失去许多含义了 |
[41:26] | He wants money. Pay him. | 他想要得到钱 那就给他 |
[41:29] | We don’t negotiate with terrorists. | 我们不和恐怖分子谈判 |
[41:33] | We have other options. | 我们有其它办法 |
[41:37] | Denbo. Give me Denbo. | 德波 我找德波 |
[41:41] | Get up. You’re coming with me. | 起来 跟我走 |
[41:45] | Where you taking him? Don’t worry. | -要带我到哪去? -别担心 |
[41:49] | Where are you taking him? | 你们要带他到哪去? |
[41:56] | You take care of him? Hell, yeah. | -你很照顾他哦? -是的 |
[42:01] | He pulled me out of the fire. | 是他把我从火里救了出来 |
[42:05] | It was bad. | 很不幸 |
[42:09] | Just look at me, you can tell it was bad. | 看看我 你就知道我很不幸 |
[42:19] | Mr. Denbo, can I offer you a drink? | 德波先生 要给你来点喝的吗? |
[42:24] | I don’t drink. Why am I here? | 我不喝 为什么带我到这来? |
[42:27] | We want you to repossess a vehicle that belongs to us… | 我希望你去收回本属于我们的装甲车 |
[42:30] | a vehicle that you designed, Mr. Denbo. | 你设计的车 德波先生 |
[42:33] | Dead Reckoning has been stolen by your second-in-command… | 车被你的副手偷了 |
[42:36] | who I want captured or killed… | 我想捉住并杀了他 |
[42:38] | and I want my $2 million piece of equipment returned. | 我要拿回我那200万美元的设备 |
[42:41] | My truck. | 我的车 |
[42:43] | My truck, which has guns. | 我的车 车上有枪 |
[42:47] | Powerful guns. | 威力无比的枪 |
[42:48] | It’ll do a great deal of damage… | 如果他们瞄准这个城市 |
[42:50] | if they’re aimed at this city. | 将会造成巨大损失 |
[42:52] | Why don’t you just send out your troops? | 为什么不派你的士兵去 |
[42:54] | I can send 50 men against that thing… | 我可以派50人去对付它… |
[42:56] | and they’d come back in body bags. Now, Cholo was your man. | -但会送50具尸体回来 -切洛现在是你的人 |
[43:00] | Maybe you can get close enough to do what has to be done. | 或许你可以靠近车做必须做的事 |
[43:05] | It’s a good thing I’m still in town. | 我仍在城里这很好 |
[43:08] | See, I bought a car. | 看 我买了辆车 |
[43:10] | I was going to drive out of here, but it disappeared. | 我本想开走 却发现丢了 |
[43:13] | I guess someone didn’t want me to leave. | 我想肯定有人不肯让我走 |
[43:15] | You’re a very popular man. | 你很受欢迎 伙计 |
[43:22] | How much are your services going to cost me? | 你的车要多少钱? |
[43:24] | A vehicle, enough weapons and ammunition to go north. | 我要一辆车 要有足够的武器和弹药 能够开到北方 |
[43:28] | But there’s nothing up north. That’s the idea. | 但北方什么都没有 |
[43:32] | There’s one more thing: My friends, they go with me. | 还有 我的朋友必须跟我走 |
[43:35] | Take them. | 带他们出来 |
[43:38] | Can you find Dead Reckoning, quickly? | 你能多快找到装甲车? |
[43:42] | How quickly? Midnight. | -你要多快? -午夜 |
[43:45] | I have a way. | 我有办法 |
[43:51] | Mouse, there are three things a man must do alone: | 耗子 一个男人必须要做三件事 |
[43:53] | be born, die, and we all know the other one, don’t we? | 出生 死亡 还有一件我们都知道 是不是? |
[43:56] | Yeah, okay, Cholo. Just don’t leave me here alone too long– | 是的 切洛 不要让我在这久等 |
[43:58] | Two hours max. Give me a call. Let me know if we’re rich or not. | 最多2小时 你要电话告诉我 我们是不是发财了 |
[44:01] | All right, two hours. | 好的 两小时 |
[44:02] | Give him something for the nerves. | 给他点东西壮壮胆 |
[44:04] | Something for the nerves. | 壮胆药 |
[44:08] | Stay real. Okay. | -支持住 -好吧 |
[45:43] | Can’t believe you guys are turning me into a fucking boy scout. | 真不敢相信你把我变成了一个该死的童子军 |
[45:48] | Not a boy. | 不是”童子”(是童女) |
[45:50] | You don’t have to come out if you don’t want to. | 如果你不想 可能不出来 |
[45:52] | I didn’t say that. | 我没说我不想出来 |
[45:55] | Some shit, though, going out to save Kaufman’s ass. | 真见鬼 去给卡夫门擦屁股 |
[45:59] | I’m not doing this for Kaufman. | 我不是为卡夫门而做的 |
[46:01] | This is for the people in the city. | 而是为了全城的人们 |
[46:02] | What do you think’s going to happen to them if Cholo shells the Green? | 如果切洛炮轰绿城 你认为他们会怎样? |
[46:06] | Okay. I’m with you. | 好 我跟着你 |
[46:09] | No, I like the ones I already got. | 不 我喜欢我的枪 |
[46:12] | This piece fires 14 rounds a second. | 这把枪可以一秒钟连发14发子弹 |
[46:15] | I don’t normally need that many. | 通常情况下我不需要打那么多 |
[46:19] | I don’t normally talk to retards. | 通常情况下我不和傻瓜说话 |
[46:25] | Pretty easy to make fun of some people, huh? | 跟人家开玩笑很开心 嗯? |
[46:27] | I could make a whole lot of fun out of you. | 我可以拿你开一大堆玩笑 |
[46:31] | I’ll take this one. | 我要带这个 |
[46:35] | He thinks he’s taking care of you. | 我感觉他在照顾你 |
[46:37] | He does. | 是的 |
[46:38] | Without his guns, I’d be dead by now. | 没有他开枪射击 我早死了 |
[46:40] | Without you, he’d be dead by now. | 没你有救他 他也早死了 |
[46:42] | Fair trade. | 公平交易 |
[46:43] | Riley, these guys are coming. | 莱利 那些家伙来了 |
[46:48] | Gentlemen and lady. | 女士们 先生们 |
[46:51] | Mr. Kaufman thought you could use some support. | 卡夫门先生认为你们要加点人手 |
[46:53] | Don’t need any. Nevertheless. Manolete. | -不必了 -必须要 马诺来特 |
[46:56] | Manolete, named after the bullfighter. | 我是马诺来特 和那个西班牙斗牛士名字一样 |
[47:00] | Monica. You can call me Motown. | -莫尼卡 -你可以叫我莫腾 |
[47:04] | Pillsbury. | 彼布利 |
[47:09] | I’m here to do something. Why are we standing around? | 我来帮做的事 我们站在这干嘛? |
[47:13] | Let’s do something. | 开始工作吧 |
[47:19] | We taking the jeep? | 我们开吉普车? |
[47:20] | The Woody. It’s bigger, has guns. | 开无敌车 它大一些 而且还有枪 |
[47:27] | Jeez. Cholo made a mess. No. Cholo didn’t do all this. | -啊呀 切洛把这搞得一团糟 -不是他干的 |
[47:32] | This is stenches. A lot of them. | 是僵尸 许多僵尸 |
[47:35] | Maybe still here. | 或许他们还在这儿 |
[47:39] | That’s where they came in. Look. | 看 他们从那进来的 |
[47:42] | That’s where they went out. | 从那出去的 |
[47:43] | Trying to get to the city. I’m going to go get the ammo. | 他们想进入城市 我们去装备弹药 |
[47:47] | Crank up the Woody, Charlie. | 发动车 查利 |
[47:50] | Make sure she doesn’t hurt herself. | 确保她不会伤了自己 |
[47:51] | I can take care of myself, okay? | 我能照顾自己 知道吗? |
[47:53] | Fine. Charlie, make sure she doesn’t hurt anyone else. | 好的 查理 确保她不会伤了别人 |
[47:56] | You, come with me. | 你跟我来 |
[48:02] | Walkers, Mr. Denbo? | 僵尸呢 德波先生? |
[48:04] | And moving toward the city. | 他们正在向城市移动 |
[48:06] | They’ll never get across the river. I wouldn’t be so sure. | -他们不可能越过河流 -我不能确定 |
[48:09] | They learned how to work together. | 他们学会了如何协同工作 |
[48:11] | They’re mindless walking corpses… | 他们是无脑子只会行走的尸体 |
[48:13] | and many of us will be, too… | 如果你不集中精神把车抢来 |
[48:14] | if you don’t stay focused on the task at hand. | 你也会变成他们一样 |
[48:18] | Zombies, man. They creep me out. | 脑袋有病 想逃脱的我手掌心 |
[48:21] | Do you really think they can get across the water? | 你相信他们能越过河流? |
[48:24] | If you asked me that a week ago, I would have said no. | 如果一周前你问我 我会说不 |
[48:26] | But now…. | 但现在 |
[48:28] | One way or the other, we got to get our hands on Dead Reckoning. | 不管怎样 我们要先找到装甲车 |
[48:31] | There’s more of them out there. | 那边的僵尸会更多 |
[48:34] | I can hear them. They’re always out there. | 我能听到他们 他们总在那边 |
[48:37] | You’re all right? Yeah, no problem. | -你没事吧? -没事 |
[48:51] | Woody’s in there. | 无敌车在那里 |
[49:08] | Who’s got the keys, guys? No keys to get. Melted. | -谁拿了钥匙 伙计? -没钥匙 都融化了 |
[49:13] | Screw the keys. Let’s just hot-wire the fucking thing. | 把门撬开 希望能开得动这烂车 |
[49:25] | Yellow to red. | 黄线接红线 |
[49:26] | What the fuck does a Samoan know about hot-wiring a fucking car? | 谁他妈的知道怎么接线? |
[49:29] | Fifty thousand cars stolen in Samoa every year. | 萨摩亚每年有5万辆车被盗 |
[49:32] | Yeah? Well, a million in Detroit. | 是吗? 底特律有100万辆 |
[49:35] | Detroit’s got 50 million cars. | 底特律一共才有500万辆车 |
[49:37] | Samoa: 50,000. Every one stolen. | 萨摩亚人只有5万人 人均被盗一辆 |
[49:46] | Charlie. | 查利 |
[49:49] | Why do you lick your rifle? It catches the light. | -你在玩什么枪? -它带着光 |
[49:54] | What light? How can you see anything? | 什么光? 你怎么看到? |
[49:58] | Good eye. | 眼力好 |
[50:02] | Hey. | 嗨 |
[50:04] | Charlie? | 查利? |
[50:06] | Shit! | 妈的! |
[50:13] | Off-center, but I got him. | 虽没正中 但总算射中了 |
[50:17] | Awesome, man. | 很厉害 伙计 |
[50:25] | Got a flashlight? Yeah. | -带电筒了吗? -带了 |
[50:39] | Brubaker? | 贝克 |
[50:48] | Hey, Brubaker? | 嗨 贝克? |
[50:52] | Brubaker, you there? | 贝克 你在哪? |
[50:55] | Hear that? Yeah. | -听? -嗯 |
[51:14] | All right, keep that thing shining. Let’s get ammo. | 握住灯光 我们去拿弹药 |
[51:17] | There’s.50 caliber around here somewhere. | 在这儿有50口径的 |
[51:20] | Great. Here’s the.50. | 太好了 50口径的在这 |
[51:34] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[51:46] | No, not in here. Think about where we are. | 不不 不要开枪 想想我们在哪 |
[51:50] | Take a breath. | 深呼吸 |
[51:53] | Choose your shots. | 选择目标 |
[52:26] | We’re even. Not. | -我们公平了 -不 |
[52:29] | That hurt. I didn’t hurt you. | 我受伤了 我没伤你 |
[52:36] | I got it. | 我搞定了 |
[52:48] | Oh, God. | 噢 上帝 |
[53:00] | Is he bit? Yeah. | -他被咬了? -是的 |
[53:04] | Go! | 出发! |
[53:33] | How long does he have? | 他还有多少时间(要变成僵尸)? |
[53:37] | Had a little brother bit. He took less than an hour before he turned. | 我有个小弟被咬了 他没坚持一个小时就变了 |
[53:42] | And then what happened? | 然后呢? |
[53:45] | I shot him. | 我杀了他 |
[53:49] | You said nothing bad ever happened to you. | 你还说没什么糟糕事发生在你身上 |
[53:51] | That happened to my brother. | 这是发生在我小弟身上 |
[53:54] | Yeah. Dead is dead. | 是啊 死就死了 |
[54:01] | And that ain’t you or me. | 反正不是你和我 |
[54:11] | I’m sorry. No! No! | -对不起 -不要 不要 |
[54:31] | I recognize that some of you are concerned… | 我知道你们有人很关心… |
[54:34] | and I wanna assure you… | 我要保证的是… |
[54:36] | that if anything goes wrong, measures have been taken. | 如果事态恶化 会有措施处理 |
[54:40] | I’ve established outposts with food and supplies… | 我已经建立了前哨站 那里丰衣足食 |
[54:43] | that will support us on our way. | 我们转移时可以使用 |
[54:46] | On our way to where? Anywhere that we want to go. | -转移到哪? -任何我们想去的地方 |
[54:49] | Alternative sites have been chosen for us and our families… | 我已经选好了一个地方 为我们及家人… |
[54:52] | as well as necessary support personnel. | 还有附属人员 |
[54:55] | What about all the others? | 那么其他人呢? |
[54:56] | All the others can be replaced by others. | 其他人会被别外一批人代替 |
[54:58] | Boss. You’re interrupting me, Bill. | -老板 -不要打断我 比尔 |
[55:01] | It’s bad timing. | 这不是时候 |
[55:02] | Just when I was talking about how people can be replaced. | 当我在谈人们如何变代替时 |
[55:06] | A day may come when you earn yourself some responsibilities. | 你负责任的那一天会到来 |
[55:10] | But right now the responsibilities are mine. | 但现在 我负责 |
[55:12] | They’re all mine. | 都是我的责任 |
[55:14] | It was my ingenuity that took an old world… | 是我的创造 把旧有社会… |
[55:16] | and made it into something new. | 变成了新的社会 |
[55:18] | I put up the fences to make it safe. | 我建造栅栏保护这里安全 |
[55:21] | I hired the soldiers and paid for their training. | 我雇用士兵 花钱让他们训练 |
[55:24] | I kept the people off the streets by giving them games and vices… | 我用游戏和其它来使人们离开大街 |
[55:29] | which cost me money. | 这都要花我的钱的 |
[55:31] | But I spend it because the responsibility is mine. | 之所以这样做 因为我有责任 |
[55:34] | Now, do you understand the meaning of the word responsibility? | 现在你明白责任这个词的意义了吗? |
[55:38] | We have to do what we have to do. | 我们必须做我们该做的事 |
[55:44] | Foxy, I know I’m never gonna be great. | 福克思 我知道我远没有什么名气 |
[55:47] | I’m never gonna be on the list of names of people… | 我将永远不会列入成就大事者的名单 |
[55:49] | who done great things because I don’t do anything. | 因为我没做什么大事 |
[55:52] | Not one thing. | 一件也没有 |
[55:55] | If it wasn’t for this truck, I wouldn’t be any different… | 如果不是这辆车 我不可能变得与众不同 |
[55:57] | than that poor Mexican bastard out there. | 比那些墨西哥狗崽子好不到哪去 |
[55:59] | Cholo, look, Kaufman might not pay. | 听着 切洛 卡夫门不可能付钱 |
[56:02] | Kaufman’s gonna pay, man. | 他会付的 伙计 |
[56:04] | But if he doesn’t, he knows I’m gonna do a jihad on his ass. | 如果他不付 我会把他的屁股炸烂 |
[56:29] | When you hit Route 6, take a right. | 到达6号路后 往右转 |
[56:31] | How do you know which way to go? | 你怎么知道往哪走? |
[56:34] | Homing device. Cool. | 导航仪 |
[56:46] | How long since you been out here? | 你多久没有出来了? |
[56:49] | I’ve never been out. | 我从来没有出来过 |
[56:52] | I’ve lived in the city since it was a real city. | 自从它成为真正的城市以来 我一直住里面 |
[56:59] | Pull over. | 靠边停车 |
[57:04] | Cover them, Charlie. | 对准他们 查利 |
[57:07] | All right, you’re working for Kaufman, I’m working for Kaufman. | 好的 你们为卡夫门工作 我也是 |
[57:10] | My job is to stop Cholo. | 我的工作是阻止切洛 |
[57:11] | Your job is to bring the truck back, with or without me, right? | 你们的工作是把装甲车找回来 带不带我回去都行 对吗? |
[57:16] | Not without you, no. Well, that means yes. | -不能没有你 不能 -那就是说必须要带我回去 |
[57:19] | Here’s what’s going to happen. | 那我来告诉你 |
[57:20] | I’m going to do my job. You’re not going to get to do yours. | 我会做我的工作 而你们不会 |
[57:23] | Kaufman is never going to see Dead Reckoning again. | 卡夫门不可能再见到装甲车了 |
[57:26] | And when I get it, I’m gonna do what I want with it. | 我得到车后 我想做我要做的事 |
[57:29] | Anyone has any problems with that, you can get out right here. | 如果有人有意见 你可以下车走 |
[57:34] | Some choice. No choice. Close door. | -几个选择? -没有选择 关门 |
[57:39] | Keep them covered, Charlie. Wait. | -继续把枪对着他们 查利 -等等 |
[57:41] | You made us come all the way out here… | 你让我们来… |
[57:43] | just to steal a fucking truck? | 只是为了偷那辆该死的车? |
[57:45] | You made a deal, Riley. | 你做了个交易 莱利 |
[57:47] | You’re going back on a deal. You never done that before. | 你背叛了交易 以前你从来没这样 |
[57:49] | If Cholo shells the Green, all deals are off. | 如果切洛轰炸绿城 什么交易都没了 |
[57:52] | If something worse happens, I don’t know about you… | 如果情况恶化 我不知道你们会… |
[57:55] | but I don’t want to be out here in a car without a roof. | 但是我不想待在一辆没顶的车子里 |
[58:08] | Mouse, you got anything? | 耗子 拿到钱了吗? |
[58:10] | No boat, no money, no nothing. | 没有船 没有钱 什么都没有 |
[58:20] | Load the six-packs. | 装上六发炮弹 |
[1:00:19] | Six-pack loaded. | 装好了 |
[1:00:21] | All right, load the other six. | 好的 装另外六发 |
[1:00:23] | We’re not gonna show them any goddamn mercy. | 我们不会手下留情的 |
[1:00:33] | I know where Cholo’s going. Where? | -我知道切尼会去哪? -哪? |
[1:00:35] | Mount Washington, overlooks the city. | 华盛顿山 可以俯看整个城市 |
[1:00:37] | We can beat him there. | 我们能在那里截住他 |
[1:00:39] | In that truck, he’s gotta take the main roads. | 开那辆大车 他会走主干道 |
[1:00:41] | We can take the back streets. Right. | -我们从小路插过去 -是的 |
[1:00:43] | Make a right on lvy, then take a left on Westminster. | 到来娜街右转 然后在议会大厦左转 |
[1:00:45] | You wanna go up the hill? Yes, I’m wanna go up the hill. | -你想到山上去? -是的 我要去 |
[1:00:48] | Let’s go up the hill. | 让我们上山吧 |
[1:02:03] | Almost midnight, sir. | 午夜了 先生 |
[1:02:05] | Pack us up. We might be leaving. | 收拾行李 我们要离开 |
[1:02:06] | In the boat? | 坐船? |
[1:02:07] | I’d rather be taking Dead Reckoning… | 我是想坐装甲车 |
[1:02:09] | but not available. | 但不可能 |
[1:02:28] | From this hillside, they can shell the Green. | 从这个山坡 他们就能攻击绿城 |
[1:02:30] | They’re gonna be coming up this road. | 他们会从这条路上来 |
[1:02:32] | Pull in around the corner. | 停在那个角落 |
[1:03:19] | All right, they’re coming. | 好的 他们来了 |
[1:03:20] | You guys stay here and keep real quiet. | 你待这 别出声 |
[1:03:22] | I’m going to try and talk my way inside. | 我来和他们对话并且进去 |
[1:03:25] | He’s going to steal that truck and leave us here. | 他去偷走那辆车 然后把我们丢这 |
[1:03:28] | Riley would never do that. | 莱利不会这样做 |
[1:03:29] | Just look at him, you can tell he’d never do that. | 看看他 你就知道他不会这样做 |
[1:03:31] | I like that man. You, go help him. | 我喜欢那个人 你 去帮他 |
[1:03:35] | Go. | 走 |
[1:03:52] | Everything’s okay back there. | 那儿什么事也没有 |
[1:03:55] | It’s too late to send me back. | 再送我回去就太晚了 |
[1:03:57] | Now, put that thing away. | 现在 把枪收起来 |
[1:03:58] | Put on your best Sunday smile, and just try to look friendly. | 露出点阳光般的笑容 看起来友善一些 |
[1:04:02] | I am friendly. | 我是友善的 |
[1:04:05] | Hey, Cholo. Take a look at this. | 嗨 切洛 快看这个 |
[1:04:08] | It’s Denbo and his idiot. | 是德波和他那个白痴 |
[1:04:10] | All right. Stop the truck. | 太好了 停车 |
[1:04:15] | Come on, here. | 来 接着 |
[1:04:21] | So, how did you get up here? In the Woody. | -你怎么会到这来的? -开着无敌车 |
[1:04:24] | I tracked you with this. | 用这个跟踪你的 |
[1:04:25] | Forgot to tell you… | 忘了告诉你 |
[1:04:26] | the truck’s got a little transmitter in her belly. | 在装甲车的车腹里有个发射器 |
[1:04:28] | You were always a smart guy. | 你一直是个聪明人 |
[1:04:30] | Always a lot smarter than me, man. | 一直比我聪明 |
[1:04:32] | That’s not saying much. | 这没说过分 |
[1:04:34] | Open up. What, are you fucking nuts? | -开门 -你在胡说什么? |
[1:04:36] | Open up. | 开门 |
[1:04:50] | Hey, Charlie. | 嗨 查利 |
[1:04:55] | So, who’s the smart one now? | 那么 现在谁最聪明? |
[1:04:57] | Thought you would have quit… | 本以为你退役了… |
[1:04:59] | but here you are still working for the man, aren’t you, Riley? | 可你还在为他干事 是不是 莱利? |
[1:05:01] | What? Kaufman sent you up to take care of me? | 什么? 卡夫门要你来摆平我? |
[1:05:03] | Yeah. | 是的 |
[1:05:05] | Takes a true friend to stab you right in the front, doesn’t it? | 要让一个真正的朋友来射穿你的喉咙 是不是? |
[1:05:08] | That man pulls the trigger, he’s dead. | 那人要扣动板机 他就死了 |
[1:05:14] | Who else is out there? | 外面还有谁? |
[1:05:17] | Kaufman sent some guys with us. We took care of them. | 卡夫门派了几个人跟我来 我们已经摆平他们了 |
[1:05:26] | Cover him. | 看住他 |
[1:05:28] | Pretty Boy, lock in the target. | 美男 锁定目标 |
[1:05:45] | We’re running out of time. | 我们时间不多了 |
[1:05:47] | I got you now. | 我现在找到你了 |
[1:06:55] | You hit that tower square on… | 如果你射击那个塔… |
[1:06:57] | you’re gonna kill a lot of innocent people. | 你会杀一批无辜的人 |
[1:06:59] | You miss, you hit the city, you’re gonna kill a lot of our friends. | 如果你没射中 会击中城市 你会杀死一批我们的朋友 |
[1:07:02] | Want to know who killed our friends? | 想知道谁杀了我们的朋友吗? |
[1:07:04] | Kaufman is the one that’s killed our friends. | 就是卡夫门杀死了我们的朋友 |
[1:07:06] | Every time I took out his garbage, I took out one of our friends… | 每次我去运垃圾 我都能看到我的一个朋友 |
[1:07:09] | people he wanted off the streets. | 那些他不想在街上看到的我们的朋友 |
[1:07:11] | He turned me into a goon, then he’s gonna piss all over me? | 他把我变成暴徒 又在我身上撒了一泡尿 |
[1:07:13] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[1:07:22] | What are you gonna get out of this, Cholo? | 你想带什么走 切洛? |
[1:07:24] | Hopefully my money. | 希望是我的钱 |
[1:07:26] | Money burns. Yeah, not if it’s in a vault. | -钱会烧的 -是的 如果在房子里就不会 |
[1:07:34] | All right, Mr. K., won’t be needing you anymore. | 好了 卡夫门先生 我不再需要你了 |
[1:07:46] | You set this right? Yes. | -你设定得好了? -是的 |
[1:07:48] | Riley, you did something to it with your fucking little toy. | 莱利 你肯定用那该死的玩具对它做了手脚 |
[1:07:51] | This? What the fuck did you do? Fix it. | -这个? -你他妈的在做什么? 修好它 |
[1:07:56] | Fix it. Not a fucking chance. | -修好它 -没他妈的机会了 |
[1:08:06] | Cholo, look out. | 切洛 小心 |
[1:08:30] | Fuck. | 操 |
[1:08:38] | You know, Riley… | 你知道 莱利… |
[1:08:40] | there’s something about you that I’ve always really hated. | 你有些方面我真不喜欢 |
[1:08:42] | You’re still here, aren’t you? What do you care? | -你还会在这儿 是不是? -你想做什么? |
[1:08:45] | You got what you wanted. You’re hit. | -你得到你想要的 -你被扁了 |
[1:08:47] | How you doing in there, Charlie? | 你在那干什么 查利? |
[1:08:49] | I’m being friendly. | 我很友善 |
[1:08:55] | What’s in the bags? Money. | -包里是什么? -钱 |
[1:08:58] | Whose money? | 谁的钱? |
[1:09:01] | Watch out. Get down. Quick. | 当心后面 蹲下 快 |
[1:09:05] | Ours. | 我们的钱 |
[1:09:10] | Yes? We got Cholo. | -你好? -我捉到切洛了 |
[1:09:14] | Kaufman. I’m here. | -卡夫门 -我在这 |
[1:09:17] | I just did something… | 我刚刚做了些事 |
[1:09:20] | I might not have done otherwise. | 我本不该做 |
[1:09:31] | You lied to me, Denbo. | 你在骗我 德波 |
[1:09:33] | You didn’t get DeMora. He’s shooting at us. | 你没捉到德莫拉 他正在攻击我们 |
[1:09:37] | That’s not Cholo, Mr. Kaufman. | 那不是切洛 卡夫门先生 |
[1:09:41] | Holy shit. They got across the river. | 真他妈的 他们穿过了河流 |
[1:09:43] | Look at that. | 看那个 |
[1:09:44] | I didn’t even have to blow the place up. | 我都不用去炸这个地方了 |
[1:09:46] | The fucking stenches did it for me. | 僵尸在为我做这事 |
[1:09:54] | We’re going back to the city to see if we can help. Pick him up. | 我们马上回城 看看能否帮忙 带上他 |
[1:09:57] | Where we going, man? What are we doing? | 我们去哪 伙计? 我们要做什么? |
[1:09:59] | Easy, Gargantua, come on. Get him inside. Quick. | -放松点 -把他带进去 快 |
[1:10:02] | Not this horse. Not this horse. | 不是这辆车 不是这辆车 |
[1:10:06] | Take that Woody if you still got it. | 把无敌车给我 如果在你这边的话 |
[1:10:07] | Fine. You got me, too. | -好的 -也让我走吧 |
[1:10:10] | Thanks. | 谢谢 |
[1:10:12] | Anyone else? | 还有其他人要下吗? |
[1:10:17] | Where you gonna go, Cholo? | 你准备去哪 切洛? |
[1:10:18] | There’s always that outpost in Cleveland. | 克利夫兰总有个前哨站 |
[1:10:20] | Haven’t heard from them in a while. | 有好久没听到那边的消息了 |
[1:10:22] | Take my chances. | 去碰碰运气 |
[1:10:26] | You have no right. | 你们没有权力炸它 |
[1:10:30] | No right. | 没有权力 |
[1:10:32] | Woody’s around the corner. Guns and ammo inside. | 无敌车就在拐角 上面有枪和弹药 |
[1:10:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:10:36] | Get us back on the main road. | 返回主干道 |
[1:10:43] | You have blood, here. We almost lost you there. | 你有血 这儿 我们差点失去你 |
[1:10:46] | You all right? Yeah. | -你没事吗? -是的 |
[1:10:48] | You want to be really helpful, roll me one. | 跟我流浪会对你有帮助吗? |
[1:10:51] | Yeah, all right. | 是的 当然 |
[1:11:32] | What was built to keep people safe is gonna trap them inside. | 用来保护人们的设施现在变成障碍了 |
[1:11:38] | This is Denbo in the Reckoning. | 我是德波 在装甲车里 |
[1:11:40] | Open up those fences and let the people out. | 打开栅栏 让人们逃出来 |
[1:11:42] | The fences are still hot. We can’t cut the juice from here. | 围栏上有电 我们这没法切断 |
[1:11:44] | We’ve been trying to call the power station. | 我们已经打电话给电站 |
[1:11:46] | There’s no one left over there. | 但那里连个鬼影都没有 |
[1:11:47] | We got to get the fuck out of here. | 我们要他妈的马上离开 |
[1:11:49] | There’s no one left here, either. | 这也没有人了 |
[1:11:50] | Move it. | 走 |
[1:11:55] | We can rocket those fences. -Got to get across river. | -我们能够击毁这些围墙 -穿过河流 |
[1:11:58] | The bridges into the city, they’re all bricked up. | 进入城市的桥梁都被围墙封死了 |
[1:12:01] | Let’s just fucking blast our way through. | 让我们炸毁那些该死的墙 |
[1:12:02] | No, we can’t do that. | 不 不能这样 |
[1:12:04] | There’s a war going on over there. We cross any of these bridges… | 桥上都是围墙 我们通过任何一座桥… |
[1:12:07] | we’re gonna end up right in the middle of it. | 都只可能开到桥中间 |
[1:12:08] | We have to come in outside of the Throat. | 我们必须从”咽喉”进去 |
[1:12:13] | Somehow, Fox, I thought we’d be traveling… | 不知为何 福克思 我想我们应该… |
[1:12:15] | in a lot better style than this, baby. | 以一些更好的方式旅行 宝贝 |
[1:12:17] | At least we’re still fucking traveling, brother. | 至少我们仍在他妈的旅行 兄弟 |
[1:12:20] | What? | 什么? |
[1:12:36] | Come on, Fox, let’s get the hell out of here. | 走 福克思 我们离开这鬼地方 |
[1:12:56] | What? | 怎么了? |
[1:13:01] | Can you fucking believe it? | 你敢他妈的相信吗? |
[1:13:03] | Nothing works out the way you want it to. | 世事真难料 |
[1:13:05] | There’s something always comes around the corner and just gets you. | 总是有什么东西从边上出来抓住你 |
[1:13:13] | It’s your choice, bro. | 这是你自己选择的 兄弟 |
[1:13:18] | I always wanted to see how the other half lives. | 我一直想知道另一半人 (僵尸们)是怎么生活的 |
[1:13:26] | The old J&L can take us over. | J&L桥可以通过 |
[1:13:28] | It’s a drawbridge. They leave it up. | 一座可开闭的吊桥 他们放弃它了 |
[1:13:29] | That means it’s not guarded. Can you get us there? | 那意味着无人看守 你能带我们过去吗? |
[1:13:31] | Yeah. Let’s go. | -可以 -那我们走 |
[1:15:57] | I can stay with you, if you want. | 如果你想 我会留下来陪你 |
[1:15:59] | No. No. | 不 |
[1:16:01] | This is between me and the man. | 这是我和那人之间的事 |
[1:16:07] | Fox, she’s all yours. | 福克思 全都是你的了 |
[1:16:09] | Hope you do better than you did with me, man. | 希望你做的比为我做的更好 伙计 |
[1:16:12] | Yeah. | 好的 |
[1:16:51] | Holy shit! | 真他妈的! |
[1:16:53] | A disturbance has been reported… | 据报道 一场骚乱… |
[1:16:55] | on the outskirts of the city. | 发生在城市的前哨站 |
[1:16:56] | There’s no reason to believe… | 我们没有理由相信… |
[1:16:58] | that Fiddler’s Green could ever be compromised. | 绿城会就此妥协 |
[1:17:00] | But we suggest that residents report any sightings of unusual behavior. | 但我们建议广大居民能够报告任何不正常的现象 |
[1:18:10] | There it is. Let’s hope it’s still wired into the grid. | 就是这里 希望还连在电网上 |
[1:18:17] | Shut the hatch, just in case. | 关上舱门 以防万一 |
[1:18:19] | When I get the bridge down, you come pick me up. | 等我放下桥再让我上去 |
[1:18:28] | How do you work this thing? It’s just like a video game. | -怎样控制这东西? -就像电视游戏一样 |
[1:18:39] | What the fuck are you doing? | 你他妈的在干什么? |
[1:18:41] | Making myself useful. | 让我能发挥作用 |
[1:18:53] | Wait. Wait. Stop. Stop! | 等等 等等 停下 停下 |
[1:19:23] | Stenches. | 僵尸 |
[1:19:26] | Starboard. | 在右舷 |
[1:19:32] | They’re behind us, too. | 后面也有 |
[1:19:41] | I can’t get a shot. | 我没法射击 |
[1:20:08] | Now shoot! | 现在 开枪! |
[1:20:38] | They’ll never get in here. Neither will Riley. | -他们不可能进来 -莱利也是 |
[1:20:40] | Unlock the roof hatch, Pretty Boy. | 打开顶盖 美男 |
[1:20:47] | Oh, shit. | 他妈的 |
[1:20:48] | Riley, go for the roof. Okay. | -莱利 到顶上去 -好的 |
[1:21:04] | Roll! | 开车! |
[1:21:09] | What are you doing? Forward! | 你在干什么? 往前开! |
[1:21:11] | I’m gonna shake these bastards. | 我要震开这帮狗崽子 |
[1:22:01] | Get out of the way. | 让开! |
[1:22:04] | Hello? | 喂? |
[1:22:05] | Hello? | 喂? |
[1:22:10] | What is it? Is something going on? | 那是什么? 靠近的是什么东西? |
[1:22:12] | Stenches! | 僵尸! |
[1:22:25] | We’re fucked. | 我们倒大霉了 |
[1:22:27] | Angle the mortars for the Throat… | 把炮口对准”咽喉” |
[1:22:29] | and send up some sky flowers. | 放些烟花 |
[1:22:31] | Got her! | 知道了! |
[1:22:50] | Oh, thank God. | 噢 谢天谢地 |
[1:23:30] | Watch it now. | 当心点 |
[1:23:32] | Oh, my God. | 噢 我的上帝 |
[1:23:35] | Downstairs. The car. | 下楼 坐车走 |
[1:23:43] | You bastards! You have no right! | 你这狗娘养的! 你没有权力进来! |
[1:23:51] | Mr. Kaufman, come on, let’s go. | 卡夫门先生 来 我们走 |
[1:24:00] | Mr. Kaufman wants you to know… | 卡夫门先生想让你们知道… |
[1:24:03] | All right, we’re going to the boat. | 好的 我们坐船走 |
[1:24:04] | …he has dedicated himself to your well-being. | 他致力于创造你们安宁的生活 |
[1:24:07] | Be careful when you open that door. | 开门当心点 |
[1:24:08] | Should I call the crew, sir? No, I’ll call them. | -要叫驾驶员吗 先生? -不 我会叫 |
[1:24:33] | God damn it. | 他妈的 |
[1:24:36] | What the fuck? | 什么鬼东西? |
[1:24:52] | Goodbye, Mr. K. | 再见 卡先生 |
[1:24:53] | Come back here, you son of a bitch. You got the fucking keys. | 回来 狗娘养的 给我钥匙 |
[1:26:51] | Fucking spic bastard. | 该死的西班牙野种 |
[1:27:24] | Nah. You’re dead. | 不 你死了 |
[1:27:27] | Oh, my God. You are dead. | 噢上帝 你死了 |
[1:28:03] | Number 1’s clear. Going for Number 2. | 1号清除了 到2号去 |
[1:28:05] | I don’t normally need that many. | 通常情况下我不需要那么多子弹 |
[1:28:07] | Don’t bother. Come on down. | 不要犹豫 快点 |
[1:28:13] | Blow the fences. | 炸开栅栏 |
[1:28:46] | Sky flowers don’t work no more. | 烟花已经不再起作用了 |
[1:28:50] | Shoot. | 射击 |
[1:28:53] | But there’s people. | 但那儿都是人 |
[1:28:55] | Those people are all dead. Shoot, Charlie. | 他们都死了 快射击 查理 |
[1:29:24] | We’re too late. | 我们太晚了 |
[1:29:27] | No. | 不 |
[1:29:29] | Look. | 看 |
[1:29:48] | You saved them. | 你救了他们 |
[1:30:07] | You staying or leaving? | 待这还是离开? |
[1:30:09] | You? Leaving. | -你呢? -离开 |
[1:30:11] | Unless you need my help. No. | -除非你需要我帮忙 -不需要 |
[1:30:14] | Why don’t you stick around? | 为什么你不留下? |
[1:30:15] | We could turn this place into what we always wanted it to be. | 我们能够恢复家园 |
[1:30:18] | Maybe. | 可能吧 |
[1:30:20] | Then what will we turn into? We’ll see, won’t we? | -要恢复成什么样? -我们都期望的那样 不是吗? |
[1:30:29] | You want to go to Canada now, Riley? | 你是去加拿大吗 莱利? |
[1:30:32] | Sure, if no one has any objections. | 是的 如果没人有异议的话 |
[1:30:34] | No, we’ll take you with us. | 不 我们将带你走 |
[1:30:37] | I’ll try to make myself useful. | 我将设法发挥作用 |
[1:30:39] | Anchor, load the guns. We’re hitting the road. | 装载炮 我们要出发了 |
[1:30:56] | Now we can go. | 现在我们可以走了 |
[1:31:34] | No. | 不要动 |
[1:31:35] | They’re just looking for a place to go. | 他们只是在找个他们该去的地方 |
[1:31:40] | Same as us. | 我们也是 |
[1:31:45] | Fire off what’s left inside those tubes. | 把炮管里的烟花都打完 |
[1:31:48] | We’re not gonna need it anymore. | 我们不再需要它了 |
[1:32:01] | Take us north. | 到北方去 |