英文名称:Footloose
年代:1984
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | 歌曲: Footloose 歌手: Kenny Loggins | |
[00:35] | ♪Now I gotta cut loose, footloose♪ | ♪我要挣脱束缚 无拘无束♪ |
[00:39] | ♪Kick off your Sunday shoes♪ | ♪踹飞重重桎梏♪ |
[00:41] | ♪Please, Louise♪ | ♪拜托 露易♪ |
[00:44] | ♪Pull me off of my knees♪ | ♪让我站直身子♪ |
[00:47] | ♪Jack, get back♪ | ♪杰克 回来♪ |
[00:50] | ♪C’mon before we crack♪ | ♪在崩溃前狂欢♪ |
[00:53] | ♪Lose your blues♪ | ♪甩走忧郁心情♪ |
[00:56] | ♪Everybody cut footloose♪ | ♪一起释放自我♪ |
[01:03] | ♪You’re playin’ so cool♪ | ♪你表面冷酷无情♪ |
[01:06] | ♪Obeying every rule♪ | ♪循规蹈矩♪ |
[01:09] | ♪Dig way down in your heart♪ | ♪但在你内心深处♪ |
[01:11] | ♪You’re burning, yearning for some♪ | ♪炙热难耐 渴望挣脱♪ |
[01:14] | ♪Somebody to tell you♪ | ♪希望有人能告诉你♪ |
[01:17] | ♪That life ain’t passing you by♪ | ♪你的人生不会虚度♪ |
[01:23] | ♪I’m trying to tell you♪ | ♪我也想告诉你♪ |
[01:26] | ♪It will if you don’t even try♪ | ♪若你不努力尝试 它就会悄然流逝♪ |
[01:32] | ♪You can fly if you’d only cut loose, footloose♪ | ♪挣脱束缚才能飞向远方 自由自在♪ |
[01:36] | ♪Kick off your Sunday shoes♪ | ♪踹飞重重桎梏♪ |
[01:39] | ♪Oowhee, Marie♪ | ♪噢喂 玛丽♪ |
[01:42] | ♪Shake it, shake it for me♪ | ♪为我摇摆♪ |
[01:45] | ♪Whoa, Milo♪ | ♪哇哦 麦洛♪ |
[01:48] | ♪C’mon, c’mon let go♪ | ♪抛开所有♪ |
[01:51] | ♪Lose your blues♪ | ♪甩走忧郁心情♪ |
[01:54] | ♪Everybody cut footloose♪ | ♪一起释放自我♪ |
[02:07] | ♪You got to turn it around♪ | ♪你要扭转局势♪ |
[02:09] | ♪And put your feet on the ground♪ | ♪并且还要脚踏实地♪ |
[02:12] | ♪Now take ahold of your soul♪ | ♪掌握自己的灵魂♪ |
[02:25] | ♪I’m turning it loose, footloose♪ | ♪我要奔向自由 无拘无束♪ |
[02:38] | And he is testing us. | 祂在考验我们 |
[02:41] | Every, every day, our Lord is testing us. | 每一天 主都在考验我们 |
[02:46] | If he wasn’t testing us… | 如果祂没有考验我们 |
[02:46] | 基督复活为王 波蒙特第一基督教会 牧师 肖·摩尔 | |
[02:48] | how would you account… | 那你如何解释 |
[02:50] | for the sorry state of our society… | 我们的社会现状 是如此糟糕败坏 |
[02:53] | for the crimes… | 各种犯罪活动 |
[02:55] | that plague the big cities of this country… | 在这个国家的各大都市肆虐 |
[02:59] | when he could sweep this pestilence from the face of the earth… | 而祂完全可以轻轻一挥 就能扫走 |
[03:04] | with one mighty gesture of his hand? | 这遍及全球的弊害 |
[03:09] | If our Lord wasn’t testing us, | 如果主不是在考验我们 |
[03:11] | how would you account for the proliferation these days… | 那你如何解释 如今涌现出的 |
本电影台词包含不重复单词:1193个。 其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:75个,GRE词汇:82个,托福词汇:134个,考研词汇:198个,专四词汇:157个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:340个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:13] | of this obscene rock and roll music… | 这种低俗的摇滚乐 |
[03:18] | with its gospel of easy sexuality… | 鼓吹着轻佻的性行为 |
[03:22] | and relaxed morality? | 和松懈的道德底线 |
[03:26] | If our Lord wasn’t testing us, | 如果主不是在考验我们 |
[03:27] | why, he could take all these pornographic books and albums… | 那祂完全可以将这些色情书刊和专辑 |
[03:33] | and turn them into one big fiery cinder like that! | 像这样付之一炬 |
[03:37] | But how would that make us stronger for him? | 但那又怎会让我们变得更强大 |
[03:46] | One of these days, my Lord is going to come to me… | 总有一天 主会来到我身边 |
[03:50] | and ask me for an explanation… | 向我讨要一个说法 |
[03:53] | for the lives of each and every one of you. | 让我解释你们每个人的人生为何会变成这样 |
[03:57] | What am I going to tell him on that day? | 等到那天 我又该如何向祂解释 |
[04:01] | That I was busy? That I was tired? | 说我分身乏术 疲于应对吗 |
[04:07] | That I was bored? | 说我感到乏味了吗 |
[04:09] | No! I can never let up! | 不 我绝不会松懈 |
[04:12] | I welcome his test. | 我欢迎祂的考验 |
[04:15] | I welcome this challenge from my Lord… | 我欢迎主交给我的这一挑战 |
[04:16] | so that one day I can deliver all of you unto his hands. | 这样总有一天 我就能把你们交到祂手中 |
[04:21] | And when that day dawns… | 等那天到来之时 |
[04:23] | I don’t want to have to do any explaining! | 我不想做任何解释 |
[04:26] | I don’t want to be missing… from your lives! | 我不想缺席 你们的人生 |
[04:32] | Praise the Lord in singing… | 全体颂唱 赞美主 |
[04:34] | hymn number 397… | 赞美诗第397首 |
[04:38] | “What a Friend We Have in Jesus.” | 《耶稣恩友》 |
[04:45] | ♪What a friend we have in Jesus♪ | ♪耶稣是我们亲爱的朋友♪ |
[04:52] | ♪All our sins and griefs to bear♪ | ♪担当我们的罪与忧愁♪ |
[04:58] | – I will. I will You have a good week now. – We’ll see. | -我会的 祝你们一周愉快 -再见 |
[05:00] | Bye-bye, Elroy. | 拜拜 埃洛利 |
[05:01] | Mrs. McCormack, | 麦克考马科太太 |
[05:03] | your sister has us so excited about you coming. | 你妹妹说你要来 我们满心激动 |
[05:06] | – Thank you. – Did you meet my wife, Vi? | -谢谢 -你见过我妻子了吗 她叫小维 |
[05:08] | – No. How do you do? – How nice to meet you. | -没有 你好 -很高兴认识你 |
[05:11] | Welcome. | 欢迎 |
[05:11] | This is my son, Ren. | 这是我儿子 伦 |
[05:13] | – Hello, Ren. – Hi. | -你好 伦 -你好 |
[05:14] | – Dad! – Would you excuse me? | -爸 -失陪一下 |
[05:16] | Daddy? | 爸爸 |
[05:17] | Oh, Ariel, will you come and meet the McCormacks? | 阿丽尔 来认识一下麦克考马科母子 |
[05:21] | The stunning new gentleman. | 新来的帅小伙儿 |
[05:22] | This is Mrs. McCormack and her son. Is it Ren? | 这是麦克考马科太太和他的儿子 是叫伦吧 |
[05:26] | Ren. | 伦 |
[05:29] | Ren’s going to be new at the high school tomorrow. | 伦明天就是我们高中的新生了 |
[05:31] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[05:34] | Daddy, Me, Edna, Wendy Jo, and Rusty | 爸爸 埃德娜 温迪·乔 拉斯蒂和我 |
[05:35] | are going down for a soda at the Hi-Spot. Okay? | 打算去嗨点餐厅喝杯饮料 可以吗 |
[05:39] | – See you. – Ariel, remember you have school tomorrow. | -再见 -阿丽尔 别忘了你明天还要上学 |
[05:41] | I’ll be home for supper. | 我会回家吃晚饭 |
[05:44] | God, is he excellent! | 天呐 他可真帅 |
[05:47] | What, the new kid? He’s all right. | 什么 新来的那个吗 他也就还好吧 |
[05:49] | What are you, blind? He is gorgeous! | 你瞎了吗 他帅呆了 |
[05:52] | So, have you seen the new high school? | 话说 你去新学校看过了吗 |
[05:53] | No, I haven’t. | 没 还没有 |
[05:54] | Oh my god, I almost forgot. | 我的天 我差点忘了说 |
[05:56] | Cindy Addis had her baby. | 辛迪·埃迪斯刚生完小孩 |
[05:57] | – What? – Wait, wait, wait. What was it? | -什么 -等等 等等 你刚说什么 |
[06:00] | – Who told you? – Who told you? | -谁告诉你的 -谁告诉你的 |
[06:01] | Yesterday my mother spoke to her mother. | 昨天我妈和她妈聊了会儿 |
[06:03] | Is she coming back for graduation? | 她会回来参加毕业典礼吗 |
[06:04] | I don’t feel a bit sorry for her. | 我一点都不可怜她 |
[06:06] | You can’t buy a diaphragm through the mail. I’m serious. | 邮寄服务是买不到避孕子宫帽的 我说真的 |
[06:10] | Well, did she decide who the father was? | 那她确定孩子父亲是谁了吗 |
[06:12] | There’s no question. It was Duane Capps. | 这还用问 当然是杜维恩·卡普斯 |
[06:14] | Wait a minute! I’ve been going with Duane Capps. | 等等 我一直在和杜维恩·卡普斯交往 |
[06:17] | He’d never have the time. | 他根本没那个时间 |
[06:18] | How long does it take, Wendy Jo? | 那也用不了多久吧 温迪·乔 |
[06:21] | Ladies and gentlemen, moving up behind us… | 女士们先生们 在我们后方的 |
[06:23] | you’ll notice the incredible Barf-mobile. Crap! | 是那辆颠簸到会让人作呕的车 该死的 |
[06:30] | Come on! | 来啊 |
[06:33] | Hi, girls. Goin’ my way? | 嗨 姑娘们 跟我走吗 |
[06:36] | You lonely tonight? | 你今晚很寂寞吗 |
[06:38] | You want a race, you got a race! | 你想比谁开得快 放马过来 |
[06:40] | What, that piece of junk? | 什么 就凭你这破车 |
[06:42] | – Step on it! – I am steppin’ on it! | -加速 -我在加速了 |
[06:55] | Come on! Come on, no guts, huh? | 来啊 来啊 没那个胆子是吧 |
[06:59] | – In the back of us, buddy! – Take this, Rusty. | -你可在我们后头呢 老兄 -拿好 拉斯蒂 |
[07:02] | – Come on! – You chicken! | -快点 -胆小鬼 |
[07:04] | – Hey, catch! – Come on, I’ll take you all on, girls. | -接住 -来啊 我一个人对付你们全部 |
[07:08] | Come on! Come on, Chuck! | 过来 过来点 查克 |
[07:11] | – Ariel, what are you doing? – Come on! | -阿丽尔 你在干什么 -过来 |
[07:14] | Edna, slow down, okay? Please. | 埃德娜 慢点 拜托了 |
[07:15] | – Throw it, honey. Throw it. – Are you ready? | -扔过来 亲爱的 扔 -准备好了吗 |
[07:19] | Ariel, stop it! | 阿丽尔 别闹了 |
[07:20] | Come on. I’ll get closer. | 来 我开近一点 |
[07:22] | Come on, you can do it, honey! Keep coming! | 来吧 你可以的 亲爱的 再加把劲 |
[07:30] | Ariel, will you stop it? Now! | 阿丽尔 你能别这样了吗 |
[07:34] | Stop showing off! It’s not funny! You’re gonna kill yourself! | 别逞能耐了 这不好笑 你会害死自己的 |
[07:42] | Chuck, please be careful! | 查克 请小心一点 |
[07:44] | He’s testing us! He’s testing us! | 祂在考验我们 祂在考验我们 |
[07:51] | Ariel, watch out, there’s a truck! | 阿丽尔 当心 来了辆卡车 |
[08:00] | Get in the car now! | 快回车里来 |
[08:04] | Shit! Get in the truck, girl! | 糟了 快上我的车 妹子 |
[08:06] | Ariel, get into the car! | 阿丽尔 快点回车里 |
[08:08] | Get in the car, god damn it! | 快回车里 妈的 |
[08:12] | Ariel, be careful! | 阿丽尔 小心 |
[08:20] | Come on! | 快啊 |
[08:22] | Come on! Get in! | 快进来 |
[08:27] | Get in! | 进来 |
[08:37] | – Jesus, we should never have let her done that. – My God! | -老天 我们就不该让她那样 -天啊 |
[08:50] | So, have you met any of your teachers? | 你见到你的任课老师了吗 |
[08:52] | No, I haven’t had a chance. | 没有 我还没这个机会 |
[08:53] | Reverend, they’ve only been here eight hours. | 牧师 他们才到镇上八个小时 |
[08:55] | I took care of that last week. Registered him and everything. | 我上周都办好了 帮他注册入学什么的 |
[08:58] | Vi, I made you some of those Toll House squares I promised. | 小维 我说话算话 给你做了巧克力碎曲奇饼 |
[09:01] | Lulu, you taste one of these, you’ll burn your recipe. | 露露 你尝一口 就会想烧了你自己的食谱 |
[09:04] | Reverend, we have a little problem. | 牧师 我们遇到了点小麻烦 |
[09:06] | I heard that the English teacher over the school | 我听说学校里的语文课老师 |
[09:08] | is planning to teach that book. | 打算教那本书 |
[09:10] | Slaughterhouse Five. Isn’t that an awful name? | 《五号屠场》 这书名真可怕 |
[09:13] | Oh, yeah. That’s a great book. | 确实 那是本好书 |
[09:20] | Slaughterhouse Five. | 《五号屠场》 |
[09:22] | Yeah, it’s, it’s a classic. | 真的 是本经典著作 |
[09:26] | Do you read much? | 你经常看书吗 |
[09:28] | – Maybe in another town it’s a classic. – In any town. | -可能在别的小镇它是经典 -在哪里都是 |
[09:32] | Tom Sawyer is a classic. | 《汤姆·索亚历险记》才是经典 |
[09:43] | Now, that’s fine. Ethel. | 没关系 艾瑟尔 |
[09:44] | – Ethel honey, here, have some more ham. – No. No. | -艾瑟尔 亲爱的 再来点火腿 -不用了 |
[09:47] | You sure Ren doesn’t want something? | 你确定伦不用吃点什么吗 |
[09:49] | No. We’re both a little tired from the move. | 不用 我们因为搬家都有点累了 |
[09:51] | I think I’m gonna take Ren a potato. | 我要给伦吃一片土豆 |
[09:53] | Amy, come back and sit down. I’m sure your cousin’s fine. | 艾米 回来坐好 你表哥肯定不想吃 |
[09:57] | It’s a shock to the system, moving out here from the big city. | 从大城市搬到这里 肯定落差很大 |
[10:00] | – What if he’s starving? – Amy, you are so lame. | -要是他饿肚子了怎么办 -艾米 你真差劲 |
[10:04] | Sarah! Amy, eat! | 莎拉 艾米 吃你们的饭 |
[10:06] | I can’t sit still! I’m so excited you’re both here! | 我就是坐不住 你们能搬来我真是太激动了 |
[10:10] | Ethel, you sure you’re not too tired? | 艾瑟尔 你确定你不累吗 |
[10:12] | No. Ren did most of the driving. | 不会 大部分时间都是伦在开车 |
[10:14] | If you ask me, Ren is a total fox. | 要我说 伦就是一只狐狸 |
[10:18] | Amy! | 艾米 |
[10:19] | Where did you hear that? | 你从哪儿听到这种话的 |
[10:21] | Ethel, you see how television and those kinds of books | 艾瑟尔 你看 电视和那些书 |
[10:24] | influence children, you see? | 对孩子的影响有多大 |
[10:36] | What the hell’s the problem? | 你发什么神经 |
[10:39] | Chuck Cranston, are you crazy? | 查克·克兰斯顿 你疯了吗 |
[10:40] | You’re sick! | 你简直脑子有病 |
[10:42] | Ariel, here’s your sweater. | 阿丽尔 你的毛衣 |
[10:43] | Ariel, are you out of your mind? I could kill you! | 阿丽尔 你疯了吗 我一不小心就会害死你 |
[10:46] | You almost did. | 你的确差点要了我的命 |
[10:48] | That’s what you get for sniffing spray starch. | 闻熨衣剂就会变成这种疯子 |
[10:50] | After he graduated, they drained his brain. | 他毕业后 脑子被榨干了 |
[10:53] | – Edna, you gettin’ fries? – You can’t have any. | -埃德娜 你会点薯条吗 -你不能吃 |
[10:56] | Wendy Jo! Wendy Jo! | 温迪·乔 温迪·乔 |
[10:58] | Yes? | 什么事 |
[10:59] | Bring me Edna’s fries. | 把埃德娜的薯条给我拿来 |
[11:01] | Oh, sure! | 没问题 |
[11:05] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[11:08] | What are you doing? | 你要干什么 |
[11:10] | Smuggled tapes. | 偷偷弄到的磁带 |
[11:12] | You be careful with that. | 你可小心点 |
[11:13] | Your daddy hears you playin’ it, he’ll bust your butt. | 要是让你爸听到 他会打爆你的屁股 |
[11:47] | He put his hands all over! | 他上下乱摸 |
[13:09] | Your mother didn’t think you had any money with you. | 你妈妈以为你没带钱 |
[13:31] | – Ren? – Yeah, Mom? | -伦 -怎么了 妈 |
[13:34] | You about ready to go? | 准备好出发了吗 |
[13:36] | You gonna wear that tie? | 你要戴那条领带吗 |
[13:38] | Yeah. | 是的 |
[13:39] | I think you might want to dress down for now. | 你要不要穿得休闲一些 |
[13:42] | Why? I like the tie. | 为什么 我喜欢这条领带 |
[13:45] | September, when you go to college, you can dress like David Bowie. | 等到九月你上大学 你可以照着大卫·鲍伊打扮 |
[13:49] | Come on, let’s go. | 快点 走吧 |
[14:41] | Why don’t you comb your hair? | 你怎么不梳头 |
[14:43] | Shit, mister, where are you goin’? | 操 你这是急着去哪 |
[14:45] | – You son of a bitch. You’re supposed to look. – Sorry. Sorry. | -你个王八蛋 怎么不看路 -抱歉 抱歉 |
[14:48] | Where’d you learn how to drive? Supposed to stay on the right side. | 你在哪学的开车 不是应该靠右边开吗 |
[14:52] | I like that hat, man. They sell men’s clothes where you got that? | 我喜欢你的帽子 你买帽子的店也卖男装吗 |
[14:57] | Willard, come on. | 威拉德 走啦 |
[15:00] | – What’s your name? – Ren. | -你叫什么 -伦 |
[15:04] | My name’s Willard. Hewitt. | 我叫威拉德·休伊特 |
[15:06] | – Glad to meet ya. – How ya doin’? | -很高兴认识你 -你好 |
[15:08] | – All right. I’ll see you around. – All right. | -好 回头见 -好的 |
[15:11] | I swear, one of these days… | 我发誓 总有一天… |
[15:18] | That tie is fabulous! | 领带真有型 |
[15:20] | I mean it. It’s fabulous. | 我是认真的 很有型 |
[15:21] | Don’t let anyone tell you any different. | 要是有人说不好看 别信 |
[15:25] | Ariel? | 阿丽尔 |
[15:30] | Right? | 对吗 |
[15:32] | Very good. | 非常好 |
[15:35] | Girl, you are on! | 姑娘 有戏啊 |
[15:42] | Chicago, wow, man. | 芝加哥啊 天呐 |
[15:44] | Must be wild, like the Naked City. | 肯定很疯狂 像电影《不夜城》那样 |
[15:47] | Ah, fish. | 我要鱼 |
[15:49] | I’ll tell ya, man, you’re gonna bounce off the goddamn walls here. | 我跟你说 你在这里一定会过得很开心的 |
[15:52] | So what do you do there? | 你在那边一般都做些什么 |
[15:55] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[15:56] | Same thing you do here. What do you do here? | 跟你在这儿一样 你一般都做些什么 |
[15:57] | – Lot of this. – Yeah, that too. | -搞些”手上运动” -我也玩的 |
[16:01] | I’ll tell you, man, there was this place called the Blue Heaven. | 我跟你说 有个叫做蓝色天堂的地方 |
[16:05] | It was great. Had to steal IDs to get in, but it was incredible. | 很棒 得偷证件才能进 但是特别刺激 |
[16:09] | It was like a huge underground circus, you know. | 就像一个巨大的地下马戏团一样 |
[16:13] | Hot pink neon climbin’ up the walls. | 满墙粉色的霓虹灯 |
[16:16] | And astro music. And girls. | 超棒的音乐 漂亮的姑娘 |
[16:18] | And millions of girls, like from the university mostly. | 好多好多的姑娘 大多数都是大学生 |
[16:21] | If we could get one to dance, just one, then that was it. | 要是你能邀到一个去跳舞 就一个 就成了 |
[16:24] | We’d get out on the floor and we’d really start to smoke. | 我们会走到舞池中 然后开始抽烟 |
[16:27] | We’d start cuttin’ in, | 我们会挤进去 |
[16:28] | and these girls would stop whatever they were doing. | 那些姑娘就停下来 |
[16:30] | – And they’d look. – They’d look how? | -她们会仔细观察 -怎么观察 |
[16:33] | You know, they’d start to warm up a little. Right? | 她们会如冰山般开始融化 激情开始荡漾 |
[16:37] | Pretty soon, they’d start buying us beers. | 很快 她们就开始请我们喝啤酒了 |
[16:40] | – They’re buying you guys beers? – Oh, yeah. | -她们主动给男人买啤酒吗 -对啊 |
[16:41] | Ah, shit. | 天呐 |
[16:43] | Wait. There was this one. | 等等 有个特别的姑娘 |
[16:47] | This was the best. Ginger. | 堪称最棒的 她叫金吉 |
[16:50] | Listen. We started dancing, right? | 听着 我们开始跳舞 |
[16:53] | Slow dancing, like we’re stuck to each other. | 慢舞 贴在一起 |
[16:56] | Eventually it’s obvious to me that she wants to do more than dance. | 最后 我明显能感觉到 她不满足于跳舞 |
[17:00] | Right? So we left the place. | 懂我的意思吗 我们就离开了 |
[17:03] | On the way to the car, she’s already got her tongue in my ear. | 往车那边走的时候 她就已经在舔我的耳朵了 |
[17:07] | We get to the car. | 我们坐进车里 |
[17:09] | She says we can’t go back to her place | 她说我们不能回她家 |
[17:11] | ’cause of her roommate, right? | 因为她室友在 |
[17:12] | But she says, “Hey, that’s no problem.” | 但她说 “我有办法了 这不是问题” |
[17:14] | She’s got these seats in the car that recline back. All the way back. | 她把车座放倒 放平 |
[17:20] | – If you know what I’m saying. – All the way? | -你懂我的意思吗 -放平 |
[17:23] | Would I shit you? Right? | 我还骗你吗 |
[17:25] | She rips my shirt open. She’s clawing my chest. | 她扯开我的衬衫 抓我的胸 |
[17:28] | She’s biting my neck, and I’m trying to get over the stick shift… | 咬我的脖子 我想抓住变速杆 |
[17:31] | ’cause we’re goin’ like a freight train now. | 因为我们就像失控的货运火车一样 |
[17:34] | All of a sudden, she starts screaming at the top of her lungs… | 突然间 她放声大叫 |
[17:36] | “Oh, God! Oh, God! Don’t stop! Make Ginger pop!” | “天啊 别停 快高潮了 让金吉喷水吧” |
[17:42] | Oh, shit, really? | 真的假的 |
[17:43] | No. | 假的 |
[17:51] | But we did dance. | 但我们确实跳舞了 |
[17:54] | We danced our asses off. | 我们跳得筋疲力竭 |
[17:56] | Willard, how could you let our new student eat this food? | 威拉德 你怎么能让新生吃这种东西 |
[17:59] | – Don’t eat this. – We have delicious homemade food over there. | -别吃这个 -我们那边有自家做的美食 |
[18:04] | – Come on over. – It’s so good. Come on, Willard. | -来吧 -特别棒 来 威拉德 |
[18:08] | Oh, chicken! | 鸡肉 |
[18:10] | Come on, come on. Good boy. Bring your friend. | 来吧 好孩子 带朋友一起来 |
[18:14] | – You won’t get any of that here. – What’s that? | -在这里你可享受不到那个 -享受不到什么 |
[18:17] | – Dancing. There’s no dancing, right? – That’s right. | -跳舞 这里没人跳舞 对吧 -没错 |
[18:19] | – Why? – It’s illegal. | -为什么 -因为违法 |
[18:22] | Jump back! | 别胡扯了 |
[18:24] | It’s true. | 是真的 |
[18:25] | – Has been for five or six years. – Why? | -已经五六年了 -为什么 |
[18:29] | Go ahead, tell him. | 说吧 告诉他 |
[18:30] | It started when a bunch of kids got killed in a car wreck. | 一群孩子因为车祸而丧命 |
[18:34] | Whole town went bananas, | 整座小镇都发疯了 |
[18:35] | blaming it on the music, liquor and dancing. | 把那场灾祸归咎于音乐 酒精和跳舞 |
[18:38] | Now they’re just convinced it’s all a sin. | 现在他们都坚信 那些是罪恶 |
[18:41] | Who’s convinced? | 谁坚信 |
[18:43] | Whole damn town. | 整座小镇的人 |
[18:51] | You really can’t dance here, man? I can’t believe that. | 你们真的不能跳舞吗 简直不敢相信 |
[18:55] | It’s true. This isn’t the only place either. You’d be surprised. | 是真的 而且不仅是这一处 绝对出乎你的意料 |
[18:59] | Places upstate you can’t dance. | 州北也不能跳舞 |
[19:01] | Places in Kansas and Arkansas. | 包括堪萨斯州和阿肯色州的一些地方 |
[19:04] | All over the place. My cousin lives in Montana, | 到处都不能 我表姐住在蒙大拿州 |
[19:06] | and ya can’t dance where she lives either. | 她住的地方也禁止跳舞 |
[19:08] | Yeah? She ever get busted for bopping? | 是吗 她跳博普舞被抓过吗 |
[19:10] | I don’t know. I never asked her. | 我不知道 我没问过 |
[19:14] | You rich? | 你很有钱吗 |
[19:16] | No. Why? | 不 怎么了 |
[19:18] | ‘Cause I don’t think I ever bought a tape before. | 我连一盘磁带都没买过 |
[19:21] | Get serious! | 开什么玩笑 |
[19:23] | This place is too weird. | 这地方也太古怪了吧 |
[19:25] | Don’t you ever listen to the radio? | 你们从来不听广播吗 |
[19:26] | No. We got one radio at home, but it’s never on. | 不听 家里有收音机 但是从来不开 |
[19:29] | – You like Men at Work? – Which men? | -你喜欢上班之人[乐队]吗 -哪些人 |
[19:31] | – Men at Work. – Where do they work? | -上班之人 -他们在哪上班 |
[19:33] | They don’t. Hey’re a music group. | 他们不上班 是个音乐组合 |
[19:34] | What do they call themselves? | 他们管自己叫什么 |
[19:36] | – Oh, no. What about the Police? – What about ’em? | -不是吧 那警察[乐队]呢 -警察怎么了 |
[19:39] | – Have you heard them? – No, but I seen ’em. | -你听过吗 -没有 但我见到了 |
[19:42] | – What? In concert? – No, behind you. | -看演唱会吗 -不 在你后面 |
[19:44] | What? Oh, shit! | 什么 该死 |
[19:56] | – Step out of the car. – Could you tell me what the problem is? | -下车 -有什么问题吗 |
[19:59] | Will you just step out of the car, please. | 先下车 |
[20:02] | – Jim, these plates are Illinois. – So? | -吉姆 这车牌是伊利诺伊州的 -那又怎样 |
[20:06] | You got a license? | 你有驾照吗 |
[20:08] | Catch. | 接着 |
[20:10] | Hey, I just bought that. | 嘿 我刚买的 |
[20:13] | Playing it kinda loud, weren’t you? | 音乐声有点大 |
[20:14] | Is there a law against loud music? | 还有禁止大声放音乐的法规吗 |
[20:16] | Watch that attitude, boy! | 注意态度 小子 |
[20:19] | This way I don’t have to take you in. | 不然我就得逮捕你 |
[20:20] | Twenty-five dollars. | 罚了25块钱 |
[20:21] | They wouldn’t even let me off with a warning. | 他们不肯口头警告完就放我走 |
[20:23] | You can’t talk to our police | 你不能用跟大城市警察说话的语气 |
[20:25] | the way you talk to big city police. | 跟我们这儿的警察说话 |
[20:26] | – But I wasn’t doing anything. – Yeah, sure. | -但我什么都没干 -是啊 我真信呢 |
[20:29] | Sarah, hush. | 莎拉 别说话 |
[20:30] | Ren, there was this bunch of kids snuck over the state line years ago | 伦 几年前有一帮小孩偷偷溜过州界 |
[20:33] | to see some rock and roll group… | 去看摇滚组合的演出 |
[20:35] | and they were stopped on their way back into town by the police. | 他们在回家的路上被警察截住了 |
[20:38] | They were on church and school probation for weeks! | 他们被留校察看和留教会察看好几周 |
[20:41] | You better watch your step around here, young man. | 你在这儿要处处小心 小子 |
[21:06] | Daddy? | 爸爸 |
[21:12] | I’m sorry about the other night at the drive-in, | 那晚在路边餐厅的事我很抱歉 |
[21:14] | I mean, about the music. | 我是说 音乐那事 |
[21:16] | I was surprised. | 我当时很惊讶 |
[21:18] | Yeah. | 是啊 |
[21:28] | Daddy? | 爸爸 |
[21:32] | I don’t know what came over me. | 我不知道当时被什么迷了心窍 |
[21:34] | You know, I can’t always be with you, Ariel. | 我不能永远陪着你 阿丽尔 |
[21:38] | I can’t always look out for you. | 我没法照顾你一辈子 |
[21:49] | What’s the music? | 这是什么曲子 |
[21:51] | Oh, it’s… I think it’s Haydn. Chamber pieces. | 应该是海顿的室内乐 |
[21:57] | And that kind of music’s okay? | 那样的音乐就没问题吗 |
[22:00] | It’s uplifting. | 它振奋人心 |
[22:02] | It doesn’t confuse people’s minds and bodies. | 不会让人控制不住思想和举止 |
[22:08] | I don’t… | 我不… |
[22:13] | What? | 怎么 |
[22:16] | I see. | 我明白了 |
[22:23] | Listen, could you tell your mother to go on to bed? | 你能让你妈妈先去睡觉吗 |
[22:25] | I still have a lot of work to do down here. | 我这边还有很多事要忙 |
[22:27] | I will. | 我会的 |
[22:33] | Daddy. | 爸爸 |
[22:34] | What is it? | 什么事 |
[22:41] | – Good night. – Good night, hon. | -晚安 -晚安 亲爱的 |
[22:49] | Chuck. | 查克 |
[22:50] | I’ll catch you later. | 晚点见 |
[22:52] | Grab my books. | 拿好我的书 |
[22:54] | Let me in. | 让我上车 |
[22:59] | How you doin’? | 你好吗 |
[23:06] | You the new kid? | 你是新来的吗 |
[23:10] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[23:12] | Where’d your tie go? | 你的领带去哪儿了 |
[23:17] | I thought only pansies wore neckties. | 我还以为只有娘娘腔会戴领带 |
[23:19] | Oh, yeah? See that? | 是吗 你要知道 |
[23:21] | I thought only assholes used the word pansy. | 我还以为只有混蛋才会用”娘娘腔”这个词 |
[23:25] | – He got you on that one, Chuck! – Shut up! | -这回合他赢了 查克 -闭嘴 |
[23:28] | Son of a bitch is gonna pay for that! | 这狗娘养的要付出代价 |
[23:33] | Either you got jumbo coconut balls, | 你要么是吃了熊心豹子胆 |
[23:35] | or you’re really pretty stupid. | 要么就是蠢到家了 |
[23:36] | Who was that douche bag? | 那个混蛋是谁啊 |
[23:37] | He’s just a little weasel, but you’re gonna watch your back. | 他就是个混小子 不过你得提防着点 |
[23:44] | Can you operate a palette jack? | 你会用叉车吗 |
[23:47] | How ’bout a bag closer? | 那缝口机呢 |
[23:49] | Where are you from? | 你从哪里来的 |
[23:51] | Chicago. | 芝加哥 |
[23:52] | You’re not stupid, are you? | 你不会是个蠢货吧 |
[23:54] | You trying to piss me off? | 你是想故意激怒我吗 |
[23:57] | Boy, a lot of folks are gonna give you problems right off… | 小子 不少人立刻就会找你麻烦 |
[24:01] | because you see, you’re an outsider. | 因为你是个外乡人 |
[24:03] | You’re dangerous. They’re always gonna worry about ya. | 你很危险 他们总要担心你 |
[24:07] | Screw ’em. And this is only one little corner of the world. | 去他们的 这只是世界的一个小角落 |
[24:14] | Start Thursday? | 周四开始上班吗 |
[24:17] | Sounds okay. | 应该没问题 |
[24:27] | Hard work, and you’ll get used to it. | 努力工作 你会习惯的 |
[24:42] | Oh, hi, Ariel. | 你好 阿丽尔 |
[24:45] | Chuck Cranston wants to see you. | 查克·克兰斯顿想见你 |
[24:48] | Meet him around the back of his daddy’s field tomorrow… | 明天去他爸的田后面见他 |
[24:50] | 5:30. | 5点半 |
[24:52] | So what happens tomorrow at 5:30? | 明天5点半会发生什么事 |
[24:56] | You’ll have to show up to find out. | 你得去了才知道 |
[24:59] | And if I don’t? | 我要是不去呢 |
[25:01] | People will know you’re scared. | 大家会知道你怕了 |
[25:05] | Anyway, Chuck will find you. | 反正查克会找到你的 |
[25:08] | You want that? | 你想那样吗 |
[25:09] | Hey, Ren. You’re backing up in here! Where are you? | 嘿 伦 这里的货都堆积了 你去哪儿了 |
[25:12] | Hey, yo! | 等下 |
[25:15] | How come he sent you? | 他为什么叫你来 |
[25:17] | I volunteered. | 我自愿的 |
[25:19] | McCormack, where the hell are you? | 麦克考马科 你跑哪去了 |
[25:23] | You know her? | 你认识她吗 |
[25:27] | So she tells me… | 所以她告诉我 |
[25:31] | that I pissed Chuck off, right? | 我把查克惹毛了 |
[25:33] | So he wants to see me. Then she walks away. | 他要见我 然后她就走了 |
[25:36] | He figured you were gonna chicken and never… Impressive. | 他觉得你会畏缩 再也…厉害 |
[25:40] | Yeah. | 是啊 |
[25:42] | Kinda out of it. | 有点生疏了 |
[25:45] | I had to go to work last year. | 我去年得去工作 |
[25:48] | You still move it. | 你还是有那底子 |
[25:50] | You better watch that. | 你最好小心着点 |
[25:51] | Ariel’s gonna tell her pop and you’re gonna burn. | 阿丽尔会告诉她爸 然后你就完了 |
[25:56] | What’s her story? Is she really tough or what? | 她是什么样的人 她是真的很彪悍还是怎样的 |
[26:00] | She’s trying to make people forget she’s a preacher’s kid. | 她想让大家忘了她是牧师的孩子 |
[26:04] | – That why she hangs out with Chuck? – Maybe. | -所以她才跟查克在一起吗 -可能吧 |
[26:07] | People think she’s a hell-raiser. | 大家都觉得她太能胡闹 |
[26:09] | Is she? | 她真是这样吗 |
[26:11] | I think she’s been kissed a lot. | 我觉得她亲过很多人 |
[26:17] | Oh, Chuck. | 查克 |
[26:19] | You’d never guess your daddy’s a fire chief. | 你从来不把自己当消防队长的孩子 |
[26:22] | You’d never guess your daddy’s a minister. Red Boots. | 你从来不把自己当牧师的孩子 小红靴 |
[26:26] | My daddy hates me wearing these boots. | 我爸恨死我穿这双靴子了 |
[26:29] | And you love that, don’t you? | 但你很喜欢 对吧 |
[26:38] | What are you gonna do when I go away to college? | 等我去上大学了 你打算怎么办 |
[26:41] | Why do you wanna do that, honey? | 你为什么要去上大学 亲爱的 |
[26:43] | Just ’cause. | 没有原因 |
[26:44] | I’m cut out for more than this small town. | 我这样的人 在小镇太屈才了 |
[26:48] | You’re as small town as they come. | 你就是典型的小镇姑娘啊 |
[27:03] | A chicken race with tractors? | 拖拉机赛车 |
[27:07] | – How hard could it be, right? – Just like a car. It’s easy. | -能有多难 对吧 -跟车一样 很简单的 |
[27:10] | Just like driving a sports car. | 就跟开跑车一样的 |
[27:12] | Nothing could be simpler. | 最简单不过了 |
[27:14] | Oh, hell, Ren, just remember to stay calm. | 伦 你就记住 保持冷静 |
[27:16] | Calm? Tell me through that. I’ve never driven a tractor before. | 冷静 跟我说说 我以前没开过拖拉机 |
[27:20] | It’s easy. Look. This is your clutch, | 很简单的 这是离合器 |
[27:22] | – You got your clutch down here. – your gas, your brake. | -离合器在这里 -油门 刹车 |
[27:24] | Your gas and your brake. | 油门和刹车 |
[27:25] | You start off, you just shift it into high. | 你把它发动起来 挂到高档 |
[27:26] | You start off, you just shift it into high. | 你把它发动起来 挂到高档 |
[27:27] | Don’t worry about your one, two, three, four. | 别担心你的一 二 三 四档 |
[27:29] | Just put it into third. | 直接挂到三档 |
[27:30] | Once you get going, slam it into fourth. | 车开起来以后 甩到四档 |
[27:32] | Put it into fourth. | 挂四档 |
[27:33] | That’s your emergency brake. These operate your bucket. | 那是紧急刹车 这些控制铲斗 |
[27:35] | Don’t mess with the bucket. | 别乱动铲斗 |
[27:37] | I’ll bet he’s scared shitless, and he turns out in ten seconds. | 我猜他都怕死了 十秒就原形毕露 |
[27:44] | Chuck, you sure you’re up to this? | 查克 你确定你可以吗 |
[27:47] | Whose side are you on anyway, honey? | 你到底站哪边 亲爱的 |
[27:49] | You had a lot to smoke. | 你抽太多烟了 |
[27:51] | Don’t tell me I had enough to smoke. | 别跟我说抽得够多了 |
[27:53] | I didn’t say you had enough. I said you had a lot to smoke. | 我没说你抽得够多了 我是说你抽了很多 |
[27:56] | Don’t tell me that either! | 那话也别说 |
[28:00] | Why don’t you go tell dog-face we’re ready to go! | 你怎么不去跟那家伙说 我们准备好了 |
[28:02] | Let’s do it. | 来比赛吧 |
[28:03] | Go. | 上吧 |
[28:04] | Okay. I’ll catch you later. | 好了 一会儿再聊 |
[28:05] | – Go, Chuck. – Chuck. | -去吧 查克 -查克 |
[28:07] | You got it, man. | 你可以的 伙计 |
[28:07] | You’ve basicly already won him. | 你基本已经赢了 |
[28:13] | Ren, just remember he’s chicken shit. | 伦 你只需记住 他其实胆小如鼠 |
[28:15] | Hang in there. You’ll be great! | 撑住 你会赢的 |
[28:16] | Just hope to God he pulls out. | 但愿他决定终止比赛 |
[28:17] | Yeah, ’cause I don’t wanna split his face open. | 就是啊 因为我可不想把他的脸撕了 |
[28:19] | – Cool it, Tarzan! – Give him hell, Ren! | -别激动 泰山 -给他点颜色瞧瞧 伦 |
[28:21] | Get him, Ren. | 赢下他 伦 |
[28:22] | Come on, Ren. We all with ya. | 加油 伦 我们都支持你 |
[28:24] | How did I get myself into this? | 我是怎么卷进这种事的 |
[28:28] | Hey, Woody, Woody, come here. | 嘿 伍迪 来一下 |
[28:31] | Listen, has anybody ever died doing this? | 听我说 有人因为这种比赛死掉吗 |
[28:35] | Just once. | 就一次 |
[28:37] | Hey, Ren! Hey, sport! | 伦 小子 |
[28:40] | When this hat flies in the air, | 等我把帽子往天上抛 |
[28:42] | you better have your butt in gear. | 你最好已经准备好了 |
[28:45] | Forget her. | 别理她 |
[28:46] | Come on. | 加油 |
[28:47] | Come on. | 加油 |
[28:48] | Come on. Show him, Ren. | 加油 来一手给他瞧瞧 伦 |
[29:25] | – Come on, Ren! – Go! Go! | -加油 伦 -上 上啊 |
[29:41] | Come on. Let’s see what you’re made of! | 加油 让我们看看你的本事 |
[29:46] | Come on, you sucker! | 来啊 你个混蛋 |
[29:51] | Chuck, get him, move it! | 查克 赢下他 快点 |
[30:01] | You wanna go up, huh? | 你想把翻斗升起来是吗 |
[30:04] | There you go. | 好了 |
[30:10] | Oh, you wanna go down, go down, man. | 你又想往下了 往下是吧 |
[30:14] | – Come on! – Kick his ass! Come on! | -加油 -狠狠打败他 加油 |
[30:25] | That’s it! Jump, you chicken! | 没错 跳车吧 胆小鬼 |
[30:28] | Sit back down! | 坐回去 |
[30:39] | What are you doing? Trying to kill me? | 你干什么 想杀死我吗 |
[30:43] | You stupid idiot! | 你个蠢货 |
[30:45] | Get off! | 跳车 |
[30:46] | Turn out! | 跳出来 |
[30:48] | Oh, shit! | 该死的 |
[31:18] | Help! He tried to kill me. | 救命 他试图杀了我 |
[31:33] | Excuse me. Thank you. | 借过一下 谢谢 |
[31:39] | I don’t believe this town. | 这小镇真令人难以置信 |
[31:43] | Hello. | 你好 |
[31:45] | – Tell me. – OK. | -告诉我 -好的 |
[31:47] | He has team practice every day until 4:00. | 他每天团队训练到4点 |
[31:49] | On Mondays, Wednesdays and Thursdays, | 在周一周三和周四 |
[31:51] | he works at the Beamis Mill till 6:00. | 他在比米斯磨坊工作到6点 |
[31:54] | You already knew that, right? | 你已经知道这点了 对吗 |
[31:55] | OK. He hasn’t dated since he’s been in town. | 他搬来小镇后没跟任何人交往过 |
[31:59] | And late Friday nights, | 另外 每周五深夜 |
[32:01] | Yeah? | 怎么了 |
[32:02] | By the light of the full moon… | 在满月的月光之下 |
[32:04] | he breaks into churchyards | 他会闯入教堂墓地 |
[32:06] | and bites the heads off live chickens. | 咬掉活鸡的头 |
[32:12] | Come on, what is it? Chuck? | 说吧 到底怎么了 因为查克吗 |
[32:14] | Look, I never did think he had all his dogs barking anyway. | 听着 我从来没觉得他有多好 |
[32:18] | Besides, what is wrong about getting a little psyched over Ren? | 再说 对伦有点着迷又怎么了 |
[32:21] | He’s cute. He’s from out of town. | 他很帅 他还是外来人 |
[32:24] | Don’t tell me that doesn’t curl your toes. | 别告诉我那不会让你激动万分 |
[32:25] | I know you too well. | 我太了解你了 |
[32:27] | You want out of here so bad, | 你那么渴望离开这里 |
[32:28] | you probably memorize bus schedules. | 你很可能把巴士时间表都背下来了 |
[32:30] | And you don’t? | 你没有吗 |
[32:48] | Hey, asshole. | 嘿 混蛋 |
[32:51] | Interested in some really good shit? | 对「好货」感兴趣吗 |
[32:52] | My God, Rich, you sly little shit. | 天呐 瑞奇 你这个狡猾的小混蛋 |
[32:54] | You just made a whole sentence. | 你刚刚说了一整句话呢 |
[32:55] | Don’t get smart-ass! | 别自作聪明 |
[32:59] | I’ve been watching you during the past couple weeks. | 我观察你好几周了 |
[33:00] | I know you’re not stupid. | 我知道你不蠢 |
[33:03] | And I got a friend here | 我这儿有个「朋友」 |
[33:04] | who can help you out from time to time. | 可以偶尔帮到你 |
[33:06] | No, thanks a lot. Thank you, but I got my own sources. | 不了 谢谢你 我自己能买到 |
[33:09] | You know I’m getting into hog tranquilizers… | 我有点喜欢猪用的镇定剂… |
[33:10] | What do you say we’ll just call this a sample, | 不如就当这个是小样品 |
[33:12] | and you know where you can get more. | 你知道上哪儿可以搞到更多 |
[33:14] | No, no, Rich, hold on, look, I don’t want your shit. | 不 瑞奇 等等 我不想要你的东西 |
[33:17] | Why don’t I just take it? | 何不给我呢 |
[33:18] | You know you’re taking this real chances being new in this school. | 你是新来的 这样可是在冒很大的风险 |
[33:20] | I gotta show you something. Wait! This is tea! | 我要给你看点东西 等等 这是茶叶 |
[33:22] | – This is tea! – Come back! | -这是茶叶 -给我回来 |
[33:28] | You think I’d do that with a real joint? | 你以为要是真大麻 我会把它冲走吗 |
[33:30] | You know what an ounce goes for these days? | 你知道这年头一盎司大麻要卖多少钱吗 |
[33:34] | I’m gonna get you. | 我会抓住你的 |
[33:38] | You wait. | 等着吧 |
[33:40] | The Reverend was right about you. | 牧师对你的看法是对的 |
[33:51] | Seems a bunch of kids was raising some hell | 好像几天前有一群孩子 |
[33:53] | out at Burlington Cranston’s property a few days back. | 在伯林顿·克兰斯顿的土地上胡闹 |
[33:56] | Tore up the fields, turned over a tractor. | 毁了田地 开翻了拖拉机 |
[34:01] | Today someone suggested to me there’s been… | 今天有人对我说 |
[34:03] | some trouble at the high school, I think it was drugs. | 你们高中发生了麻烦事 好像是毒品 |
[34:08] | You wouldn’t know anything about that? | 你不会恰好知道什么内情吧 |
[34:11] | What did you say? I can’t hear you. | 你说什么了 我没听见 |
[34:13] | – He said “No.” – Amy. | -他说”不知道” -艾米 |
[34:16] | I said, “No, sir.” | 我说 “我不知道 先生” |
[34:18] | You know, Ren, whenever we used to call your folks there in Chicago… | 伦 以前我们给你在芝加哥的父母打电话时 |
[34:22] | I don’t think there was any trouble back there, was there? | 好像你在那边没惹过麻烦 是不是 |
[34:29] | And I don’t know what to make of it. | 我都不知道该怎么想 |
[34:31] | But it seems a lot of people | 但最近好像很多人 |
[34:33] | are pointing finger in your direction lately. | 都对你指指点点 |
[34:35] | What did they say? | 他们说什么了 |
[34:36] | What I’ve been telling you about the trouble and drugs. | 就是我告诉你的麻烦事还有毒品 |
[34:41] | You seem to be having a lot of trouble since you moved here. | 你自从搬过来后 似乎惹了很多麻烦 |
[34:44] | And I figured… | 我在想… |
[34:45] | You figured where there’s smoke, there’s fire, right? | 你相信有烟必有火 是吗 |
[34:48] | Usually works like that. | 通常是这样的 |
[34:50] | Look, Ren, you know I would never try to take the place of your father. | 伦 你知道我永远不会试图取代你父亲 |
[34:55] | Yeah, well, there’s no chance of that. | 是的 你绝对没有机会 |
[34:58] | Ren. | 伦 |
[35:06] | He’s taking the car. | 他把车开走了 |
[35:38] | 歌曲: Never 歌手: Moving Pictures | |
[35:52] | ♪I feel your heart♪ | ♪我可以感觉到你的心♪ |
[35:55] | ♪It’s beating time with mine♪ | ♪跟我的心跳节奏完全一致♪ |
[35:58] | ♪You thought love♪ | ♪你以为爱情♪ |
[36:00] | ♪Love, love was on the line♪ | ♪爱情 爱情悬于一线♪ |
[36:06] | ♪He holds you down♪ | ♪他束缚着你♪ |
[36:09] | ♪But I know you want to run♪ | ♪但我知道你想逃♪ |
[36:12] | ♪But you’re hot,♪ | ♪但你激情似火♪ |
[36:14] | ♪hot,♪ | ♪似火♪ |
[36:16] | ♪Loaded like a gun♪ | ♪激情像一把上了膛的枪♪ |
[36:19] | ♪Oh you feel oh so trapped and confused♪ | ♪你觉得被困住 困惑不解♪ |
[36:27] | ♪Start with nothing, you got nothing to lose♪ | ♪开始时一无所有 你没有什么可失去的♪ |
[36:35] | ♪You can never, never, never, ever, never, never, never, ever♪ | ♪你永远不能 永远不能 永远不能♪ |
[36:39] | ♪Hide your heart♪ | ♪隐藏你的心♪ |
[36:42] | ♪Don’t ever, ever, ever, ever try♪ | ♪永远不要 不要 尝试这么做♪ |
[36:50] | ♪Its time to fight♪ | ♪是时候抗争了♪ |
[36:52] | ♪Well it’s time for tearing free♪ | ♪是时候挣脱桎梏了♪ |
[36:56] | ♪Well come, come running straight to me♪ | ♪直接奔向我吧♪ |
[37:03] | ♪Well you know he don’t love you like I do♪ | ♪你知道他不像我那么爱你♪ |
[37:12] | ♪Don’t make believe that you don’t feel it too♪ | ♪不要相信 你没有同样的感觉♪ |
[37:19] | ♪You can never, never, never, ever, never, never, never, ever♪ | ♪你永远不能 永远不能 永远不能♪ |
[37:23] | ♪Hide your heart♪ | ♪隐藏你的心♪ |
[37:25] | ♪Don’t ever, ever, ever, ever try♪ | ♪永远不要 不要 尝试这么做♪ |
[37:31] | ♪Whoa oh no♪ | ♪不要♪ |
[37:33] | ♪If you don’t give your heart wings♪ | ♪如果你不给你的心插上翅膀♪ |
[37:40] | ♪You’ll never, never, never, never fly♪ | ♪你将永远无法 无法飞翔♪ |
[37:50] | ♪You’ll never fly♪ | ♪你将永远无法飞翔♪ |
[37:53] | ♪If you want, you can fly.♪ | ♪如果你想 你就可以飞翔♪ |
[38:06] | Big time! | 太精彩了 |
[38:11] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[38:13] | Watching. | 观赏 |
[38:14] | I thought I was alone. | 我以为就我一个人呢 |
[38:17] | Not in this town. There’s eyes everywhere. | 在这小镇不会的 这里到处都有眼睛盯着你 |
[38:26] | How come you don’t like me? | 为什么你不喜欢我 |
[38:27] | What makes you think I don’t like you? | 你为什么觉得我不喜欢你 |
[38:29] | Well, you never talk to me at school. You never look at me. | 你在学校从来不和我说话 从来都不看我 |
[38:36] | Maybe because if I did, | 也许是因为如果我和你说话 |
[38:37] | your boyfriend would remove my lungs with the spoon. | 你男朋友会用勺子把我的肺挖出来 |
[38:41] | Chuck Cranston doesn’t own me. | 我不是查克·克兰斯顿的物品 |
[38:44] | Sure, he likes to act like he does, | 虽然他整天搞得像是这样 |
[38:45] | but he doesn’t. | 但其实并不是 |
[38:50] | Do you wanna kiss me? | 你想亲我吗 |
[38:53] | Someday. | 以后再说吧 |
[38:58] | What is this someday shit? | “以后再说”是什么意思 |
[39:02] | I get the feeling you’ve been kissed a lot. | 我觉得你亲过很多人 |
[39:04] | I’m afraid I’d suffer by comparison. | 我怕你拿我跟他们比 觉得我很差劲 |
[39:13] | You don’t think much of me, do you? | 你心里对我的评价不怎么样 是吗 |
[39:18] | You think I’m small town? | 你觉得我是没见过世面的小镇姑娘 |
[39:22] | I think Bomont’s a small town. | 我觉得波蒙特是个小镇 |
[39:26] | I’m going away. | 我要离开了 |
[39:29] | I’ve already applied to colleges. | 我已经申请了大学 |
[39:32] | I applied to colleges my father doesn’t know I applied to. | 我父亲都不知道我申请了大学 |
[39:38] | He’s gonna come after me, but I’m gonna be gone. | 他肯定想把我找回来 但我会消失的 |
[39:55] | Wanna see something? | 想要看点东西吗 |
[40:00] | Sure. | 好啊 |
[40:07] | We call it “The Year book.” | 我们叫它”年鉴” |
[40:08] | It started four or five years ago, I guess. | 从大概四五年前开始 |
[40:12] | It’s stuff we’re not supposed to read. | 是我们不应该看的东西 |
[40:21] | This is all out of books? | 都是书里摘录的东西吗 |
[40:23] | Most of it. Some songs, magazines. | 大多数都是 有些歌词 杂志 |
[40:28] | Some poems that get made up. | 一些编造的诗歌 |
[40:35] | “I’ll sing to you of silver swans, of kingdoms and carillons.” | “我将向您歌唱银天鹅 王国和钟琴” |
[40:39] | “I’ll sing of bodies intertwined underneath an innocent sky.” | “我将歌唱在纯真的天空下交织的身体” |
[40:45] | You wrote that? | 这是你写的 |
[40:47] | It’s not even one of my best. | 不是我写得最好的诗 |
[40:50] | It’s all right. | 没关系 |
[40:59] | Wait a minute. You hear that? | 等等 你听到了吗 |
[41:02] | – What? – The train. You hear it? | -什么 -火车的声音 听到了吗 |
[41:08] | Sometimes after football games we come out here. | 有时候我们在橄榄球比赛之后到这里来 |
[41:12] | Just a few of us. And we stand here. | 就我们几个 站在这里 |
[41:14] | Then when the train comes, we make out like crazy. | 当火车驶来 我们就疯狂地亲热 |
[41:19] | Oh, yeah? | 是吗 |
[41:23] | Most of the time we just stand and scream. | 大多数时候我们就站在这里大喊 |
[41:26] | Scream? | 大喊 |
[41:27] | Yeah. I saw it in a movie once. | 是的 有一次我看到电影里这样做 |
[41:29] | Real loud from here. | 从这里大声地喊 |
[41:43] | Come on, don’t screw around. | 别乱来 |
[42:41] | Come on. | 走吧 |
[42:46] | Come on, I’ll take you home. | 走吧 我带你回家 |
[43:03] | It’s late. | 太晚了 |
[43:06] | Yeah. | 是的 |
[43:10] | It’s kind of hard to impose a curfew | 要对教堂会众里的年轻人 |
[43:12] | on the young people in my congregation… | 实施宵禁有点困难啊 |
[43:14] | that I can’t even enforce in my own home. | 毕竟我自己的女儿都不遵守宵禁 |
[43:20] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[43:23] | No. | 没有 |
[43:25] | – Were you smoking something? – No! | -你抽了什么不好的东西吗 -没有 |
[43:29] | I wasn’t stealing, I wasn’t gambling, I wasn’t dancing… | 我没有偷东西 没有赌博 没有跳舞 |
[43:31] | or reading books I’m not supposed to. | 或者看什么不该看的书 |
[43:34] | I am late! | 我只是回家晚了 |
[43:37] | Who were you with? | 你之前和谁在一起 |
[43:40] | Ren McCormack. | 伦·麦克考马科 |
[43:41] | I don’t want you to see him. | 我不希望你见他 |
[43:44] | Why? | 为什么 |
[43:45] | I’ve heard he’s a troublemaker. | 我听说他总是惹麻烦 |
[43:47] | Just ’cause he hasn’t lived in this town for 20 years… | 他没有在这个小镇生活20年 |
[43:49] | doesn’t make him a troublemaker! | 并不意味着他是个专门惹麻烦的 |
[43:51] | I don’t know what I’m gonna do with you. | 我不知道该拿你怎么办 |
[43:55] | There ain’t nothing to do with me, Daddy. | 这与我无关 爸爸 |
[43:57] | You like it or not, this is it. | 不管你喜不喜欢 就这样了 |
[44:00] | It doesn’t get much better. | 不会变好了 |
[44:17] | What the hell happened? Why’d you get kicked off the team? | 发生了什么事 为什么你被队伍开除了 |
[44:21] | Because somebody’s got it in for me. | 因为有人对我怀恨在心 |
[44:22] | Somehow Coach found out I brought Ariel home late last night, | 教练不知怎地发现我昨晚送阿丽尔回家晚了 |
[44:25] | so I’m a troublemaker, right? | 所以觉得我是个麻烦制造者 |
[44:27] | That’s not why I’m off the team. No, no. | 但那不是我离开队伍的原因 不是 |
[44:31] | I’m off ’cause they don’t have funds for one more gymnast, | 我离开是因为他们没有钱再请一位运动员 |
[44:34] | but thank you anyway. | 但还是谢谢你了 |
[44:35] | I’m busting my balls trying to fit in here | 我竭尽全力想融入这里 |
[44:37] | and every door slams in my face. | 但每一扇大门都对我关闭了 |
[44:39] | Hey, McCormack! Sorry to hear you got caught. | 嘿 麦克考马科 很遗憾听到你被抓住了 |
[44:42] | Don’t fool around with the preacher’s daughter! | 别和牧师的女儿鬼混 |
[44:45] | How does anybody live in this town? | 大家都是怎么在这里生活的 |
[44:47] | You know what it is, partner? You got an attitude problem. | 你知道为什么吗 你态度有问题 |
[44:49] | – I got an attitude problem? – Yes. | -我态度有问题吗 -是的 |
[44:51] | I’m not the only one who’s noticed it, man. | 不是只有我一个人注意到这点 兄弟 |
[44:54] | We’re not living in the goddamn Middle Ages here. | 我们又不是活在黑暗的中世纪 |
[44:56] | We got TV, we got Family Feud. | 我们有电视 我们可以看《家庭问答》节目 |
[44:58] | We’re not stuck in Leave It to Beaver land here. | 我们又不是只能看《天才小麻烦》 |
[45:01] | Well, I haven’t noticed a wet T-shirt contest in town yet. | 我反正还没在这见过湿身大赛 |
[45:07] | I haven’t either, but I’m waiting patiently. | 我也没见过 但我在等 耐心地等 |
[45:11] | I tell you what I’d like to do, man. | 告诉你我想干什么吧 兄弟 |
[45:14] | I’d like glue a Playboy centerfold | 我想将《花花公子》的内页写真 |
[45:15] | inside every one of Reverend Moore’s hymnals. | 贴到摩尔牧师的每一本圣歌集上 |
[45:18] | Yeah, you know what else we could do? | 好吧 你知道我们还能干什么吗 |
[45:20] | We could start one of your nightclubs right in the church. | 我们可以在教堂里开一家夜店 |
[45:24] | That’s it. That’s it, man. | 就这么做 就这么做 兄弟 |
[45:29] | What’s it? | 什么 |
[45:30] | A dance. | 舞会 |
[45:32] | – What? – A dance! | -什么 -舞会 |
[45:34] | We could have a dance! You know, a dance? | 我们可以开一场舞会 舞会 知道吗 |
[45:36] | You know dance? You know what I mean! Dance! | 舞会 懂我的意思吧 开舞会 |
[45:39] | – Dance! – You’re gonna get me angry! | -舞会 -你要惹我生气了 |
[45:41] | Gonna turn this town upside down! | 我们要把这个小镇搞得鸡犬不宁 |
[45:43] | Stop it! | 别闹了 |
[45:50] | I was down in Denver last year… | 去年 我在丹佛… |
[45:52] | for about a week at a Bible convention. | 待了一周 参加了基督徒教育大会 |
[45:56] | And the whole time I was there, people would come up to me | 在那边的时候 总是有人来找我 |
[45:59] | and ask me, “Reverend, how can you live in such a small town… | 问我 “牧师 你是如何安于住在一个 |
[46:04] | so far away from the hustle and bustle of the 20th century?” | 远离20世纪灯红酒绿的一个小镇上呢” |
[46:08] | I’d say to them, “You’d never ask me that… | 我告诉他们 “你绝对不会问我这个问题… |
[46:11] | if you could just once, just for one minute… | 如果你曾经 哪怕只有一分钟… |
[46:14] | experience the feeling of family that comes from knowing… | 体验过这种 每个人都紧紧地相连 |
[46:19] | that all of our lives are tied up with each others. | 从而产生的家庭氛围中 |
[46:23] | That we feel all the same joys… | 我们同甘 |
[46:26] | the same sorrows, | 我们共苦 |
[46:28] | and that we care.” | 我们关心彼此” |
[46:31] | “Each and every one of us cares for the other.” | “我们每个人都很关心彼此” |
[46:35] | I told them… | 我告诉他们 |
[46:37] | “I just feel closer to my Lord out there.” | “在这里 我感觉离主更近了” |
[46:42] | And I feel closer… and safer with my people… | 和我的教众在一起 我感觉更亲近 更安全 |
[46:47] | and I think they feel closer to me. | 我觉得他们也会对我感到更亲近 |
[46:51] | The Lord smiles on us out there. | 主看到这种景象 会很欣慰 |
[46:55] | And that’s why I’m staying.” | 这就是我要留在这的原因” |
[47:00] | Why don’t you have some cake? | 大家开始吃蛋糕吧 |
[47:07] | Roger, the town council has no intention of bowing | 罗杰 镇议会是不可能满足 |
[47:10] | to wishes of a small group of students. | 一群学生的心愿的 |
[47:12] | Eleanor and I are absolutely certain | 埃莉诺和我非常确定 |
[47:14] | we know for a fact that this boy is organizing a dance. | 那小子在组织一场舞会 |
[47:17] | We’re not gonna have any dance. | 舞会是一定不会开的 |
[47:19] | We let some punk push us around now | 如果任由某个混小子胡闹 |
[47:20] | it won’t be long before every standard in the community is violated. | 过不了多久 我们所有的规定就都形同虚设 |
[47:24] | – Boy, they are in a tizzy! – Ariel, get in the car! | -天啊 他们好担心这事 -阿丽尔 上车 |
[47:26] | Got the whole council going! | 整个议会都在讨论这事 |
[47:28] | There’s a town meeting I ain’t gonna miss. | 那我一定要去这场会议听听看 |
[47:29] | – Ren, where are you taking us? – Going over the state line. | -伦 你要带我们去哪儿 -越过州界 |
[47:31] | I want you guys to see what you’ve all been missing. | 我让你们见识一下你们都错过了些什么 |
[47:33] | I know you’re not gonna let Willard fight, right? | 你会管住威拉德不让他打架的吧 |
[47:35] | – I don’t fight. – Right, and I don’t breathe. | -我不打架 -真会说 我还不呼吸呢 |
[48:02] | – Are you gonna dance, man? – I drink better than I dance. | -兄弟 你要跳舞吗 -还是喝酒比较适合我 |
[48:06] | – Come on! – Come on! | -跳吧 -上吧 |
[48:07] | I’ll watch you guys, see if you can show me something new. | 我看着你们跳 给我看看有没有新的舞步 |
[48:10] | We didn’t come all this way just to sit it out, man. | 我们大老远来这 不是为了坐着看的 兄弟 |
[48:14] | I’ll be out there. I’ll be out there. | 我会上场的 我会上场的 |
[48:15] | Don’t worry about it. I’m just gonna grab a beer. | 别担心 我去拿杯啤酒 |
[48:18] | Come on man, don’t be an asshole! | 拜托 兄弟 别犯浑 |
[48:20] | They’re waiting to dance with us. | 她们等着跟我们跳舞呢 |
[48:25] | I can’t dance. | 我不会跳舞 |
[48:27] | You what? | 你什么 |
[48:29] | I can’t dance. | 我不会跳舞 |
[48:32] | At all. | 一点也不会 |
[48:37] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[48:42] | Buy him a beer. | 给他买杯啤酒 |
[48:44] | Rusty, take my jacket. | 拉斯蒂 帮我拿一下外套 |
[48:55] | What’s the matter? | 怎么了 |
[48:56] | My feet have been hurting all since this morning. | 我的脚从今早开始就很疼 |
[48:58] | Come on, they weren’t hurting in the car. | 拜托 在车上还不疼呢 |
[48:59] | – I’m gonna sit this one out here. – I want to dance! | -我今天就不跳舞了 -我想跳舞 |
[49:01] | – I wanna get a beer. – I want… | -我要喝啤酒 -我想… |
[49:52] | Waitress, let me have another beer. | 服务员 再给我来一杯啤酒 |
[50:48] | I can’t help myself! | 我忍不住了 |
[52:08] | Hey, I came with that girl. | 老兄 我和这个女孩一起来的 |
[52:10] | Doesn’t look like you’re leaving with her. | 但看起来她不会跟你走了 |
[52:15] | Hey, I guess you didn’t hear me the first time. | 嘿 看来你没听清我刚刚说的话 |
[52:18] | Willard, no fights. You don’t even know this guy. | 威拉德 不准打架 你都不认识他 |
[52:20] | Why don’t you flake off? | 你赶紧滚吧 |
[52:24] | No fights. | 不准打架 |
[52:26] | When was the last time you seen your dick, partner? | 你都很久没见过你的鸡巴了吧 |
[52:37] | You know, Rusty, he was fighting to save your honor. | 拉斯蒂 他是为了你的名誉而战 |
[52:39] | – It’s too late. – I don’t fight. | -为时已晚 -我可不打架 |
[52:42] | Ren, is your dance gonna be like this one? | 伦 你的舞会也会跟这种差不多吗 |
[52:44] | Everything but the fight. | 除了打架 其他都一样 |
[52:45] | Forget it. | 别说了 |
[52:47] | Come on! | 拜托 |
[52:50] | ♪Up on the roof, oh, yeah.♪ | ♪在房顶上 哦耶♪ |
[52:52] | ♪One hundred proof, oh, yeah.♪ | ♪百种证据 哦耶♪ |
[52:55] | ♪Ain’t that fine, oh, yeah.♪ | ♪那多好啊 哦耶♪ |
[52:57] | ♪You cherry slime, oh, yeah.♪ | ♪甜甜的樱桃酱 哦耶♪ |
[53:02] | Oh, what? | 怎么了 |
[53:03] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[53:11] | I hate this bridge. Gives me the creeps. | 我讨厌这座桥 让我害怕 |
[53:15] | How come? | 为什么 |
[53:18] | You’ve heard this one. | 你肯定也听说过吧 |
[53:21] | The infamous Crosby Bridge accident. | 臭名昭著的克罗斯比大桥事故 |
[53:23] | – You’ve heard it. – No. | -你肯定听说过 -没有 |
[53:26] | You’re missing out! About five years ago… | 那你真是孤陋寡闻了 大概五年前 |
[53:30] | these kids were playing highway tag and they were drunk. | 几个孩子喝醉了 在玩高速公路版捉迷藏 |
[53:33] | One car hits the other one, | 一辆车撞到了另一辆 |
[53:34] | and they both go over the edge of the bridge. | 他们都掉下桥了 |
[53:37] | Dead. | 死了 |
[53:40] | That’s when they started passing laws against booze… | 自从这件事以后 他们就开始立法禁酒… |
[53:43] | against dancing and drinking. | 禁止跳舞和喝酒 |
[53:45] | I don’t know. | 我也说不清 |
[53:48] | My father had a field day. | 我爸对这些规定十分高兴 |
[53:51] | Your father? Why? | 你爸爸 为什么 |
[53:54] | My older brother was one who got killed. | 死的人中有我的哥哥 |
[53:58] | You should’ve seen Bobby. | 你真该认识一下鲍比 |
[53:59] | He was like Warren Beatty, only taller. Wasn’t he? | 他长得很像沃伦·比蒂 而且比他还高 是吧 |
[54:04] | My father went off the deep end. | 我爸为这事伤心欲绝 几近发疯 |
[54:07] | He decided we all needed saving, no matter what. | 他决定我们所有人都需要被拯救 无论如何 |
[54:10] | He’s gonna personally save this this pissant town | 他会亲自拯救这个混乱的小镇 |
[54:13] | and deliver it to heaven | 把这里送上天堂 |
[54:15] | with his daughter sitting like a cherry on top of it. | 他的女儿就是他的首要拯救目标 |
[54:41] | I called over to Rusty’s last night. | 我昨天给拉斯蒂家打电话了 |
[54:49] | I don’t understand why you feel it necessary to lie to me. | 我不明白你为什么觉得有必要对我撒谎 |
[54:53] | I don’t know why you find it necessary to check up on me. | 我也不明白你为什么觉得有必要查我的岗 |
[54:55] | I’m concerned about your well-being, that’s all. | 我担心你的安全 仅此而已 |
[54:59] | How come when I’m here at home | 那为什么我在家的时候 |
[55:00] | you’re never as interested in what I do or say… | 你对于我的所说所为 从不感兴趣 |
[55:02] | as you are when I walk out that door? | 我一出门你就这么关心吗 |
[55:04] | Wham! Suddenly you wanna know everything! | 哇哦 突然间你什么都想知道呢 |
[55:06] | I don’t what’s provoke this outburst, but I don’t like it! | 我不知道你为什么突然发脾气 但我不喜欢 |
[55:09] | Any more than I like | 就像我不喜欢 |
[55:09] | not knowing where you were for six hour last night! | 不知道你昨晚六个小时的下落一样 |
[55:12] | Shaw, don’t you think we could wait on this? | 肖 可以现在先不说这些吗 |
[55:14] | No, I don’t think this can wait. | 不 这事等不了 |
[55:16] | You know, I’m sick and tired of you coming in on her side! | 我真的受够了你每次都向着她说话 |
[55:18] | She’ll have to start answering for herself. | 总有一天她得对自己负责 |
[55:20] | I don’t know what good that’ll do. | 我不知道那会有什么好处 |
[55:22] | You don’t listen to me any more than you listen her. | 你既不听我说话 也不怎么听我妈说话 |
[55:50] | I’ve never hit anyone in my life. | 我这辈子从来没打过人 |
[55:53] | No. | 是啊 |
[55:57] | We’re losing her, Vi. | 我们要失去她了 小维 |
[56:00] | – Don’t you see that? – No. | -难道你看不出来吗 -不 |
[56:04] | I see you chasing after her, and I see her running from you. | 但我知道你在追着她 也知道她在躲着你 |
[56:08] | She’s become so willful and obstinate. | 她变得如此任性固执 |
[56:14] | She’s like her father. | 她就跟她爸爸一样 |
[56:18] | The two of you were so wonderful once. | 从前你们的关系多好呀 |
[56:22] | You had so much to talk about. | 你们总是有说不完的话 |
[56:27] | I was almost jealous. | 我甚至都有些嫉妒 |
[56:34] | It’s not as if we don’t talk. | 并不是说现在我们不说话了 |
[56:37] | It’s just that… | 只是… |
[56:41] | sometimes people run out of things to say. | 有时候人们会无话可说 |
[56:58] | Shaw? | 肖 |
[57:03] | It’s 20 years now I’ve been a minister’s wife. | 我嫁给你已经20年了 |
[57:07] | And I’ve been quiet, supportive, unobtrusive and… | 我一直都很安静 很支持你 谦虚谨慎… |
[57:14] | after 20 years | 20年后的今天 |
[57:15] | I still think you’re a wonderful…a wonderful preacher. | 我依然认为你是极其出色的牧师 |
[57:20] | You can lift a congregation up so high | 你可以把一个教会打造得 |
[57:22] | they have to look down to see heaven. | 甚至比天堂还要高 |
[57:29] | But it’s the one-to-one where you need a little work. | 但你真的不是一个好父亲 好丈夫 |
[57:44] | We could really use your support. | 我们非常需要你的支持 |
[57:45] | I really don’t think my mother would approve. | 我妈妈是一定不会同意的 |
[57:47] | But we’re not talking about a free-for-all. | 但我们不会不管控 搞得太疯狂的 |
[57:50] | It won’t be a drunken brawl. It’s just a dance. | 不会发展成酒后斗殴的 我们只是跳舞 |
[57:53] | Just give it some thought. Okay? Sleep on it, okay? | 拜托再考虑一下 好吗 明天再决定 |
[57:57] | Just think about it. Okay, thanks. See you later. | 再考虑一下 谢谢 回见 |
[58:00] | Sounds great to me. | 其实我觉得挺好的 |
[58:03] | How you doin’, boy? Need any help, just let me know. | 最近怎么样 有事帮忙就招呼我 |
[58:05] | OK, you got it. | 没问题 |
[58:08] | Now, Chuck has heard something that’s upset him real good. | 查克听说了一件让他特别不爽的事 |
[58:10] | and I want you to tell me it ain’t so, Mr. Chicago Big Shot. | 我想让你告诉我这不是真的 芝加哥大人物 |
[58:15] | See, he’s been hearing you’re gonna try and throw a dance at school. | 他听说你小子要在学校开舞会 |
[58:18] | A senior dance. | 毕业舞会 |
[58:20] | And he figured only a dumb son-of-a-bitch faggot would try that. | 他觉得只有傻逼死基佬才会干这蠢事 |
[58:22] | Is that what you’re trying? | 你是不是想干这种事 |
[58:23] | He sure the hell is! | 就是的 怎么样 |
[58:27] | Excuse me, girls. Come out, Ren. | 借过 美女们 出来 伦 |
[58:29] | You guys stay right there. | 你们几个坏小子待着别动 |
[58:32] | Is he really gonna get us a dance? | 他真的能帮我们举行舞会吗 |
[58:33] | Yep. | 没错 |
[58:35] | Ain’t ya? | 是不是啊 |
[58:36] | It’s about time, McCormack. | 差不多可以放了 麦克考马科 |
[58:38] | I’ll be there. | 我会放的 |
[58:39] | Thanks. | 多谢 |
[58:41] | Don’t you have any better manners? | 你们就不能有点礼貌吗 |
[58:43] | Didn’t your mama teach you better? | 你们的父母没好好教你们规矩吗 |
[58:44] | You treat animals like that? | 你们也这样虐待小动物吗 |
[58:46] | How’s it feel? Don’t feel too good now, does it? | 现在感觉怎么样 不太爽吧 是不是 |
[58:50] | – What are you talking about? – You’ll have to fight city hall. | -你们在说什么 -你需要对抗市政府 |
[58:53] | What do you mean I gotta fight city hall? | 什么叫我得对抗市政府 |
[58:54] | ‘Cause Mr. McCormack, there’s a town council. | 因为 麦克考马科先生 有镇议会的存在 |
[59:00] | It’s made up of seven people. | 由七个人组成 |
[59:02] | Shaw Moore’s one of ’em. | 肖·摩尔是其中一员 |
[59:04] | Burlington Cranston is another. | 伯灵顿·克兰斯顿也是其中之一 |
[59:06] | Personally, I don’t like that lousy son of a bitch. | 就我个人而言 我很讨厌那个差劲的傻逼 |
[59:09] | They meet every third Thursday of the month. | 他们每月的第三个周四开例会 |
[59:12] | Something you want in this town, you’ll have to talk to them. | 在这小镇 你想要什么东西 都得和他们商量 |
[59:16] | You’re gonna get really creamed. | 你肯定会被彻底打败 |
[59:18] | Geez. I’m not so good with words. | 老天 我可不善言辞 |
[59:21] | Keep thinking like that, man, and you are gonna get creamed. | 你要一直这么想 你肯定会失败 |
[59:24] | So? Woody over here doesn’t know a dance from a dipstick. | 那又怎样 反正伍迪也不会跳舞 |
[59:29] | And you do? You do, huh? Which way is your left? | 你会吗 你会是吗 你能分得清左右吗 |
[59:33] | Willard, which way is your left? | 威拉德 哪边是左边 |
[59:35] | He don’t know his left foot from his right foot. | 他连左右脚都分不清楚 |
[59:37] | I’ll tell you something, man. | 我跟你说 兄弟 |
[59:39] | If I gotta get up in front of that council… | 如果我要去议会面前抗争 |
[59:41] | then you are gonna learn how to dance. | 你就得学会跳舞 |
[1:03:01] | What is this, Roger? I don’t know this book. | 这是什么 罗杰 我不知道这本书啊 |
[1:03:04] | I would hope you wouldn’t. | 你不知道也好 |
[1:03:05] | Reverend Moore, | 摩尔牧师 |
[1:03:06] | Mrs. Evans is calling about that dance at school. | 埃文斯太太打电话询问学校舞会的事 |
[1:03:10] | Would you tell her I’ll call her back after Junior Bible? | 跟她说 我教导完青少年圣经课程后回她电话 |
[1:03:13] | All right, now, what were you saying? | 好了 你刚刚说什么来着 |
[1:03:14] | This was found in one of the athletic lockers at school. | 这是在学校体育储物柜里找到的 |
[1:03:17] | A book like this should be burned. | 这样的书就应该被烧掉 |
[1:03:19] | We should go to the library | 我们该去图书馆 |
[1:03:20] | and remove this corruption form the shelves. | 把这类文化渣滓全部撤掉 |
[1:03:22] | There’s no sense blowing it up into something that it isn’t. | 没必要小题大做 |
[1:03:26] | Hello! | 你们好 |
[1:03:27] | Careful. | 小心哦 |
[1:03:29] | Come on, Max. | 过来 麦克斯 |
[1:03:31] | I’ll set up, Vi. | 我来摆桌子 小维 |
[1:03:33] | I think it’s quite obvious what it is. | 我觉得问题已经很明显了 |
[1:03:35] | It’s not quite so obvious how I should handle it. | 但是我没想好怎么解决 |
[1:03:38] | Reverend, if you’ll excuse my saying so… | 牧师 请恕我直言 |
[1:03:41] | when we got rid of that young English teacher at the school… | 我们开除那个年轻的英语老师的时候 |
[1:03:43] | we didn’t get any support from you. | 你可没提供一点支持 |
[1:03:47] | Because I didn’t think we had any grounds for his dismissal. | 因为我觉得开除他根本没有道理 |
[1:03:49] | Well, Reverend, around here, it caused a lot of folks some worry. | 牧师 在镇上 他已经造成了很多人的担忧 |
[1:03:53] | A lot of folks worry a little too much. | 那些人未免太过杞人忧天 |
[1:03:56] | Doesn’t take much time for corruption to take root, Reverend. | 腐朽思想要污染人心可是很快的 牧师 |
[1:03:58] | How long is that, Roger? | 要多久呢 罗杰 |
[1:04:00] | About as long as it takes compassion to die? | 跟怜悯之心消亡的时间差不多吗 |
[1:04:05] | – Vi, do I get a cookie? – No! | -小维 给我留饼干了吗 -没有 |
[1:04:08] | – How about the milk? Did you drink all the milk? – Yeah! | -那牛奶呢 你们把牛奶都喝完了吗 -没错 |
[1:04:42] | – I wanted to talk to you. – You don’t have to tell me nothin’. | -我想跟你谈谈 -你什么都不用跟我说 |
[1:04:44] | I know why you don’t call me. | 我知道为什么你不给我打电话 |
[1:04:47] | I wanted to tell you myself. | 我想当面跟你说 |
[1:04:49] | I know why you don’t want to see me anymore. | 我知道你为什么不再跟我见面了 |
[1:04:52] | Hey, I’m not stupid! | 我又不傻 |
[1:04:55] | I’m not blind. | 我更不瞎 |
[1:04:58] | It’s McCormack, ain’t it? | 不就是因为麦克考马科吗 |
[1:05:00] | You’re just dying to screw McCormack, aren’t you? | 你就是饥渴地想和他搞上 是不是 |
[1:05:04] | Aren’t you? | 是不是 |
[1:05:05] | You’re so stupid! | 你真是个蠢货 |
[1:05:07] | Stupid? | 骂我蠢 |
[1:05:09] | Think I don’t see you looking at him | 你以为我看不到你看他的眼神 |
[1:05:10] | like some bitch in heat? | 就像饥渴难耐的婊子一样吗 |
[1:05:12] | You’ll wrap those skinny legs around anybody. | 你真是万人可骑啊 |
[1:05:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:05:17] | Is that what I get? Huh? | 这就是我的回报吗 |
[1:05:19] | I treated you decent! | 我明明对你很好 |
[1:05:23] | Shit. | 妈的 |
[1:05:36] | Put that down! Don’t even think about that. | 放下 想都别想 |
[1:05:39] | – Jesus! – You stupid! | -老天 -你个傻逼 |
[1:05:43] | Stupid! | 蠢货 |
[1:05:50] | Stop it, Chuck! | 住手 查克 |
[1:06:08] | ‘Bout through with you anyway. | 反正我也差不多和你玩够了 |
[1:06:24] | I’m sorry you have to see me like this. | 很抱歉让你看到我这个样子 |
[1:06:27] | I’ll be okay. I’ll sneak in at home. I’ll be fine. | 我会没事的 我一会儿溜进家 会没事的 |
[1:06:31] | Do I look okay? | 我看起来还好吗 |
[1:06:33] | I think you’ll pull through. | 我觉得你能蒙混过去 |
[1:06:39] | Thanks for coming for me. | 谢谢你来接我 |
[1:06:43] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:06:45] | I mean, there’s nothing to understand. | 你没必要明白 |
[1:06:47] | It’s for taking on my father. | 这是用来对付我爸的 |
[1:06:51] | Oh, no no no, wait a minute. I got no beef with him. | 不不不 等下 我和他又没有过节 |
[1:06:54] | No, wait. | 不 等等 |
[1:06:56] | This is my fight, | 这是我的斗争 |
[1:06:57] | it’s with the town, not with one guy. | 是跟整个小镇抗争 不是针对某个人 |
[1:06:59] | You don’t get to turn my fight | 你不能把我的斗争 |
[1:07:00] | into a “Screw you” to your old man. | 变成讨伐你爸的武器 |
[1:07:12] | Hey, look… | 听我说 |
[1:07:17] | maybe… | 也许 |
[1:07:21] | Maybe you shouldn’t try so hard to forget your brother… | 也许你不应该这么努力去忘记你哥哥 |
[1:07:26] | or to try to make your father forget him, you know? | 或者试图让你爸忘记他 明白吗 |
[1:07:33] | – It’s not that easy. – I know. | -没那么简单 -我知道 |
[1:07:39] | Do I still get the box? | 盒子还能给我吗 |
[1:07:41] | Gimme the box. | 把盒子给我 |
[1:07:59] | Nice. | 真好 |
[1:08:09] | Think you might ever kiss me? | 你觉得有一天你会吻我吗 |
[1:08:57] | Harvey and Bernie were here for a long time. | 哈维和伯尼在这待了好久 |
[1:09:01] | They still talking about that dance? | 他们还在讨论舞会的事吗 |
[1:09:03] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:09] | – What did you decide to do? – It’s not gonna happen. | -你决定怎么做呢 -要开舞会是不可能的 |
[1:09:15] | That’s one more thing ariel is not going to forgive me for, but… | 虽然阿丽尔会因此更加不原谅我 但是… |
[1:09:21] | Can you step out of the way enough | 你能不能从你固化的思想里跳出来 |
[1:09:23] | to realize she’s doing this for you? | 意识到她做这一切都是为了你 |
[1:09:25] | Me? | 我吗 |
[1:09:28] | I don’t see that. | 我没看出来 |
[1:09:31] | I just know that when kids dance together… | 我只知道当年轻人一起跳舞的时候 |
[1:09:33] | they become sexually irresponsible. | 他们会轻易发生性关系 |
[1:09:36] | I can’t take the chance… | 我可不想冒这样的风险 |
[1:09:40] | What’s so funny? | 你笑什么 |
[1:09:44] | You talk like that’s the only thing that gets them excited. | 你说的好像只有跳舞能让他们性奋起来 |
[1:09:48] | Don’t you remember | 难道你不记得 |
[1:09:49] | when we used to look at each other and get excited? | 以前我们仅仅对视就性奋起来了吗 |
[1:09:55] | It’s just the same with them. | 他们也是一样 |
[1:09:58] | You’re not gonna put their eyes out. | 你又不可能把他们的眼皮缝上 |
[1:10:02] | No. | 不 |
[1:10:18] | None of this is gonna undo one stupid accident. | 什么都弥补不了那个愚蠢的意外 |
[1:10:22] | I’m responsible for the spiritual life of this community. | 我得对镇上所有人的精神生活负责 |
[1:10:28] | Shaw, you can’t be a father to everybody. | 肖 你无权为所有人做主 |
[1:10:31] | You can’t do that. | 你做不到的 |
[1:10:36] | I thought that at least you believed in me. | 我本来以为至少你会对我有信心 |
[1:10:51] | I never stopped. | 我对你的信心从未停止 |
[1:10:57] | See you at the town council meeting tomorrow night. | 明天晚上镇议会的会议上见 |
[1:10:58] | Only fairies dance. | 只有死基佬才会跳舞 |
[1:11:02] | I’ll lay you flat, Ariel. | 我会把你打趴下的 阿丽尔 |
[1:11:03] | Support Ren McCormack at the council meeting tomorrow night. | 明晚在镇议会的会议上支持伦·麦克考马科 |
[1:11:05] | You’re bringing me down. | 你太让我失望了 |
[1:11:06] | You can make a difference! | 你们的支持至关重要 |
[1:11:08] | I’m calling to remind you | 我打电话是想提醒你 |
[1:11:10] | to come to the town council meeting tomorrow night. | 明晚按时参加镇议会的会议 |
[1:11:12] | and to show your support in favor of… | 来支持一下… |
[1:11:20] | – Still hurt? – Naw. | -还疼吗 -不了 |
[1:11:22] | Good. | 那就好 |
[1:11:24] | – Nervous? – No. | -紧张吗 -没有 |
[1:11:27] | Look, I… | 听着 我… |
[1:11:30] | Yeah. | 是的 |
[1:11:31] | Yeah, I’m nervous. | 是的 我很紧张 |
[1:11:34] | I don’t know what I’m gonna say to the council. | 我不知道该对议员们说什么 |
[1:11:37] | There’s only seven of them, right? | 他们只有七个人 对吗 |
[1:11:41] | – Who else is gonna be there? – Everybody. | -谁还会在场 -所有人 |
[1:11:46] | Take a deep breath. You ready? | 做个深呼吸 准备好了吗 |
[1:11:53] | What is it? | 这是什么 |
[1:11:55] | The Holy Bible? | 《圣经》吗 |
[1:12:03] | Ah, this is great. | 这很棒啊 |
[1:12:07] | This is great! What… | 这太棒了 这… |
[1:12:11] | How’d you know where to find all this? | 你怎么知道找到这些的 |
[1:12:13] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[1:12:20] | I wanna tell you something. | 我要告诉你些事情 |
[1:12:23] | Thanks. | 谢谢 |
[1:12:37] | Come on. | 快来 |
[1:12:43] | What the hell is that? | 出了什么事 |
[1:12:48] | – Oh, my God! – Amy? What is it? | -我的天啊 -艾米 怎么回事 |
[1:12:52] | “Burn in hell”? This says, “Burn in hell.” | “在地狱受煎熬” 上面写着”在地狱受煎熬” |
[1:12:57] | Ren, what the hell is going on? | 伦 这到底是怎么回事 |
[1:12:58] | Obviously somebody’s trying to make a point. | 明显是有人想表明立场 |
[1:13:00] | Do you see now? Do you see? | 现在明白了吗 瞧见了吗 |
[1:13:02] | You don’t go waving flags here without people taking shots at them. | 你在这里当出头鸟 家人就会受牵连 |
[1:13:05] | This is not the first time. | 这不是第一次了 |
[1:13:07] | My business was off, but people are taking business away from me. | 我的生意不景气 大家都在抢我的生意 |
[1:13:11] | Your aunt Lulu’s gotten ugly phone calls | 你露露阿姨接到一堆骚扰电话 |
[1:13:13] | and today your mother lost her job. | 今天你妈的工作还丢了 |
[1:13:15] | – Wes! – Mom, is that true? | -韦斯 -妈 是真的吗 |
[1:13:17] | What? | 什么 |
[1:13:18] | Mr. Collins said he’s been hearing some things about you. | 柯林斯先生说他听到很多关于你的传闻 |
[1:13:21] | He thought I ought to stay home and be a proper mother. | 他觉得我最好在家当个好母亲 好好教育你 |
[1:13:23] | – And what did you say? – I told him to shove it. | -那你是怎么说的 -我让他滚蛋 |
[1:13:25] | Now damn it, Ethel, this is serious. | 该死的 艾瑟尔 这事很严重 |
[1:13:27] | – Wes, there’s other jobs! – Where? | -韦斯 还可以找别的工作 -上哪儿找 |
[1:13:29] | Shouldn’t you call the police? | 你不是该报警吗 |
[1:13:31] | I don’t know how much good it’ll do. | 我不知道报警有什么用 |
[1:13:32] | I’ll get Jim Earlhaus over here. Will you stop? | 我让吉姆·厄尔豪斯来一趟 你能消停了吗 |
[1:13:35] | Now will you stop? | 你现在能消停了吗 |
[1:13:39] | I don’t understand this town. | 我理解不了这个小镇 |
[1:13:41] | It’s like something’s choking everybody… | 就像什么扼住了大家的喉咙 |
[1:13:43] | only they don’t know they’re choking. | 但他们却不知道自己被扼住了喉咙 |
[1:13:45] | Let me ask you something. Why this dance in this town? | 我来问你 你为什么要在这小镇办舞会 |
[1:13:51] | It’s not just about a dance. Not anymore. | 现在的重点不是舞会了 不再是了 |
[1:13:54] | I know. That’s what I mean. | 我知道 我就是这意思 |
[1:13:57] | I watch you, I see. | 我一直观察你 我能看出来 |
[1:14:07] | – You’re not gonna understand this. – Try me. | -你不会明白的 -说出来试试看 |
[1:14:19] | When Dad first threatened to leave, | 爸爸第一次威胁要离开时 |
[1:14:21] | I thought it was because of me. | 我以为是因为我 |
[1:14:23] | I thought it was something that I wasn’t doing right. | 我以为是我做错了什么事 |
[1:14:29] | And I figured there was something I could do | 我想着我或许能做点什么 |
[1:14:31] | to make it like it was… | 让一切回归过去那样 |
[1:14:33] | and then he’d want to stay, you know. | 那样他就会留下来了 |
[1:14:38] | But when he left just like that… | 但他像那样决绝地离开时 |
[1:14:42] | I realized that | 我意识到 |
[1:14:44] | everything I’d done hoping that he’d stay… | 我为挽留他所做的一切 |
[1:14:48] | everything I’d done, it didn’t mean shit. | 我做的一切 一点意义都没有 |
[1:14:54] | Didn’t matter. | 毫无意义 |
[1:14:57] | And I felt like, “What difference does it make?” | 我就觉得 “那有什么用呢” |
[1:15:03] | But now… | 但现在 |
[1:15:05] | Now I’m thinking… | 现在我在想 |
[1:15:09] | I could really do something, you know. | 我真的可以有所作为 |
[1:15:13] | I could really do something for me this time, you know… | 我这次终于可以为自己做点什么 |
[1:15:19] | otherwise I’m just gonna disappear. | 不然我就要消失了 |
[1:15:39] | All right, Virginia, I guess that ends the discussion on this issue. | 好了 弗吉尼娅 这个问题的讨论结束了 |
[1:15:44] | And so the price of a dog license will go from $3.50 to $4.50. | 所以一张狗证的价格从3.5美元涨到4.5美元 |
[1:15:48] | A licensed pet is a happy one. | 有证的宠物才会幸福快乐 |
[1:15:51] | And that takes care of old business. Burlington? | 这样老问题就解决了吧 伯林顿 |
[1:15:54] | Thank you, Virginia. It was real good. | 谢谢 弗吉尼娅 非常好 |
[1:15:58] | All right. Now we can consider any new business. | 好了 现在大家可以商议新问题了 |
[1:16:04] | Wait. Excuse me. | 稍等一下 |
[1:16:06] | Before we begin, I just want to remind all you kids… | 在我们开始前 我想再提醒一下孩子们 |
[1:16:11] | we’re conducting an official meeting. | 我们在进行的是一场正式会议 |
[1:16:15] | We’re not gonna tolerate any disturbances. | 我们不会容忍任何干扰 |
[1:16:20] | The floor is now open for any new business. | 有新问题的现在可以提了 |
[1:16:23] | My name is Ren McCormack and I would like to move on behalf… | 我叫伦·麦克考马科 我想代表 |
[1:16:27] | of most of the senior class of Bomont High School | 波蒙特高中大部分毕业班的同学 |
[1:16:30] | that the law against public dancing | 建议废除在波蒙特镇内 |
[1:16:33] | within the town limits of Bomont be abolished. | 公开场合禁止跳舞的禁令 |
[1:16:41] | Mr. Chairman, could I address myself to this? | 主席先生 可以让我回应这个提议吗 |
[1:16:44] | You bet. | 当然可以 |
[1:16:46] | Even if this was not a law… | 就算这不是条法律 |
[1:16:49] | which it is… | 虽然确实是 |
[1:16:52] | I’m afraid I would have a lot difficulty endorsing an enterprise… | 恐怕我也很难赞同施行 |
[1:16:57] | which is as fraught with genuine peril as I believe this one to be. | 像这样危险的邪恶举措 |
[1:17:04] | Besides the liquor and drugs, | 除了酒精和毒品的危害 |
[1:17:06] | which always seem to accompany such an event… | 众所周知 此类活动常常会涉及到酒精毒品 |
[1:17:10] | the thing that distresses me even more, Ren… | 伦 我更加担忧的是 |
[1:17:14] | is the spiritual corruption that can be involved. | 随之而来的精神污染 |
[1:17:19] | These dances and this kind of music can be destructive. | 那种舞蹈和音乐会带来毁灭性的影响 |
[1:17:24] | And, Ren, I’m afraid you’re gonna find… | 而且 伦 恐怕你会发现 |
[1:17:26] | that most of the people in our community | 我们这个社区中绝大多数人 |
[1:17:29] | will agree with me on this. | 在这事上都会赞同我的说法 |
[1:17:30] | I do. | 我同意 |
[1:17:35] | – That’s all I have to say. – I believe a vote is in order on the motion. | -我就说这么多 -这项提议可以开始投票了 |
[1:17:38] | – Will all those opposed… – Excuse me, I… | -请反对提议的人 -抱歉 我… |
[1:17:42] | – I would like to say something. – Please sit down. | -我有些话想说 -请坐下 |
[1:17:46] | This is outrageous! | 这真是太过分了 |
[1:17:47] | – If you think that we’re… – Eleanor, sit down. | -如果你觉得我们… -埃莉诺 坐下 |
[1:17:55] | I think Mr. McCormack has a right to be heard. | 我觉得麦克考马科有权发表意见 |
[1:18:05] | I just wanted to say a few words about this motion… | 对于这项提议 我只想说几句 |
[1:18:09] | so that you wouldn’t think that we were… | 这样你们就不会觉得我们是 |
[1:18:13] | encouraging destruction with this idea. | 借此想法 鼓励搞破坏 |
[1:18:20] | From the oldest of times, | 从远古时期起 |
[1:18:22] | people danced for a number of reasons. | 人们都会因为各种原因跳舞 |
[1:18:25] | They danced in prayer… | 他们通过舞蹈来祈祷 |
[1:18:27] | or so that their crops would be plentiful… | 以求庄稼能有好收成 |
[1:18:31] | or so their hunt would be good. | 或者求打猎能满载而归 |
[1:18:34] | And they danced to stay physically fit… | 他们也会通过舞蹈保持健美 |
[1:18:38] | and show their community spirit. | 彰显他们的集体精神 |
[1:18:42] | And they danced to celebrate. | 他们还会用舞蹈来庆祝 |
[1:18:47] | And that is the dancing we’re talking about. | 我们所说的正是这种舞蹈 |
[1:18:52] | Aren’t we told in Psalm 149? | 《诗篇》第149篇不是说了吗 |
[1:19:00] | “Praise ye the Lord. | “你们要赞美主 |
[1:19:03] | Sing unto the Lord a new song. | 向主唱新歌 |
[1:19:08] | “Let them praise his name in the dance.” | 愿他们跳舞赞美祂的名” |
[1:19:10] | Amen. | 阿门 |
[1:19:13] | And it was King David… | 正是大卫王 |
[1:19:16] | King David, who we read about in Samuel. | 我们在《撒母耳记》中读到的大卫王 |
[1:19:21] | And what did David do? | 大卫做了什么 |
[1:19:23] | What did David do? What did David do? | 大卫做了什么 大卫做了什么 |
[1:19:25] | “David danced before the Lord with all his might… | “大卫在耶和华面前极力跳舞 |
[1:19:32] | leaping and dancing before the Lord.” | 在耶和华面前蹦蹦跳跳 尽情欢舞” |
[1:19:37] | Leaping and dancing. | 蹦蹦跳跳 尽情欢舞 |
[1:19:46] | Ecclesiastes assures us… | 《传道书》让我们相信 |
[1:19:52] | that there is a time for every purpose under heaven. | 天底下任何事皆有其时 |
[1:19:57] | A time to laugh… | 有时间大笑 |
[1:20:00] | and a time to weep. | 有时间哭泣 |
[1:20:04] | A time to mourn… | 有时间哀悼 |
[1:20:07] | and there is a time to dance. | 也就有时间跳舞 |
[1:20:22] | And there was a time for this law, but not anymore. | 这个法律曾经确有其时 但已经结束 |
[1:20:25] | See, this is our time to dance. | 现在该轮到我们起舞 |
[1:20:27] | It is our way of celebrating life. | 这是我们庆祝生命的方式 |
[1:20:35] | It’s the way it was in the beginning. | 人类诞生之初就是这样 |
[1:20:39] | It’s the way it’s always been. | 一直以来就是这样 |
[1:20:43] | It’s the way it should be now. | 现在也该如此 |
[1:21:04] | You know you were railroaded, don’t you? | 你知道你被敷衍打发了吧 |
[1:21:09] | When are you gonna wake up and smell the coffee? | 你打算什么时候清醒过来 认清现实 |
[1:21:13] | Shaw Moore walked into that meeting | 肖·摩尔步入那场会议 |
[1:21:14] | with votes already in his pocket. | 票数早就是他囊中之物 |
[1:21:17] | You didn’t have a prayer. | 你毫无胜算[祈祷] |
[1:21:18] | Bad pun, Andy. | 这双关好烂 安迪 |
[1:21:22] | What are you gonna do now? | 你现在打算怎么做 |
[1:21:25] | It’s over. | 结束了 |
[1:21:27] | What if it ain’t? | 要是没有呢 |
[1:21:29] | What if you have your dance in Bayson? | 你要是能在贝森开舞会呢 |
[1:21:32] | No. The whole point was to do something here in Bomont. | 不行 重点就在于要在波蒙特改变局势 |
[1:21:35] | Bayson’s, what, thirty miles away? | 贝森离了有30英里吧 |
[1:21:39] | Not where it runs up to these tracks it ain’t. | 有这些铁轨 就不是问题 |
[1:21:45] | I figure if the Bomont fire trucks can’t cross these tracks… | 我想着 要是波蒙特消防车过不了这铁轨 |
[1:21:49] | neither can the long arm of the law. | 那条法律手再长也伸不过去 |
[1:21:51] | Yeah. What about the long arm of Reverend Moore? | 好吧 那摩尔牧师的长手呢 |
[1:21:53] | Remember he said if you could find a way to convince him… | 他不是说 要是你能想办法说服他 |
[1:21:56] | it wouldn’t be a spiritual corruption, he’d think about it. | 跳舞不是精神污染 他就会考虑 |
[1:21:58] | – So? – Make him think about it. | -所以呢 -想办法让他考虑 |
[1:22:06] | “And I beheld and heard an angel flying… | “我又看见一个天使飞过 |
[1:22:10] | through the midst of heaven saying with a loud voice: | 从天堂正中穿过 高声说道 |
[1:22:13] | Woe, woe, woe… | 祸哉 祸哉 祸哉 |
[1:22:17] | to the inhabiters of the earth.” | 你们住在地上的民 |
[1:22:20] | And I saw a star fall from heaven unto the earth… | 我就看见一颗星从天落到地上 |
[1:22:25] | and the angel was given the key to the bottomless pit. | 有无底坑的钥匙赐给它 |
[1:22:32] | And he opened the bottomless pit… | 它打开了无底坑 |
[1:22:36] | and there arose a smoke out of the pit | 便有烟从坑里往上冒 |
[1:22:39] | as smoke of a great furnace. | 好像大火炉的烟 |
[1:22:42] | And the sun and air were darkened | 日头和天空 |
[1:22:44] | by reason of the smoke of the pit.” | 都因这烟昏暗了” |
[1:22:49] | Yes? | 怎么了 |
[1:22:51] | I used to get such a kick watching you work up your sermons. | 我以前好喜欢看你准备布道 |
[1:22:57] | And now? | 那现在呢 |
[1:22:59] | It’s different. | 不一样了 |
[1:23:01] | I see the stage. I see costumes. | 我看见了舞台 看见了服装 |
[1:23:05] | It’s show business, isn’t it? | 这根本是演艺行业 不是吗 |
[1:23:09] | Well… | 这个嘛… |
[1:23:12] | it’s the only way I know to reach people’s emotions. | 我只会用这种方式触及人们的内心情感 |
[1:23:20] | I haven’t heard from you for a while. | 你好几天都没跟我说过话了 |
[1:23:25] | When was it? Thursday? | 上次是什么时候 周四吗 |
[1:23:29] | I was angry, you were angry. | 我之前很生气 你也很生气 |
[1:23:32] | – I was not. – Yes, you were. | -我没有 -不 你有 |
[1:23:37] | If you weren’t, you would’ve asked me what was wrong. | 如果你没生气 你就会问我怎么了 |
[1:23:40] | You knew. | 你心里很清楚 |
[1:23:41] | Ariel, I cannot let this dance happen. | 阿丽尔 我不能允许办这场舞会 |
[1:23:45] | Ren McCormack made a lot of people stop and think. | 伦·麦克考马科使很多人停下来思考了 |
[1:23:48] | I object to that kind of music, and I think you know why. | 我反对那种音乐 你应该知道原因 |
[1:23:50] | Because people fornicate to it. | 因为人们听到这种音乐就会通奸 |
[1:23:52] | I never said that. | 我从没这么说过 |
[1:23:53] | That’s what you told the church board. | 你对教会理事会就是这么说的 |
[1:23:54] | That was not meant for your ears! | 那种话不是你这种年纪该听的 |
[1:23:56] | When do my ears get old enough, Daddy? | 那我几时才到可以听这种话的年纪 爸爸 |
[1:23:57] | When do you stop protecting me? | 你什么时候才会停止保护我 |
[1:23:59] | I’m no saint, you know! | 我又不是圣人 |
[1:24:00] | It is my duty to look after the spiritual growth of you… | 我有责任守护你的心灵成长 |
[1:24:02] | I’m not even a virgin. | 我甚至已经不是处女了 |
[1:24:07] | – Don’t you talk like that in here! – Why not? | -你不准在这里说这种话 -为什么不能 |
[1:24:10] | Isn’t this where I’m supposed to confess my sins to my preacher? | 这不就是我该向牧师忏悔罪过的地方吗 |
[1:24:13] | In church! | 在教堂 |
[1:24:14] | I ask to be forgiven. Am I? | 我祈求上帝宽恕我 我获得宽恕了吗 |
[1:24:17] | Oh, forgive me, deliver me! | 宽恕我 搭救我 |
[1:24:18] | Don’t do that in here. You know better where to draw the line! | 别在这里胡闹 你该知道分寸 |
[1:24:21] | Thank heavens you’re here. People are calling. | 谢天谢地你在这里 很多人打来 |
[1:24:24] | They’re over at the library. | 他们都在图书馆那边 |
[1:24:31] | Roger! Eleanor! What are you doing? | 罗杰 埃莉诺 你们在干什么 |
[1:24:34] | We decided these books… | 我们决定这些书籍… |
[1:24:36] | Who’s we? Whose authority are you acting on? | “我们”是指谁 谁给你们权力这么做的 |
[1:24:40] | Hold it everybody! Listen to me! | 各位请等一等 听我说 |
[1:24:45] | When did you all decide to sit in judgment? | 你们几时决定自己有权作出判决的 |
[1:24:49] | Who elected you to be the saviors | 是谁选出你们当救世主 |
[1:24:52] | of everybody’s souls in Bomont? | 拯救波蒙特所有人的灵魂 |
[1:24:55] | Reverend, we have a perfect right | 牧师 我们完全有权利 |
[1:24:56] | – to determine what our children… – Roger. | -决定我们的后代… -罗杰 |
[1:25:00] | When you’ve burned all of these, what are you gonna do then? | 你们把这些书全烧完后 下一步打算做什么 |
[1:25:07] | Chris, take these out of here. | 克里斯 把这几本书拿走 |
[1:25:12] | Satan is not in these books. | 魔鬼不在这些书里 |
[1:25:15] | He’s in here! | 他在这里 |
[1:25:18] | He’s in your hearts. | 他在你们内心深处 |
[1:25:21] | Go on home, all of you. | 你们都回家吧 |
[1:25:23] | Go and sit in judgment on yourselves. | 回家 审判自己 |
[1:25:27] | And, Roger, go home. | 罗杰 回家吧 |
[1:25:31] | Eleanor, come on. | 埃莉诺 回去 |
[1:25:35] | Go home now, both of you. | 你们都回家吧 |
[1:26:15] | Sometimes things don’t make any sense. | 有时事情就是说不通 |
[1:26:17] | If you could explain to me my father | 如果你能给我解释我父亲的行为 |
[1:26:19] | maybe I could explain to you about your son. | 也许我就能给你解释你儿子的事 |
[1:26:24] | But it doesn’t make any sense. | 但这根本说不通 |
[1:26:30] | Look, I gotta go. | 好了 我得走了 |
[1:26:35] | Listen, I know you’re gonna do what you gotta do… but | 听着 我知道你会做你必须做的事 但是 |
[1:26:40] | thanks for listening. | 谢谢你愿意听我说 |
[1:26:45] | Ren. | 伦 |
[1:26:49] | Thank you for… | 谢谢你帮忙… |
[1:26:54] | Well, thank you. | 总之 谢谢你 |
[1:27:12] | That was your friend Ren. | 刚才是你的朋友伦 |
[1:27:15] | He came here to ask me if he could take you to a senior prom. | 他来问我 他能否邀你参加毕业舞会 |
[1:27:24] | I’m running out of answers, Ariel. | 我给不出答案了 阿丽尔 |
[1:27:28] | I know how hard it is for you. | 我知道这对你来说有多难 |
[1:27:33] | I know I’m not making it easier. | 我也知道我让你很不好过 |
[1:27:41] | I just don’t know that I believe in everything you believe in… | 我只是不知道 我是否信奉你所信奉的一切 |
[1:27:49] | but I believe in you. | 但我信奉你 |
[1:28:15] | I’m standing up here before you today… | 今天我站在台上 面对各位 |
[1:28:23] | with a very troubled heart. | 我内心困惑不安 |
[1:28:30] | You see, my friends… | 诸位朋友 |
[1:28:34] | I’ve always insisted on… | 我一向坚持… |
[1:28:37] | taking responsibility for your lives. | 要对你们的生活负责 |
[1:28:42] | But, I’m really… | 但其实 |
[1:28:47] | like a first-time parent… | 我就像一名新手父亲 |
[1:28:51] | who makes mistakes… | 会犯错误 |
[1:28:53] | and tries to learn from them. | 也会努力吸取教训 |
[1:29:00] | And like that parent… | 就像那样的一位父亲 |
[1:29:04] | I find myself at that moment when I have to decide. | 我现在面临着必须做出抉择的那一刻 |
[1:29:11] | Do I hold on… | 我该继续保护你们 |
[1:29:15] | or do I trust you to yourselves? | 还是该相信你们能照顾好自己 |
[1:29:19] | Let go | 放手 |
[1:29:22] | and hope that you’ve understood… at least | 并希望你们至少已经学会了 |
[1:29:26] | some of my lessons. | 我的某些教导 |
[1:29:33] | If we don’t start trusting our children… | 如果我们不开始信任自己的孩子 |
[1:29:37] | how will they ever become trustworthy? | 他们又如何成长为值得信赖的人呢 |
[1:29:45] | I’m told that the senior class at the high school… | 我听说高中毕业班的学生 |
[1:29:48] | has got use of the warehouse in Bayson… | 已经取得贝森那个仓库的使用权 |
[1:29:51] | for the purpose of putting on a senior dance. | 用来举办毕业舞会 |
[1:29:57] | Please… | 请各位 |
[1:30:00] | join me to pray to the Lord… | 和我一起祈求主 |
[1:30:05] | to guide them in their endeavors. | 指引他们的努力能有好结果 |
[1:31:46] | Lights! | 亮灯 |
[1:32:09] | – You look very nice. – Oh, no. | -你看起来真美 -哪有 |
[1:32:11] | – Yes, you do. Yes, you look very nice. – No. | -是真的 你打扮得很美 -没有啦 |
[1:32:14] | Yes, you do. You look wonderful. | 真的 你看上去漂亮极了 |
[1:32:16] | – You think? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:32:24] | You can’t very well go to a prom without a corsage. | 你去参加舞会怎么能少了花饰 |
[1:32:30] | Oh, Mom. | 妈妈 |
[1:32:32] | This is gorgeous! | 这太美了 |
[1:32:39] | – Where do you think I should… – Here’s a wrist thing. Here. | -你觉得我应该戴在哪儿 -应该戴手腕上 我来 |
[1:32:41] | Oh, Mom, you really didn’t have to. | 妈妈 你不必这么费心的 |
[1:32:44] | I didn’t. | 不是我准备的 |
[1:32:49] | Don’t go on to him about it because he’ll only deny it. | 别去问他 因为他不会承认的 |
[1:33:05] | I was gonna come up and get… | 我正打算进去… |
[1:33:08] | I was… | 我… |
[1:33:10] | gonna come up and get you. | 正打算进去接你 |
[1:33:13] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:33:16] | You’re beautiful. | 你好美 |
[1:33:20] | What? | 什么 |
[1:33:30] | I mean it. | 我是真心的 |
[1:33:33] | You are beautiful. | 你太美了 |
[1:33:41] | Come on. | 走吧 |
[1:33:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:36] | 歌曲: Almost Paradise 歌手: Mike Reno | |
[1:34:41] | ♪I thought that dreams belonged to other men♪ | ♪我曾以为美梦都是属于别人的♪ |
[1:34:48] | ♪’Cuz each time I got close♪ | ♪因为每次当我的美梦快要成真时♪ |
[1:34:52] | ♪They’d fall apart again♪ | ♪就会破碎♪ |
[1:34:56] | ♪I feared my heart would beat in secrecy♪ | ♪我曾担心我的心跳无人知晓♪ |
[1:35:03] | ♪I faced the nights alone♪ | ♪我独自面对漫漫黑夜♪ |
[1:35:06] | ♪Oh, how could I have known♪ | ♪彼时的我又怎知♪ |
[1:35:10] | ♪That all my life I only needed you♪ | ♪我这一辈子只需要你一人足矣♪ |
[1:35:17] | ♪Almost Paradise♪ | ♪几乎是天堂♪ |
[1:35:21] | ♪We’re knocking on heaven’s door♪ | ♪我们在敲响天堂的门♪ |
[1:35:24] | ♪Almost Paradise♪ | ♪几乎是天堂♪ |
[1:35:29] | ♪How could we ask for more?♪ | ♪我们还怎能奢求更多♪ |
[1:35:32] | ♪I swear that I can see forever in your eyes♪ | ♪我发誓我可以在你的眼中看到永恒♪ |
[1:35:40] | ♪Paradise♪ | ♪天堂♪ |
[1:35:48] | ♪It seems like perfect love’s so hard to find♪ | ♪似乎真爱很难寻觅♪ |
[1:36:05] | Let’s take a closer look. | 我们走近一点看吧 |
[1:36:06] | No. She’ll think I’m checking up. | 不了 她会以为我又查她岗 |
[1:36:08] | No. She won’t even know we’re here. Come on. | 不会的 她根本不会发现我们的 来嘛 |
[1:36:16] | You’re the last folks I expected to see around here tonight. | 你们是我今晚最没料到会在这里见到的人 |
[1:36:20] | – Good evening, Andy. – Hi, Andy. | -晚上好 安迪 -你好 安迪 |
[1:36:21] | Vi, Reverend, you done a good thing here. | 小维 牧师 你们做了一件好事 |
[1:36:25] | I’m still not sure it was the right thing. | 我仍然不确定这决定是否正确 |
[1:36:28] | Comes close. | 很接近了 |
[1:36:47] | Shaw? | 肖 |
[1:36:51] | Shaw? | 肖 |
[1:36:57] | Shaw? | 肖 |
[1:36:59] | What is it? | 怎么了 |
[1:37:05] | It’s just the two of us again. | 又只有我们两人了 |
[1:37:26] | – Shaw? – What? | -肖 -怎么了 |
[1:37:30] | We’re almost dancing. | 我们几乎是在跳舞了 |
[1:37:42] | – Hi, Rusty. – Hi. | -你好 拉斯蒂 -你好 |
[1:37:55] | Hello, Willard. | 你好啊 威拉德 |
[1:37:58] | You promised you won’t fight, right? | 你答应过我你不会打架的 |
[1:37:59] | Don’t you look sweet. | 你看起来很帅气嘛 |
[1:38:05] | What do you want, Chuck? | 你有什么事 查克 |
[1:38:06] | I’ve got a little business with your friend McCormack. | 我找你朋友麦克考马科有点事 |
[1:38:09] | Chuck, cool it, all right. No fights tonight, okay? | 查克 冷静点 今晚别打架 好吗 |
[1:38:12] | Hey, no fights, fellas. | 各位 别打架哦 |
[1:38:16] | Sure, Willard. | 没问题 威拉德 |
[1:38:19] | All right. | 好吧 |
[1:38:24] | Cute. No fights, Willard. | 真帅 别打架哦 威拉德 |
[1:38:26] | Damn, man! | 该死的 |
[1:38:28] | I told you, all right? I promised Rusty no fights tonight, Ok? | 我说了 我答应过拉斯蒂今晚不会打架 |
[1:38:33] | Let me go, goddamn it! | 放开我 该死的 |
[1:38:36] | – Oh, Willard! – What do you want me to do, Rusty? | -威拉德 -你想要我怎么样 拉斯蒂 |
[1:38:39] | Kill the son of a bitch! Help, somebody! | 杀了那个混蛋 来人啊 救命啊 |
[1:38:46] | Chuck! | 查克 |
[1:38:48] | Hey, it’s Mr. Dance Fever. | 嘿 这不是劲舞先生吗 |
[1:38:50] | You’re a goddamn hero when it’s five to one. | 五个打一个的时候你才勇猛 是吧 |
[1:38:53] | Ren, get up! Beat the shit out of him! | 伦 起来 揍死他 |
[1:39:09] | Bastard! | 混蛋 |
[1:39:15] | You’re gonna dance now, McCormack. | 看我不打得你跳舞 麦克考马科 |
[1:39:29] | All right! | 打得好 |
[1:39:35] | – Hey, handsome. – Great dance, man. | -你好 帅哥 -好舞技 兄弟 |
[1:39:38] | Fighter heroes! | 英勇的大英雄们 |
[1:39:39] | Ren! I thought you guys were actually gonna fight or something. | 伦 我还以为你们真的会打起来 |
[1:39:44] | You’re great. | 你太棒了 |
[1:39:45] | Hey, what’s this I see? I thought this was a party. | 怎么那么安静 这不是派对吗 |
[1:39:49] | Let’s dance! | 我们跳舞吧 |
[1:40:12] | Just watch, all right? | 瞧好了 好吗 |