Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] We’ll be meeting with agents 我们会和那些来自
[00:03] from the FAA, the NTSB and local police. FAA NTSB还有当地的警方碰面
[00:05] Usually Booth handles those people. 通常都是Booth和这些人交涉
[00:07] Plane crashes don’t belong to the FBI. 坠机事故不归FBI管
[00:09] Why not? FAA stands for “Federal Aviation Administration, “ 为什么 FAA是联邦航空局
[00:11] the NTSB stands for “National Transportation Safety Board.” NTSB是全国运输安全委员会
[00:14] That sounds federal to me, and FBI stands for Federal… 这听起来很联邦 而FBI是联邦…
[00:16] Zack Zack
[00:18] It’s the third time in a row 这已经是连续第三次
[00:19] we’ve investigated without Booth. 我们在Booth缺席的情况下展开调查了
[00:20] I don’t like it. 我不喜欢这样
[00:21] Why? He mostly ignores you. 为什么 他几乎对你视而不见
[00:23] Ignoring me is Booth’s way of acknowledging my presence. 忽视我是Booth承认我存在的方式
[00:27] It’s a guy thing. 这是男人之间的默契
[00:28] Here we are. 我们到了
[00:44] Dr. Brennan? Dr. Brennan?
[00:46] – Yes. – I’m Ian Dyson with the NTSB. – 我是 – 我是NTSB的Ian Dyson
[00:48] This is my assistant, 这是我的助手
[00:49] Zack Addy Zack Addy.
[00:50] At approximately 大约
[00:52] 0400 last night, 凌晨4点
[00:54] a private jet with five passengers on board 一架载有五名乘客的喷气式飞机
[00:56] reported horizontal stabilizer trouble 报告说水平稳定器出了问题
[00:58] 200 miles southeast of Norfolk. 距诺福克东南方向200里
[01:01] Yeager Airport in Charleston tracked them for 30 minutes 查尔斯顿的耶格尔机场追踪了他们30分钟
[01:03] until they dropped off the radar screen at 0430. 直至4点半他们从雷达上消失
[01:06] The plane tried to make an emergency landing here 这辆飞机试图在这儿迫降
[01:09] when it clipped some trees and slammed to the ground. 当它擦到一些树并冲向地面的时候
[01:12] We found another mostly intact body over near the trees. 我们在这些树的旁边发现了另一具几乎完整的尸体
[01:15] The rest is bits and pieces. 剩下的都是些零碎的
[01:17] What makes this 这为什么
[01:18] one of our cases? 会成为我们的案子
[01:19] I beg your pardon? 你说什么
[01:20] We’re kind of special.We’re elite. 我们是特殊的 精英
[01:22] We don’t sort through just any set of bodies. 我们不会随便处理任意的尸体的
[01:25] It was a State Department flight 这是国务院的航班
[01:26] with a bunch of VIPs on board. 飞机上一群VIP
[01:27] Is that special enough? 这样够特殊了吗
[01:29] I apologize if I’ve offended you. 如果我冒犯到您的话 我道歉
[01:31] Usually, we have an FBI agent who mediates 通常 我们有个FBI探员来帮助我们
[01:33] our interpersonal encounters. 处理我们的工作人际对接
[01:35] We found another skull. 我们发现了另一个颅骨
[01:37] Two skulls. 两个颅骨
[01:38] Those, uh, pieces are from two different skulls. 这些 碎片来自两个不同的颅骨
[01:40] I’ll leave you super elite types to it. 就让你们这些精英来处理吧
[01:45] Zack, we don’t need Booth Zack 我们不需要Booth
[01:47] to mediate our interpersonal encounters. 来处理我们的工作人际对接
[01:50] Pilot, copilot, 机长 副机长
[01:53] brings our count to six. 一共六个了
[01:55] Three mostly intact sets of remains, 三具几乎完整的尸体
[01:57] one partial and two fragmented. 一具不完整的 两具零碎的
[02:00] Obviously, bodies are burned to a crisp. 显然 尸体已经被烧脆了
[02:02] No dermis, very little soft tissue, indications 没有真皮 非常少量的软组织提示
[02:07] of high- impact trauma; 高强度的创伤
[02:09] burst fracture of the lower thoracic and lumbar vertebrae 下胸椎和腰椎的爆裂性骨折
[02:12] consistent with injuries caused by the vertical impact 伴随坠机导致的
[02:14] of the falling aircraft. 垂直冲击损伤
[02:16] Should I keep talking as though 我应不应该假装
[02:18] you’re paying attention? 你有听我说话继续往下讲呢
[02:20] What do you make of this? 你觉得这是什么
[02:26] A femur fragment. 股骨碎片
[02:28] No charring. 没被烧焦
[02:30] You think this fragment doesn’t belong to the plane crash. 你觉得这个碎片不是坠机造成的
[02:31] What are the odds? 几率多大
[02:34] A crashing plane falling directly on a human being? 坠落的飞机直接砸到一个人身上
[02:37] One in… ten million. 一千万分之一吧
[02:43] The information that I’m about to tell you 我要告诉你们的消息
[02:45] must not leave this room. 决不能走漏风声
[02:46] I am philosophically opposed to institutional secrecy in all its forms. 从哲学角度上来说我反对任何一种形式的保密制度
[02:50] Fine. Get out. 好吧 你出去
[02:53] Two Communist Chinese trade attaches were on that plane 那飞机上有两个中国贸易相关的共产党员
[02:56] when it crashed- -both high- ranking party members. 当它坠落的时候 两个都是高级党政干部
[02:58] Well, obviously, we shot it down. 显然 我们把它打下来的
[03:00] The FAA and the NTSB can prove FAA和NTSB能证明
[03:03] that it was an accident. 这是一个事故
[03:04] Also on the manifest was an American businessman, 乘客名单上还有个美国商人
[03:07] a pilot and a copilot. 一个机长和一个副机长
[03:09] Five people. 五个人
[03:10] Dr.Goodman Dr.Goodman,
[03:12] we found six sets of human remains on that airplane. 我们发现飞机上有六具人类尸体
[03:15] Not to mention three bone fragments 更不必说还有三块碎骨
[03:17] which were not on the plane. 不属于那飞机上的
[03:18] Is there any chance those bone fragments were on the plane? 有可能是飞机上的吗
[03:20] What, you mean as carry- on luggage? 什么 你是说类似托运行李吗
[03:22] No, everything on the plane burned. 不 飞机上的都烧光了
[03:23] They were untouched by fire. 这三块没被烧过
[03:25] Hmm. And forget about the bone fragments for the time being. 现在这时候忘了那些碎骨吧
[03:28] The State Department is extremely anxious 国务院现在非常紧张
[03:31] to find the identity of that sixth person. 要赶紧明确第六个人的身份
[03:33] No one wishes this to become an international incident, 没人希望这变成一件国际事故
[03:35] therefore this is our only priority. 因此这是我们头等大事
[03:38] I disagree. 我不同意
[03:40] For the love of God, why? 上帝啊 为什么
[03:42] Because the plane crash 这个坠机是个事故
[03:43] was an accident, bone fragments were not. 但碎骨片不是
[03:46] How do you know? 你怎么知道
[03:47] Zack found unusual cut marks. Zack发现了不寻常的切割伤
[03:48] Cut marks congruent 这种切割伤与
[03:49] with dismemberment. 肢解伤痕一致
[03:51] People, 伙计们
[03:53] one hour ago, I received a call 一个小时前 我接到一个电话
[03:55] from the Secretary of State requesting 是国务院秘书处的
[03:57] that the unidentified extra passenger 要求我们赶紧明确那个额外的乘客身份
[03:59] be our first priority. 这才是我们的首要任务
[04:01] So, now politics 所以 现在政治
[04:02] are more important than murder? 比谋杀更重要
[04:03] I’m not saying “please.” 我不是在请求你
[04:05] I’m not being reasonable. 也不是在讲道理
[04:07] I’m making the decision. 是在做决定
[04:08] First and foremost, identify that sixth body. 首先 确认第六人的身份
[04:21] Got it, or you want me to explain again? 明白了吗 或者你想我再解释一遍
[04:23] I got it, okay? 我懂了 好吗
[04:25] The plane goes down, kablooey. 飞机坠落了 有毛病
[04:26] There’s an extra body on board 飞机上还有另外一个人
[04:27] which you really don’t care about 虽然你不是很在意他
[04:29] ’cause you’re more interested in these bone fragments 因为你对那些
[04:32] that you found on the ground. 在地上发现的碎骨片更感兴趣
[04:32] Exactly. 没错儿
[04:33] Oh, this all you got? 这些就是全部吗
[04:36] So far. 至今为止
[04:37] Piece of skull, chunk of vertebra, part of a femur. 颅骨碎片 大块椎骨 一点真皮
[04:41] Not much to go on. 没有太多东西来查啊
[04:42] These fragments come from a person who was hacked. 这些碎片都来自一个被肢解的人
[04:44] Hacked to little bits? 被切成小碎片
[04:45] No, medium- size bits. 不 中等大小
[04:47] I’m not sure how it turned into little bits yet. 我不确定它怎么变成那么小的碎片
[04:49] Okay, and I’m here why? 好吧 那我为什么来这儿
[04:51] Dismemberment, little bits- – 肢解 小碎骨
[04:53] it’s a murder. 是谋杀
[04:55] FBI doesn’t have jurisdiction at a golf course. FBI没有高尔夫球场的权限
[04:57] – Well, who does? – I don’t know. – 好吧 谁有 – 不知道
[04:58] Try the PGA. 试试美国职业高尔夫球协会
[05:01] You know, you’ve done a couple cases without me 你已经解决了一堆没有我掺和的案子了
[05:03] and you miss me. 你想我了
[05:04] Zack misses you, not me. Zack想你了 不是我
[05:06] Zack and I don’t even talk. Zack和我几乎没讲过话
[05:07] He seems to think it’s a male- bonding ritual. 他似乎以为这是男人间的常态
[05:09] – Maybe he’s right.- No, it’s not. – 也许他是对的 – 不 并不是
[05:11] – Could be.- You told him that – 可能是 – 你告诉他的
[05:12] so you wouldn’t have to talk to him. 所以你就不用和他打交道了
[05:13] Well, it was nicer than shooting him. 总比拿枪打他好
[05:15] Goodman has ordered me to investigate the other extra body. Goodman已经让我去调查另一具尸体了
[05:19] Well, then you better get on that. 那你最好先干那个活
[05:20] Next time you know you miss me, 下次你就晓得想我了
[05:21] pick up the phone, call me. 就打电话给我
[05:22] We’ll do lunch or something. 我们可以一起吃中饭或者别的什么的
[05:23] I do not miss you. 我并不想你
[05:24] Come on. Say it! 来吧 承认吧
[05:26] – I do not miss you! – Dr. Brennan, Agent Booth, – 我不想你 – Dr. Brennan Booth探员
[05:28] you have a visitor. 你有客人
[05:29] No, I don’t. 不 我没有
[05:30] You miss me. 你想我
[05:39] – Dr. Temperance Brennan? – Yes. – Dr. Temperance Brennan – 我是
[05:40] – Special Agent Seeley Booth. – I’m Jesse Caine. – 特别探员Seeley Booth – 我是Jesse Caine
[05:43] You’re Jesse Caine? 你是Jesse Caine?
[05:44] You’ve heard of me? 你听说过我
[05:45] I haven’t. 我没有
[05:46] Jesse here is sort of an expert on missing persons cases. Jesse是调查失踪人口案件的专家
[05:49] I’ve done some writing on missing person laws 我写了一些东西
[05:51] and investigative techniques. 有关失踪人口相关法律和调查技巧的
[05:53] Interagency cooperation, 跨部门合作
[05:55] jurisdictional dispute, that kind of thing. 管辖异议 那类的
[05:57] I heard about the bones you found at the golf course. 我听说了你在高尔夫球场发现的骨头
[06:00] I can’t really talk about that. 我不能谈论那个
[06:01] I don’t mean the Communist Chinese on the plane. 我不是说那个飞机上的中国共产党员
[06:03] Whoa, whoa, whoa. Communist Chinese? 哇喔 中共党员?
[06:06] The other bones, the fragments. 那些碎骨
[06:08] How’d you hear about the Communist Chinese? 你怎么听说的那个中共党员
[06:11] Those pieces of bone you found on the golf course? 那些你在高尔夫球场发现的碎骨吗
[06:14] I’m pretty sure that’s my dad. 我很肯定那是我爹
[06:54] My expertise in missing persons investigation 我的专业是调查失踪人口
[06:57] derives from one thing- – my search for my father. 是有缘由的 为了找我爸
[07:00] He went missing five years ago during 他五年前失踪了
[07:02] a trip to his cottage in Virginia Beach. 在去弗吉尼亚海滩一个小村庄的旅途中
[07:03] What makes you think these bone fragments 是什么让你觉得这些
[07:05] come from your father? 碎骨片是你爸爸的
[07:06] You know, there is a question of national security 这儿有个在我管辖内的
[07:08] here that is in my jurisdiction. 关于国家安全的问题
[07:10] He’s not supposed to know about the Chinese. 他不应该知道关于那个中国人的事情
[07:12] My investigations lead me to conclude 我的调查让我得出一个结论
[07:13] that my father was murdered in the area and his body disposed. 我爸爸在这个区域被杀了并抛尸了
[07:16] What do the police say? 警方怎么说
[07:18] They gave up four years ago. 他们四年前就放弃了
[07:19] Because there was no evidence of foul play. 因为缺少犯罪证据
[07:21] The investigation was bungled. 调查过程一塌糊涂
[07:22] The city police didn’t have the manpower. 市警方没有人力资源
[07:25] The state trooper said it was a federal matter 州部队说这是联邦问题
[07:26] and you guys suggested a private investigator. 然后你们FBI建议私人调查
[07:29] It was not bungled, okay? 调查过程并不是一塌糊涂 好吗
[07:30] Because there was no evidence of foul play. 是因为没有足够的证据
[07:32] It’s a common story, okay? 就是个大众故事 好吗
[07:34] A guy goes in for a pack of cigarettes, 一个男人去买一包烟
[07:36] he ends up renting out snorkeling gear in Guam. 最后却在关岛做起出租潜水设备的小生意
[07:39] He doesn’t know what it’s like to lose a parent. You do. 他不明白失去父母的滋味 你是知道的
[07:43] You want back down a jot there, buddy? 咱们还是绕回来吧 兄弟
[07:45] How do you know about that? 你怎么知道的
[07:47] No offense, Dr. Brennan, 无意冒犯 Dr. Brennan
[07:48] but you’re a writer, a well- known scientist. 但你是个畅销作家 一位知名科学家
[07:50] It’s out there. Plus, you’re one of us. 这很好查到 还有 你我是一类人
[07:51] One of us? 一类人?
[07:52] People whose loved ones have simply vanished. 我们都是经历过所爱之人失踪的人
[07:54] In your case, both parents. 对你来说 失踪的是你的父母
[07:56] Okay, how do you know about the Chinese? 你怎么知道关于那个中国人的
[07:58] Do not look at Dr. Brennan, okay? 别看着Dr. Brennan 行吗
[08:00] Whether you like it or not, 不管你喜不喜欢
[08:01] this is an issue between you 这都是你和
[08:03] and the FBI. FBI之间的问题
[08:04] If body parts are found 如果在我爸爸大致消失的地方
[08:05] in roughly the area my father disappeared, 发现了碎尸
[08:06] I’m going to know about it. 我都必须知道
[08:07] Radio chatter, the Internet, 无线电通信 网络啊
[08:09] the local law enforcement… 当地执法部门
[08:10] That’s all I’m prepared to tell you. 这些都是我准备告诉你的
[08:14] Do you mind if I ask you how many bone fragments you found? 你介意我问问你一共发现了多少碎骨片吗
[08:16] Yes, I do. 我介意
[08:17] I don’t discuss ongoing investigations. 我不讨论正在进行的案件相关的信息
[08:19] She doesn’t discuss ongoing investigations. 她不讨论正在进行的案件相关的信息
[08:23] Fair enough, Dr. Brennan. 很公平 Dr. Brennan
[08:24] These are my notes from the last five years. 这些是我近五年来发现的线索
[08:27] Every lead, every clue, 每条线索 每个证据
[08:28] every person I’ve ever talked with is here. 每个和我谈过的人的记录都在这里
[08:30] And why would Dr. Brennan care about that? 所以为什么Dr. Brennan会在意这些呢
[08:33] ‘Cause it will at least give her a candidate to eliminate. 因为这些至少可以给她提供一个可排除掉的嫌疑人
[08:36] He’s got a point. 言之有理
[08:38] My father’s medical records, 我爸爸的医疗记录
[08:40] pictures, last known whereabouts, 图片 最后一次的行踪
[08:42] even a connection to the golf course. 甚至与高尔夫球场案件的联系
[08:45] Also my phone number. 这是我的号码
[08:47] But don’t worry. 但别担心
[08:49] If I don’t hear from you, 如果我没收到你的消息
[08:51] you’ll hear from me. 你一定会收到我的消息
[08:59] Pushy. 强硬派
[09:00] Well, maybe he discovered that being pushy 也许他发现强硬一点
[09:03] is how you get cops to pay attention. 会让警方更重视一些
[09:04] What are you hawking at me for? 你想说什么
[09:06] The Chinese, the plane crash, that’s geopolitics. 中国人 坠机事故 这是地缘政治
[09:09] This is murder. 是谋杀
[09:12] Will you help? 你会帮他吗
[09:15] Well, you know, I guess if you’re really asking me 如果你真的求我的话
[09:18] I guess I could, you know, 我说不定会帮忙
[09:20] budget with my boss to make it 和我上级说说
[09:22] look like it was attached to the Chinese plane crash thing. 让这个看起来像和那个中国人的坠机事故有关
[09:28] We’ve made some progress on the mystery passenger. 我们在这个神秘乘客身上找到点线索
[09:31] Fill me in. 和我说说
[09:32] Nasal ridges indicate she was a Caucasoid female, 鼻脊显示她是个白人女性
[09:35] approximately five feet, ten inches. 身高大约五尺十寸
[09:37] Epiphysial fusion puts her age 骨骺融合预测她年龄在
[09:38] somewhere between 20 to 25. 20- 25岁之间
[09:41] I have a theory. 我有个想法
[09:42] Femme fatale assassin. 美女刺客
[09:43] Unregistered flight attendant. 没注册的飞机乘务员
[09:45] Young beautiful girl, 年轻美丽的女孩
[09:47] doesn’t appear on the in- flight manifest, 没在乘客名单上出现
[09:49] group of high- powered politicos… 一群高官
[09:52] What? What? 什么 什么
[09:54] Someone on that flight might have been doing his daughter 飞机上的某个人可能给他女儿或者女朋友
[09:56] or his girlfriend a favor. 行了个方便
[09:57] You’re so sweet, honey. 你太聪明了 亲爱的
[09:58] You really are. 真的
[10:01] You think she was the in- flight entertainment. 你觉得她是航班上的一点小助兴
[10:06] Yeah. Anything you want to tell us about 是的 关于那些小碎骨你还有别的什么
[10:08] the bone bits you care about? 要告诉我的事情吗
[10:10] Supra- orbital margin is rounded, 眶上缘圆润
[10:13] suggesting a male. 表示这是男性
[10:15] Yes, and there’s signs of osteophitic lipping or 对 这块腰椎有边缘骨质增生
[10:17] polish on this piece of vertebrae. 磨损的征象
[10:19] Arthritis? 关节炎吗
[10:20] So, middle- aged guy. 中年男性
[10:22] Weathering and discoloration 风化 变色
[10:23] suggests these bones have been out there 表明这些骨片
[10:25] for approximately five years. 在这儿大概有5年了
[10:28] I’m going to ask you guys to help me on this. 我得让你们帮帮忙
[10:31] You mean, after the communist thing? 你是说 在调查完这个中共党员之后吗
[10:33] No, immediately. 不 现在
[10:34] I’m in. 加我一个
[10:36] You want us to defy Dr. Goodman? 你希望我们违抗Dr. Goodman的命令
[10:37] I’m in. 加我一个
[10:38] Not defy, per se. 不是违抗 而是
[10:40] Do both jobs, but… 两个事情都做 但是
[10:41] but keep one a secret. 这个得保密
[10:43] I’m in. 加我一个
[10:44] We get it. You’re a rebel. 我们明白了 你要造反
[10:45] Zack, I need you to analyze the cuts on the bone. Zack 我需要你去分析一下骨头上的切痕
[10:48] I was kind of hoping to keep my job. 我很希望保住我的饭碗
[10:50] There’s not enough skull here for me to do a reconstruction. 没有足够的颅骨来重建啊
[10:54] If I give you a picture, 如果我给你一张图片
[10:54] you could tell me if the skull piece doesn’t match? 你能告诉我这个颅骨碎片不匹配吗
[10:57] I could construct a schematic and see if the shard 我可以建个概要图 然后看看这些碎片
[11:00] fit the general shape of the skull…if I had a picture. 是不是大致符合颅骨的形状 如果有图的话
[11:03] Has anyone noticed that I was the first to offer help 有没有人注意到我是第一个提出帮忙的
[11:05] and apparently, I’m useless? 但是显然又没什么用的
[11:07] Not true. 不啊
[11:08] You’re the one that’s going to keep 你得不让Dr. Goodman
[11:09] Goodman from finding out. 发现这个事情
[11:11] I’m in. 算我一个
[11:14] So the bone fragments are the same sex and age as my father. 这些碎骨片的性别和年龄都和我爸爸相符
[11:17] Yes. 对
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:19] It’s a long way from conclusive. 这还远远不到下结论的时候
[11:21] Yeah, I know at times like these not to get hopeful. 我明白有时候这种事让人绝望
[11:25] But, on the other hand, you’ve got to have hope. 但是另一方面你又必须报以希望
[11:27] Even after five years? 即使五年以后?
[11:29] People are found after decades, Dr. Brennan. After centuries. 人死后数十年才被发现 有时甚至几个世纪
[11:31] You’ve done some of the finding. 你已经发现了不少
[11:33] Booth says you’ve made a living Booth说你在你爸爸失踪之后
[11:35] off of the disappearance of your father. 就干起了这一行
[11:37] About six months after my father disappeared, 我爸爸失踪了六个月之后
[11:41] I found out nobody was actually looking for him. 我发现没人还在找他
[11:43] Next thing I knew, I was an expert 另一件事就是 我知道 我是个
[11:45] in motivating the police- – victims’ rights. 激励警方和为受害人争取权利的专家
[11:47] Becoming well- known is a byproduct 出名只是寻找我爸爸的副产品
[11:49] of my search for my father, not the goal of my search. 不是我去寻找的目的
[11:51] You should understand my motivation 你应该理解我的动机
[11:53] better than most people in law enforcement. 比在执法部门的任何人都理解
[11:55] I’m not really interested in bonding 通过我失去父母这件事情联络感情
[11:57] over the loss of my parents. 我并不是特别感兴趣
[12:00] Booth is looking over your file now. Booth在看你的资料
[12:02] I wasn’t looking for his help. 我没找他帮忙
[12:04] We work together. 我们一起共事
[12:06] Booth knows that the bone fragments 他知道那些碎骨片
[12:08] are evidence of foul play. 是犯罪证据
[12:10] That’s all the motivation he needed. 那是他需要的动机
[12:11] You didn’t have to lean on him? 你不需要依赖他吧
[12:15] Not at all. 一点也不需要
[12:19] If you say so. 如果你都这么说的话
[12:33] One of the bone fragments 有一个碎骨片
[12:34] has distinctive ridge- mark indentations. 有典型的脊状压痕
[12:37] A knife mark. 刀伤痕迹
[12:38] Yes. Specifically, a carving knife. 对 准确来说 是切肉刀
[12:39] Well, what about the other ones? 那另一个呢
[12:41] The jagged marks? 锯齿状痕迹
[12:42] Some kind of machine blade. 某种机器的刀片
[12:44] What? Like a… a jigsaw or a chain saw? 什么 比如线锯或者链锯
[12:50] Are you suggesting one of the 你们是在讨论
[12:51] Chinese diplomats was wielding a chain saw? 这个中国外交官用链锯吗
[12:54] Uh… good one, sir. 这玩笑可以 先生
[12:57] Very droll. 很滑稽吧
[13:00] Zack knows much more about this than I do, Zack比我知道的更多
[13:02] but we weren’t discussing a literal chain saw cut, 但是我们没讨论用链锯切割
[13:04] but, rather, the pattern it leaves on the bone. 而是切割后在骨头上留下的痕迹
[13:07] Right? 对吗
[13:08] Zack Zack?
[13:09] You know, blades move 刀刃会有着
[13:11] in several distinctive ways. 一些截然不同的运动方式
[13:12] Several distinctive ways. 截然不同
[13:14] Circular, elliptical, segmented 圆形的 椭圆的 分段的
[13:16] Chain saws are designed to cut soft materials at high speed. 链锯是为了高速切割质软的材料
[13:17] When cutting hard materials like bone they create wave- 当切割质硬的材料比如骨头的时候
[13:19] ridge walls by the action of the blade. 刀片会产生波浪形的脊状边缘
[13:20] This pattern’s too organized.Too linear. 这个图案太规整 太线性了
[13:23] Therefore, no Chinese Chain Saw 所以 没有中国人被链锯
[13:24] Massacre scenario. 屠杀的剧情
[13:27] Yes. Fascinating. 好吧 很精彩
[13:29] What has it go to do with the victims of the plane crash? 那这和坠机案的受害人有什么关系呢
[13:31] We not only 我们不仅
[13:32] have to reassemble each of the plane crash victims, 要重组坠机案的每个受害人的尸骨
[13:35] but figure out how their remains were scattered. 还要搞清楚尸骨是如何散落的
[13:37] Not by being cut up.That’s for sure. 不是被分尸的 这很确定
[13:39] Now we’ve eliminated blades. 现在我们排除了刀片
[13:46] Never freeze on me again. 下次再别发愣了
[13:48] I find Dr. Goodman scary. 我发现 Dr. Goodman好吓人的
[13:50] Well, I’m never trusting any of us again. 我再也不会相信我们任何中的一个了
[13:53] We’re that good at lying, huh? 我们不擅长撒谎 对吗
[13:56] We’re going to do much better. 我们必须做的更好
[14:02] Well, you know, I have to admit 我必须承认
[14:04] Jesse Caine’s file on his father Jesse Caine对于他爸爸案子的资料
[14:06] is both well- organized and complete. 总结的十分齐全
[14:09] Yep. The main suspect is his father’s girlfriend. 主要的嫌疑人是他爸爸的女朋友
[14:12] Karen Anderson Karen Anderson.
[14:14] No alibi. 没有不在场证明
[14:15] And, since they were living together 因为他们住在一起
[14:17] at the time of the disappearance, she remains in the house, 他爸爸失踪的这段时间她一直在家
[14:19] and has access to their joint accounts. 而且知道他们联合账户的密码
[14:22] How much money are we talking about? 具体多少钱
[14:24] Max Caine, he was a stockbroker. Max Caine曾是股票经纪人
[14:25] He was worth millions. 有数百万美元
[14:27] But, you know, after seven years missing, 但是在失踪7年之后
[14:28] the courts will declare him officially dead. 法院会宣布他官方死亡
[14:31] You know, by that time, she could have siphoned out most of the money. 那时她就可以取出绝大部分的钱
[14:34] So I say we go visit Miss Anderson, 我们该去会会Miss. Anderson
[14:36] and we’ll know pretty fast if she’s a suspect. 我们很快就会知道她是不是个嫌疑人
[14:39] How? 怎么知道
[14:41] How? 怎么知道
[14:41] Subtle psychological indicators, Bones. 精细的心理观察
[14:44] I looked those up on the Internet. 我在网上查了
[14:45] Body language, sweat, 肢体语言 汗
[14:46] tonal quality, 音质
[14:48] shifty eyes. 眨眼
[14:50] Hey, you know what? 你知道吗
[14:50] I don’t go poking around your bone stuff, okay? 我是不会对你的工作指指点点
[14:52] Just leave the human stuff to me. 我的工作留给我做
[14:55] Why has Max’s disappearance become a matter for the FBI? 为什么Max的失踪成了FBI的案子
[14:58] Max’s disappearance is not an FBI matter. Max的失踪并不是FBI的案子
[15:01] You’re an FBI agent. 你是个FBI探员
[15:02] Human remains were found 在一起联邦调查中发现了
[15:04] in the course of a federal investigation. 一些人类遗骸
[15:06] Agent Booth is tasked with the job of identifying them. Booth探员的工作就是确认他们的身份
[15:09] I’d like to eliminate Max Caine as a possibility, and just move on altogether. 我想排除受害人是Max Caine的可能 然后就查到了这里
[15:13] So this is a pro forma interview? 所以这是形式上的问话?
[15:15] Yes. Yes. Absolutely. 很对
[15:17] Because I know Max’s son Jesse 因为我知道Max的儿子
[15:19] accuses me of Max’s murder. 怀疑我是凶手
[15:21] Why do you think he suspects you? 你觉得为什么他会怀疑你
[15:23] Because of the age difference between me and Max. 我和他爸之间的年龄差啊
[15:25] Because I’m still living in the house. 因为我还在他爸爸的房子里住着
[15:28] Because, after five years, I dared to fall in love 因为五年过去了 我敢于去
[15:29] with someone new. And who knows? 爱上另一个人 谁知道呢
[15:31] Well, some people find it harder than others 有些人就是比一般人
[15:33] to get over the loss of a loved one. 更难接受失去自己所爱的人
[15:35] Bones? Psst! Bones 喂
[15:36] What? 怎么
[15:37] Jesse got to you, Jesse找到你了
[15:39] didn’t he? 对吗
[15:40] The dimples and the sad smile and melancholy, 小酒窝 悲伤的微笑 带点点忧郁
[15:44] on a mission to find his beloved father. 必须去找到他爸爸的使命
[15:46] You know all that. 你知道的
[15:48] Jesse didn’t love his father? Jesse并不爱他爸爸?
[15:49] Max and Jesse didn’t speak for the two years before Max disappeared. Max失踪前他和Jesse有两年没说过话了
[15:54] And that was before I came into his life. 在我和Max在一起之前就不说话了
[15:56] What do you think caused the rift? 你觉得是什么原因导致的呢
[15:57] Max cut Jesse off financially. Max不给Jesse钱了
[15:59] Max thought Jesse was lazy, Max觉得Jesse很懒
[16:02] running around New York doing nothing with his life and, 光在纽约闲逛不干正事
[16:04] well, Jesse was furious. Jesse就怒不可遏
[16:19] The hack marks were caused 这个砍伤是由
[16:20] by a Heidel carving knife. 一把海德尔餐刀造成的
[16:22] And the osteological profile suggests 骨组织有证据显示
[16:24] evidence of postmortem freezing. 有死后冻伤
[16:25] Max Caine disappeared midwinter. Max Caine是在深冬失踪的
[16:27] What about the jagged cut marks? 锯齿状切痕呢
[16:29] This is the part that makes me queasy. 这是最让我不能确定的地方
[16:31] The victim was frozen, dismembered, 受害人被冷冻 肢解
[16:35] and fed into a wood chipper. 然后被扔进木片切削机
[16:37] Then spread over a golf course. 然后散落到高尔夫球场上
[16:39] Either talk loudly enough 要么就大点声讲话
[16:40] so I can hear all the way, or whisper so I can’t. 让我可以好好听 要么就讲悄悄话让我听不见
[16:43] Maybe, if we told Goodman what we know, 也许 我们告诉Goodman我们所知道的
[16:44] he would authorize a change in priorities. 他可能会授权我们先做这个案子
[16:46] Or he’d suspend us all for defying him. 或者他会因为我们所有人违抗他而惩罚我们
[16:49] Angela’s right. Angela是对的
[16:51] So we’re going to drop this, and 所以我们先放下这个案子
[16:54] get back to what Dr. Goodman told us to do in the first place? 回到Dr. Goodman交给我们的任务上来吗
[16:56] No. We are going to keep doing what we’re doing behind Goodman’s back. 不 我们要背着Goodman继续跟进
[17:02] That’s the spirit! 要的就是这种精神
[17:08] Yeah. It’s true. 没错
[17:10] My father cut me off financially. 我爸爸不给我钱了
[17:12] So I take it that means you talked to Karen. 看来你和Karen谈过了
[17:14] Anything else you failed to mention? 还有别的什么你没告诉我们的吗
[17:15] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们呢
[17:16] I know I didn’t kill my father, 我知道我没杀我爸爸啊
[17:18] so I’d rather you didn’t waste your time 我希望你们别浪费时间
[17:20] on that line of investigation. 去调查这个
[17:22] Too late. So what happened 迟了 你和你爸爸
[17:23] between you and your father? Hmm? 之间到底发生了什么
[17:25] About five years ago, I was enrolled at NYU. 五年前 我去纽约大学读书
[17:27] But all I really did was go clubbing 但实际上我天天泡吧
[17:28] and have a good time. 玩得飞起
[17:29] My father was right to cut me off. 我爸爸不给我钱是对的
[17:31] I was a disappointment to him. 我让他失望了
[17:33] But if only he could see you now. 但如果他看到你现在的样子
[17:34] I like to think he can see me now. 我愿意认为他现在能看到我
[17:36] Your father is dead. 你爸爸死了
[17:38] A dead person can’t see anything. 一个死人看不到任何事
[17:40] Maybe that’s true. 也许是真的
[17:42] Maybe it isn’t. 也许不是
[17:43] But, either way, at least I know 不管怎样 至少我知道
[17:45] my dad would be proud. 我爸爸会很骄傲的
[17:47] Bones Bones?
[17:49] Tell Jesse what happened to the victim. 告诉Jesse受害人遭遇了什么
[17:51] Really? 真的
[17:53] What? 什么
[17:54] It’s just that usually you tell me not to tell people. 通常你都让我别说的
[17:57] Well, it can’t be worse than some of the things that I’ve imagined. 不会比我想象的那些事情更糟
[18:01] The victim was frozen, dismembered, 受害人被冷冻 肢解
[18:03] and fed through a wood chipper. 然后用碎木机搅碎了
[18:07] Bones has figured out Bones发现
[18:09] what type of wood chipper was used, and we’re trying to trace it 碎木机的具体类型 我们尝试
[18:11] to the manufacturer and see if one was sold in Virginia Beach. 追踪到生产工厂 看看弗吉尼亚海滩周边有没有卖的
[18:15] I can’t believe someone would do that to my dad. 我简直不敢相信有人会这样对我爸
[18:21] We haven’t positively identified the victim as your father. 我们还没有证明这就是你爸爸
[18:23] I have our artists comparing the skull fragment 我们的艺术分析师正在比对
[18:26] to pictures of your dad. 颅骨碎片是否和你爸爸的一致
[18:28] Could I see the bone fragments? 我能看看这些碎骨片吗
[18:42] – This is all of him? – Yes. – 这就是他所剩全部的骸骨吗 – 对
[18:46] I mean, 我是说
[18:48] it’s all of somebody. 这是某人的全部所剩
[18:52] He was a big man, my dad. 我爸爸体型很魁梧的
[18:54] It’s hard to believe 难以相信
[18:55] that this is all that’s left of him. 他的遗骨就剩这么点儿了
[18:58] How can you get anything from three small bits of bone? 你是怎么从三小块骨头上找到线索的
[19:02] It’s more than a lot of people get. 比大多数人得到的线索要多
[19:08] I know where my dad was right before he disappeared. 我知道我爸爸失踪前的方位
[19:11] I know my dad met with a client 我知道我爸在弗吉尼亚海滩的
[19:14] at the North Star Grill in Virginia Beach. 北极星烧烤店见了一个客户
[19:20] I know he had meat loaf. 我知道他吃了肉糜卷
[19:27] I know he was supposed to meet Karen at the pier, 我知道他本来要在码头见Karen
[19:30] but he didn’t show up. 但是他没有出现
[19:34] I know she waited 我知道她等了两天
[19:36] two days before reporting him gone. 才上报他的失踪
[19:49] I have a good timeline, 我有一个清晰的时间表
[19:52] and I have three small bits of bone. 我还有三小块骨头
[19:57] You don’t have any of those things, 你没有这些线索
[19:59] and I realize how hopeless you must feel. 我意识到你一定觉得很绝望
[20:08] Come with me. 跟我来
[20:17] This is all you have? 这就是你掌握的全部信息?
[20:18] Yes. You were right about how little it is. 是的 你说得对 我手上的东西有限
[20:22] No, I mean this is simply your copy of the official file. 不 我意思是这只是你手中的公文档案的副本
[20:25] Yes. What else would there be? 是的 还会有什么
[20:27] You never tried to hire any private investigators? 你从没试着雇私家侦探吗
[20:30] Did any poking around by yourself? 就你自己到处打探吗
[20:32] Well, I’m pretty new at field work. 我在这方面是新手
[20:34] Mostly been a lab rat my whole career. 职业生涯的大多数时候都是在实验室渡过
[20:37] Plus, I trusted the authorities would do what the could. 而且 我相信当局做了该做的
[20:41] The authorities have rooms filled with files like these. 当局有塞满了文件的档案室
[20:44] Warehouses. 库房
[20:45] I’m the authorities. 我就是当局
[20:48] Booth is the authorities. Booth就是代表着当局
[20:49] Did you ever show this file to Booth? 你有没有把这份文件给Booth看过
[20:52] No. No. 没有
[21:02] This is where I work. 这就是我工作的地方
[21:04] Uh… Which is my cue. 就是我的线索
[21:09] Angela, come in.This is Jesse Caine. Angela 请进 这是Jesse Caine
[21:12] – Hello. – Hi. – 你好 – 嗨
[21:14] Hi. Angela Montenegro. 嗨 我是Angela Montenegro
[21:18] What’s that? 这是什么
[21:19] Uh.. uh… nothing that can’t wait. 什么事都可以等着
[21:21] Is it about my father? 是关于我父亲的吗
[21:23] You know, as far as I know, which is quite far, 就我目前所知
[21:27] believe me, no one has tried to kiss Brennan in this office 相信我 所有在这间办公室试着亲吻Brennan的人
[21:30] and lived to tell about it. 没有一个人能活着走出去
[21:32] – Angela. – Would one of you please tell me – Angela – 能不能有人告诉我
[21:34] what that piece of paper is? 那张纸到底是什么
[21:38] It’s a, uh… It’s a schematic 那是 那是一张概要图
[21:40] comparing a skull fragment we found on the golf course 能把我们在高尔夫球场里发现的头骨和你父亲
[21:43] to pictures of your father. 的照片做一个比较
[21:44] – And? – It doesn’t not match your father. – 然后呢 – 它和你父亲并非不匹配
[21:47] So it could be him? 所以有可能是他吗
[21:49] Yeah. There’s a pretty good chance. 是的 很有可能是你父亲
[21:58] I knew it. 我就知道是这样
[22:01] Are you hooking up later? 你一会儿要去约会吗
[22:02] I didn’t arrange anything. 我没有任何安排
[22:03] Why not? 为什么不呢
[22:04] Because you were right there, hovering. 因为你就在附近 转来转去
[22:06] I was not. I was… being your wingman. 我没有 我是在当你的诸葛
[22:08] What’s that? 什么意思
[22:09] I was rendering assistance and enabling where needed. 就是在你周围待命 在你需要我的时候随时出现
[22:13] Booth thinks he might be a suspect. Booth认为他可能是嫌疑人
[22:15] Oh, now you’re just looking for excuses not to get involved. 哦 现在你开始找不去约会的借口了
[22:18] Plane crash victim number four, Captain Jacob Howard. 飞机坠毁的四号遇难者 Jacob Howard机长
[22:21] Pilot, age 47. 飞行员 47岁
[22:24] Height five foot six. 身高5英尺6英寸
[22:25] Weight approximately 167 pounds. 体重约167磅
[22:28] Overlay the photograph. 把照片放上去
[22:34] Frontal zygomatic sutures line up. 前颧骨符合
[22:37] Cranial menengies are in synch. 头骨符合
[22:39] Excellent. That’s one more off our list. 太好了 名单只剩下一个人了
[22:42] Victim number five, Shenru Fong. 五号遇难者 Shenru Fong
[22:44] Age 56. 56岁
[22:46] Height five foot six, weight approximately 140 pounds. 身高5英尺6英寸 体重约140磅
[22:50] Yes, yes, that’s terrific. 对 简直太棒了
[22:51] Except, we knew all of these people were on the plane. 除了 我们都知道这些都是飞机上的人
[22:54] What the State Department wants to know 国务院想知道的是
[22:55] is the identity of our mystery woman. 那个神秘女人的身份
[22:58] I hope I can count on your full energies on this, Dr. Brennan. 我希望这件事情我能得到你的鼎力支持 Dr. Brennan
[23:02] If I could be completely honest, sir… 实话和你说 长官
[23:05] Toxicology reports came back from all six victims. 六位遇难者的毒理分析报告出来了
[23:08] Pilot and copilot were clean. 驾驶员和副驾驶员都没有吸毒
[23:10] Our two Chinese nationals had elevated levels of alcohol 两名中国乘客体内含有高浓度的酒精
[23:13] and Sildenafil, more commonly known as Viagra, 以及性功能障碍药物 也就是传说中的伟哥
[23:15] and our mystery girl showed traces of alcohol and cocaine. 那个神秘的女孩体内含有酒精和可卡因
[23:19] So… will the cover- up start now, 所以 是从现在开始封锁消息呢
[23:22] or somewhere between here and the State Department? 还是在给国务院报告的时候开始封锁
[23:24] You were saying about being completely honest? 你刚才说的都是实情吗
[23:26] Yes, sir. 是的 长官
[23:27] Regarding the bone shards… 根据骨头的碎片
[23:28] Ah, the prostitute was six inches taller than anyone else on the flight, 啊 妓女比飞机上的所有人都高了6英寸
[23:31] and she had occupational stress markers. 并且她身上有很明显的职业标记
[23:32] Let’s not call her a prostitute yet, Mr. Addy. 我们先不要把她归为妓女 Mr. Addy
[23:36] What occupational markers? 什么职业标记
[23:37] Ah, it’s a foot thing. 就是和脚相关的东西
[23:39] She was a fetishist? 她有恋物癖吗
[23:40] Both her cuboid and medial malleolus show signs of wear. 她的骰骨和内踝骨都表示她曾经穿过
[23:45] You can relax, Dr. Goodman. 别紧张 Dr. Goodman
[23:46] She wore extremely high stiletto heels. 她曾经穿过特别高的细高跟
[23:49] I reconstructed her face from the partial skull. 我通过一部分头骨对她的脸部进行了重组
[23:54] She was hot. 她很性感
[23:56] What’s our next move? 下一步我们应该做什么
[23:58] I suggest we try to match 我建议我们可以试着
[24:00] this reconstruction with escort ads 将这张脸和网上还有DC街头的
[24:03] both Internet and print in the DC area. 应招广告进行一下比对
[24:05] Oh, I’ll do that. 好 这事交给我
[24:07] Was that overly enthusiastic? 是不是有点太积极了
[24:10] Thank you for the update. 感谢你们的汇报
[24:12] This case continues to be your top priority, correct? 这个案子还是优先办理的 是吧
[24:16] If I could suggest… 我想提个建议
[24:17] Dr. Brennan has been very clear about your priorities on this, sir Dr. Brennan 非常清楚优先权的问题 长官
[24:28] What’s that? 这是什么
[24:29] It’s the only Black Mantis wood chipper in Virginia Beach. 这是弗吉尼亚海滩上唯一一辆黑螳螂牌的碎木机
[24:32] I subpoenaed the records from the manufacturer 我从供应商那里查到了销售记录
[24:35] and traced it back to the town equipment yard. 随后就查到了小镇里的器材供应处
[24:36] My people, they, uh, couldn’t find any blood residue. 我们的人检测不到血迹残留
[24:39] That makes sense, if the corpse was frozen. 如果尸体曾经被冷冻过的话 那就说得通了
[24:41] Yeah, not to mention this puppy here has ground up about 对 更别提这个小家伙已经
[24:43] 10, 000 trees, you know. 搅碎了上万棵树了
[24:44] Hey, I figure you can match the blades 嘿 我觉得你可以把刀刃
[24:46] to the cuts on the bones, right? 和骨头上的痕迹进行比对 对吧
[24:48] Or do something I haven’t thought of much more, 或者做一些我没想到的事情
[24:50] you know, confusing and scientific. 你知道的 我不懂的但是很科学的东西
[24:52] Booth. Nobody told me you were working this case. Booth 没人告诉我你也在负责这个案子
[24:55] Only two people have had access to this machine 过去七年 只有两个人
[24:57] in the past seven years- – city maintenance foreman 用过这台机器 城里的修理监工还有
[24:59] and a maintenance worker by the name of Ray Sparks. 一个叫Ray Sparks的维修员
[25:01] Sparks has got a jacket so, what do you say, huh? Sparks有前科 所以这事你怎么想
[25:04] You want to come with me to go talk to him? 和我一起去见见这个人审讯一下怎么样
[25:05] Told you. It’s a guy thing. 告诉过你了 这是男人之间的默契
[25:07] Um… Yes, I’d like to come. 好吧 我跟你去
[25:10] All right, here we go. 好了 我们走吧
[25:11] Let Angela do the escort matching. 让Angela负责应召女郎的事
[25:13] I have something a lot more interesting for you and Hodgins. 我有一些更好玩的事情给你和Hodgins去做
[25:15] What’s more interesting than escorts? 什么事比应召女郎更有意思
[25:16] I need you guys to run a dispersal 我需要你们两个用这个碎木机
[25:18] – pattern test on the chipper. – Using what medium? – 做一个分散状态测试 – 用什么做
[25:20] Assume the victim was frozen solid 假设死者是在冷冻的状态下
[25:22] when he was fed into the chipper. 被丢进碎木机的
[25:23] No way! 不是吧
[25:25] The correct response would be, “Yes way.” 正确的回答应该是 “躁起来”
[25:26] Oh. Yes way. 对 躁起来
[25:34] You ignore Zack and make him think 你忽视了Zack还让他觉得
[25:36] you’ve got some special bond. 你们两个之间有一种奇妙的关系
[25:38] Yeah, but it works, doesn’t it? I’m happy, he’s happy. 对 但是起作用了 不是吗 我很开心 他也很开心
[25:40] It’s not the truth. 才不是呢
[25:41] But it works. 但是有效果
[25:42] Ray Sparks, I’d like to have a word with you, please. Ray Spaks 我想和你谈一谈
[25:45] Zach wants to fit into the real world more than anything. Zach只想融入现实世界
[25:47] You’re not helping. 你并没有起到什么作用
[25:50] FBI. Special Agent Booth. FBI 特别探员Booth
[25:54] He went around the back. 他绕到后面去了
[25:58] No, no. The other way, Bones. 不 不对 是另一边 Bones
[26:05] FBI. Freeze. FBI 别动
[26:11] Ray Sparks Ray Sparks.
[26:13] Hey, I didn’t do nothing wrong! 嘿 我没做错什么
[26:14] Ah, I feel like kicking him. 我想踢他一脚
[26:16] That’s normal after a pursuit. We try not to do that. 这是追人之后的正常反应 尽量别那么做
[26:18] Come on. Up. 快点 起来
[26:41] Too many people. 人太多了
[26:42] How we going to keep this from Dr. Goodman? 这事我们怎么瞒过Dr. Goodman
[26:43] Ah, he’s having lunch with the president of Harvard. 他正在和哈佛的校长共进午餐呢
[26:46] What’s going on? 怎么了
[26:47] Why is every guy from the Jeffersonian out here? 为什么Jeffersonian的人都到外面来了
[26:50] They’re scientists. 他们是科学家
[26:51] This is a fascinating scientific inquiry. 我们正要进行一项有趣的科学实验
[26:53] Oh, my God. 我的天
[26:55] They’re all out here because you’re 他们都在这就是因为你要
[26:56] going to feed something through this wood chipper. 向这个碎木机里扔一些东西吗
[26:59] Not just something. 不是一些东西
[27:01] Tada! 嗒哒
[27:03] A frozen pig. 一只冷冻猪
[27:04] Ah… Ugh. 啊 恶心
[27:06] The morphology of pig bones is almost identical to human bone. 猪骨头的形态和人骨头极为相似
[27:09] By feeding the pig through the wood chipper, 我们把这只冻猪扔进碎木机
[27:10] we’ll be able to determine the dispersal pattern of the fragments. 就能分析它的分散状态
[27:14] By comparing the pulverized pig’s remains 通过比较被搅碎的猪的尸体
[27:16] to the fragments we found at the golf course, 和我们在高尔夫球场发现的碎片的分布
[27:18] we’ll be able to tell if this is the actual wood chipper 我们可以计算出这台碎木机是不是
[27:20] the victim was fed through. 搅碎受害者的那一台
[27:21] Liars. You just want to see what happens 骗子 你们就是想看看把冻猪
[27:22] when you toss a frozen pig into a wood chipper. 扔进碎木机之后会发生什么
[27:32] Ready? 预备
[27:34] One! 一
[27:35] Two! 二
[27:37] Three! 三
[27:41] Yeah! 好嘞
[28:10] Okay, what have we got here? 看看你的案底
[28:12] Break and enter, assault, drunk, disorderly. Wow. 非法入侵 打人 醉酒 妨碍治安
[28:15] Yeah. I been keeping myself out of trouble for the past four years now. 过去的四年里我一直试着不让自己陷入麻烦之中
[28:18] How long you been a maintenance worker 你当弗吉尼亚海滩的
[28:20] for the city of Virginia Beach? 维修工人有多久了
[28:21] Since ’92. 从92年开始
[28:22] You ever meet a guy by the name of Max Caine? 你认识一个叫Max Caine的男人吗
[28:25] No. 不认识
[28:26] Karen Anderson? Karen Anderson呢
[28:27] Yeah, I know her. 我认识她
[28:29] How? 怎么认识的
[28:30] She bartends at the golf course. 她是高尔夫球场的酒吧侍者
[28:32] You don’t strike me as a golfer, Ray. 我觉得你不像是个打高尔夫的人啊 Ray
[28:38] City land is right across the creek from the course 我工作的地方对面正好是球场的小溪
[28:42] and I, I go to the clubhouse 每周总有那么几天
[28:44] a couple times a week to have lunch. 我会去俱乐部里吃午餐
[28:46] Hey, how’d you pay for that house you live in, Ray? 你是怎么负担得起你住的那个房子 Ray
[28:48] I mean, that’s, that’s pretty nice. 我的意思是 那个房子真心不错
[28:49] You got a hard time sticking to one topic, huh? 你就紧咬着一个话题不松口了 是吧
[28:52] My mom left me the house. 那个房子是我妈妈留给我的
[28:55] She left it to me and my brother Frank. Five years ago. 五年前 她把那个房子留给了我和我的哥哥Frank
[28:58] Five years ago Max Caine disappeared- – 五年前也是Max Caine失踪的时候
[29:00] Karen Anderson’s boyfriend- – so, you know, 也就是Karen Anderson的男朋友 你懂得
[29:02] you can see how my suspicions might be a little aroused. 你应该发现我现在越来越怀疑你了
[29:05] Yeah, but the thing is… 对 但问题的关键在于
[29:08] I didn’t live in Virginia Beach five years ago. 五年之前我不在弗吉尼亚海滩居住
[29:12] I was in Southampton Correctional Center… 那时候我因为酒后驾驶逃逸
[29:16] doing six months for skipping out on a DUI warrant. 在南汉普顿管教所关了6个月
[29:22] Guess I don’t need a lawyer, right? 我猜我就不需要律师了 对吧
[29:29] There’s no way that wood chipper experiment was connected 碎木机的实验和高尔夫球场坠机事故
[29:31] to the plane crash at the golf course. 根本毫无关联
[29:33] – Look… – Don’t say anything. – 听着 – 什么都不用说
[29:34] Just listen. 听着就行
[29:36] Your primary job is to do as I say. 你的主要工作就是按照我说的去做
[29:38] Failing that, your job is to fool me. 但你并没有 你竟敢骗我
[29:40] You failed to fool me, Dr. Hodgins. 你也没有成功的骗到我 Dr. Hodgins
[29:43] I’d have fooled you if you’d gone to lunch as planned. 如果你按照计划去吃午餐的话 那我就成功了
[29:45] I’ll find some administrative ways to punish you. 我会找到合理的行政方法来惩罚你的
[29:47] Parking, dining room privileges, budget reviews, that sort of thing, 停车位 优先用餐权 预算审核等等
[29:51] but if it happens again… 但是如果这类事情再发生的话
[29:52] I got it. 我明白
[29:53] No. You don’t. 不 你还是没明白
[29:57] You think I’m a kind and fair man. 你觉得我是一个公平而善良的人
[30:01] Egoless, balanced, ruled by intelligent reflection. 一个无私的 公正的 用智慧去裁决事物的人
[30:05] But I do have an ego. 但我也有我的私心
[30:07] I can be vindictive and petty. 我也很小气 会记仇
[30:11] I will take you down, 我早晚会把你拿下
[30:14] even if it means striking at you 哪怕用你的朋友和同事
[30:16] through your friends and coworkers. 来对付你
[30:21] Now you understand. 现在你明白事态的严重性了
[30:28] Ray Sparks was in jail when your father disappeared. 你父亲失踪的时候Ray Sparks在监狱里
[30:31] He might have acted as a go- between, 他可能是把Karen和凶手
[30:33] put Karen in touch with the hit man. 联系起来的那个人
[30:34] One of the things that you lecture about is that 你书里曾经提到过一点
[30:36] the simplest theory usually turns out to be true. 最简单的理论通常就是事实的真相
[30:39] Usually, not always. 通常 并不是永远
[30:40] What’s the simplest theory in this case? 这件案子里最简单的理论是什么呢
[30:42] Disowned son realizes that his father may remarry, 断绝关系之后的儿子意识到
[30:45] lose his inheritance… 他父亲再婚可能会影响到他继承遗产
[30:46] Booth Booth- –
[30:47] are you accusing Jesse of murdering 你是在指控Jesse因为
[30:48] his own father for money? 钱而谋杀自己的亲生父亲吗
[30:50] You ever hear of the Menéndez brothers? 你听说过梅内德斯兄弟吗
[30:50] 梅内德斯两兄弟在1989年杀害了他们的父母 在父母 死后的几周奢侈地花费父母的钱财并引起警方的注意
[30:51] I came to you about the bone shard, saying it might be Dad. 是我来告诉你们骨骼碎片可能是我父亲的
[30:54] Hey, look, your father is declared dead, 听着 你父亲已经宣布死亡
[30:55] you get your inheritance before Karen Anderson spends it all. 你需要在Karen Anderson挥霍完之前继承他的遗产
[30:59] Oh, you don’t seem too upset about the accusation. 你看起来对你的指控也没有多难过
[31:01] Agent Booth, for four years Agent Booth 我已经与
[31:03] I’ve been making enemies with law enforcement. 司法系统奋战了四年了
[31:04] Attacking me is a pretty typical response. 人身攻击这招已经太常见了
[31:07] Booth, is this one of those times when you just Booth 这就是你刺激别人
[31:09] poke and prod to get reactions? 来观察对方反应的情况中的一种吗
[31:11] Now, listen, Bones, we have to treat him like a suspect. 听着 Bones 我们必须把他当成一个嫌疑人那样对待
[31:13] He is not a member of the team. 他不是团队中的一员
[31:15] Look.I’m like you. 听着 我和你一样
[31:18] I need the truth. 我需要真相
[31:25] I have to get back to the lab. 我必须回实验室了
[31:31] Satellite imagery of the golf course. 这是高尔夫球场的卫星照片
[31:33] These three dots show where the bone fragments were found. 这三个点就是我们发现的骨骼碎片的位置
[31:37] Can you show me the results of the wood chipper test? 你能给我展示一下碎木机实验的结果吗
[31:41] The “V” shape indicates the maximum distance V型区域显示了在相似的
[31:43] from the point of origin 风速以及温度的情况下
[31:44] a bone fragment could have traveled given similar wind speeds 骨骼碎片能够到达的
[31:46] and ambient temperatures. 最大距离
[31:47] Okay, and remove the plane crash. 好 现在把飞机残骸移走
[31:50] It’s irrelevant to this. 它和这个案子无关
[31:52] The question is… 问题是
[31:54] in order to use the guys’ pig- grinding experiment, 如果我们要借用冻猪实验的数据
[31:57] where do we place the wood chipper? 那我们应该把碎木机放在哪呢
[31:59] I bet the murderer… 我觉得凶手
[32:01] aimed the wood chipper over the stream. 应该是要将碎木机对准溪流
[32:03] So the evidence would wash away. 这样就能把证据冲走了
[32:07] What’s that? 那是什么
[32:09] That is a small access road for maintenance vehicles. 这是让维修车通过的一条小路
[32:13] Try putting the wood chipper there. 把碎木机放在那吧
[32:16] Sweet smell of success. 成功的味道
[32:18] We should see if we can find any more bone fragments 我们应该试试能不能在这里还有这里
[32:21] here and here. 找到其他的骨骼碎片
[32:22] Are we any closer to identifying our mystery woman? 我们距离找出我们的神秘女人更进一步了吗
[32:25] Um… I’m not… I’m not certain. 呃 我 我不太确定
[32:29] Brennan is still waiting for an update. Brennan正在等着新的进展
[32:31] I saw you come in, sir, and I have an update. 我看见您进来了 长官 我有新的进展向您汇报
[32:33] I have a list of possible matches on our geisha in the sky. 我有一打能和我们的那位空中艺伎匹配的人选
[32:36] She is Caucasian. 她是白人
[32:37] Our mystery woman is definitely Caucasian. 那个神秘女人绝对是白人
[32:40] We’ve sent a list to the FBI and they’re checking it out. 我们已经把名单传给了FBI 他们正在逐一排查
[32:43] Ah. Well, in that case, you might want to 如果是这样的话 接下来你需要
[32:45] turn your attention back to the bone fragments. 把你的注意力转回到骨骼碎片上去
[33:06] I came for the file on my parents. 我是为了我父母的档案而来的
[33:17] You think I might have killed my father. 你觉得是我杀了我父亲吗
[33:19] No, it’s just… 不 只不过
[33:23] I asked the wrong person to help me, and… 我找错帮我的人了
[33:26] What? 什么
[33:28] I just don’t think it’s healthy, what you’re doing. 我只是觉得你现在做的事情 不是很健康
[33:31] Putting your whole life into this. 把你的一生都押在这个上面
[33:34] And I suppose the way you’re doing it, 那我觉得你做事情的方式就是
[33:37] putting nothing into solving the disappearance of your parents, 你父母失踪之后没有任何作为
[33:40] I suppose that’s healthy? 那样就健康了吗
[33:46] We’re searching the golf course for more bone fragments. 我们正在高尔夫球场上寻找更多的骨骼碎片
[34:45] Amazingly, we found a piece of finger with the nail still attached. 太神奇了 我们找到了一个上面还有指甲的指骨
[34:48] And underneath that nail… 在指甲下面
[34:49] Polyurethane. The tough stuff. 有聚氨酯 很难清除的东西
[34:52] The victim must have been scraping at something before he died. 死者在死之前一定抓过什么东西
[34:55] Yeah, I can’t identify this bone anomaly. 还有 这块骨头我不知道是什么
[34:57] It’s full of osteoids. Thick. 上面都是类骨质 很厚
[35:01] Maybe part of the mandible. 也许是下颚骨的一部分
[35:03] Human. Something odd with the cell structure. 人类的骨头 这个细胞结构有点奇怪
[35:06] Wood chipper wouldn’t do damage at the cellular level. 碎木机不可能伤害到一个人的细胞结构
[35:08] It’s a nonmalignant bone tumor. 这是良性的骨骼的肿瘤
[35:11] I need the most recent bone scans 我需要Max Caine最近的
[35:13] from Max Caine’s medical records. 病例里的骨骼扫描结果
[35:15] Hodgins. It’s Booth. 我是Hodgins 是Booth的电话
[35:19] The locals just arrested Jesse Caine for attacking Karen Anderson. 当地警方因为Jesse Caine袭击了Karen Aderson逮捕了她
[35:23] Local sheriff says that Jesse showed up at Karen’s house to confront her. 当地警官说Jesse出现在Karen的门前和她对峙
[35:26] He was ranting about the murder of his dad. 他大声责骂她杀害了他的父亲
[35:29] Eddie tried to throw him out, but the two of them, Eddie准备把他扔出去 但是他们俩
[35:31] they exchanged punches… The fact that Jesse 打了起来 事实是
[35:33] confronted him doesn’t mean that he isn’t the killer. Jesse和他对峙并不代表他就不是杀人凶手
[35:34] – I know. – You know what, he might have done this – 我知道 – 你知道吗 他可能只是为了
[35:37] just to make us think that he was angry at her. 让我们觉得他对她感到愤怒
[35:40] All right, he’s smart. 好吧 他是个聪明人
[35:41] No poking and prodding- – do you think Jesse murdered his father? 毫无偏见的来看 你觉得是Jesse杀了他父亲吗
[35:44] No, Bones, all I’m saying is we get into these things, 不 Bones 我是说我们介入到这些事情里面
[35:45] we look into murders, we can’t let our heartstrings 找凶手 但是我们不能掺杂私人情感
[35:47] get all plucked, okay? 我们要把自己置身事外 懂吗
[35:49] We got to poke at people’s wounds, 我们要揭开别人的伤口
[35:51] we’re gonna make them bleed a little. 让他们流点血
[35:52] We got to make them tell us things 让他们告诉我们一些
[35:53] that they normally wouldn’t want to tell us. 通常情况下不会告诉我们的事情
[35:55] We got to be willing to be hard on them, 我们不得不对他们强硬一些
[35:57] is what I’m trying to say- – even when we know that 我要说明的是 即便我们知道
[35:59] we’re no different than them. 我们和他们并无区别
[36:00] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[36:02] Well, I have a opinion. You want to know? 我有自己的观点 你想知道吗
[36:05] If I had to bet, I’d say he didn’t do it. 如果我必须打个赌的话 我觉得他没杀害他的父亲
[36:07] Me, too. 我也这么觉得
[36:08] I’m going off my gut. 我不用直觉了
[36:09] I mean, what’s persuading you? 我是说 是什么说服了你
[36:11] The bone fragments at the golf course, 高尔夫球场上的骨骼碎片
[36:13] they didn’t come from Max Caine. 不是Max Caine的
[36:16] That’s great- – you knew that when you asked me 太棒了 你知道吗 当你问我
[36:18] what I thought. 我是怎么想的时候
[36:20] You testing out my instincts, Bones? 你在考验我的直觉 Bones
[36:21] Poking and prodding. 刺激你一下
[36:24] I learned from the best. 我的老师是最棒的
[36:31] It’s not my dad. 不是我父亲
[36:34] No. We don’t know who it is yet. 对 我们现在还不知道那是谁
[36:37] How can you be certain? 你怎么能确定
[36:39] We found a juxtacortical chondroma. 我们发现了一处下颌骨的肿瘤组织
[36:41] A nonmalignant bone tumor. 良性的肿瘤
[36:43] Your father’s X- ray showed no sign of such a tumor. 你父亲的X光并没有显示有肿瘤的存在
[36:46] Maybe he got it after the X- rays. 也许他在检查之后得了呢
[36:48] The X- rays were taken two months before he disappeared. X光是在他失踪两个月之前拍的
[36:51] It’s a slow growing tumor. 这是一种慢性生长的肿瘤
[36:53] It would have taken years to get to the size 需要几年的时间才有可能
[36:56] and density that we found. 长成我们发现的那么大
[36:58] Look, I’m gonna see if I can get this assault stuff to go away 我会试试看能不能将伤人这个事情
[37:01] and get you out of here. 解决然后把你放出去
[37:06] I’m sorry, Jesse. 对不起 Jesse
[37:08] For what? 为什么
[37:10] Suspecting that I killed my own father. 怀疑我杀了我父亲吗
[37:13] No. I’m not sorry for that. 不 我不是因为这个感到抱歉
[37:20] I know what it’s like not to know what happened. 我知道被蒙在鼓里是什么感觉
[37:25] I know how painful that can be. 我知道这有多痛苦
[37:29] And I’m sorry for you. 我是为你而感到抱歉
[37:39] If the bones don’t belong to Max Caine, who’s our dead guy? 如果骨头不是Max Caine的 那会是谁的呢
[37:42] We can send out a description of the chondroma to area hospitals, 我们可以把软骨瘤的报告发给当地的医院
[37:45] see if it leads to any missing patients. 就能试着查出有没有失踪的患者
[37:47] Yeah, we can do that. 嗯 我们可以这么做
[37:48] List the pertinents. 把相关的人列出来
[37:50] Me? Are you talking directly to me? 我 你是在和我说话吗
[37:52] Yeah, you can tell because my eyes are looking at you, 对 因为我的眼睛正看着你呢
[37:55] my mouth is aimed in your direction. 我的嘴也正对着你的方向
[37:56] But what about our guy thing? 那我们男人之间的默契呢
[37:58] If you’re speaking to me, 如果你和我说话的话
[38:00] then does this mean I’m not on the team? 不就意味着我们不是一伙的了吗
[38:01] Zack, let’s concentrate on the work. Zack 我们把注意力集中在工作上
[38:05] – Pertinents.- Pertinents. – 相关的人 – 相关的人
[38:07] The victim died, we don’t know how. 死者去世了 我们不知道是怎么死的
[38:09] He was then frozen, 他死后被冰冻过
[38:10] dismembered with a Heidel carving knife 被一把海德尔餐刀分尸
[38:12] and pushed through a Black Mantis 1200 wood chipper. 然后推进了黑螳螂1200型碎木机
[38:14] The exact wood chipper you fed the frozen pig through. 也就是你把冻猪扔进去的那个碎木机
[38:17] The exact wood chipper that Ray Sparks had access to. 也正是Ray Sparks能使用的那台碎木机
[38:20] But Ray Sparks was in jail. 但是Ray Spark当时在监狱里
[38:22] Ray was in jail when Max Caine disappeared. 在Max失踪的时候Ray是在监狱里
[38:23] But our victim isn’t Max Caine. 但是我们的受害者不是Max Caine
[38:25] Well, who else would Ray Sparks have motive to kill? 那Ray还有杀害谁的动机呢
[38:28] The victim is a middle- aged male… 受害者是一名中年男性
[38:30] His brother. 他的哥哥
[38:32] What motive? 为什么
[38:33] They both inherited the house. 他们两个共同继承了那个房子
[38:34] Okay, you guys, you look at the tumor, 好了 大伙 你们检查一下个肿瘤
[38:36] and Bones and I will go talk to Ray. Come on. 我和Bones去和Ray谈一谈 动起来
[38:39] While you’re there, look for a large freezer. 你们到那的时候 看看有没有一个大冰箱
[38:43] Why? 为什么
[38:44] The body was frozen. 尸体被冷冻过
[38:45] Polyurethane is a common insulating liner in freezers. 聚氨酯通常被用在冰箱的绝缘层里
[38:48] We found it under the victim’s fingernail, 我们在死者指甲下面发现的东西
[38:50] like he was scratching to get out. 好像他抓着什么东西准备出来
[38:56] The detectives who picked up Sparks say he claims 抓Sparks的那个警官说Sparks称
[38:59] his brother was alive and well last time he saw him. 他上次看见他哥哥的时候还生龙活虎的
[39:02] Yeah, well, he might have been for about 30 minutes, 对 他可能在这里被关了大概30分钟
[39:04] until he ran out of air in here. 之后就窒息而亡了
[39:06] My guys, they found claw marks 我的人在里面的两边隔板上
[39:07] on the inner linings on both sides. 的内衬发现了抓痕
[39:11] What kind of person could lock 什么样的人能把一个活人
[39:13] a living human being in a freezer? 锁进一个冰箱里面
[39:17] – What is that? – That’s a fingernail. – 那是什么 – 是一片指甲
[39:22] His own brother. 他的亲生哥哥
[39:35] Hey. 嘿
[39:36] Booth got you out. Booth把你放出来了
[39:38] 1, 200 bucks bail, 1200块的保释金
[39:40] and a promise to stay away from Karen and Eddie. 保证以后不再靠近Karen和Eddie
[39:44] We solved the case. 我们破案了
[39:47] And I’m sorry, it’s not your father. 很抱歉 那不是你的父亲
[39:53] We identified the victim. 我们确认了死者
[39:55] His name was Frank Sparks. 他叫Frank Sparks
[40:01] I’m sorry I couldn’t help you, Jesse. Jesse 实在不好意思 我帮不了你什么
[40:05] How do you live with it? 你是怎么生活下去的
[40:07] What, the disappearance of my parents? 什么 我的父母都失踪了?
[40:10] The fact that nobody’s looking. 没有人找他们的事实
[40:16] I never thought about it that way until I met you. 在我遇到你之前我根本没这样想过
[40:23] There’s a Zen koan. 禅宗公案里有句话
[40:25] It says that if you want to find something, 如果你想找一件东西
[40:30] you have to stop looking. 你就要停止寻找
[40:34] I can’t do that. 我做不到
[40:36] My dad’s watching, 我父亲在看着我
[40:38] and I don’t want to disappoint him again. 我不能再让他失望了
[40:52] Even if you don’t believe it, 即便你不相信也好
[40:54] I know your parents are somewhere proud of what you do. 我知道你的父母在某个地方为你的成就而感到骄傲
[41:00] It’s not rational, but… 这不理性 但是
[41:04] I love the thought of that. 我喜欢这种想法
[41:26] How’d Jesse take it? Jesse的反应怎么样
[41:28] Like an orphan. 像个孤儿一样
[41:31] What? 什么
[41:32] That’s just… That’s a little poetic for you. 只不过对你来说这有点诗意
[41:34] I didn’t mean it that way. 我并不是那个意思
[41:38] I want to ask you a favor. 我想请你帮我个忙
[41:40] Oh, geez. Another favor. 我的天 又要帮忙
[41:43] I wonder if you wouldn’t mind taking a look at this. 你能不能帮我看一下这个
[41:48] The file on your parents? 你父母的档案
[41:51] Yeah. Okay. 嗯 好吧
[41:53] You want to think about it? 你要考虑一下吗
[41:55] It’s a pretty big favor. 这确实是个挺大的忙
[41:56] You’d do it for me. 你会帮我吗
[41:59] Yeah, I would. 嗯 我会
[42:02] I’m proud you asked, Temperance. 我很自豪你来找我 Temperance
[42:06] Dr. Brennan Uh, Dr. Brennan.
[42:08] Uh, Angela wants to know if we should order anything for you. Angela让我问一下你需不需要点什么
[42:12] Uh, no, I’m not staying. Thanks, Zack. 不用了 我一会就走 谢谢 Zack
[42:15] Guess we caught another one, right? 我们又抓到了一个 是吧
[42:17] All for one and one for all? 人人为我 我为人人
[42:20] I’ll take a look and see what they didn’t give you 我会看一下 看看他们还有什么没给你的资料
[42:23] and I’ll get back to you, okay? 然后再还给你 可以吗
[42:27] Back to ignoring Zack? 又开始无视Zack了
[42:29] All right, look, I know you don’t approve, 好吧 我知道你不赞成我这个做法
[42:31] but, you know, it works for us. 但是 你看 这对我俩都好
[42:34] It worked for him, so… 对他也好 所以
[42:35] Yeah, I get it. 好吧 我懂了
[42:36] And it… It’s kind of sweet. 并且 有点酷
[42:41] Hey, well, your people are my people. 你的人 就是我的人
[42:45] I have people? 我的人?
[42:49] Hey, I have people! 对啊 我有我的人了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号