Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Uh, Agent Booth? 呃 Booth探员
[00:07] Yes, Angela? Angela 怎么了
[00:08] This is the pediatric cancer floor of a hospital. 这是医院的儿科肿瘤楼层
[00:12] Mm- hmm. Yeah. 没错
[00:14] Right. Well, what I’m about to show Deputy Director Cullen 好吧 我要给Cullen副局长看的
[00:18] is kind of gruesome. 是一些非常可怕的东西
[00:19] Why are we meeting Cullen here? 我们为什么要在这里见Cullen
[00:20] Because he’s the Deputy Director of the FBI, 因为他是FBI的副局长
[00:23] and this is where he wants us to show it to him. 而他希望我们在这里给他汇报
[00:27] Okay, listen, about a month ago 行吧 听我说 大概一个月之前
[00:29] his daughter Amy was diagnosed with cancer 他的女儿Amy被诊断出一种肿瘤
[00:33] meso… 叫间什么
[00:34] 间皮瘤 肺癌
[00:36] Exactly. She’s not doing so well. 没错 她现在情况不是很好
[00:39] So it’s a lot easier for us to come to him right now. 所以现在我们来找他更便利一些
[00:42] – Hmm. – Hmm. What? – 呃 – 呃什么
[00:44] Nothing. 没什么
[00:45] It’s just that’s an extremely rare form of lung cancer. 只不过这是种非常罕见的肺癌种类
[00:48] Odd for someone Amy’s age to contract… Amy这种年纪的很奇怪能
[00:50] No, no, no. No probing, okay? 不 不 不 别打探太多 好吗
[00:53] Not to Cullen, not to his family. 尤其是Cullen 以及他的家人
[00:55] This’ll take five minutes. We go in there, 这就是五分钟的事儿 我们进去
[00:57] we do the show- and- tell relating to the case, 我们给他汇报案件相关的事情
[00:58] and then we’re out. Is that clear? 然后我们出来 清楚了吗
[01:01] – I just think it’s peculiar… – No. – 我只是觉得这很奇怪 – 不行
[01:03] – But I… – No. – 但是我 – 不行
[01:04] You have to admit… 你得承认
[01:05] Booth Dr. Brennan Booth. Dr. Brennan.
[01:08] How appropriate you two bickering in an adolescent wing. 你们俩在儿科住院部抬杠这可真应景
[01:12] Uh, sir, yes. Um, is it okay if we come in, sir? 啊 长官 呃 我们进去行吗 长官
[01:18] What do you think, sweetheart? 宝贝儿 你觉得呢
[01:20] Booth’s cool, most of the time. Booth很酷 大多时候
[01:23] You heard the lady. You’re cool. 你听到我女儿的话了 你很酷
[01:26] Yeah, right. 嗯 好吧
[01:35] Are you sure it’s all right for me to do this here? 您确定我在这里做这个是可以的吗
[01:38] Nothing I haven’t seen before. 我基本见识过所有的东西了
[01:41] Let’s see what you got here, Angela. 我们看一下你这里有什么吧 Angela
[01:43] Note the estimated time of death is mid- June. 请注意预计死亡时间是六月中旬
[01:47] Extreme humidity combined with insects 非常潮湿加上还有昆虫
[01:50] and precipitation accelerated the rate of decomp. 以及降水加速了腐烂程度
[01:54] So, based on this, 所以 这么看来
[01:56] the victim’s body was not mutilated after death? 受害者并不是在死后被肢解的
[01:59] The effects were totally environmental. 这纯粹是大自然的影响
[02:01] Murder doesn’t fit the suspect’s profile, sir. 这个受害者并不是被谋杀的 长官
[02:03] It’s not nice to fool Mother Nature. 跟大自然开玩笑的话可是不好的
[02:05] I’d like to see this again. 我想再看一遍这个
[02:08] Knock yourself out, sir. 86 times is our limit. 您随意 长官 最多可以重复播放86次
[02:11] Can I see your drawings? 我可以看看你的画吗
[02:15] These are beautiful. 这些太美了
[02:17] Our artist in the making. 这是我们未来的艺术家
[02:19] Right now I’m doing landscapes. 现在我在画风景画
[02:21] I’m really into this French dude, Rousseau. 我很喜欢这个法国人 卢梭
[02:23] Yeah. There’s a lot of Rousseau in Paris. 是的 在巴黎有非常多卢梭的作品
[02:26] Have you ever been to the Louvre? 你去过卢浮宫吗
[02:28] No, not yet. But it’s on my list. 没 还没有 但是这在我必做清单上
[02:31] Right after “fall in love” and “learn to drive.” 仅次于谈恋爱和学开车
[02:35] Well, you’ve got a great eye. 你的眼光很独到
[02:38] Thanks. 谢谢
[02:39] I think what you do is pretty awesome, too. 我觉得你做的也很了不起
[02:41] I mean, computers are not for me, but I get it. 我是说 我虽然不擅长电脑 但是我知道的
[02:44] Can I see what you’re working on? 我能看一下你现在在画什么吗
[02:52] She’s amazing. 她太棒了
[02:56] Amy’s been very brave this week. Amy这周非常勇敢
[02:58] They’re trying an experimental viro- chemo therapy. 他们在尝试一种实验性的化疗疗法
[03:02] And we’re very optimistic. 我们非常乐观
[03:04] Since asbestos exposure is the primary way 因为和石棉接触是主要的
[03:07] people contact mesothelioma, 诱发间皮瘤的方式
[03:08] how do you think… 您觉得是怎么…
[03:11] How you think Amy got it? 您觉得Amy是怎么得的这个病呢
[03:13] We don’t know, Dr. Brennan. 我们不知道Dr. Brennan
[03:14] First place we looked after she was diagnosed 在她确诊后我们首先检查的
[03:17] was all her previous schools, 就是她上过的所有学校
[03:20] the house we lived in. Nothing. 我们住的房子 哪里都没有
[03:22] Has there been a history of illness? 她之前有过什么患病史吗
[03:24] Hardly. 她很少得病
[03:25] Apart from breaking her leg snowboarding a year ago, 除了一年前滑雪时摔断了腿之外
[03:28] I can’t remember the last time she was sick. 我很难再想起来她上次生病是什么时候了
[03:30] How bad was the break? 当时摔得有多厉害呢
[03:32] Compound fracture, left tibia. 左胫骨的开放性骨折
[03:34] I was boarding with some friends, 我和朋友一起滑雪
[03:35] and I hit a tree. Pretty dumb, huh? 然后我撞上了一棵树 挺傻的 对不
[03:38] And that required surgery? 是需要手术的吗
[03:40] A bone graft. 对 需要骨头移植
[03:41] You know, I hate to drag these lovely squints back to the lab, 您知道吗 我也不想把这些可爱的眯眯眼拉回实验室
[03:44] but we have another case. 但是我们有个其他的案子
[03:46] – No we don’t. – Oh, yes we do. – 不 我们没有 – 哦 有的 我们有
[03:47] Could I see Amy’s graft x- rays? 我能看一下Amy移植的X光片吗
[03:49] – Sir, I apologize… – Of course. – 长官 我很抱歉 – 当然可以
[03:52] If you think they’ll tell us anything. 如果你觉得你能告诉我们一些答案的话
[03:59] What? 什么
[04:00] Pardon the fromage reference, 我很抱歉要和奶酪对比
[04:02] but what’s with the moldy gruyere in that leg? 但是在这腿里面的发霉的格鲁耶尔干酪是什么啊
[04:04] The lighter color is evidence of demineralization. 浅色部分是去矿化作用的结果
[04:07] I’m not the bone expert here, but yuck. 我不是骨头专家 但是好恶心
[04:10] Osteoporosis. 骨质疏松症
[04:11] Basically. 基本上就是
[04:12] The bone has become porous, 骨头变成多孔状
[04:14] something that happens with age. 随着年龄的增长就会这样
[04:15] Zack, see if you can isolate the grafted portion and enlarge it. Zack 你能不能将移植部分单独分离出来然后放大看一下
[04:19] Amy Cullen’s file states the donor of the bone was 25 years old. Amy Cullen的档案显示骨头捐赠者是25岁
[04:22] I don’t buy it. 我可不信
[04:23] What about the aging disease? 如果是那种衰老疾病呢
[04:25] I’ve seen progerian skeletons; this isn’t one of them. 我见过早衰的骨头 这可不是那样的骨头
[04:27] This bone is significantly less dense than a person in their 20’s. 相比20岁左右的人 这个骨头过于稀松了
[04:31] That’s for sure. 那是肯定的
[04:32] How old do you think the donor really was? 你觉得捐赠者实际应该多大了
[04:34] Judging from the reduction in bone mass… 从骨头密度的降低率来看
[04:38] at least 60. 至少60岁了
[04:45] Doctor, you performed Amy Cullen’s graft, correct? 医生 您给Amy Cullen做的移植手术 对吗
[04:47] Yes, but I just do the procedure, Ms. Brennan. 是的 但是我只是做了手术 Ms. Brennan
[04:50] – Dr. Brennan. – MD? – Dr. Brennan – 医学博士?
[04:52] PhD PhD.
[04:53] Well, those who can’t do, do research. 啊 做不了医生的 去做研究
[04:56] – Okay… – Booth. – 好吧 – Booth
[04:57] Okay, fine. 好吧 行
[04:58] If you’re just the mechanic, 如果你只是做技工的
[04:59] then who’s responsible for all the parts that you install? 那么对于你组装的零件是由谁来负责的呢
[05:02] You’ll have to check with the hospital’s transplant coordinator. 那你得和医院移植协调员确认一下了
[05:04] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事儿了
[05:05] There are indications 证据显示
[05:06] the bone graft you implanted in Amy Cullen 你给Amy Cullen移植的骨头
[05:09] gave her cancer. 让她得了癌症
[05:10] That’s impossible. 那不可能
[05:11] Every graft we get has been tested and irradiated. 我们的每个移植器官都是经过检查和辐射的
[05:14] There’s one way to know for sure. 只有一种办法能够确定这件事
[05:15] Assuming significant remodeling hasn’t occurred, 假设没有发生明显的重塑
[05:18] do a transiliac crest core biopsy on the donor bone. 给捐赠的骨头做一个髂骨间脊髓活检
[05:21] Then we’ll have age and pathology. 然后我们就知道年纪以及任何异常了
[05:23] And who’s going to perform that biopsy, doctor? 谁来做活检呢 博士
[05:25] You are. 你来
[05:38] Looks like it hurts. 看上去很疼
[05:40] They use local anesthetic and make a small incision 他们会用局部麻醉剂然后开一个小的切口
[05:43] before inserting the needle into the bone. 之后再把针头刺入骨头里面
[05:46] A tiny core of bone is taken, 取出很少一部分骨髓
[05:48] a little more than a sixth of an inch in diameter, 直径稍微比六分之一英寸大一点
[05:51] using a ratchet- like device in the needle. 在针头部分有个类似棘轮的装置
[05:55] So, it hurts? 所以 很疼
[05:58] Amy’s a tough kid. Amy是个很坚强的孩子
[06:01] She’s doing great. 她做得很棒
[06:03] It’s not Amy I’m worried about. 我担心的不是Amy
[06:07] Let’s go talk to the coordinator who bought the graft. 咱们去和采购移植骨的那个协调员聊一聊去
[06:10] Unlike Amy, he gets to go home tonight. 和Amy不同 他可是今晚要下班回家的
[06:18] You’re a popular man, Dr. Ogden. 你是个炙手可热的人物 Dr. Ogden
[06:21] Well, when you’re responsible for finding body parts that save lives, 当你主要的工作是寻找救命的身体器官的时候
[06:24] you have no idea. 无法想象
[06:25] I had one gentleman offer me his cattle ranch in Montana. 有位先生曾经要给我他在蒙大拿的牧场
[06:28] People, they get desperate. Right? 人 是会孤注一掷的 不是吗
[06:30] Did you take him up on it? 你最后收下了吗
[06:32] That would be dishonest, Agent Booth. 那就不诚实了 Booth探员
[06:35] If anything, this office built on the goodness of people. 这间办公室是基于人们的善良建设起来的
[06:38] Cullen, Amy A. Bone graft number 4- 4- 2- 9. Amy A. Cullen 移植骨编号4- 4- 2- 9
[06:42] All right. According to my report… 好吧 根据我的报告
[06:45] the bone that was donated was harvested from a 25- year- old. 捐赠的骨头是来自一位25岁的捐赠者的
[06:50] Can you give us the name of the donor? 你能告诉我捐赠者的姓名吗
[06:52] I can’t provide you with that information. 我不能给你提供这样的信息
[06:54] What about other recipients? 那么受赠者呢
[06:55] Any other patients here get a part from the same body? 有任何其他的患者接受了同一个人的其他器官吗
[06:58] When I said I couldn’t tell you, 当我说我不能告诉你的时候
[06:59] it’s because we have no way of knowing. 是因为我们并不知道
[07:01] You’d have to ask the tissue bank for that. 那些信息需要问组织库的
[07:04] BioTech tissue services. 生技组织服务
[07:07] We’ve been using them for a long time; 我们和他们合作很久了
[07:09] never had a problem. 从没有任何问题
[07:10] Amy Cullen has a problem. She’s dying. Amy Cullen出问题了 她现在快死了
[07:13] Through no fault of this office, I’m sure. 并不是这间办公室的错 我敢肯定
[07:16] If we can be of any further assistance, 如果还需要我们任何其他的协助
[07:18] don’t hesitate to call. 随时和我们电话联系
[07:19] Thanks for being so sympathetic. 非常感谢您的同情之心
[07:22] We’ll check into it. 我们会深入调查的
[07:28] New osteologic scans to input, as requested. 按照要求输入了新的骨骼扫描数据
[07:31] Hey, check this out. 嘿 来看这个
[07:33] Monet? 莫奈的画吗
[07:34] – Amy Cullen. – You’re kidding. – Amy Cullen画的 – 你没开玩笑吧
[07:36] No. I ran it through the digitizer. 没 我用数字转换器过了一遍
[07:39] She’s a good kid. 她是个好孩子
[07:41] I wanted to show her that computers don’t have to be the enemy. 我想告诉她不一定要以敌对方式来看待计算机
[07:44] Not bad for a certified member of the geek squad. 对于一个极客小分队的正式成员而言你做的很不错了
[07:47] I’ll take that as a compliment. 我当你在夸我了
[07:50] You should. 我是在夸你
[07:59] This is a cross- section from Amy’s bone graft. 这是Amy移植骨的横截面
[08:02] Zack, what’s the ratio of primary to secondary osteons? Zack 原发性骨单位和继发性骨单位的比率是多少
[08:05] I only see secondary. 我只看得见继发性骨单位
[08:07] Exactly what you’d expect to see in an older decedent. 正如老年死者的骨头该有的那样
[08:10] And accompanying data? 相随的数据呢
[08:12] I’m no expert, but I think it supports, as well. 我不是专家 但是数据也证明了这点
[08:16] So, based on this one sample, 所以 根据这个样本
[08:19] it’s clear that the donor bone came from someone in their 60’s. 很清楚说明捐赠的骨头是来自一位60岁左右的捐赠者的
[08:23] But how do we know it’s the bone that gave Amy cancer? 但我们怎么知道是这块骨头让Amy得了癌症呢
[08:25] Because of this. Magnify. 因为这个 放大
[08:29] The graft is riddled with cancer. 这移植的骨头上全都是癌细胞
[08:31] Cancer consistent with morphology origin in the pleura. 癌细胞和在胸腔的源细胞一致
[08:35] Most likely mesothelioma. 极有可能是间皮瘤
[08:37] Whoever this is had terminal cancer. 不管捐赠者是谁 他都是癌症晚期
[08:40] And now so does Amy. 现在Amy也是了
[08:42] She went in for a broken leg and was poisoned. 她就因为腿断了做个手术然后就被感染了
[08:45] She never even had a chance. 她连选择都没有
[08:47] Someone knew that bone was infected, 有人知道那骨头是病变的
[08:50] and they gave it to her, anyway. 但是无论如何还是给她移植了
[08:51] This will kill Amy Cullen. 这会让Amy Cullen丧命的
[08:53] Well, in that case, it’s murder. 好嘞 这样的话 这就是谋杀了
[09:32] Your daughter’s cancer originated in the bone graft. 您女儿的癌细胞源自移植骨
[09:35] The test confirms it. 测试证实了这点
[09:37] It was the operation? 所以是手术的原因吗
[09:38] Not only was the bone contaminated by malignancy, 移植骨不仅被癌细胞感染
[09:41] it was significantly older than documented. 还比记录的老了太多了
[09:44] It was expired or something? 是过期了还是怎么了
[09:45] No, sir, it came from a much older donor. 不 长官 是来自一个非常年老的捐赠者
[09:48] Someone in their 60’s. 大概是60岁的人
[09:52] Hospital error. 医疗事故
[09:54] The next step would be to find out 下一步需要我们查清
[09:55] where the graft came from and 移植骨是从哪里来的
[09:56] how it slipped through the system. 并且是怎么进入到捐赠系统的
[09:58] This is not FBI jurisdiction. 这不是FBI管辖范围的
[10:02] It’s a question of justice. 这事关正义
[10:04] Does this in any way change my daughter’s prognosis? 有可能我女儿的病情可以得到改变吗
[10:11] No. 不
[10:13] So she’s still going to die of this cancer. 所以她依旧还是会因为这个癌症失去生命
[10:16] Barring spontaneous remission, 除非自发性衰退
[10:19] the likelihood is significant. 死亡的可能性是极高的
[10:24] The FBI is not my personal police force. FBI不是我个人的执法机构
[10:28] I appreciate what you’ve discovered. 我很感谢你们的发现
[10:30] Call Charlie Hammond, CDC. 给疾病防治中心的Charlie Hammond打电话
[10:33] Tell him what happened. 告诉他这一切
[10:34] They’ll continue the investigation. 他们会继续调查
[10:36] – My team can still… – we’ll notify CDC right away. – 我的团队依旧可以… – 我们会马上通知疾病防治中心
[10:43] So that’s it? 所以就这样吗
[10:44] Whoever did this to Amy Cullen just gets away? 这样对待Amy Cullen的那人就这么逃之夭夭了
[10:47] No. What we do now 不 我们现在要做的
[10:48] is we find out a way to make this a legitimate FBI case. 就是想办法把这案子变成FBI的案子
[10:51] If one graft is infected, 如果一块骨头是被感染的
[10:52] there’s not telling how many others are out there. 那么无法知道还有多少会被移植
[10:54] Jeez, you know, I feel like I’m on a serial- kill case 天 我感觉我现在正在调查一个系列谋杀案
[10:57] just waiting for another victim to surface. 就等着下一个受害者出现
[10:59] You’re not far off. 你应该很快就能发现
[11:00] What if BioTech makes a habit of selling diseased parts? 如果BioTech已经惯于贩卖携带病原体的器官了呢
[11:03] Well, then it becomes FBI business 那么这就是FBI的事儿了
[11:05] if one of these tainted grafts is sold across state line. 如果其中之一的移植骨卖出了州界
[11:07] Well, you can spit into four states from where we are right now. 呃 你吐口唾沫就能分散到四个州了
[11:10] What? 什么
[11:11] Not…literally. 不是…字面的意思
[11:13] Okay, first, we have to find out 好吧 首先 我们需要查明白
[11:14] if this tissue lab is servicing any other hospitals. 这个组织库是不是还给其他医院提供器官
[11:17] See if they’ve killed anyone else. 看看有没有其他任何人遇害了
[11:18] Amy Cullen is not dead, Bones. Amy Cullen还没死呢 Bones
[11:19] I’m afraid there’s a degree of inevitability. 恐怕那已经是必然了
[11:25] Sorry. 对不起
[11:32] It’s pretty excellent, huh? 超级天才对不对
[11:34] Is that mine? 这是我的画吗
[11:41] How’d you do that? 你怎么做到的
[11:44] Most of the time, I restore and enhance old bones, so… 大多时候 我修复和增强古老的骨头 所以
[11:48] this was a lot more fun. 这个相比之下更有趣
[12:04] It’s hard, you know. 很难 你知道吗
[12:07] One second I’m at school, and I’m going to be an artist. 前一秒我在学校 我要成为一位艺术家
[12:11] And the next… 然后下一…
[12:16] my friends don’t know what to say. 我的朋友们都不知道说什么
[12:19] My parents are scared. 我的父母吓坏了
[12:23] Things change, I guess. 世事无常 我想
[12:27] Yeah. 是啊
[12:30] Yeah, sometimes they do. 有时候的确是这样
[12:39] Angela Angela?
[12:42] Is the Louvre just unbelievable? 卢浮宫真的有那么叹为观止吗
[12:46] It’s the most beautiful place you’ll ever see. 那是你这辈子见过最美的地方了
[12:50] Maybe you can tell me about it sometime. 也许有空你能跟我讲讲
[12:53] You’ll go there yourself. 你会自己去看的
[12:56] I know you will. 我知道你会的
[13:09] 270, here’s BioTech. 270 这就是BioTech了
[13:11] When we get in there, we’ll sweat the head guy. 我们进去以后 先吓唬一下负责人
[13:14] Hello? F…BI. 你好 F…BI
[13:18] Okay. So this is BioTech. 好吧 看来这就是BioTech
[13:24] Sorry I couldn’t be any more help. 对不起我只能帮到这儿了
[13:26] Thanks, I appreciate it. 谢谢了 非常感谢
[13:29] All right, building manager says 好吧 房屋管理员说
[13:30] BioTech went belly- up two years ago. BioTech两年前就倒闭了
[13:32] They couldn’t even pay the last month’s rent. 他们甚至连最后一个月的房租都交不起
[13:34] Where’d they go? 他们去哪里了
[13:35] Well, he doesn’t know. 他不知道
[13:36] What, two years ago? 啥 两年前
[13:37] Exactly. And, I mean, Amy Cullen’s graft was sold 是的 而且 Amy Cullen的移植骨
[13:40] to Washington General 12 months ago. 是在12个月前卖给华盛顿综合医院的
[13:42] If BioTech doesn’t exist, 如果BioTech根本不存在
[13:43] who sold the diseased bone to the hospital? 那是谁将携带疾病的骨头卖给医院的呢
[13:46] Where is he? 他人呢
[13:48] Dr. Ogden had to oversee the transport of a liver to Baltimore. Dr. Ogden陪同监督配送至巴尔的摩的肝脏了
[13:51] He won’t be back until morning. 他明天早上才能回来
[13:52] Oh, a liver? Where’d he get this one from, huh? 哦 肝脏 他是从哪里拿到它的呢 嗯
[13:54] An alcoholic at a corner bar? 在街角酒吧的酗酒者吗
[13:55] We’ve dealt with BioTech for years. 我们和BioTech合作多年了
[13:57] They’re very reputable. 他们名声很好的
[13:58] There’s no such company as BioTech. 根本就没有BioTech这家公司
[14:00] That’s not possible. 那不可能
[14:01] Well, you know what I think? 你知道我在想什么吗
[14:02] I think Ogden’s in on the whole thing. 我想Ogden才是幕后黑手
[14:04] A little bio- medical payola. 生物医学的小贿赂啊
[14:05] Buys third- rate parts in exchange for a condo in St. Croix. 买卖三流的器官换取在圣克罗伊岛的公寓
[14:08] Dr. Ogden’s a very good man. Dr. Ogden是个很好的人
[14:10] I know there were problems in his past, but that’s… 我知道他之前是有些问题 但是那不过是
[14:12] Oh, you mean there are skeletons in his closet. 哦 你是说他其实是有黑历史的是吗
[14:15] Well, I can’t wait to see this guy’s record. 那我真是迫不及待想看下这个人的记录了
[14:17] Alexandra, is there any way to tell Alexandra 有没有任何办法
[14:18] if a patient at Washington General 可以获知在华盛顿综合医院有没有病人
[14:20] received a graft from the same donor as Amy Cullen? 和Amy Cullen一样接受了同一个捐赠者的移植骨吗
[14:24] Only the tissue lab knows for sure. 只有组织库才能清楚的知道
[14:26] But…after you left, I was curious, and… 但是 你离开后 我很好奇 然后
[14:30] Please. It’s already too late for Amy, but… 拜托了 对于Amy而言已经太晚了 但是
[14:34] it might not be for someone else. 对于其他人来说可能还不晚
[14:40] A woman named Kelly DeMarco. 一个名叫Kelly DeMarco的女性
[14:43] It was a car accident. 是场车祸
[14:45] This is Booth. 我是Booth
[14:46] I need a phone and address for a Kelly DeMarco in the Potomac area. 我需要知道住在Potomac区域的Kelly DeMarco的电话和地址
[14:50] Two grafts, same day as Amy. 两块移植骨 和Amy在同一天
[14:52] Both grafts came from BioTech. 两块骨头都来自BioTech
[14:54] When? 什么时候
[14:56] You sure? 你确定吗
[14:57] What is it? 怎么了
[14:58] Thanks. Kelly DeMarco. She’s dead. 谢谢 Kelly DeMarco 她去世了
[15:02] Oh, my God. 哦 我的天
[15:04] We need to know for sure 我们需要确认一下
[15:05] if she had the same kind of cancer. 如果她也是同样的癌症的话
[15:06] We have to exhume her. 我们需要发掘她的尸骨
[15:17] Kelly DeMarco, age 32, Kelly DeMarco 32岁
[15:19] died of lung cancer two months ago. 两个月前死于肺癌
[15:21] Take a biopsy of this ulna graft from Ms. DeMarco, 从Ms. DeMarco的尺骨移植上取一个组织切片
[15:24] and compare it with the core sample from Amy’s leg. 和Amy腿中的骨髓样本对比
[15:26] Now, look, I spoke to DeMarco’s husband. 听着 我和DeMarco的丈夫聊了聊
[15:28] She had the accident, she had all the operations. 她出了事故 做了手术
[15:31] You know, she never smoked a cigarette in her whole life, 她一辈子从来没有吸过烟
[15:33] only to die of lung cancer eight months ago. 八个月前却死于肺癌
[15:36] When your number’s up, I guess, right? 命数已尽 我猜
[15:38] I never understood that saying: 我从来都没办理解那句话
[15:39] “When your number’s up.” 命数已尽
[15:40] Numbers and equations are quantitative and predictable. 数字和等式都是定量以及可预测的
[15:43] Everyone knows when a number’s up. 所有人都知道什么时候就没有数了
[15:46] How do you listen to this all day? 你每天都听着这个是怎么活的
[15:48] I find intelligence soothing. 我觉得很聪明让我情绪很舒缓
[15:50] It’s amazing how quickly this spread. 这扩散的速度真是惊人
[15:53] The grafts went into this woman’s body, 移植骨进入这个女人的身体
[15:55] and within weeks the cancer cells metastasized to her lungs. 只用了几周癌细胞就转移到了她的肺上
[15:58] By then the disease was unstoppable. 从那时开始这病就势如破竹
[16:01] Same bones, same donor. Same disease. 同样的骨头 同样的捐赠者 同样的疾病
[16:04] Oh, look, I got three agents out there right now 我派三个探员现在
[16:05] searching for BioTech. 在调查BioTech
[16:07] But all we have to work on 但是我们需要做的
[16:08] is this e- mail address assigned to a fictitious name. 就只有这个用假名来注册的电子邮箱地址
[16:10] Okay, let’s just say that 好吧 我们就这么说吧
[16:12] Ogden and this fake tissue lab are in cahoots. Ogden和这个假冒的组织库是相互勾结的
[16:15] How many other bones out there could be from the same donor? 同一个捐赠者会有多少块骨头在外面流通呢
[16:18] There are 206 bones in the human body, Agent Booth. 人体有206块骨头 Booth探员
[16:21] Of those, any number of them are graftable. 当然 任何一块都是可移植的
[16:24] Okay, you’re saying that hundreds of people could still be out there 好吧 你是说可能还有数以百计的人们
[16:27] with cancer time- bombs in them and not even realize it? 身体里放着这么一颗癌症炸弹却不自知吗
[16:30] We need to call every hospital in the D.C. area. 我们需要给特区的每个医院打电话
[16:33] If they acquired BioTech grafts at the same time as Amy, 看他们是不是和Amy同一天接受了BioTech的移植骨
[16:36] those recipients need to be tracked down and tested immediately. 接受移植的人们需要马上被追踪和检查
[16:40] Fine. If you’re right, 好吧 如果你是对的
[16:41] then the Bureau can then officially designate this a “serial killing.” 那么联邦调查局就可以正式定义这是个连环谋杀案了
[16:45] Agent Booth? The records you’ve been waiting for. Booth探员 您等着要的记录
[16:52] Well, look at this. Alexandra Combs, she wasn’t lying. 哈 看看这个 Alexandria Combs 她没有说谎
[16:55] Background check turns up that 背景调查显示
[16:56] Ogden was fired from a private hospital in Denver. Ogden曾被一个丹佛的私人医院炒了鱿鱼
[16:59] Reason? 原因是
[17:00] Accepting a bribe for bumping someone up on the donor lists. 接受贿赂 提前了某人的捐赠排名
[17:04] This guy is dirty. 这个人不清白
[17:08] Look. What I did in Denver was wrong, 好吧 我在丹佛做的不对
[17:10] but I did it for good reason. 但是我是出于好意才做的
[17:11] To line your pockets? 填满荷包吗
[17:14] The money went to keep a struggling clinic afloat. 钱是用来救济一个即将倒闭的诊所的
[17:16] Besides, it came from a family that could afford it. 再说 那些人付得起这些钱
[17:19] So taking advantage of wealthy people is okay? 所以抢富人的钱就可以了吗
[17:23] I’m not saying I’m proud of what I did, Dr. Brennan, 我没说我引以为傲 Dr. Brennan
[17:25] but just because I took that bribe 但是就算我之前收受贿赂
[17:26] doesn’t mean I had anything to do with this. 这也不代表这件事和我有什么关系
[17:28] Why don’t you tell us about your relationship with BioTech? 那你为啥不能告诉我们你和BioTech的关系呢
[17:31] Same that I have with every company I deal with 和我合作的其他所有公司的关系一样
[17:34] a virtual one. 是基于网络合作
[17:34] E- mails, on- line financial transactions. 电子邮箱 线上金融汇款
[17:37] My assistant sends out a country- wide search 我的助理在全国范围内进行搜索
[17:40] for the organ or bone that we’re looking for. 寻找我们需要的器官或者骨头
[17:42] They respond back, and we bid. 他们回复我们 然后我们出价
[17:44] If we can reach an agreement, 如果我们达成一致
[17:45] then the part is immediately transported for surgery. 器官就会即刻运输过来实施手术
[17:47] And in Amy Cullen’s case? 那么Amy Cullen呢
[17:49] Same protocol: I bid, I bought, I received. 一样的模式 我出价 我买入 我接收
[17:52] No conversations were had. 没有发生过任何沟通
[17:54] We are not required to check out suppliers 我们没有义务去调查每一个每一次
[17:55] each and every time we take an order. 给我们提供器官的供应商
[17:57] You know what, Ogden, 你知道吗 Ogden
[17:58] I’m going to contact every bank you’ve done business with. 一会儿我就联系和你有交易往来的每一家银行
[18:00] If I find one deposit that’s suspicious, 如果我发现一个有猫腻的出入账
[18:01] you know what? You’re mine. 你知道吗 你就逃不出我的手心
[18:03] I swear to you I am not involved in this. 我发誓我跟这个没有半点关系
[18:07] I haven’t hurt anybody. 我从不伤害任何人
[18:11] Your work is awesome. 你的画简直太棒了
[18:13] Thanks. 谢谢
[18:15] There’s so much going on, you know. 发生太多事了
[18:18] So much to feel. 感受颇多
[18:19] I just don’t know if I’ll ever be able to do something like this. 我不知道我这辈子能不能画出这样的画
[18:22] You will. Just give it time. 你会的 给自己点时间
[18:26] Well, I may not have a lot of that. 哈 我可能没那么多时间
[18:29] Your paintings and your sculpture. 你的画和你的雕塑
[18:32] They’re alive, you know? It’s like… 是有生命的 你知道吗 就感觉是
[18:35] you’re showing me how you felt when you painted them. 你在向我展示当你画它的时候你的感觉
[18:38] What you’ve experienced. 你经历过的所有
[18:41] I can’t paint what I don’t know. 我没办法画出来我不知道的东西
[18:44] Amy, you’ve been through more than most people. Amy 你比大多数人经历得还要多
[18:47] You mean dying? 你是说死亡吗
[18:49] It’s not enough. 这还不够
[18:51] I really think it’s best for you to stay positive. 我真的觉得你最好要保持乐观
[18:55] Keep doing things, you mean? 做事情不要停 是吗
[18:56] With your art? Yeah, absolutely. 你的艺术事业 对啊 当然是
[19:00] What about guys? 那男孩子呢
[19:02] Ah, well. That totally goes without saying. 啊 是的 那可是不言而喻的
[19:06] What’s his name? 他叫什么名字
[19:08] Aaron. His family just moved here from Maine. Aaron 他家刚刚从缅因搬来
[19:12] Is he cute? 他帅不帅
[19:13] He’s so cute. 他太帅了
[19:14] Did you ask him out? 你约他出去过吗
[19:16] No. He asked me, but… 没 他有问过我 但是
[19:18] I don’t know, I said no. 我不知道 我说了不
[19:19] Why? 为什么
[19:27] Look, you haven’t asked my advice, 你看 你没有问我意见
[19:29] so I’m just going to give it to you. Okay? 所以我还是硬给你吧 好不
[19:32] Just have fun. 去享受生活吧
[19:34] You know, every once in a while, you… 你知道的 时不时的 你…
[19:37] you might meet somebody who’s worth it. 你可能会遇到一个人值得去爱
[19:39] What if he’s not? 如果他不值得呢
[19:42] Then you’ve got something else to paint about. 那么你就有创作其他作品的灵感了
[19:54] The bureau’s canvassed every hospital in the area. 局里彻查了区域内每个医院
[19:56] Four have been using BioTech bone grafts. 四个用了BioTech的移植骨
[19:59] And three recipients from those hospitals have lung cancer. 这几家医院中 有三位接受捐赠的患者已经确诊为癌症
[20:02] Here’s another one. 我这还有一个
[20:03] And this one died of lung cancer three months ago. 这位在三个月前就死于肺癌了
[20:05] I’m checking on a burial site. 我在查他的墓地
[20:06] That makes 13, including Amy and the DeMarco woman. 这样算就13个了 包括Amy和DeMarco这位女士
[20:10] Probably all from the same donor. 可能都接收了同一位捐赠者的骨头
[20:12] We’re still waiting on Bethesda Naval Hospital. 我们还在等贝塞斯达海军医院的消息
[20:15] Can you ID these people? 你能确定这些人的详细身份吗
[20:16] Yeah, names and addresses on all of them. 能 我有他们所有人的姓名和地址
[20:19] I’ve already contacted Washington General 我已经联系了华盛顿综合医院
[20:21] to set up a biopsy testing facility. 准备好做活体检查的测试仪器
[20:23] Whew, man. 天哪
[20:25] How can one dead guy do so much damage? 怎么一个死去的人能造成这么大的伤害
[20:28] That’s a good idea. 这个思路不错
[20:30] What idea? 什么思路
[20:32] Identify the donor, 确认捐赠者的身份
[20:33] and we might be able to find out 然后我们可能可以顺藤摸瓜
[20:34] how BioTech got his bones. 知道BioTech是怎么拿到他的骨头的
[20:36] Got it. Second decedent’s name is Ronald Lupo. 有了 第二位死者的姓名是Ronald Lupo
[20:39] I found him at a cemetery in Lynchburg. 我发现他被埋葬在林奇堡的公募里
[20:42] Virginia? 弗吉尼亚州吗
[20:43] Yeah, why? 对 咋了
[20:43] Because it means that this fraud just crossed state lines 因为这就意味着这个案子已经跨过了州界
[20:45] and became a legitimate case for the FBI. 成为了FBI管辖范围内的案件了
[20:48] Looks like I don’t have to use my sick days anymore, huh? 看来我可以不用再请病假了 对不
[20:55] How many? 多少个
[20:57] – Sick or dead? – Dead. – 生病了还是死亡了 – 死亡的
[20:59] Two. That we know of. 两个 那还只是我们知道的
[21:02] But that makes it a multiple homicide cases. 但是这也就意味着案子变成了多重谋杀案
[21:04] And since it’s not isolated to the district, 而且这并不仅仅发生在特区
[21:06] and the recipients are in multiple states… 接受移植的人在不止一个州…
[21:08] this falls under FBI jurisdiction. 这就变成了FBI的所属案件
[21:10] Yes, sir. 是的 长官
[21:12] I should kick your ass. 我真应该给你点颜色看看
[21:15] Yeah. 是的
[21:17] What’d you do, take sick time to work on this? 你怎么做的 请病假查这个案子吗
[21:22] Yeah. Migraine. 对 偏头痛
[21:28] Thanks, Booth. 谢谢你 Booth
[21:32] Catch the son of a bitch that did this to my daughter. 抓住这个让我女儿生病的狗娘养的混蛋
[21:35] That’s absolutely my intention, sir. 这恰恰是我的意图 长官
[22:33] Results? 结果呢
[22:35] So far there are three other early signs of cancer cells. 目前为止有三个检查出早期癌细胞
[22:38] Aggressive chemo and radiation treatments 积极的化疗以及放射疗法
[22:40] should be able to slow it down. 可能可以减缓发病
[22:45] Admiring your handiwork, doctor? 欣赏你的杰作吗 医生
[22:50] I’m sorry. 对不起
[22:54] Amy Amy?
[22:55] Let me. 让我来
[22:56] Easy. 温和点
[22:58] Hey. You all right? 嘿 你还好吗
[23:03] Did all these people get bones from the same donor I did? 这些人也是和我一样接受了同一个人的移植骨吗
[23:06] Uh- huh. 嗯
[23:08] Do they all have cancer? 他们都得癌症了吗
[23:09] No, not all of them. 没有 不是全部都得了
[23:11] But the sooner the ones who are infected know, the better. 但是这些感染者越早知道越好
[23:15] Who would do a thing like that? 谁会做这样的事情
[23:17] If they knew they were sick, 如果他们知道自己病了
[23:18] why make other people sick, too? 为什么还要让别人也生病
[23:20] I don’t know. It’s terrible. 我不知道 这太可怕了
[23:23] But that’s what we’re trying to figure out. 但是这也是我们在努力弄清楚的事情
[23:25] So, if you take the bad grafts out, 所以 如果你把坏的骨头拿出来
[23:29] will they be okay? 他们会好吗
[23:32] Some of ’em. 一些人会的
[23:33] But…not me? 但是…我不能
[23:40] No. 不能
[23:43] I want this out of me. 把这个骨头从我身体里拿走
[23:45] Sweetheart, you’re not strong enough… 亲爱的 你不够强壮来做…
[23:47] Get them to take it out. 让他们把这个拿出去
[23:48] Amy, you have to understand. Amy 你需要理解
[23:51] – All of these people… – I don’t care! – 这些所有人… – 我不在乎
[23:55] You’re saving their lives. 你在救他们的命
[24:11] We’ve traced all these grafts back to the donor 我们将这些移植骨全部用来追溯捐赠者
[24:13] and still know almost nothing. 依旧一无所知
[24:15] Well, not exactly nothing. 好吧 其实也不是一无所知
[24:16] Zack, look at the slope of the sciatic notch in the pelvis. Zack 看一下盆骨的坐骨切痕的斜度
[24:20] And the non- elevated auricular surface. 以及未提高的耳状面
[24:23] He was definitely male. 他肯定是名男性
[24:25] The osteon count in the femoral joint 股骨连接处的骨单位
[24:27] confirms the donor was over 60. 同样显示捐赠者超过60岁了
[24:29] It’s a solid start, but we need a lot more. 开局不错 但是我们还需更多证据
[24:33] Osteophytosis with narrowing of intervertebral spaces 骨质增生以及椎间距离的减少
[24:38] indicates consistent heavy lifting. 表明出长期搬运重物
[24:41] Construction worker? 建筑工人?
[24:43] It’s hard to say, exactly. 确切而言 不好说
[24:44] Definitely a burly type. 但绝对是很壮的
[24:46] If we can keep guessing about what he was like on the inside, 如果我们可以一直猜测他内部结构是怎样的
[24:50] then Angela can hypothesize about his appearance, size, weight. Angela就可以模拟出来他的外貌 身高 体重
[24:54] I’m on it. 我在做呢
[24:58] I scanned in the x- rays of all the graft recipients, 我把所有接受移植的人的X光片
[25:01] as well as the pieces from the exhumed bodies. 以及挖掘出来的遗骨的移植骨都扫描输入了
[25:04] Okay. Now what? 好吧 那现在怎样
[25:05] Connect the dots? 将零散的点连成线吗
[25:06] More like connect the body parts. 不如说是将人体部位连接起来
[25:08] Think of it as sculpting from the inside out. 就当这是从内部到外部的雕塑
[25:12] The more that I know about our donor, 关于我们的捐赠者的信息越多
[25:14] the better I can guess what he might have looked like. 我就能越准确的猜测出来他的外表样貌
[25:16] The fragments originated from nine sites on the donor’s body. 这些碎片来自于捐赠者身体的九个部位
[25:19] If we connect the grafts… 如果我们将移植骨连接起来…
[25:22] now input all the anatomical factors and core anomalies. 然后输入所有的结构因素以及明显的异常
[25:29] Guys, meet donor X, 各位 来见一下捐赠者X
[25:32] the man who caused all this pain. 造成所有痛苦的男人
[25:36] So that’s our serial killer. 所以那就是我们的连环杀手
[25:39] God, he probably had no idea 天 他也许根本不知道
[25:40] how much damage he was gonna cause. 他将要造成多少伤害
[25:41] Do we have enough to track him down? 我们有的证据足够查到他的身份吗
[25:43] Hodgins Hodgins?
[25:43] Maybe. With LIBS. 也许吧 有LIBS帮助的话
[25:45] Who’s LIBS? LIBS是谁
[25:46] Laser induced breakdown spectroscopy. 激光诱导击穿光谱
[25:48] It’ll give us an elemental analysis of the old bastard. 它能够告诉我们这个老混球的元素分析结果
[25:51] Angela told us what he looked like. Angela给了我们他的样貌
[25:53] Now Hodgins can tell us where he lived. 现在Hodgins可以告诉我们他住在哪里了
[25:55] Well, we’ll find him. 行吧 我们能找到他的
[25:58] We have to. 我们必须找到他
[26:19] Strontium isotope levels suggest 锶同位素水平显示
[26:21] donor X lived the last 20 years on the east coast. 捐赠者X过去的20年都在东海岸居住
[26:24] Extremely low levels of fluoride in the cancellous bone. 在松质骨内氟化物含量极低
[26:27] Unusual, since most tap water is fluoridated. 这不正常 大多数自来水都是含氟的
[26:30] Except for parts of the Appalachian mountains. 除了阿巴拉契亚山脉的有些地方
[26:33] A few of the Hatfields and the McCoys still have no teeth. 在哈特菲尔德和麦考伊地区的有些人还没有牙呢
[26:37] So, we’re looking for someone 所以我们在找一个
[26:38] from Tennessee, West Virginia, or North Carolina. 来自田纳西州 西弗吉尼亚州 或者北卡罗来纳州的人
[26:41] Oh, great. That, uh, narrows it down. 嗯 很不错 那 倒是缩小了范围
[26:43] High levels of C8. C8的含量极高
[26:45] That’s a key ingredient of Teflon. 这是聚四氟乙烯的主要原料
[26:47] There’s a Teflon plant in Parkersburg, West Virginia. 在西弗吉尼亚州的帕克斯堡有个聚四氟乙烯工厂
[26:51] And miniscule traces of nuclear sub particles. 以及极小含量的核子粒子
[26:55] Wasn’t there a problem about 15 years ago 15年前在Brant’s Cliff发电厂
[26:57] at Brant’s Cliff power facility? 是不是出过一次问题
[26:58] Yeah, just a little one. 对 很小的一次
[27:00] Employees there were growing a second head. 那里的员工当时都开始长第二颗头了
[27:02] Can you say cover- up? 你能说这不是故意隐瞒吗
[27:03] Okay, where’s Brant’s Cliff? 好吧 Brant’s Cliff在哪
[27:05] West Virginia, also. 也在西弗吉尼亚州
[27:06] Okay, fine. So then we’re trying to ID a guy 好吧 那么我们需要确认一个
[27:08] who’s 65 years of age, roughly 200 pounds, 65岁 大约200磅重
[27:11] lives in West Virginia, 住在弗吉尼亚州的人
[27:12] died of lung cancer within the last year, right? 去年还死于肺癌 对吗
[27:19] Hey, look, there are three potential West Virginia donors 嘿 看 有三个西弗吉尼亚潜在捐赠者
[27:21] we could be talking about. 我们可以去聊聊的
[27:22] There’s- there’s Lester Blake out of Tague. 在Tague有个 有个叫Lester Blake的
[27:25] There’s Blair Simmons out of… 还有个Blair Simmons住在…
[27:26] Hey, lady, watch where you’re driving! 嘿 这位女士 开车看路好不好
[27:29] I’d rather not be a donor myself. 我现在还不想成为一个捐赠者呢
[27:32] Blair Simmons out of Daily. Blair Simmons住在Daily
[27:34] And William Hastings out of Beard’s Fork. 然后还有个叫William Hastings住在Beard’s Fork
[27:38] All three men died of mesothelioma last August. 这三人都在去年八月死于间皮瘤
[27:41] Okay, we’ll be in Beard’s Fork within about an hour, okay? 好吧 我们大概还有一个小时就能到Beard’s Fork了
[27:43] You sure Zack and Hodgins are on the other two, right? 你确定Zack和Hodgins在其他两个地方对吗
[27:46] This is Brennan. 我是Brennan
[27:47] Dr. Brennan, I’m at Lester Blake’s exhumation. Dr. Brennan 我在Lester Blake的挖掘现场
[27:50] I’ve examined the remains. 我检查了遗体
[27:52] This is Booth. 我是Booth
[27:54] Blair Simmons isn’t dead. Blair Simmons还没死呢
[27:56] What? 啥
[27:56] He’s frozen. In a cryogenics lab. 他被冻着呢 在一个低温实验室里
[27:59] What do you mean, frozen? 你说冻着呢 是什么意思
[28:00] Like a supermarket turkey. 就像超市里的火鸡那样
[28:01] Not a scratch on him. 没有一点伤痕
[28:03] And I think he’s wedged between 我想他嵌在
[28:04] Walt Disney and Ted Williams. 沃特・迪士尼和泰德・威廉斯(棒球运动员)中间呢
[28:06] There’s no sign of body tampering, 没有迹象显示遗体有伤
[28:08] and it’s clear his casket hasn’t been opened since his burial. 也很显然他被埋葬后棺材从没被打开过
[28:10] So, if Blake isn’t our donor… 所以 如果Blake不是我们的捐赠者…
[28:12] So if Simmons isn’t our donor… 所以如果Simmons不是我们的捐赠者…
[28:14] Mrs. Hastings, what did your husband do for a living? Mrs. Hastings您丈夫生前是做什么工作的
[28:17] Ah, this and that. 啊 一会儿这个一会儿那个
[28:20] Bill worked in construction for a time. Bill在建筑工地做过一阵
[28:22] Did the night shift down at Brant’s Cliff. 在Brant’s Cliff值过夜班
[28:24] Opened a roofing business a few years back. 几年前还开过屋顶铺设的生意
[28:26] Roofing? 屋顶铺设
[28:27] Shingling and fire proofing and such. 铺瓦 防火之类的什么
[28:30] So he handled asbestos? 所以他常接触石棉
[28:32] Doctors say that’s what finally got him. 医生说就是那个让他染病的
[28:35] Why are you all so curious? 你们为什么这么好奇
[28:36] Well, Mrs. Hastings, your husband did time for petty theft and fraud. Mrs. Hastings您的丈夫曾因盗窃和欺诈入狱
[28:39] And you lost your home, your cars. 您失去了房子 车子
[28:41] And he left you with nothing. 他什么都没给您留下
[28:42] Ah, Bill Hastings was an old fool, 啊 Bill Hastings是个大傻子
[28:44] deserved what came to him. 得病也是他应得的报应
[28:46] You needed money. 您需要钱
[28:47] Did anyone approach you 有没有谁跟您讲过
[28:48] about selling his parts after he died? 在他死后出售他的器官呢
[28:50] Pardon? I- I’m afraid I don’t follow. 你说什么 我想我没听懂
[28:54] Well, his family has a cemetery plot in Kincaid, 他在Kincaid有家族墓地
[28:58] yet you cremated him. 但是您却火化了他
[29:00] Are you…are you hiding something? 您是在…隐瞒什么吗
[29:05] I did that because 我这么做是因为
[29:07] the guy at the funeral home said it was cheaper. 在殡仪馆的人说这样更便宜一些
[29:09] We couldn’t afford a proper burial. 我们没钱能办一场葬礼
[29:11] What funeral home? 哪个殡仪馆
[29:13] Um, it was called Martin…I think. 呃 叫Martin的 好像是
[29:16] Where are the ashes? 骨灰在哪里呢
[29:17] Out back in the yard. 在院子里埋着
[29:18] Would you mind if we take a sample? 我取个样本您是否介意呢
[29:20] I sure as hell do. 该死的我当然介意
[29:22] I don’t like what y’all are accusing me of doing. 我不喜欢你们诬陷我的样子
[29:25] All right, we’ll just come back with a warrant, that’s all. 好吧 那我们稍后会拿着搜查令再来 就这样
[29:27] You better bring you some dogs 你最好再带着你们的狗
[29:28] and bring those trigger- happy agents of yours, too, 以及那些喜欢乱开枪的探员一起来
[29:31] ’cause this conversation is over. 因为我们之间没得谈
[29:32] Come on, Bones, let’s go. 走吧 Bones 我们走
[29:34] Have a nice day. 祝您生活愉快
[29:39] Look, she insists that her husband wasn’t the donor, 你看 她坚持说她丈夫不是捐赠者
[29:42] but the evidence is overwhelming. 但是证据确凿
[29:43] If I could get my hands on a soil sample, 如果我能接触到土壤样本
[29:45] I know there are bone fragments still intact 我知道一定有完整的骨头碎片
[29:47] that we can positively identify him with. 可以让我们确定他的身份的
[29:49] Was there an insurance policy in place? 他有没有医疗保单呢
[29:51] None. More reason to sell the illegal grafts. 没有 更有动机贩卖非法移植骨了
[29:54] Look, the funeral home had to have been in cahoots with her. 我说 殡仪馆一定和她相互勾结的
[29:57] So, all you have to do is connect the widow to the funeral home. 所以你需要做的就是找到这个寡妇和殡仪馆的关系
[30:01] Then the home to BioTech. 然后再找到殡仪馆和BioTech的关系
[30:02] Mr. Cullen Mr. Cullen?
[30:04] We need to speak to you and Amy’s mother privately. 我们需要和您以及Amy的母亲单独聊一下
[30:06] We will go. Come on, Bones. 我们先走了 走吧 Bones
[30:24] She’s telling them the treatment didn’t work. 她在跟他们说治疗不管用
[30:28] And there’s nothing else they can do. 他们也无能为力了
[30:35] I hate seeing them so sad. 我不想看到他们这么伤心
[31:08] Bones Bones Bones Bones? Bones? Bones,
[31:10] I know that you find dead people intriguing, 我知道对死人很感兴趣
[31:12] but just try to put on your sad face. 但是你最好尝试表现出伤心的样子
[31:25] I’m sorry. I’m in the middle of a service. 我很抱歉 我现在还在工作中
[31:27] Well, this will only take a minute. 没事 我们不会占用几分钟的
[31:28] Uh, Mr…Jessup- – he- he ain’t going nowhere. 呃 Mr. Jessup 他也不赶着去其他地方了
[31:31] And what’s this about, exactly? 到底是为了什么事
[31:33] William Hastings William Hastings.
[31:34] Uh, is he someone you’ve lost? 呃 这是您过世的亲属吗
[31:36] More like somebody we’ve found. 更准确的说是我们发现的人
[31:38] He passed away a year ago. 他一年前过世
[31:39] You cremated him, but somehow, 你火化的他 但是不知怎么
[31:41] his bones were illegally harvested prior to the procedure. 他的骨头却在火化前被非法回收了
[31:45] Uh, not here. 呃 不是在这里
[31:46] What do you mean? 你什么意思
[31:46] Well, this is my mortuary. 好吧 这是我的停尸间
[31:48] I’ve been in business almost a decade, 我都做这生意将近十年了
[31:50] and I have no recollection whatsoever of a Mr. Hastings. 我不记得什么Mr. Hastings
[31:54] His wife mentioned this place specifically. 他的妻子特别提起了这个地方
[31:57] It’s unfortunate, but the bereaved are often confused. 很抱歉 但是失去亲人的人们常常会记混
[32:00] In this case, I don’t think so. 这件事 我不这么认为
[32:01] We don’t think so. 我们不这么认为
[32:05] If you’ll excuse me, I have mourners waiting. 如果没什么的话 还有哀悼者等我回去呢
[32:07] Well, maybe you can just double- check your records 我看 也许你应该复核一下你的记录
[32:09] and get back to me. 然后再跟我说一下
[32:10] I would, but my records are impeccable. 我会的 但是我的记录是没有瑕疵的
[32:13] There’s nothing to double- check. 没有什么需要复核的
[32:17] That was quick. 真够迅速
[32:19] I need to get those ashes from her yard. 我需要她院子里的骨灰
[32:21] You got’ em. All right, I’ll get the warrant. 你马上就能得到的 好吧 我会拿到搜查令的
[32:23] And don’t forget the dogs 别忘了带狗
[32:24] and the gun toting agents she asked for. 以及她要求的持枪行凶的探员
[32:25] Oh, believe me, trust me, I won’t forget that. 我真的 相信我 我可忘不了那些
[32:33] So I looked it up on the internet. 所以我上网查了下
[32:34] You can get $10,000 for grafts 最近在黑市上
[32:37] on the black market these days. 一块移植骨就能卖1万美金
[32:38] Ten grand? Jeez, my bones are worth more than that. 一万美金 天 我的骨头肯定更值钱
[32:41] What makes you so special? 你为啥这么特殊
[32:43] Three glasses of milk a day, 每天三杯牛奶
[32:44] I work out, and I eat right. 我常锻炼 我还不乱吃垃圾食品
[32:46] X- ray micro- fluorescence X射线显微荧光显示
[32:47] shows a high concentration of calcium carbonate. 有高浓度的碳酸钙
[32:49] That’s a revelation. 这倒是挺出乎意料的
[32:51] Seriously, Hodgins, is there anything 正经事儿 Hodgins 有没有任何
[32:53] that we can link to William Hastings’ medical records? 可以让我们将病例联系到一起的东西吗
[32:56] Everything tracks. 所有的都能联系到
[32:57] The cremains are consistent those of William Hastings. 骨灰和William Hastings的移植骨是一致的
[33:00] Question I keep asking is, if the widow is guilty, 现在让我困惑的是 如果那个寡妇是有罪的话
[33:02] why keep the remains so close to home? 那她为什么要把遗骨放得这么近呢
[33:04] What if she didn’t know about it? 如果她根本不知道呢
[33:06] Oh, come on, Bones. She hated the guy. 哦 醒醒吧 Bones 她恨死她男人了
[33:07] My guess is she’s got ten Gs 我猜测她已经得到一万美金了
[33:09] stuffed in her mattress back in trailerville. 然后藏在她的床垫里
[33:11] No, I mean it. 不 我是认真的
[33:12] There are no unusual bank records, no deposits. 没有任何不寻常的银行交易记录 没有存款
[33:15] What if they took the grafts, 如果他们就是拿走了骨头
[33:17] gave her back the ashes, and she was none the wiser? 把骨灰给她了 然后她一无所知呢
[33:19] Man, is she going to be pissed. 天 那她肯定会气死的
[33:21] So, if it’s not the widow Hastings, 所以 如果不是寡妇Hastings
[33:23] I’m doubling down on the mortician. Everybody in 那我双倍赌注押在殡仪馆的人身上 还有人押吗
[33:26] You in? 你赌吗
[33:38] Ah, jeez. 啊 天哪
[33:40] Excuse me. This body is being prepped. 不好意思 我正在整理他的遗容
[33:42] What do you want? 你想要什么
[33:42] What we want is to know 我们想要知道
[33:43] where you harvested Mr. Hastings’ body. 你是从哪里处理Mr. Hastings的遗体的
[33:46] I told you, I don’t know who Hastings is. 我告诉过你 我不知道Hastings是谁
[33:49] Well, we think you’re lying. 好吧 我想你在说谎
[33:50] We think you’re selling bone and tissue grafts illegally. 我们觉得你在非法贩卖移植的骨头和组织器官
[33:53] And I think your accusations are outlandish, 我觉得你们的指控是莫须有的
[33:56] and you should call my lawyer. 而且你们应该给我的律师打电话
[33:57] Yeah? Well, we have a warrant here to look around a little. 是吗 好吧 这里有个搜查令可以让我们到处看一下
[34:05] What’s this place? 这是什么地方
[34:06] Casket showroom. They’re having a sale. 棺材展示间 现在正在打折
[34:10] It’s like a sick department store. 这看着就跟个变态百货公司似的
[34:12] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[34:13] Nobody would be cutting anybody up in this place. Let’s go. 没人会在这种地方切尸体的 咱走吧
[34:16] Whoa. Wait. Over there. 哇 等等 这里
[34:20] What? It’s a water line. 什么 这是条吃水线
[34:22] What’s the big deal? 那有啥呢
[34:23] But the floor slopes toward the center of the room. 但是地板是向屋子中心倾斜的
[34:26] This wasn’t always used for a showroom. 这个地方并不是一直都是展示间
[34:28] I wonder what’s under the carpet. 我想知道地毯下面是什么
[34:32] If body work was done in here, 如果尸体是在这里处理的
[34:35] they’d need a drain. 他们需要排水的
[34:38] You kidding me? It’s a drain? 你别说 有个排水道呢
[34:40] This is our sales office. 这是我们的销售间
[34:42] There is nothing in here you need to see. 在这里没什么你需要看的
[34:44] The only thing in this room is caskets. 在这里唯一有的就是棺材
[34:47] I’m not so sure about that. 我可不确定哟
[34:49] You’re making a mistake. 你做的都是不对的
[34:52] Am I? 是吗
[34:54] She’s ruining my merchandise! 她正在破坏我的商品
[34:56] Come on. How much is that one? 行了吧 那能有多少钱
[34:57] – $7,000. – Bones, watch the scuff marks – 七千美金 – Bones 别剐蹭了哈
[35:00] Mr. Martin, this room is designed to be washed clean. Mr. Martin 这间房间设计的初衷是来清洗的
[35:03] You’ve got drains in the floor. 在地板上有排水道
[35:05] I think this is where you did the bone harvesting. 我想这就是你们处理和回收骨头的地方
[35:08] When you thought we were coming back, 当你觉得我们会再来的时候
[35:09] you moved everything around. 你就改变了屋子的装饰
[35:11] That’s absurd. I did no such thing. 那太荒唐了 我可没这么做
[35:13] You’re an excellent house cleaner. 你打扫得非常干净
[35:16] But in the carpeting and tidying up, 但是在铺地毯和清洁整理的过程中
[35:18] you forgot about one thing. 你忘了一件事
[35:25] Bone dust. 骨头粉末
[35:27] You forgot about airborne particles. 你忘了空气微粒
[35:35] Today, Zack. I need something today. 今天 Zack 我今天就要结果
[35:37] Hey, don’t harass my assistant. 嘿 不要骚扰我的助手
[35:40] That’s right. That’s our job. 好吧 那是我们的工作
[35:41] I sifted dust particles through a series of filters, 我用一系列的过滤器筛了骨头粉末
[35:44] then separated the largest pieces 然后把大块的分离出来
[35:46] and magnified them to compare the osteons. 然后放大他们和骨单位对比
[35:48] The particles in the vent 在通风口里面的微粒
[35:49] definitely came from cutting human skeletal remains. 绝对是切割人类骸骨的粉尘
[35:52] William Hastings’ remains? William Hastings的遗体吗
[35:53] I’m comparing particles to the biopsy 我在和我们从Kelly DeMarco身上取出的
[35:55] we excised from Kelly DeMarco. 组织活体比较
[35:57] Compare. 那就比较啊
[36:04] So? Is it him? 所以 是他吗
[36:07] It’s him. 是他
[36:09] But here’s the kickster… 但是真正的翻转…
[36:11] “Kicker,” Bones. Here’s the *kicker*. 反转 Bones 真正的反转
[36:13] There’s bone dust from at least seven other bodies 在那个通风口里的骨头粉末
[36:16] in that vent filter as well. 来自于至少七具其他的尸体
[36:17] Seven? 七具?
[36:18] Cutting through periosteum for grafting purposes 为了移植目的而在骨膜内切割
[36:20] takes medical training. 这是需要受过医学训练的
[36:22] Except for the tainted samples, 除了这些样本都是染病的之外
[36:23] these bone grafts are expertly harvested. 他们都是被非常专业地处理的
[36:25] Okay, so we’re looking for someone 好吧 所以我们要找的人
[36:26] who has medical training. 是受过医学训练的
[36:27] Martin is a mortician, not a doctor. Martin是个殡仪工作者 不是个医生
[36:30] Let’s say he’s running a chop shop. 假设他在经营这家地下分尸铺
[36:32] Let’s say he was selling illegal parts to tissue labs. 假设他在出售非法器官给组织库
[36:35] Who was actually doing the cutting? 但是又是谁实际在切割器官呢
[36:37] And who was selling to hospitals as BioTech? 谁又在以BioTech的名义卖给了医院呢
[36:44] How much money have you made Nick 这些年通过做这个
[36:46] over the years doing this, Nick? 你赚了多少钱了
[36:48] Tens, oh, hundreds of thousands of dollars? 数十万 哦 还是数百万美金了
[36:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:53] William Hastings had an aggressive form of cancer William Hastings得的是非常具有攻击性的
[36:56] that was very rare. 极其罕见的一种癌症
[36:57] You made some pocket change off his grafts. 你直接通过他的骨头赚了一笔
[36:59] You didn’t even tell his wife. 甚至都没跟他妻子说
[37:00] Now a bunch of people are sick. Two died. 现在一堆人都生病了 两个死亡
[37:02] You’re looking at multiple counts of mudder. 你现在面临着多重谋杀的指控
[37:04] I didn’t kill anybody. 我没有杀害任何人
[37:06] No, no, you didn’t kill anybody. 不 不 你没有杀人
[37:07] Mean, they were already dead. 我说 他们已经死了
[37:08] You were just recycling. 你只是做些回收
[37:10] I didn’t do anything wrong. 我没做任何坏事
[37:11] You have any doctor training? 你有过任何医学培训吗
[37:12] No. 没有
[37:13] Spend any time in the service as a medic or a nurse? 做过医科学生或者护士吗
[37:15] No. 没有
[37:16] No. Then who did the cutting? 没有 那是谁上手切割的
[37:17] Who did the cutting of the grafts, huh? 谁切割的移植骨 嗯
[37:19] Somebody knew what they were doing. 有人知道自己在做什么
[37:21] Your phone records show that 你的电话记录显示
[37:22] during the months around hastings’ death, 在Hastings死亡的几个月内
[37:23] you received dozens of calls from disposable cells. 你接到了几十通一次性手机打来的电话
[37:26] Four different ones, huh? 四部不同的一次性手机
[37:28] What do you make of that? 你在做什么呢
[37:31] I don’t recall this. 我不记得了
[37:33] You know what? 你知道吗
[37:33] The dust that we got off the vent in your showroom 我们从你展示间收集的粉末
[37:37] matched hastings and seven other bodies. 和Hastings以及七具其他遗体匹配
[37:40] Who do you work with? 你在和谁合作
[37:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:42] I think you do. 我想你知道
[37:44] I think you and your partners knew 我想你和你的同伙知道
[37:46] that the bones were cancerous, and you didn’t care! 骨头是带有癌细胞的 但是你们根本不在乎
[37:49] Who is it, huh? 是谁 嗯
[37:50] Who the hell did this to my daughter?! Huh?! 是哪个天杀的对我女儿做了这种事 嗯
[37:53] Sir, sir, sir, I got him. I got him, sir. Please. 长官 长官 长官 交给我 长官 请让我来
[37:57] Bones, how long is it going to take you to… Bones 你需要多长时间来…
[37:59] Bones?! Come on. Bones 冷静
[38:10] Oh, Dr. Brennan. You startled me. 哦 Dr. Brennan 你吓了我一跳
[38:13] Mind if I come in? 我能进来吗
[38:15] Not at all. 请进
[38:16] I was just trying to keep things organized. 我正在整理东西呢
[38:18] What we do here is so important. 我们做的事情太重要了
[38:20] We can’t risk making any mistakes. 我们可出不了任何差池
[38:22] Ms. Combs, tell me, Ms. Combs 跟我说说
[38:23] what do you use these phones for? 你们用这些电话做什么呢
[38:25] Recipients, primarily. 主要是联系受赠者
[38:27] We never know when a donor organ is going to come in. 我们永远不知道什么时候就会有捐赠的器官了
[38:29] So it’s imperative that they can be reached at all times. 所以他们可以在任何时间都被联系到是至关重要的
[38:32] Ever use one yourself? 你自己用过吗
[38:35] What can I do for you, doctor? 我能为你做什么呢 Doctor
[38:37] Have you always wanted to work in a hospital? 你想要在医院工作吗
[38:39] I mean, it’s incredibly rewarding, I know. 你做的事很有价值 我明白
[38:41] But you ever want to study medicine? 但是你想过去学医吗
[38:44] I did at one time. Yes. 我以前学过 是的
[38:46] How do you feel, Ms. Combs? 你感觉如何 Ms. Combs
[38:48] Have you been coughing at all? 你经常咳嗽吗
[38:49] Do you feel a tightness in your chest? 你觉得胸腔发紧吗
[38:52] I feel fine, actually. 我其实还挺好的
[38:53] How often does Dr. Ogden write prescriptions? Dr. Ogden多久写一次处方呢
[38:56] Rarely. As coordinator, he doesn’t practice. 很少 作为一名协调员 他不实际上手
[38:59] Yet the pharmacy downstairs told the FBI that 但是楼下的药房告诉FBI
[39:01] he wrote you a script for an expectorant for a cough. 他给你写了一个治疗咳嗽和化痰的处方
[39:04] Well, there must be some mistake. He’d never… 啊 那肯定是有什么误会 他从来不会…
[39:06] You wrote that prescription yourself, didn’t you? 你自己写的那个处方 是不是
[39:10] I know what you’ve been doing with Martin, 我知道你和Martin在做什么
[39:13] to Hastings and the others. 对Hastings和其他人做了什么
[39:14] See, if you’d finished medical school, you’d know. 你看 如果你在医学院毕业了的话 你就会知道
[39:17] Bone dust is very dangerous if inhaled. 如果吸入了骨头粉末是非常危险的
[39:20] When you were taking those grafts, 在你回收移植器官的时候
[39:22] I doubt you were wearing a mask 我想你可能没有戴面具
[39:24] You’re sick, Ms. Combs. 你生病了 Ms. Combs
[39:25] And I don’t just mean in a mentally disturbed way. 我可不是在吓唬你
[39:32] This is ridiculous. 这太荒谬了
[39:33] You can’t prove anything. 你证明不了任何事情
[39:34] We’re in a hospital. 我们在医院里呢
[39:35] Why don’t we go get a chest x- ray and find out? 为什么我们不去做个胸腔X光检查一下
[39:39] I’d like to read you your rights. 我很乐意宣读你的权利
[39:40] Alexandra, what’s going on? Alexandra 发生什么事了
[39:45] So the transplant assistant fancied herself a doctor? 所以移植器官助手想象自己是个医生
[39:48] Not a doctor exactly, 确切而言不是医生
[39:50] but qualified enough to extricate bone grafts from a cadaver. 但是够格从尸体上切割移植骨了
[39:54] And what about BioTech tissue labs? 那么BioTech组织库怎么讲
[39:56] Once, it was a legitimate company. 曾经 那也是个合法公司
[39:58] Combs kept it alive on the web Combs在网上冒用这家公司
[40:01] and funneled the money 然后将钱
[40:02] into her own well- disguised bank account. 都汇入她自己伪装好的银行账户里
[40:05] So where does that leave Amy? 所以Amy呢 她能得到什么
[40:07] Same as where she started, 一切如初
[40:08] just with answers, that’s all. 只得到了答案 仅此而已
[40:12] Well, that is perfect. 那真是太完美了
[40:15] – Angela. – It’s okay. I got it. – Angela – 没事 交给我
[40:24] Hey. 嘿
[40:27] Hey. 嘿
[40:28] You all right? 你好吗
[40:30] Yeah. 嗯
[40:33] No. No, I’m not. 不 不 我不好
[40:37] Look, we can solve 100- year- old crimes. 你看 我们可以侦破100岁高龄的旧案
[40:40] We can… we can track down serial killers 我们可以 我们可以追踪连环杀手
[40:44] and identify people when nothing is left of them but sludge. 辨认什么都不剩只有烂泥的尸体
[40:49] So why can’t we help a 15- year- old girl? 那么为什么我们就不能帮助一个15岁的女孩子
[40:55] All she wants to do is 她的要求不过是
[40:57] fall in love and visit the Louvre. 谈恋爱和去卢浮宫
[41:03] You can do that. 你可以帮她实现的
[41:06] What do you mean? 你什么意思
[41:08] You made a whole guy out of bone chips and lights. 你可以用骨头碎片和光线就做出个人
[41:12] You can create the louvre. 你可以创造出来卢浮宫的
[41:19] What about love? 那爱情呢
[41:22] What do you have to say about love? 爱情你说怎么办
[41:24] It’s overrated. 爱情被高估了
[41:27] Most of the time. 大多时候来讲
[41:44] Okay. 好吧
[41:46] Now, tell me what you see. 现在 告诉我你看到了什么
[41:55] Oh, wow, no way. 哦 哇 不可能
[41:58] Angela, this is unbelievable. Angela 这简直太不可思议了
[42:05] Welcome to the Louvre. 欢迎来到卢浮宫
[42:07] I’m really there. 我真的在卢浮宫里
[42:09] That’s amazing. 这太惊人了
[42:10] Is this your doing, Dr. Brennan? 这是你做的吗 Dr. Brennan
[42:13] No, sir. It’s all Ms. Montenegro. 不 长官 这全是Ms. Montenegro做的
[42:16] Thank you, Angela. 谢谢你 Angela
[42:18] You’re welcome. 不客气
[42:20] So what do you think? 所以你怎么看
[42:26] I think it’s like heaven. 我觉得这就像是天堂一样
[42:28] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[42:30] Don’t say anything. 那就别说
[42:33] You don’t have to. 你不用说什么
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号