时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | So I’ve been a freegan for about a year now. | 我已经坚持零消费一年了 |
[00:08] | If Al Gore really cared about the environment | 如果阿尔·戈尔真的关心环保的话 |
[00:11] | he’d live out of Dumpsters. | 他就会以垃圾为生 |
[00:13] | You should, like, totally be in charge of the earth. | 应该由你来掌控全球才对 |
[00:15] | Don’t I know it? | 可不是嘛 |
[00:18] | This is a primo Dumpster. | 这是个奢华版垃圾箱 |
[00:20] | Two restaurants and a convenience store use it. | 两家餐馆还有一家便利店共用 |
[00:23] | You’re the only person I’ve ever brought here. | 我只带过你一人来这里 |
[00:32] | Nobody’s taken me out to dinner in, like, forever. | 从来没有人请过我共进晚餐 |
[00:39] | We are going to indulge in a freegan feast, milady. | 来一顿零消费盛宴吧 我的女神 |
[00:42] | Hop in. | 进去吧 |
[00:43] | Okay. | 好 |
[00:47] | Fact, “Best before Dates” are just marketing tools | 记住 保质期只是一种营销手段 |
[00:50] | to increase profits and make more garbage | 是贪婪的资本家为了提升利润 |
[00:51] | to feed the corporate monster. | 制造了更多的垃圾 |
[00:53] | Oh, look, eggs and some apples. | 看 有鸡蛋和苹果 |
[00:57] | Just, just eat around the bruised part. | 挑没烂的地方吃 |
[01:02] | This is like throwing out a baby. | 暴殄天物啊 |
[01:06] | I feel so close to you right now. | 此刻我感觉与你无比靠近 |
[01:08] | Oh, look at all the yogurt and the veggies. | 还有那么多酸奶 还有蔬菜 |
[01:12] | Wait a minute, do you smell that? | 等等 你闻到了吗 |
[01:13] | There’s something choice down there. | 垃圾箱底有珍馐哦 |
[01:15] | You learn to recognize scents, like a wine guy. | 你得学会辨别味道 就像品酒师那样 |
[01:18] | Yeah. Could be meat. | 没错 可能是肉 |
[01:20] | If you cook it through, it’s fine. | 只要是熟的就没事 |
[01:23] | Mmm, it’s meat. | 是肉 |
[01:35] | Hmm, the perfect murder? | 完美谋杀吗 |
[01:37] | I’m a forensic anthropologist. | 我可是法医人类学家 |
[01:39] | It would be odd if I didn’t consider the perfect murder. | 要是不琢磨完美谋杀才怪呢 |
[01:41] | First consideration: complete annihilation of the body. | 首先 毁尸灭迹 |
[01:45] | No body, no murder, perfect. | 没尸便无案 完美无缺 |
[01:48] | Why are we talking about this? | 我们扯这个干嘛 |
[01:50] | My car, I choose the topic of conversation. | 坐我车里就得听我的 |
[01:52] | Also, my car achieves excellent gas mileage | 而且 我的油量里程计很好 |
[01:55] | – currently, 51 miles per llon. – Okay | -目前 每加仑汽油行驶51英里 -好吧 |
[01:58] | you win, so let’s talk about the perfect murder. | 算你狠 接着聊完美谋杀吧 |
[02:00] | Of course, at this point I’m simply being theoretical. | 当然 现在我只是假设而已 |
[02:03] | Wait, what do you mean “At this point”? | 你说的”现在”是什么意思 |
[02:06] | There are so many variables in a person’s life | 世事无常 |
[02:08] | it’d be irrational to completely rule out | 现在就排除我会谋杀的可能性 |
[02:10] | the possibility of murdering someone. | 一点都不合理 |
[02:12] | No, it’s not. | 当然不是 |
[02:13] | You say I’m never going to murder someone. | 跟我说 我绝不谋杀他人 |
[02:15] | I don’t believe in absolutes. | 没什么是绝对的 |
[02:17] | Scary. You know what? | 吓人 你知道吗 |
[02:19] | You’re really scaring me right now. | 你现在这样真的很吓人 |
[02:20] | Because you know that if I did commit murder | 因为你知道如果我真杀人了 |
[02:22] | you’d never be able to catch me. | 你也绝对抓不到我 |
[02:25] | I could catch you. | 我当然抓的到 |
[02:26] | No, my plan is foolproof. | 不可能 我的计划万无一失 |
[02:29] | Oh, now it’s an actual plan. | 计划都想出来了 |
[02:37] | Now, this is a good place to dispose of a body. | 这地方真是抛尸胜地 |
[02:40] | Trash men– they come every other day | 垃圾工人每两天来一次 |
[02:42] | and then it’s off to the landfill | 然后这些就进了填埋场 |
[02:43] | – body never to be seen. – Perhaps. | -尸体就再难见天日了 -可能吧 |
[02:45] | There is no perfect murder; It’s chance and luck. | 不存在什么完美谋杀 都是机缘巧合 |
[02:47] | My plan is perfect. | 我的计划堪称完美 |
[02:48] | Look, if you can plan the perfect murder, so can I. | 要是你能搞出一个完美谋杀 我也行 |
[02:51] | I can, too. | 我也会 |
[02:52] | Yeah, okay, what’s this? | 好吧 这是什么 |
[02:53] | That’s it? | 就这个吗 |
[02:54] | This is everything we found in the Dumpster– | 垃圾箱里只找到了这个 |
[02:56] | – the head and hands. – Who found it? | -一个脑袋一双手 -谁发现的 |
[02:58] | A couple of Dumpster divers. | 一对垃圾鸳鸯 |
[02:59] | Dumpster divers. | 垃圾鸳鸯 |
[03:00] | The prominent glabella suggests the victim is male. | 眉间突出 表明死者为男性 |
[03:03] | Whoa, Hodgins is going to love that. | 绝对哈金斯的菜 |
[03:05] | Okay, what is that– some kind of a bird’s nest? | 那是啥 鸟巢吗 |
[03:07] | It’s the victim’s hair. | 死者的头发 |
[03:09] | Wow, okay, was he scalped? | 好吧 他被剥头皮了吗 |
[03:11] | The teeth have been shattered | 牙齿也被砸碎了 |
[03:12] | most likely in an effort to obfuscate identity. | 很可能是为了扰乱身份鉴定 |
[03:14] | Well, you know, the Dumpster would cause the guy | 也有可能是在垃圾箱里待久了 |
[03:16] | to decompose pretty good, too. | 尸体腐烂了 |
[03:18] | You should keep that in mind when you plan your own murder. | 你筹划自己的谋杀时得记住这一点 |
[03:19] | Anything I should know, Seeley? | 有什么情况吗 瑟雷 |
[03:22] | No, Camille. | 没什么 凯米拉 |
[03:24] | I’ll need you to separate out | 请把所有的碎片和残骸 |
[03:25] | all fragments of remains from the refuse. | 从垃圾里面分离出来 |
[03:28] | You think the rest of him’s in here? | 你认为尸体的其他部分在里面吗 |
[03:30] | I doubt it. | 希望不大 |
[03:31] | Based on the striations on the distal end of the ulna | 根据尺骨末端的条状痕迹判断 |
[03:35] | it’s clear the hands were sawed off. | 手是被锯下来的 |
[03:37] | Overall | 总而言之 |
[03:38] | I must say this was a well-conceived method for disposal. | 这种抛尸手段很高明 |
[03:41] | Right, is that how you would do it? | 是吗 你也会这么干吗 |
[03:43] | I’m sorry, I can’t share my murder plans with you. | 谋杀计划 恕不外传 |
[03:46] | Why? | 为啥 |
[03:47] | You are dating a journalist. | 你女朋友是记者 |
[03:48] | If, in a postcoital haze, you relayed my method | 万一哪次云雨之后 你聊起我的计划 |
[03:51] | she might print it for killers everywhere to see. | 她就会写进报纸 全世界的杀人狂都会知道 |
[03:53] | Right, because, you know, dismemberment and murder | 是啊 因为我跟人嘿咻完了 |
[03:55] | is my topic of conversation after sex. | 就聊杀人碎尸什么的 |
[03:58] | There is something | 布纳恩博士 |
[03:59] | unusual about the phalanges, Dr. Brennan. | 指骨情况有些异常 |
[04:02] | A flattened exostosis on the first metacarpal | 第一掌骨及近节指骨上 |
[04:07] | and the proximal phalanx. | 有一扁平外生骨疣 |
[04:08] | That? Even I know what that is. | 那个 那个我都认识 |
[04:09] | You do? | 你认识 |
[04:10] | Yeah, old Army Ranger buddy of mine had the same injury. | 对 原来黑鹰突击队的战友也有这毛病 |
[04:12] | He got it from shooting a Desert Eagle handgun. | 沙漠之鹰磨出来的[枪名] |
[04:14] | You think he’s military? | 你认为他是军人 |
[04:15] | No, but the victim definitely had a thing for big guns. | 不一定 但死者肯定对大型枪械情有独钟 |
[04:18] | The evidence is consistent with your theory. | 证据与你的理论相吻合 |
[04:20] | That’s right, see, ’cause I always get my man. | 没错 看见没 到头来我总会抓到我的罪犯 |
[04:23] | I am a woman. | 我是女人 |
[05:05] | Dr. Brennan | 布纳恩博士 |
[05:07] | Yes, Dr. Saroyan. | 什么事 瑟罗博士 |
[05:08] | Is this a good time to interrupt? | 现在方便打断一下吗 |
[05:11] | Since you’ve already interrupted me | 鉴于你已经打断我了 |
[05:12] | I think it’s the best possible time to interrupt. | 此刻不便 更待何时 |
[05:14] | Good, I want to introduce you to someone. | 好 我想给你引见一个人 |
[05:17] | – Who? – Before I tell you his name | -谁 -在我说他名字以前 |
[05:19] | I want you to understand that he is, in fact | 希望你明白 他本人其实… |
[05:22] | very well-educated with several advanced degrees. | 受过良好教育 拥有多个高等学位 |
[05:25] | Why does he look like that? | 他怎么那副样子 |
[05:26] | Because he’s the Science Dude. | 因为他就是科学怪叔叔 |
[05:29] | Professor Bunsen Jude the Science Dude. | 科学大叔 本森·裘德教授 |
[05:31] | I don’t know what that means. | 我没明白什么意思 |
[05:33] | Uh, well, he’s got his own kids’ science show | 他在电视台主持一个幼儿科普节目 |
[05:37] | on TV about science. | 关于科学的节目 |
[05:38] | The Science Dude. | 科学大叔 |
[05:40] | As I am no longer a child, I don’t really watch those. | 我已经不是小孩子了 所以我不看那节目 |
[05:43] | Dr. Brennan | 布纳恩博士 |
[05:44] | I am Professor Bunsen Jude the Science Dude. | 我是科学大叔 本森·裘德教授 |
[05:48] | I’m very happy to meet you. | 见到你很高兴 |
[05:49] | I hope we can be friends. | 我希望你和你成为朋友 |
[05:51] | Nice to meet you, Dude. | 见到你很高兴 大叔 |
[05:53] | Amazing! | 太妙了 |
[05:55] | The professor has a proposition for you. | 教授想跟你谈一个企划 |
[05:59] | Yes, I would like to shoot a special episode of my show here | 是的 我希望邀请你作为特别科学嘉宾 |
[06:02] | in your lab with you | 在你的实验室里 |
[06:04] | as my very special science guest. | 拍摄一期特别节目 |
[06:09] | No. | 不行 |
[06:10] | Dr. Brennan, this would be | 布纳恩博士 这件事将会 |
[06:12] | very good for the Jeffersonian. | 对杰斐逊实验室十分有益 |
[06:14] | The Jeffersonian is over a century and a half old. | 杰斐逊实验室有150多年的历史 |
[06:17] | I doubt my appearance | 我不认为我出现在 |
[06:18] | on a mere children’s show will have much effect. | 一档小小的儿童节目中会对它有什么影响 |
[06:21] | Dr. Brennan, my show is not “Mere.” | 布纳恩博士 我的节目可不是”小小的” |
[06:24] | Do you have any idea how many children I have introduced | 你知不知道我引领了多少孩子 |
[06:27] | to the world of science? | 走进了科学的世界 |
[06:29] | No. | 不知道 |
[06:29] | Oh, millions and millions. | 数以百万计 |
[06:31] | I am a serious scientist. | 我是一个严谨的科学家 |
[06:33] | I hold degrees in astrophysics | 我获得过天体物理学 |
[06:36] | anatomy, chemistry and economics. | 解剖学 化学和经济学的学位 |
[06:39] | Children are not rigorous when it comes to empirical inquiry. | 小孩子在需要钻研时往往都不那么专注 |
[06:41] | They mostly enjoy bad smells and loud noises. | 他们大多对异味和噪音更感兴趣 |
[06:44] | Well, who doesn’t like that? | 每个人都是这样的啊 |
[06:51] | I’m sorry, Professor. | 很遗憾 教授 |
[06:53] | All right, wait, wait. | 好吧 等等 |
[06:54] | What– how about I prove myself to you? | 我向你证明我的能力 怎么样 |
[06:56] | I’ll assist you in this case. | 我协助你破这个案子 |
[06:59] | If I’m useful, then you do my show. | 如果我能帮上忙 你就上我的节目 |
[07:01] | Dr. Brennan, you could use | 布纳恩博士 你可以 |
[07:03] | a second pair of eyes. | 让他帮忙的 |
[07:04] | We happen to be squintern-free. | “斜眼实习生”都没时间 |
[07:05] | There you go, I will be your squintern. | 那正好 我就是你的”斜眼实习生” |
[07:09] | All right. | 好吧 |
[07:14] | Okay. | 好的 |
[07:15] | Amazing! | 太妙了 |
[07:18] | What do you observe? | 你观察到了什么 |
[07:25] | Well, this is a cut-off head | 这是一个被砍掉的头 |
[07:29] | those are hands, and that there is his hair. | 这些是手 那些是他的头发 |
[07:31] | Perhaps I should have specified | 也许我应该说的更具体些 |
[07:32] | that you tell me something pertinent. | 请你告诉我些有用的信息 |
[07:46] | May I? | 可以吗 |
[07:48] | Okay… | 好的… |
[07:55] | Okay… | 好的… |
[07:58] | As you can see from the deltoid appearance | 从三角肌的形态上看 |
[08:02] | this tells us this is not head hair. | 这些毛发不是头发 |
[08:04] | Oh, God, you mean it’s… | 天呐 你是说它是… |
[08:06] | What, from…? No, no, no, that would really be a lot. | 不会是体毛… 体毛不会这么浓密 |
[08:09] | I think it’s head hair, but it’s not from the top of the head. | 我觉得它是脑袋上的毛 但不是长在头顶 |
[08:13] | It’s from his chin and cheeks. | 而是长在脸和下巴上 |
[08:16] | Dude is correct. | 大叔说对了 |
[08:17] | A beard– that’s better than… | 络腮胡 这毕竟要好过… |
[08:24] | It’s all right to vomit, Dude. | 想吐就吐吧 大叔 |
[08:26] | When science gets icky, it’s all right to be si… | 当科学变得如此恶心时 想吐也是… |
[08:40] | Mean-looking. | 眼神很凶 |
[08:41] | What’s really scary, though | 然而 更可怕的是 |
[08:42] | is that there’s somebody out there even worse | 有人比他还要凶狠的多 |
[08:44] | who cut off his head and hands. | 能把他的头和手都砍掉 |
[08:47] | One little detail: this hair– | 一个细节需要调整 这头发 |
[08:49] | not from his head. | 不是长在头顶 |
[08:50] | It’s his beard. | 那是他的胡须 |
[08:51] | Ah, no problemo. | 没问题 |
[08:57] | Okay, voila. | 好了 看看吧 |
[08:59] | Okay. | 好的 |
[09:00] | Well, let’s get this to Booth | 把照片发给布斯 |
[09:03] | see if anyone is missing this guy. | 看看是否有人在找这个家伙 |
[09:16] | – Mr. Gering. – Yeah. | -格林先生 -是的 |
[09:18] | Greg Gering, Gering Bail Bonds. | 格雷格·格林 格林保释公司 |
[09:20] | Yeah, right, yeah, look at that. | 是呀 看看这个 |
[09:22] | I recognize you from all those billboards | 我是从那些广告牌上认识的 |
[09:24] | I see all over the place, yeah. | 到处都能看见 |
[09:26] | So my people tell me you can identify this missing person? | 我的同事说你可以确定这个人的身份 |
[09:27] | Yeah, this is Ray | 是的 他叫雷 |
[09:29] | Ray Kaminsky, AKA Wolf. | 雷·卡明斯基 绰号独狼 |
[09:32] | Wolf, ah. | 独狼 名字不错 |
[09:34] | You guys put up bail for him? | 你们公司给他交过保释金吗 |
[09:35] | No, Wolf is one of the good guys, or almost a good guy. | 没有 独狼是好人 或者说基本上是 |
[09:39] | He’s a skip tracer. | 他是负责追查保释后逃跑的人 |
[09:40] | A bounty hunter? | 赏金猎人吗 |
[09:41] | Fully licensed, very experienced | 持证上岗 经验丰富 |
[09:43] | one of my best. | 我最得力的干将之一 |
[09:44] | You sure he’s dead? | 你确定他死了吗 |
[09:46] | Oh, yeah. | 是的 |
[09:48] | Hard to believe somebody got the drop on the Wolf. | 难以置信 有人能把独狼拿下 |
[09:51] | Uh, was he after anyone in particular? | 他之前专门负责某个人吗 |
[09:54] | Yep, nut case named Charles Braverman– | 是的 一个名叫查尔斯·布雷弗曼的疯子 |
[09:58] | indicted for the murder of a coworker. | 因谋杀一个同事而被指控 |
[10:00] | Here. | 在这里 |
[10:01] | Jammed a mechanical pencil through the guy’s eye | 他把一支自动铅笔插进了被害人的眼睛里 |
[10:05] | for singing show tunes at his desk. | 就因为被害人在他桌旁哼小曲 |
[10:07] | Guy looks like an accountant. | 这家伙好像个会计师 |
[10:09] | He’s five-seven and only 142 pounds. | 他身高1米6 体重只有128斤 |
[10:11] | Charles Manson was five-two. | 查尔斯·曼森[著名连环杀手]才1米57 |
[10:14] | Jeffrey Dahmer couldn’t bench-press his own weight. | 杰夫瑞·达莫[食人杀手]卧举都撑不起自己的重量 |
[10:16] | You’ve been in this business as long as I have | 我们都在这行混了这么多年了 |
[10:18] | you come to judge how dangerous a man is | 就知道衡量一个人的危险程度 |
[10:20] | by the size of his bail. | 要看他的保释金是多少 |
[10:22] | – How much? – Million bucks. | -他的保金是多少 -100万 |
[10:24] | That’s why I sent my best guy after him. | 所以我才派我最得力的手下来负责他 |
[10:26] | The Wolf. | 独狼 |
[10:29] | Well, thanks for these. | 感谢你的宣传单 |
[10:31] | Those are for you. | 这些是给你的 |
[10:34] | You can maybe hand ’em out to everybody you arrest. | 也许你可以把它发给所有你逮捕的人 |
[10:36] | Why would I do that? | 我为什么要这样做呢 |
[10:37] | Because I am the picture of cooperation. | 因为我是一个合作的好榜样 |
[10:40] | Provided you with a murder suspect. | 我可以给你提供了一位谋杀嫌疑人 |
[10:51] | Excuse me, Dr. Hodgins? | 打搅一下 哈金斯博士 |
[10:53] | Yeah. | 什么事 |
[10:55] | Professor Bunsen Jude | 本森·裘德教授 |
[10:58] | the Science Dude? | 科学大叔 |
[10:59] | Hey, man, it is an honor to meet you. | 伙计 见到你太荣幸了 |
[11:02] | Thank you. Dr. Brennan sent me to… | 谢谢 布纳恩博士让我来 |
[11:04] | Observe, analyze… | 观察 分析 |
[11:06] | Deduce! | 推断 |
[11:08] | No offense, Dr. Hodgins | 没有冒犯的意思 哈金斯博士 |
[11:09] | but you’re a little older than my usual viewers. | 但你比我通常的观众群要大那么一点点 |
[11:12] | When I was in college | 在大学的时候 |
[11:13] | we used to have this drinking game. | 我们曾经有一个行酒令的游戏 |
[11:14] | Every time you said the word “Amazing ” We… | 每次你说”太妙了” 我们就 |
[11:20] | Well, anyway… | 好吧 无论如何 |
[11:22] | I’m very familiar with your work. | 我对你的节目很熟悉 |
[11:24] | I’m pitching in to help Dr. Brennan. | 我是来帮助布纳恩博士的 |
[11:26] | She sent me to see if you’ve found anything out | 她让我来看看你有没有从那胡子上 |
[11:27] | from the beard. | 发现什么 |
[11:31] | Yucky. | 真恶心 |
[11:33] | Yeah. | 没错 |
[11:34] | So, observe. | 那么 观察 |
[11:36] | Insects, various mineral particulates, mucus. | 昆虫 多种矿物质颗粒 生物粘液 |
[11:41] | Bugs, dirt, snot. | 虫子 土 鼻涕 |
[11:42] | Is that blood? | 那是血迹吗 |
[11:44] | Analyze. | 现在 分析 |
[11:48] | It’s barbecue sauce. | 是烤肉酱 |
[11:50] | More specifically | 更准确点 |
[11:51] | a vinegar and tomato based sauce | 是一种以香醋和番茄酱为基本原料的酱 |
[11:54] | most commonly found in western Virginia. | 一般都在维吉尼亚州西部使用 |
[11:56] | You’re thinking you can trace his location | 你是想根据他胡子里面的线索 |
[11:58] | before he passed away from the clues in his beard. | 追踪他死前曾经去过的地方吗 |
[12:01] | Yes, I do. Deduce! | 对没错 推论 |
[12:04] | Amazing! | 太妙了 |
[12:16] | Listen, why don’t you want to do a kids’ show? | 你为什么不愿意去上那个儿童节目 |
[12:18] | – It’s a waste of my time. – It’s a science show. | -纯属浪费时间 -那可是科学节目 |
[12:20] | Kids’ science. | 小孩的科学 |
[12:22] | Parker loves that show. | 帕克超爱那个节目 |
[12:23] | He’s always watching it. | 他总是在看那个节目 |
[12:24] | He’s always shouting out that slogan. | 他还总是大喊节目口号 |
[12:26] | “Ready, aim, fire!” | “准备 瞄准 开炮” |
[12:28] | “Observe, analyze, deduce.” | 是”观察 分析 推论” |
[12:31] | All right, look. The whole point | 你看 上儿童节目最重要的意义 |
[12:32] | with the kids’ show is that you have an opportunity | 在于说你有了一个绝妙的机会 |
[12:34] | to, you know, brainwash a bunch of normal kids | 可以给普通小孩洗脑 |
[12:36] | into geeks, you know? | 把他们变成科学怪人 |
[12:37] | Future squints. | 也就是未来的斜眼小分队 |
[12:38] | I’d be more likely to scare them away. | 我更有可能把他们都吓跑了 |
[12:41] | What? | 什么 |
[12:42] | People should stick to their strengths. | 做人该选择走适合自己的路 |
[12:44] | Well, you know, people should expand. | 做人应该全面发展 |
[12:47] | I mean, expansion is good. They should grow. | 我是说 全面发展很好 有利于成长 |
[12:49] | You believe in evolution, right? | 你相信进化的 不是吗 |
[12:51] | If I didn’t, I’d have to believe | 如果我不相信 我就必须得相信 |
[12:52] | that early humans coexisted with dinosaurs. | 原始人和恐龙是同时存在的 |
[12:53] | To believe that | 要相信那个 |
[12:54] | I’d have to be dim-witted. | 我就必须得很蠢 |
[12:56] | Ah, cavemen fought the Tyrannosaurus Rex. | 山顶洞人大战霸王龙 |
[12:58] | That’s a fact. | 那可是事实 |
[13:00] | I can’t tell if you’re joking. | 我分辨不出来你是不是在开玩笑 |
[13:03] | I hope you are. | 我希望你是 |
[13:06] | Oh, it’s Angela. Hello? | 是安琪拉 你好 |
[13:07] | Hodgins and that Dr. Amazing? | 哈金斯和那个”太妙了”博士 |
[13:10] | Uh, Angela means Science Dude. | 安琪拉在说科学大叔 |
[13:12] | Yeah. They ran an analysis | 没错 他们对被害人 |
[13:13] | on the contents of the victim’s beard. | 胡子里的物质进行了分析 |
[13:16] | The beard? Why the beard? | 胡子 胡子怎么了 |
[13:17] | It was full of stuff. | 里面满满当当的都是东西 |
[13:19] | Stuff? | 东西 |
[13:20] | Could you be more specific? | 能更精确点吗 |
[13:21] | Okay, well… | 好 是这样的 |
[13:23] | There were needles from the red spruce | 其中有红杉的针叶 |
[13:26] | which means that he was at an altitude higher | 也就意味着他曾在海拔高于 |
[13:28] | than 4 300 feet. | 1300米的地方待过 |
[13:30] | And the leg from a rare bug | 其中还有一种叫做花曲柳窄吉丁的 |
[13:32] | called the emerald ash borer. | 稀有昆虫的虫子腿 |
[13:34] | Well, how rare is that? | 有多稀有 |
[13:35] | Rare enough that when it’s combined with altitude | 非常稀有 结合海拔 和一种 |
[13:38] | and a not-so-secret barbecue sauce | 维吉尼亚西部的欧力烧烤餐厅制作的 |
[13:41] | made by Ollie’s B-BQ in western Virginia | 烤肉酱 三者的交集 |
[13:44] | you’re left with a half-mile stretch | 将区域缩小到了离250号公路 |
[13:46] | off the 250 highway | 仅八百米的一小片区域 |
[13:48] | where the victim had to be | 被害人在被杀之前很短的时间内 |
[13:50] | shortly before being killed. | 肯定到过那片区域 |
[13:51] | That’s very good work, Angela. | 干得非常棒 安琪拉 |
[13:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:56] | You’re going to need Tutti for this one. | 你得找图图帮忙了 |
[13:58] | Tutti? | 图图 |
[14:00] | If there’s a dead body out here, Tutti will find it. | 如果这里有尸体的话 图图会找到的 |
[14:04] | Maybe Tutti’s gotten smart, right? And realized it’s best | 也许图图变聪明了 意识到最好还是 |
[14:06] | just to avoid dead body smell altogether. | 避开尸体的味道 |
[14:08] | I mean, this body could be in bits, right? | 我是说 尸体可能已经变成碎片了 |
[14:10] | Could be. All we found were the head and the hands. | 有可能 我们只找到了头和手 |
[14:12] | Somebody trying to make it harder | 有人想要让确认被害人身份的过程 |
[14:14] | – to identify the victim? – Uh-huh. | -变得更难吗 -没错 |
[14:16] | Yeah, that’s… | 是啊 那真是 |
[14:18] | Okay. | 好吧 |
[14:21] | So… | 那么 |
[14:22] | That’s it for Tutti? | 图图这就找完了吗 |
[14:23] | That’s all she got? | 她就只能做成这样了吗 |
[14:24] | No. That’s how Tutti indicates. | 不 这是图图告诉你找到尸体了 |
[14:26] | You dig there, you’ll find human body parts | 你挖那里 你会找到尸体残骸 |
[14:28] | or my name isn’t Maggie Maggregor. | 找不到我就不叫麦琪·玛格丽格 |
[14:30] | Now, who’s lying down on those murdered body parts? Huh? | 谁找出了被害人的尸体残骸了呀 |
[14:34] | Who’s lying down? | 是谁找出来的呀 |
[14:35] | Maybe you can get her to dig, too? | 你能让她把挖土的活也干了吗 |
[14:45] | Headless, handless. | 没有手 没有手 |
[14:47] | Right stage of decomposition. | 同样的腐烂阶段 |
[14:49] | I’d say you found the rest of our victim. | 我觉得你找到了你的被害人的剩余部分 |
[14:51] | Yeah. More bones for Bones to work on. | 对 更多能让骨头施展才华的骨头 |
[14:53] | Excuse me? | 打扰一下 |
[14:54] | What in God’s name | 看在上帝的份上 你们这些人 |
[14:55] | are you people planting up here at this time of year? | 大白天的 在这里搞什么啊 |
[14:58] | What are you doing here? | 你们又在干什么 |
[14:59] | These agents are surveilling | 一些探员正在监视那边的 |
[15:01] | a cabin just over there | 一间小木屋 |
[15:03] | and reported suspicious activity. | 有人报告说这边有可疑行动 |
[15:06] | A moldering dead body counts as suspicious. | 一具腐烂的尸体算是很可疑 |
[15:09] | These are most likely the remains of a bounty hunter | 尸体疑似是一个叫雷·卡明斯基的 |
[15:10] | named Ray Kaminsky. | 赏金猎人的尸体残骸 |
[15:12] | Bounty hunter? | 赏金猎人 |
[15:13] | By any chance, was he in pursuit | 有没有任何可能 他是在追捕一个 |
[15:15] | of a fugitive named Charles Braverman? | 叫做查尔斯·布雷弗曼的逃犯呢 |
[15:17] | Yeah. He’s out on bail for murder. | 没错 谋杀案保释之后在逃 |
[15:19] | Looks like the bounty hunter | 看上去这个赏金猎人追捕布雷弗曼 |
[15:20] | chased Braverman out to his cabin | 一直追到了他的小木屋 |
[15:22] | and Braverman took him out. | 然后布雷弗曼把他放倒了 |
[15:23] | It gets worse. | 现在事情变得更糟了 |
[15:25] | Braverman’s wife was slated to be a material witness | 布雷弗曼的妻子原计划要成为 |
[15:27] | against her husband. | 指控她丈夫有罪的重要证人 |
[15:28] | Was? | 原计划 |
[15:29] | She’s gone missing. | 她失踪了 |
[15:30] | That’s why we put that place under surveillance. | 所以我们才派人监视那个地方 |
[15:32] | Too late, it appears. | 看来是晚了一步 |
[15:34] | Maybe there are two bodies out here. | 也许这有两具尸体呢 |
[15:37] | No, I scoured this whole area with Tutti. | 没有 我跟寻尸犬图图 |
[15:39] | – You know, the cadaver dog. – Well, all we can do | -已经把这区域搜遍了 -那我们只能 |
[15:41] | is hope that Molly Braverman is out there somewhere | 希望莫莉·布雷弗曼还活着 |
[15:43] | hiding from her homicidal maniac husband. | 在躲着她那个疯狂的杀人犯丈夫 |
[15:45] | I’ll find her for you. | 我会帮你找到她的 |
[15:47] | Oh, Cherie. | 甜心 |
[15:48] | I love it when you sing that song. | 我最爱听你这句话了 |
[15:58] | All right, everyone. Are we wearing our masks and gloves? | 好了 大家都戴好面具和手套了吗 |
[16:02] | Health and safety first. | 健康和安全是首要的 |
[16:05] | Really? That’s how you roll? All right. | 真的吗 你们就这样开工了 好吧 |
[16:15] | Human remains. | 人体残骸 |
[16:16] | Rotting. | 正在腐烂 |
[16:17] | The medical term that describes | 形容这具尸体的现有形态的 |
[16:19] | the condition of this flesh is… | 医学名词是 |
[16:21] | Anybody, anybody? Yes? | 有人知道吗 有人知道吗 这位同学 |
[16:23] | Uh, it’s gooey. | 黏黏的 |
[16:25] | Good. That’s not exactly what I was looking for. | 很好 虽然不算是标准答案 |
[16:28] | Decomposed | 由于自溶现象 |
[16:29] | due to autolysis | 而导致腐烂 |
[16:30] | the destruction of cells as a result | 防腐化学处理 |
[16:33] | of an aseptic chemical process. | 导致细胞损坏 |
[16:35] | Amazing! | 太妙了 |
[16:36] | But you had me at “decomposed”. | 你说出”腐烂”我就很满足了 |
[16:38] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[16:39] | Ask something else. | 问点别的 |
[16:41] | I’d like to know how this person died. | 我想知道这个人的死因 |
[16:43] | Dr. Saroyan is the boss. | 瑟罗博士是头 |
[16:46] | We must always respect our superiors. | 我们要尊重上级 |
[16:48] | And our mom and dad. That’s why I tell kids to ask first | 还有父母 所以我总是教小孩子 |
[16:51] | before removing simple household items | 在使用家用设备做实验之前 |
[16:53] | when doing an experiment. | 要先征得父母同意 |
[16:56] | Cause of death. | 死因 |
[16:58] | All right. Well, let’s… | 好的 让我们 |
[17:02] | and… | 来看看 |
[17:04] | there it is. | 这就是 |
[17:06] | The cause of death. | 我们要找的死因 |
[17:09] | Just like that? | 就这么简单 |
[17:11] | Yes. | 是的 |
[17:12] | Bowing inward fracture. | 向内弯曲的骨裂 |
[17:14] | Fracture lines indicating high-velocity trauma. | 断裂线表明这是高速撞击而造成的 |
[17:16] | Most likely a gunshot. | 很有可能是枪伤 |
[17:18] | You’d throw it to a cartoon now, right? To explain velocity? | 你现在会放卡通片来解释速度 对吧 |
[17:20] | Captain Speedy falling off the cliff | 速度船长坠落悬崖 |
[17:22] | explaining velocity is the rate | 说明速度是 |
[17:24] | of change of displacement with time. | 移动距离与时间的比 |
[17:27] | I love Captain Speedy. | 我爱死速度船长了 |
[17:28] | The trajectory’s a straight shot to the heart. | 弹道表明是一枪直中心脏 |
[17:30] | Fatal. | 致命伤 |
[17:31] | Which is sad. | 真可怜 |
[17:33] | But amazing. | 可我还得说太妙了 |
[17:35] | Amazing. | 太妙了 |
[17:39] | So Braverman and Molly were high school sweethearts. | 布雷弗曼和莫莉从高中就在一起 |
[17:41] | No reports of spousal abuse. | 没有虐妻记录 |
[17:43] | – So? – He was considered | -那又怎样 -他在工作上 |
[17:45] | a martinet at the workplace. | 也是一丝不苟 |
[17:46] | Control freak. | 典型控制狂 |
[17:47] | Not at home? | 在家却不是吗 |
[17:49] | More likely, Molly successfully | 很有可能是莫莉成功地压抑了 |
[17:51] | subjugated her own personality | 自己的人格和欲望 |
[17:52] | and desires to her husband. | 完全听命于她的丈夫 |
[17:54] | Then why did she agree to testify against him? | 那她怎么会同意指证他呢 |
[17:55] | Chance to be free? | 也许她觉得这是获得自由的机会 |
[17:57] | Free? Ha. She’s free now. | 自由吗 她现在是自由了 |
[17:59] | Yeah, but she won’t be on her own. | 是的 但是她不会是独自一人的 |
[18:01] | I mean, she’s not prepared to cope. | 我是说 她还没做好独立的准备 |
[18:03] | Okay, so we’re looking for someone | 好吧 那我们要找出 |
[18:04] | who took her in — a friend | 收留她的人 也许是个朋友 |
[18:05] | or a family member? | 也许是家人 |
[18:06] | No, no. She won’t have any friends. | 不 不 她不可能有朋友的 |
[18:07] | – Braverman wouldn’t have allowed it. – Sweets. | -布雷弗曼不会让她交朋友的 -小甜甜 |
[18:09] | – Yeah. – Not by herself. | -说吧 -不是独自一人 |
[18:10] | Not with a friend. | 又不是跟朋友在一起 |
[18:12] | Then what’s left? | 那还有什么选择 |
[18:13] | Surrogates. | 代理人 |
[18:14] | – People who have babies for other people? – No, no, no. | -你是指代孕的 -不 不 不 |
[18:17] | Someone that she comes into contact with | 是她通过较正式途径结识的人 |
[18:19] | in a formal way, like an employee. | 像是雇员 |
[18:21] | Oh, right. Or like a housekeeper | 没错 或是管家 |
[18:23] | or a tax advisor or a personal trainer. | 或是税务顾问 或私人教练 |
[18:26] | Yes. Exactly. Look for someone that she overcompensates | 没错 找一个她过度补偿 |
[18:28] | or, uh, utilizes more often than she needs to. | 或者是 她过于依赖的一个人 |
[18:37] | Dude? | 大叔 |
[18:38] | Dr. Saroyan tells me that you determined cause of death. | 瑟罗博士说你已经查明死因了 |
[18:42] | Keen observation and careful thought | 敏锐的观察力和审慎的思维 |
[18:44] | are traits that are as valuable | 跟仁慈 善解人意 和激情一样 |
[18:46] | as kindness, understanding and compassion. | 都是珍贵的品质 |
[18:48] | Much more valuable, actually. | 实际上 比那些都珍贵的多 |
[18:50] | Well, I try to promote all the traits | 我努力发扬所有 |
[18:53] | which make for a good citizen. | 良好市民应有的优良品质 |
[18:58] | I agree that substantial damage | 我同意在这条肋骨上 |
[19:01] | has been done to this rib. | 存在实质上的损伤 |
[19:02] | Do you have an explanation for the fact | 那你对肋骨的这两边无法匹配 |
[19:04] | that the two sides of the rib fail to match? | 作何解释呢 |
[19:06] | I missed something? | 我忽略了什么吗 |
[19:08] | The two sides of the fracture. | 这个骨裂的两端 |
[19:09] | There’s a gap of at least seven millimeters | 这里有一个至少达七毫米的间隙 |
[19:11] | which is unaccounted for. | 缺失的部分还没找到 |
[19:12] | I missed it entirely. | 我完全忽略了这个细节 |
[19:14] | But there’s no shame in making a mistake. | 但是犯错误不是件丢人的事 |
[19:17] | If you’re a child. | 你要还是个小孩就不丢人 |
[19:18] | But here, that kind of carelessness | 但是这种情况下 这种粗心大意 |
[19:20] | could lead to a murderer escaping. | 可能使凶手逍遥法外 |
[19:22] | And as the old adage goes | 古语有云 |
[19:24] | “If at first you don’t succeed | 如果你一开始你没有成功 |
[19:26] | you pick yourself up, and, ignoring all the doom-sayers | 那么振作起来 别理那些丧气的 |
[19:30] | and mopey-dopes | 埋怨的声音 |
[19:32] | you try again.” | 再试一次 |
[19:38] | Amazing. | 太妙了 |
[19:40] | Now the only component that’s evading us | 现在唯一缺失的 |
[19:42] | is a bullet that caused this injury. | 就是造成损伤的子弹了 |
[19:45] | No, that is not the only component evading us. | 不 那不是唯一缺失的 |
[19:50] | What have we got? | 什么情况 |
[19:52] | I’ve asked Angela to create a reenactment | 我让安琪拉对被害人的死亡 |
[19:54] | of the victim’s death. | 做了情景重现 |
[19:55] | I’m just inputting the data now. | 我正在输入数据 |
[20:00] | Professor Jude turned out | 裘德教授还是 |
[20:01] | to be quite impressive, didn’t he? | 挺能干的 是吧 |
[20:02] | Well, if you’re six years old. | 六岁小孩才会觉得他能干 |
[20:04] | A kind mind is a fine mind. | 要时刻保持一颗善良的心 |
[20:05] | It’s just, that stuff gets into your head, and… | 他说的那些话在你脑中… |
[20:10] | – Go, Angela. – As you can see | -开始吧 安琪拉 -如图所见 |
[20:12] | the victim was struck in the left fourth rib | 被害人左侧的第四根肋骨 |
[20:15] | with a blow that was powerful enough | 受到了强烈的撞击 |
[20:17] | not only to fracture the rib | 不仅造成了肋骨骨折 |
[20:19] | but also dislodge a portion of the bone. | 还打掉了一小块骨头 |
[20:21] | Dude found a fragment of the rib. My theory | 大叔找到了肋骨碎片 我的理论是 |
[20:24] | is that the fragment was propelled forward | 是碎片向前飞出 |
[20:27] | and shot into the heart | 击中了心脏 |
[20:28] | thus killing him. | 导致他的死亡 |
[20:29] | So he wasn’t killed by a bullet | 那么说他不是被枪杀 |
[20:31] | but by a piece of his own rib? | 而是被自己的一片肋骨弄死的吗 |
[20:33] | There’s no indication of the weapon being a bullet. | 没有子弹攻击的迹象 |
[20:35] | What did the rib damage? | 那肋骨伤是怎么造成的? |
[20:37] | I hate to be the one to suggest this, but this might be the perfect time | 不情愿地说 这可能是 |
[20:40] | for Hodgins and the Science Dude to join forces. | 哈金斯和科学大叔介入的大好时机 |
[20:44] | Bring merriment to your experiment. | 给你的实验找点乐子吧 |
[20:50] | I just… | 我只是… |
[20:51] | made that one up myself. | 说说罢了 |
[20:56] | Molly Braverman | 莫莉·布雷弗曼 |
[20:57] | saw her hairdresser twice a week. | 两周见一次她的理发师 |
[20:59] | That’s a lot. | 真频繁 |
[21:00] | Well, that’s exactly what Sweets said we should look for. | 小甜甜也正是这么建议我们去查查的 |
[21:02] | I mean, we talked to the hairdresser, and get this. | 我们是去找理发师谈过才得知的 |
[21:04] | Molly asked if she could stay at the hairdresser’s house | 莫莉问她能否在理发师家里 |
[21:06] | for a few days. | 住上几天 |
[21:07] | You don’t seem pleased. Aw… | 你看起来不高兴 |
[21:09] | You know, well, the hairdresser said | 你知道吗 理发师说 |
[21:11] | I was the second FBI agent who called. | 我是第二个打电话去的联邦探员 |
[21:13] | So, you know, I checked in with Caroline | 所以 我问过卡罗琳 |
[21:15] | and nobody else followed the hairdresser lead. | 没人跟过理发师的线索 |
[21:16] | What? Braverman? | 什么 是布雷弗曼吗 |
[21:18] | That’s exactly what I thought. But it was a woman who called. | 我也是这么想的 但是个女人打的电话 |
[21:29] | Yes? | 谁 |
[21:30] | FBI. | 联邦调查局探员 |
[21:36] | FBI Special Agent Seeley Booth. | 联邦调查局特别探员瑟雷·布斯 |
[21:37] | This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. | 这位是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士 |
[21:40] | – Can we talk to you for a minute? – I’m sorry. | -我们能和你谈谈吗 -对不起 |
[21:42] | – This isn’t a good time. – Mrs. Braverman | -现在不行 -布雷弗曼女士 |
[21:43] | we have reason to believe that you’re in danger. | 我们有理由相信您正处于危险中 |
[21:46] | Your husband may have discovered where you are and– | 您丈夫可能发现了您的行踪 而且… |
[21:48] | What is it? Something wrong? | 怎么 有问题吗 |
[21:50] | Booth. | 布斯 |
[21:52] | It’s Braverman. | 是布雷弗曼 |
[21:53] | Stay in the house, and lock the door. | 待在家里 锁好门 |
[21:59] | Whoa, whoa, whoa! Come on! Watch it! | 小心 小心 |
[22:01] | Can’t you see I’m running? | 没看见我在跑吗 |
[22:03] | What, are you kidding me, lady?! | 搞什么啊 姑娘 |
[22:13] | Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Stay down, Bones. | 蹲下 骨头 |
[22:15] | Stay down. | 蹲下 |
[22:26] | Booth, she’s got a shotgun! | 布斯 她有猎枪 |
[22:30] | Bones! | 骨头 |
[22:34] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, easy, easy! | 小心 小心 |
[22:52] | Thanks a lot, idiot, you just cost me 200 grand. | 真谢谢你 白痴 你害我丢了20万 |
[22:55] | 200 gr…? Oh, great, just what I need– | 20万 太好了 净给我添乱 |
[22:57] | another damn bounty hunter. | 又一个该死的赏金猎人 |
[23:05] | Come on, we’re in your castle. We’re all on the same side. | 算了吧 在你的地盘上 咱们是一伙的 |
[23:07] | How about losing these stupid bracelets? | 拜托把这白痴手铐松开好不好 |
[23:09] | – On the same side? – You assaulted a federal agent. | -一伙的 -你袭击了联邦探员 |
[23:12] | He didn’t identify himself as such. | 是他没先说明身份 |
[23:13] | Besides, he’s a big boy– it’s not like he can’t handle | 况且 他那么壮 不可能经不起 |
[23:16] | – a love tap or two. – A wanted fugitive escaped | -轻拍两下吧 -一个通缉逃犯 |
[23:18] | because of your interference, so have a seat. | 就因为你的干扰逃跑了 坐下吧 |
[23:20] | Look, let me go, and I’ll get Braverman back for you. | 听着 放我走 我会替你们捉回布雷弗曼的 |
[23:23] | If Braverman hurts or kills | 如果布雷弗曼因为你的妨碍未被捕 |
[23:26] | anyone else because you prevented his arrest | 导致他伤害或是杀害了其他人 |
[23:28] | – I’ll charge you as an accessory. – I’m sorry | -我会把你当从犯起诉的 -很抱歉 |
[23:31] | but I’ve been chasing this guy for 17 days now. | 但我已经追了这家伙17天了 |
[23:34] | It’s the thrill of the chase, right? | 这也是追逐的刺激 不是吗 |
[23:36] | You know what I mean. | 你明白我的意思 |
[23:40] | Come on. | 站起来 |
[23:43] | Wow, you’re actually letting me go. | 你真的放我走吗 |
[23:44] | Well, thrill of the chase. You get it, right? | 追逐的刺激 算你混过去了 |
[23:46] | Get out of here before I change my mind. | 在我改变主意前快走 |
[23:51] | What’d you do that for? | 你这是干什么 |
[23:52] | Double the pressure on Braverman. | 这样布雷弗曼有双重压力 |
[23:54] | I don’t care who gets him first. | 我才不在乎谁先捉到他 |
[23:56] | I hate it when you’re all adult and sensible. | 我讨厌你英雄救美的样子 |
[23:58] | Give me a little bile and revenge– | 拜托拿出凶狠复仇的样子 |
[23:59] | that’s what I appreciate in a man. | 那样才像真男人 |
[24:02] | What? | 什么 |
[24:08] | Human ribs can withstand approximately 400 pounds of force… | 人的肋骨在断裂前 可以承受大约… |
[24:13] | before breaking. | 180公斤的压力 |
[24:14] | Now, ribs one through three are the hardest | 现在 前三根肋骨是最结实的 |
[24:16] | with four through nine getting progressively weaker. | 从第四根到第九根就明显易断一些 |
[24:19] | Our victim was a large man with big muscles | 咱们的被害人是个大块头肌肉男 |
[24:22] | and dense bones. | 骨架结实 |
[24:23] | I never thought | 我从没想到过 |
[24:25] | of using paint stir sticks in place of ribs. | 用油漆过的三合板代替肋骨 |
[24:28] | Many common household items | 很多普通的家庭用具都可以 |
[24:29] | mimic the properties of human body parts | 模拟人类的身体性能 |
[24:32] | like cantaloupe melons, or pudding. | 比如哈密瓜 或者布丁 |
[24:34] | I’m not gonna ask about the pudding. | 别提布丁了 |
[24:38] | Start slowly and work our way up? | 要开始了吗 |
[24:44] | Professor? | 教授 |
[24:46] | Thank you. | 谢谢 |
[24:51] | Ready? | 准备好了吗 |
[24:53] | Captain Speedy would say | 速度船长会说 |
[24:55] | the speed would give us velocity and force. | 速度会产生动量和冲击力 |
[25:07] | That’s 56 miles per hour | 每小时56英里 |
[25:09] | which is 25.3 meters per second. | 也就是每秒25.3米 |
[25:12] | That’s not enough. | 还不够 |
[25:14] | All right. | 好吧 |
[25:16] | How about a slingshot with a golf ball? | 用弹弓打高尔夫球怎么样 |
[25:23] | Ready? | 准备好了吗 |
[25:30] | Those ribs are really tough. | 这肋骨还真结实 |
[25:32] | 101 miles per hour, or… | 每小时101英里 也就是 |
[25:35] | 45.15 meters per second… | 每小时45.15米… |
[25:38] | give or take. | 差不多 |
[25:40] | – Science is fun. – Yeah! | -科学真有趣 -没错 |
[25:42] | But we do have a responsibility to the truth. | 但我们有责任找出真相 |
[25:45] | – Yeah. – And the truth is | -没错 -真相就是 |
[25:47] | whatever hit this big, tough man’s ribs | 击中这个高大强壮男人肋骨的东西 |
[25:49] | made a piece fly off. | 打掉了一块骨头 |
[25:50] | Shall we step this thing up a magnitude or two? | 我们是不是要换大一点的凶器 |
[25:54] | Amazing! | 太妙了 |
[26:00] | Sweets… Oh. Hey, how are you? | 小甜甜 你好吗 |
[26:02] | Listen, I need your help. | 听着 我需要你帮忙 |
[26:04] | – I’m in a session. – No, no, no, no, no. | -我正给人心理治疗 -不不不不 |
[26:05] | Listen, I’m dealing with a dangerous fugitive here– | 听着 我有个极其危险的逃犯 |
[26:07] | you understand, don’t you– and I need your brain | 你明白的 我需要你聪明的大脑 |
[26:08] | to help me figure out what | 帮我想想 |
[26:09] | – His next move’s gonna be. – No, no, no, no. | -他下一步要干什么 -不不不不 |
[26:10] | I’ve still got 20 minutes left here, then I’m all yours. | 我还需要20分钟 接下来的时间都是你的 |
[26:12] | Oh, no, no, no– 20 minutes is not gonna work, all right? | 不不不 我等不了20分钟 |
[26:16] | Two minutes, not a second more. | 只给你两分钟 多一秒钟都不行 |
[26:18] | Listen, whatever your problem is | 听着 无论你有什么问题 |
[26:19] | trust me, Sweets here can fix it. | 相信我 小甜甜都能帮你解决 |
[26:21] | Two minutes. Two minutes. | 两分钟 就两分钟 |
[26:22] | Let’s go, let’s go, come on. | 马上开始 马上 |
[26:26] | Okay. Well, deciding to change genders | 改变性别的决定 无论决定本身 |
[26:30] | is a monumental decision in and of itself | 还是它所带来的影响都是极其重大的 |
[26:33] | so why don’t we take the weekend to reflect on that | 我们还是利用周末的时间仔细思考 |
[26:35] | and then we’ll figure out what the next steps will be | 然后再考虑后续的步骤 |
[26:38] | sound good? | 你觉得怎么样 |
[26:41] | Yeah. Yeah. | 好吧 就这样 |
[26:46] | Hey. You have to go on the Dude’s kiddie show. | 你一定要上大叔的儿童节目呀 |
[26:50] | No, I don’t. | 没有这个必要 |
[26:54] | Why? | 为什么非去不可 |
[26:55] | Because… it’s the dream of every kid in this country | 因为 整个国家每一个喜欢科学的小孩子 |
[26:58] | who likes science even a little bit. | 即使只喜欢一点点 都梦想着上他的节目 |
[27:01] | Well, I’m not a kid, I’m a fully-grown adult. | 可是我并不是小孩 我是个成年的成人 |
[27:03] | Okay | 好吧 |
[27:04] | then do it for your inner child. | 那就算是为了你内在的那个小孩 |
[27:07] | If you’re referring to a fetus | 如果你是指胎儿 |
[27:08] | I, unlike you, am not currently pregnant. | 跟你的情况不同 我现在没有怀孕 |
[27:12] | Sweetie… | 亲爱的 |
[27:14] | you go on the show, and millions of little girls | 如果你上了节目 数以百万计的小女孩们 |
[27:17] | are going to look at you and say to themselves | 都能看到你 她们会对自己说 |
[27:20] | “I can be like her… A scientist.” | “我也可以像她一样 成为一名科学家” |
[27:23] | Or an astronaut or a brain surgeon | 或者宇航员 脑外科医生之类的 |
[27:26] | blah-di-blah. | 乱七八糟的人 |
[27:27] | You know, shoot for the stars, all that. | 我的意思是 各种崇高的理想 |
[27:30] | Even with the blah-di-blah | 虽然用了乱七八糟这个词 |
[27:32] | it seems very important to you. | 但好像你很在乎这事 |
[27:34] | Yeah. If I have a daughter | 当然了 如果我生女儿 |
[27:37] | I’m going to name her Temperance. | 我会给她起名叫坦普瑞 |
[27:41] | You are? | 真的吗 |
[27:43] | I mean, we won’t call her that; it’s awful. | 不是真的打算叫她坦普瑞 这名字太难听了 |
[27:46] | Maybe it’ll be her middle name, but… | 可以用作她的中间名字 |
[27:49] | I want her to love you. | 但我希望她会喜欢你 |
[27:50] | But you love me. | 你不是挺喜欢我吗 |
[27:52] | Yes. | 是呀 |
[27:54] | But not everyone is as willing | 但并不是所有人都愿意 |
[27:56] | to look as hard for your inner child as I am. | 花我这么大的力气去寻找你的童心 |
[27:59] | And this kid is half Hodgins, remember. | 别忘了 这的孩子遗传了哈金斯的一半 |
[28:03] | Listen, if the Science Dude | 听我说 如果科学大叔 |
[28:05] | makes it all the way through this case | 能坚持下来 完成这个案子 |
[28:07] | helpful or not, I think that you should | 无论是否有所贡献 我觉得你都应该 |
[28:09] | cut him a break and go on his show. | 给他个面子 上他的节目 |
[28:12] | Yeah. And I lost you. | 结果你什么都没听进去 |
[28:15] | No, no, you haven’t. | 不 我听到你说的话了 |
[28:16] | I am an excellent multitasker. | 我很擅长一心多用 |
[28:18] | I need the Dude. | 帮我把大叔找来 |
[28:20] | Oh. Okay. | 哦 好吧 |
[28:23] | Dude! | 大叔 |
[28:25] | Dude! | 大叔 |
[28:27] | Coming! I’m coming! | 来了 我这就来 |
[28:29] | Yeah? | 什么事 |
[28:30] | You are on. Dazzle! | 表现的时候到了 留个好印象 |
[28:33] | Dude, what do you see here? | 大叔 你能看出什么 |
[28:36] | Ribs. Broken ribs. | 肋骨 折断的肋骨 |
[28:38] | Could you be more specific? | 能不能更具体一点 |
[28:41] | Okay… | 好的 |
[28:44] | this is a magnification of the fourth left rib | 这是左侧第四肋骨的放大图像 |
[28:47] | so it’s big. | 所以看起来很大 |
[28:48] | And our eyes can see things that are usually too tiny | 因为放大 我们可以看到人眼通常 |
[28:51] | for the human eye. | 难以分辨的细节 |
[28:53] | And right here… | 哦 看这里 |
[28:57] | where it’s a little bumpy and weird | 有些坑坑洼洼 很奇怪 |
[28:59] | that’s where the bone started to heal. | 这里的骨头已经开始愈合 |
[29:01] | – Remodeling? – Yes, which means this rib | -骨重建 -是的 这意味着 |
[29:03] | was broken before this man was killed. | 肋骨是在他遇害之前断裂的 |
[29:06] | Amazing! | 太妙了 |
[29:08] | This injury occurred | 这处骨折可能 |
[29:09] | perhaps a week before the victim was killed. | 发生在被害人被杀前一周左右 |
[29:11] | Whatever made him die was not the same thing | 导致他死亡的凶器和将他肋骨 |
[29:14] | that broke his rib. | 打断的不是同一个 |
[29:15] | There were two injuries– | 他受到了两次伤害 |
[29:16] | one that broke off a piece of the rib… | 第一次导致肋骨折断 留下碎片 |
[29:18] | And another approximately a week later | 然后大概一周过后 第二次伤害 |
[29:20] | which propelled the bone into his heart and killed him dead. | 使得肋骨碎片刺入心脏 把他杀害致死 |
[29:24] | Well, “Killed him dead” Is redundant. | 杀害致死这个说法显得有点累赘 |
[29:26] | But it’s clear– and what do we say about clarity? | 但没有歧义 关于歧义我们是怎么说来着 |
[29:29] | It’s a barbarity that clarity is a rarity. | 说话留有歧义是没有教养的表现 |
[29:34] | That’s very true. | 确实是这样 |
[29:42] | Okay, what am I looking at here? | 这是什么录像资料 |
[29:43] | You know that myth where some Good Samaritan | 你知道那些五好市民 |
[29:46] | anonymously sends in evidence that cracks the case? | 匿名送来证据帮我们破案的传说吗 |
[29:48] | – That never happens. – It happened. | -这种事情从来不会发生 -确实发生了 |
[29:50] | That’s the victim, isn’t it? | 这不是那个被害人吗 |
[29:51] | Yeah. He’s playing pool | 是的 他在跟他的老板 |
[29:53] | with his boss, the bail bondsman. | 那个保释担保人 一起打台球 |
[29:54] | So what? | 怎么了 |
[29:55] | Here we go. | 看这儿 |
[29:58] | Slight disagreement between gentlemen. | 绅士之间产生了小小不合 |
[30:00] | Does he really think that wig is fooling anyone? | 他真的以为他的假发能骗过任何人吗 |
[30:03] | He’s terminal. | 他已经是晚期了 |
[30:05] | What? | 什么意思 |
[30:06] | Cancer. The diagnosis isn’t good. | 癌症 诊断并不乐观 |
[30:11] | Oh, wow! Okay, at least we know how he cracked his rib. | 哇 至少我们知道他的肋骨是怎么折的 |
[30:16] | Got to give the little guy credit for guts. | 这小个子勇气确实值得称赞 |
[30:18] | If someone thinks he’s gonna die | 如果一个人觉得自己快死了 |
[30:19] | he takes risks he might otherwise avoid. | 他会去承担他本不想承担的风险 |
[30:22] | Yeah. Or he just goes crazy. | 是呀 也可能是他彻底疯狂了 |
[30:32] | The Wolf cheated– he called the wrong shot. | 独狼欺骗了我 他作了错误的决定 |
[30:35] | There was money at stake– I did what I had to do. | 事关保释金 我不得不这样做 |
[30:37] | Yeah, so you cracked him in the ribs? | 所以你就捅了他肋骨一下 |
[30:39] | I protested in a vigorous fashion. | 我以激烈的方式表达了我的抗议 |
[30:43] | We put it behind us. | 这事我们已经和解了 |
[30:44] | I-I didn’t track him down and kill him later. | 这后来我也没设法找到他并且杀死他 |
[30:47] | Maybe he wasn’t so forgiving. | 也许他没有你这么大度 |
[30:49] | Maybe he felt embarrassed that an old man | 也许他觉得被一个戴假发的老头 |
[30:51] | in a bad wig made him look like a fool. | 教训了一顿是件丢人事 |
[30:54] | Right, so he comes after you. | 所以他来找你讨说法 |
[30:55] | You protest again, even more vigorously– | 你又表达了一次抗议 这次更激烈 |
[30:58] | by which I mean you chop off his head. | 激烈到你把他的头砍了下来 |
[31:00] | Look! You people! | 你们这些人 |
[31:03] | Guys like me and the Wolf, we’re not lawyers | 独狼和我这类人 我们不是律师 |
[31:06] | we don’t talk things through. | 我们解决问题不靠谈判 |
[31:08] | The Wolf once took a shot at me | 有一次独狼朝我开了一枪 |
[31:10] | because I complimented his mother | 就因为他不喜欢 |
[31:11] | in a way he didn’t appreciate. | 我恭维他妈妈的方式 |
[31:13] | Guys like you, you get older, you get weak | 你们这类人 会变老变得软弱 |
[31:15] | maybe you overcompensate. | 或者你过于激动了 |
[31:17] | I’m still kicking, thanks, sonny. | 我老当益壮 谢了 小弟弟 |
[31:19] | You’re wearing that wig because of chemotherapy. | 你戴那顶假发是因为化疗 |
[31:21] | You are going to die, sir, within the next year. | 你快要死了 先生 活不到明年了 |
[31:32] | Doctor says more like six months. | 医生说可能只剩六个月 |
[31:35] | And it’s none of your business | 而且这不干你的事 |
[31:37] | but I believe in God, and I would like to make | 但我相信上帝 当我去到他身边时 |
[31:40] | a good impression when I stand before him. | 我希望给世人留下的是好印象 |
[31:42] | Right, make up for what, about a hundred assault convictions? | 是的 胡说吧 看看你那些暴力前科 |
[31:45] | Assault in the course of my chosen profession. | 那些都是因为我选择的职业 |
[31:48] | No aggravated assault, no killing anybody! | 从未有过严重人身伤害 从没杀过人 |
[31:52] | If I were you | 如果我是你 |
[31:53] | I’d be asking why Janet Leblanc | 我会想为什么珍妮特·勒布朗 |
[31:56] | sent you that security tape. | 会发这段录像给你 |
[31:58] | Oh, what, the other bounty hunter? | 什么 另一个奖金猎人吗 |
[32:00] | She’s the only one who would benefit. | 她是唯一能得到好处的人 |
[32:02] | Why would one of your own bounty hunters | 为什么你的奖金猎人 |
[32:04] | want to incriminate you? | 会供出你 |
[32:05] | Because she wants you wasting your time on me | 因为她想你在我身上浪费时间 |
[32:08] | while she finds Braverman. | 她就可以去找布雷弗曼 |
[32:10] | Mission accomplished. | 她的目的达到了 |
[32:11] | You’re being pretty damn helpful, isn’t he? | 你还挺热心帮忙啊 是不 |
[32:13] | If you get | 如果你 |
[32:14] | to Braverman first, I don’t have to pay out 200 large. | 先抓到布雷弗曼的话 我就不用付她钱了 |
[32:20] | Which is why I’ll play this for you. | 这就是我给你们听这段录音的原因 |
[32:23] | Charlie, tell me where you are, and I’ll come right away. | 查理你在哪里 我现在就去找你 |
[32:27] | Is that Molly Braverman? | 这不是莫莉·布雷弗曼吗 |
[32:28] | No, I promise. | 不 我保证 |
[32:29] | The FBI had no idea I was hiding you. | 联邦调查局完全不晓得我在窝藏你 |
[32:33] | What’d you do, duplicate the SIM card on her cell? | 你做了什么 复制了她的电话卡吗 |
[32:36] | No need. They got an app for that. | 不需要 现在有手机追踪应用程序 |
[32:40] | Give me that. | 这个给我 |
[32:46] | I can meet you at the corner | 我可以在21大街和史考特街拐角处 |
[32:47] | – of 21st and Scott in 30 minutes. – Okay, that recording | -跟你碰头 三十分钟后见 -好的 |
[32:49] | was made an hour and a half ago. | 这段录音是在一个半小时前录的 |
[32:51] | I contacted the officers who were assigned to protect Molly | 我联络了被分配去保护莫莉的警官 |
[32:53] | and she’s already gone. | 她已经不见了 |
[32:54] | What kind of woman runs away | 什么样的女人 |
[32:55] | with a man whom she knows to be a murderer? | 会跟着杀人犯一起逃跑 |
[32:58] | I should’ve known. | 我应该想到的 |
[32:59] | She’s so used to being controlled | 她被控制惯了 |
[33:01] | she can’t live without it. | 没人控制她就活不下去 |
[33:02] | I don’t care about why. | 我不关心原因 |
[33:03] | The question is where. Where are they? | 问题是地点 他们在哪里 |
[33:05] | Right here. | 就在这里 |
[33:06] | Okay, the intersection | 好的 |
[33:07] | where they planned to meet is right here. | 他们打算碰头的地方是在这里 |
[33:09] | Now, if Molly is driving… | 现在 如果莫莉开车的话 |
[33:10] | No, no, no. He would have taken over once they got together. | 不不不 他俩一碰面他就会马上接手的 |
[33:13] | How could you possibly know that? | 你怎么会知道 |
[33:15] | Well, since she’s willing to accept the fact | 既然她能接受 |
[33:17] | that her husband killed a man, it suggests | 她丈夫杀了人的事实 |
[33:19] | that she’s a submissive and compliant woman. | 这显示她是一个屈从的女人 |
[33:21] | So, where do you think they’ll go? | 那么 你觉得他们会在哪里 |
[33:23] | Okay, this is ludicrous. | 好的 这太荒谬了 |
[33:24] | Sweets can’t possibly know that. | 小甜甜不可能知道的 |
[33:25] | Actually, I can. | 事实上 我可以 |
[33:27] | What I’m doing here– it’s no less precise | 我正在做的 可是精确地 |
[33:29] | than profiling a suspect. | 分析嫌犯的心理 |
[33:31] | So this meeting place is not random. | 碰头的地方不是随机挑选的 |
[33:33] | It’s right off the 66 Interstate. | 就在66号州际公路旁 |
[33:35] | From here, Braverman will head west. | 布雷弗曼会从这里向西逃 |
[33:38] | Now you’re psychic? | 你又变成灵媒了 |
[33:40] | 87% of all people escaping head west. | 百分之八十七的人潜逃时会向西走 |
[33:43] | I know. It’s one of those bizarre | 我知道 这是一种奇怪的 |
[33:45] | psychological truths. | 心理学事实 |
[33:47] | It’s-It’s like, uh… | 这就像是 |
[33:48] | circling clockwise when you’re staking out a house. | 当你给房子打桩时会顺时针方向地围着打 |
[33:50] | Even the Dude would call that pseudo-science. | 就连大叔都会说那是伪科学 |
[33:52] | Credit card records show past reservations | 信用卡记录显示 |
[33:53] | at campgrounds at Walker State Park | 在沃克州立公园的野营地 |
[33:56] | and Fremont State Park. | 和弗利蒙特州立公园使用过 |
[33:57] | Yeah. They would want a familiar place | 没错 他们会去一个熟悉的地方 |
[33:59] | where they feel secure. | 令他们感到安全的地方 |
[34:00] | Both west of here, by the way. Just… | 两处都在西面 顺便说一下 |
[34:03] | Okay, well, the fastest route | 好的 这里最快的路线 |
[34:04] | here is between the 66 and 81. | 是在66和81州际公路之间 |
[34:07] | I’ll buy it, especially since we don’t have anything else. | 就这个了 鉴于我们没有其他的线索 |
[34:09] | He won’t make it to the 81. | 他开不到81公路的 |
[34:11] | Now who’s psychic? | 现在谁是灵媒了 |
[34:12] | When Braverman rolled off | 当布雷弗曼跳楼 落在车上的时候 |
[34:14] | the car, he landed flatfooted. | 他两脚直接着地 |
[34:15] | From that height and the speed he was going | 由当时的高度和他奔跑的速度看来 |
[34:18] | he must have dislocated his femoral head from his acetabular. | 他股骨上的髋臼肯定脱臼了 |
[34:20] | Oh, it couldn’t be that bad. | 噢 没有那么严重吧 |
[34:22] | He’s been running ever since. | 他一直跑都没停过 |
[34:23] | Once he’s in the car and immobile | 当他上车后 停止剧烈运动 |
[34:26] | his adrenaline will wear off | 他的肾上腺素会逐渐减少 |
[34:27] | and the pain will become unbearable. | 随后感到的疼痛 会让他无法忍受的 |
[34:28] | He’ll need drugs and medical care. | 他会需要药物和理疗护理 |
[34:30] | You don’t think he’d be stupid enough to go to a hospital? | 你不会觉得他有这么笨 跑去医院吧 |
[34:33] | He won’t have a choice. | 他没有选择 |
[34:35] | I’ll contact all the hospitals | 我去联络路线沿途的所有医院 |
[34:36] | and the urgent care facilities along the route. | 和紧急医疗施设 |
[34:38] | Nothing? You found nothing? | 没有 你什么都没找到 |
[34:40] | We have tried everything we could think of. | 我们试过了所有能想到的凶器 |
[34:42] | The problem is, projectiles either bounce off the rib | 问题是 射出物要不从肋骨反弹回来 |
[34:44] | crack it, or fragment it into several pieces. | 就是是打断它 或是将其打碎成几块 |
[34:47] | But nothing knocked out one small fragment? | 但没有一样能将一小碎块击出吗 |
[34:49] | It’s like I told the Science Dude | 我告诉科学大叔 |
[34:51] | we need something that strikes | 我们需要一样撞击力 |
[34:52] | at more than 40 meters per second | 超过时速每秒40米 |
[34:54] | but less than 70 meters per second. | 但不超过每秒70米的凶器 |
[34:55] | Which translates to? | 换个说法就是 |
[34:57] | Uh, faster than a golf ball hit with a three iron | 呃 比三号球杆打出的高尔夫球快 |
[35:00] | but slower than a rubber bullet. | 但速度要比橡皮子弹慢 |
[35:05] | Oh, good Lord. | 噢 我的上帝 |
[35:10] | I think I’m on to something. | 我想我有头绪了 |
[35:11] | Whoa! You made a bazooka? | 天啊 你做了一个火箭炮 |
[35:13] | If you mean potato bazooka, then, yes. | 如果你是说土豆火箭炮的话 那么是的 |
[35:16] | PVC tube | 聚氯乙烯炮管 |
[35:18] | commercial hairspray as an accelerant. | 用发胶当作促进剂 |
[35:20] | Hold and load. | 拿着 装弹吧 |
[35:22] | Man. I haven’t shot a potato gun since I was a kid. | 伙计 我很久没玩土豆火箭炮了 |
[35:26] | Is this in any way safe? | 这个东西安全吗 |
[35:29] | Strictly 18 and over | 必须要年满18岁才能使用 |
[35:30] | so I am completely out of my comfort zone. | 所以说现在我感觉很担心 |
[35:32] | Okay, loaded… and ready. | 好的 装弹完毕 准备 |
[35:35] | Professor. | 教授 |
[35:37] | Thank you. | 谢谢 |
[35:44] | Spuds away. | 发射土豆 |
[35:52] | Wow. | 天啊 |
[35:53] | 140 miles per hour, so that’s | 时速每小时140英里 |
[35:55] | 62.5 meters per second, give or take. | 就是说每秒62点5米左右 |
[35:58] | Let’s check the playback on that. | 让我们来看看回放 |
[36:10] | Eureka! | 找到了 |
[36:11] | I see that your results are congruent with what happened | 我知道实验结果证明了发生了什么 |
[36:15] | but are we really saying | 但是我们真的确定 |
[36:16] | that our victim was killed by a potato gun? | 被害人是被土豆炮射死的吗 |
[36:24] | Oh, it’s Hodgins. | 是哈金斯 |
[36:26] | Hey, Hodgins, you got a weapon for us? | 嘿 哈金斯 找到凶器没 |
[36:27] | It’s a potato gun. | 是土豆炮 |
[36:29] | Did you get that thesis from the Dude? | 是你从大叔那里得到的结论吧 |
[36:31] | That would be correct. | 没错 |
[36:34] | Okay, murder by vegetable? | 好吧 蔬菜谋杀 |
[36:35] | Well, not literally. | 并不确切 |
[36:37] | Murder by something that approximates the speed | 而是被相近于土豆运行速度以及 |
[36:40] | force and velocity of a potato. | 力度和速率的物体射死的 |
[36:42] | A blunt, malleable projectile | 通过一个长而钝的 慢速发射的 |
[36:44] | moving at a relatively slow speed. | 自动推进武器 |
[36:46] | That is very good work. | 做的非常不错 |
[36:48] | Ah, but good enough that you will agree | 足够邀请你 |
[36:50] | to appear on my show? | 参与我的节目吗 |
[36:52] | Yes. | 足够了 |
[36:56] | – Oh, excuse us. – Oh, I got it. | -不好意思 -我来接 |
[36:57] | I got it. I got it. Yeah, it’s Booth. | 我来接 喂 是我 布斯 |
[36:59] | This is Agent Clansnick. | 我是克兰斯尼探员 |
[37:00] | McArthur Hospital off the 66 just reported | 66号公路沿线的麦克阿瑟医院刚刚报告 |
[37:03] | a couple– male and female– | 一对男女 |
[37:05] | male with a dislocated leg. | 男的腿骨脱位 |
[37:06] | Well, were they carrying any potatoes? | 他们带着土豆吗 |
[37:07] | – Excuse me? – Don’t worry. | -你说什么 -别在意 |
[37:09] | We’re eight miles out. We’re on our way. | 我们离那里八英里 马上就去 |
[37:23] | Well, what do you want to do? | 你想怎么做 |
[37:24] | Well, what I want to do is | 我的想法是 |
[37:26] | I’m going to find a doctor to find him | 先找到一个医生 |
[37:28] | and pump him with enough morphine to stun an elephant. | 然后给他注射足够麻醉大象的吗啡量 |
[37:30] | Well, physicians can’t do that. | 医生不能那么做 |
[37:31] | It’s against the Hippocratic Oath. | 那是违背希波克拉底誓言的[医生誓言] |
[37:32] | “First, do no harm.” | “第一 不能伤人” |
[37:34] | Right. I’m just saying… | 好吧 我是说… |
[37:36] | She followed us. | 她跟踪了我们 |
[37:37] | Hey, Janet! | 珍妮特 |
[37:44] | Janet! | 珍妮特 |
[37:45] | Braverman’s mine, G-Man. | 布雷弗曼是我的 探员 |
[37:47] | It’s gonna be all right, okay? | 会好起来的 |
[37:52] | There’s another way around. | 有条路可以绕过去 |
[37:53] | – Okay. – This way. | -好 -这边 |
[38:00] | Look, there. | 看 她在那儿 |
[38:04] | Come on. | 快点 |
[38:10] | I’ll meet you back the other way. | 我走这条路 一会碰头 |
[38:21] | All right, run, Charles! I got her! | 快跑 查尔斯 我来对付她 |
[38:25] | Get out of my way! | 闪开 |
[38:26] | Janet! | 珍妮特 |
[38:44] | No! Wait! | 不 不要 |
[38:47] | -Drop the weapon. – Relax, G-Man. | -放下武器 -别担心 探员 |
[38:49] | He’s fine. It’s only a bean bag gun. | 他没事的 只是豆包枪 |
[38:52] | Drop it now. | 放下武器 |
[38:54] | I got the guy. | 我抓到人了 |
[38:56] | Bounty is mine. | 奖金是我的了 |
[38:58] | On your knees. Now! | 跪下 现在 |
[39:00] | He’s officially mine. | 他是我的人 |
[39:03] | Booth. | 布斯 |
[39:04] | Bones, you okay? Where’s Molly? | 骨头 你还好吧 莫莉在哪呢 |
[39:06] | She’s incapacitated. | 她现在无法行动 |
[39:07] | Most likely for the next | 估计接下来的 |
[39:08] | six to eight hours. | 6至8小时都不能动 |
[39:10] | Hey, Bones, you think that a potato gun | 骨头 你觉得土豆炮 |
[39:13] | and a bean bag gun | 和豆包枪 |
[39:14] | could generate the same Fig Newtons per square inch? | 每平方英寸可以产生相同的牛顿饼干力吗 |
[39:17] | It’s just newtons, Booth. | 是牛顿力 布斯 |
[39:22] | Yes, I-I think they could be very similar. Why? | 是的 我认为两者很相近 怎么了 |
[39:28] | The bounty hunter killed the Wolf? | 赏金猎手杀了独狼 |
[39:30] | They were both after Braverman at the same time | 他们那天同时在布雷弗曼房子 |
[39:32] | in the woods near his cabin. | 附近的林子里追踪他 |
[39:33] | So she just takes him out for the 200 grand bounty. | 所以她为了20万美金的赏钱杀了他 |
[39:35] | Well, it was an accident. | 那是场意外 |
[39:37] | The rib fragment broke off in the fight at the pool hall. | 他的肋骨在台球厅那次冲突中断裂了 |
[39:39] | You had no idea | 你根本不知道 |
[39:41] | that your bean bag gun would kill him. | 你的豆包枪会杀了他 |
[39:42] | Bones, what are you, a defense lawyer now? | 骨头 怎么你成了辩护律师 |
[39:44] | A kind mind is a fine mind. | 要时刻保持一颗善良的心 |
[39:47] | She cut off his head. | 她剁下了他的头 |
[39:48] | That wasn’t an accident. | 那可不是场意外 |
[39:50] | I have no rebuttal to that statement. | 对此我无可辩驳 |
[39:52] | Right. Let’s go. | 好了 我们走 |
[40:15] | I am so nervous. Anyone else nervous? | 我超紧张 你们紧张吗 |
[40:17] | You nervous? I’m nervous. | 你紧张吗 我很紧张 |
[40:19] | What if she starts explaining human dissection to these kids? | 要是她开始给孩子们讲人体解剖怎么办 |
[40:21] | – That’s gonna be a problem. – Mm. | -那就出大问题了 -没错 |
[40:30] | What is the Code of the Scientist? | 科学家的秘诀是什么 |
[40:33] | Observe, analyze, deduce. | 观察 分析 推论 |
[40:38] | Wow. These are not normal fun children. | 这些孩子非比寻常的有趣 |
[40:42] | Kids, I want you to meet a very special friend. | 孩子们 我要向你们介绍位特别的朋友 |
[40:44] | In fact, this is her lab. | 其实这里就是她的实验室 |
[40:46] | Isn’t it amazing? | 是不是很神奇 |
[40:47] | It’s amazing! | 太妙了 |
[40:49] | She’s a forensic anthropologist. | 她是位法医人类学家 |
[40:53] | And what she does is amazing. | 她的工作也奇妙极了 |
[40:56] | She looks at old bones | 通过研究骨头 |
[40:58] | she figures out how people lived | 她就知道人们的生活状况 |
[40:59] | what they were like, even how they died. | 他们的样貌 甚至于他们的死因 |
[41:02] | She’s amazing. Like magic. | 她很神奇 就像会魔法似的 |
[41:05] | She’s amazing! | 她太妙了 |
[41:07] | But it’s not magic. It’s… | 但这并不是魔法 这是… |
[41:10] | Science! | 科学 |
[41:11] | Her name is Dr. Temperance Brennan | 她就是坦普瑞·布纳恩博士 |
[41:14] | but she’s better known as the Bone Lady. | 但是大家都叫她骨头女士 |
[41:29] | Dr. Brennan, would you like to lead us | 布纳恩博士 你能不能带着我们 |
[41:33] | in our Scientist’s Oath? | 一起做一个科学家的宣誓 |
[41:34] | I most certainly would, Science Dude. | 当然乐意 科学大叔 |
[41:38] | We see big stars. | 我们观察大的恒星 |
[41:40] | Tiny atoms, too. | 也观察小的原子 |
[41:43] | Because that is what scientists do! | 因为这就是科学家的工作 |
[41:46] | We get the facts. | 我们分析事实 |
[41:48] | And say what’s true. | 判定对错 |
[41:50] | Because that is what scientists do! | 因为这就是科学家的工作 |
[41:53] | We use our minds. | 我们开动脑筋 |
[41:55] | Embrace what’s new. | 接受新事物 |
[41:57] | Because that is what scientists do! | 因为这就是科学家的工作 |
[42:01] | Thank you, Dr. Brennan. | 谢谢你 布纳恩博士 |
[42:03] | No. Thank you. | 不 要谢谢你 |