Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Independence Day Resurgence(独立日2:卷土重来)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Independence Day Resurgence(独立日2:卷土重来)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:独立日2:卷土重来
英文名称:Independence Day Resurgence
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Perhaps it’s fate that today is the 4th of July. 或许这一切发生在独立日是命中注定
[01:10] You will once again be fighting for our freedom. 你们将再次为我们的自由而战
[01:17] Not from tyranny, oppression or persecution. 并非抵抗暴政 压迫或迫害
[01:22] But from annihilation. 而是抵抗灭绝
[01:24] We’re fighting for our right to live. 我们要为生存的权利而战
[01:36] We’re fighting for our right to live. 我们要为生存的权利而战
[02:18] But as the day when the world declared in one voice. 这一天 全世界发出同样的呐喊
[02:21] “We will not go quietly into the night!” “我们将不会静静走入黑夜”
[02:24] “We will not vanish without a fight!” “我们将不会不战而降”
[02:27] “We’re going to live on! We’re going to survive.” “我们将活下去 我们将生存下去”
[02:31] Today, we celebrate our Independence… 今天 我们庆祝我们的独立…
[03:08] The countless lives that we lost in the war of ’96 在96年战役中丧生的无数生命
[03:11] did not perish in vain. 并未白白牺牲
[03:14] They inspired us 他们激励我们
[03:16] to rise from the ashes as one people of one world. 全世界同心同德 一起浴火重生
[03:21] For 20 years the world has seen no arm conflict. 20年来 全球范围内再无军事冲突
[03:24] Nations have put their petty differences aside. 各国都放下了小分歧
[03:27] United, we rebuild our families, our cities and our lives. 联手重建家园 城市和生活
[03:33] The fusion of human and alien technology 人类和外星人科技的融合
[03:35] not only enable us to defy gravity 不仅让我们得以驾驭重力
[03:38] and travel with unimaginable speed. 给了我们难以置信的速度
[03:41] It also made our planet finally safe again. 更终于再次让我们的星球有了安全保障
[03:46] – Great speech, Patty. – Thank you, Madam President. -演讲很棒 帕蒂 -谢谢您 总统女士
[03:52] One moment. 请稍等
[04:00] We’re ready for you, sir. 准备好了 先生
[04:04] Captain Hiller. 席勒上尉
[04:07] – Welcome to the White House. – It’s great to be back. -欢迎来到白宫 -很高兴能回来
[04:09] I cannot tell you how proud we are 我简直说不出你能
[04:11] to have you flying our flag out there. 代表我国飞行让我们多骄傲
[04:12] – It’s an honor, Madam President. – Your father was a great man. -很荣幸 总统女士 -你父亲是个伟人
[04:17] He’d be so proud. 他肯定会为你骄傲的
[04:19] I think you know the Secretary of Defense. 你认识国防部长吧
[04:21] – Sir. – Nice to see you again, son. -长官 -很高兴再见到你 孩子
[04:23] I know I don’t have to introduce you two. 她就不用我跟你介绍了
[04:29] You’re moving up in the world. 升官了啊
[04:31] Say’s America’s knight in shining armor. 美国大英雄还揶揄我呢
[04:33] Now you’re the one that’s back in the White House. 你可是回到白宫来了啊
[04:35] Yeah, as an employee, 作为雇员
[04:35] I don’t quite get the same benefits as when I lived here. 跟我住在这里时可不能同日而语
[04:38] – Captain. – Yeah. -上尉 -嗯
[04:39] – We’re ready for you. – Thank you. -就等你了 -谢谢
本电影台词包含不重复单词:1480个。
其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:155个,GRE词汇:173个,托福词汇:246个,考研词汇:316个,专四词汇:262个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:549个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:41] Dylan. 迪伦
[04:43] Be nice to Jake when you see him up there. 你上去之后对杰克客气点
[04:57] Moon Tug-10, confirm position. 10号月球拖船 确认位置
[05:03] 7 miles and closing. 7英里 正在靠近
[05:06] The slowest trip of my life. 这辈子最慢的飞行
[05:08] Hey, cheer up. 高兴点
[05:10] There’re worse things you could be doing than towing 还有比拖着一台五千亿美元的武器
[05:12] a half trillion dollar of weapon. 更差的差事呢
[05:14] Yeah. Well, I need a little more stimulation. 是啊 我需要更大的刺激
[05:16] Hey, you know. I didn’t have to follow you up here. 知道吗 我不非得跟你一起来的
[05:19] Yeah, you did. You get lonely without me. 你当然得来 离了我你会孤独的
[05:21] I was the youngest valedictorian in the history of the academy. 我可是学院史上最年轻的毕业状元
[05:25] I could have been stationed anywhere. 我本可去任何地方的
[05:27] Like San Diego, you know? Beaches, surfing. 比如圣地亚哥啦 有海滩 能冲浪
[05:30] – You never surf a day in you life. – But I’m a fast learner. -你根本没冲过浪 -但我学得快
[05:32] And I got great balance. Like a cat. 而且我平衡感特好 像猫一样
[05:35] Cats hate water, Charlie. 猫是怕水的 查理
[05:38] Four percent. Reverse thrust.. 反推力4%
[05:40] Roger. Tug-10 reversing thrust, 4%. 收到 10号拖船 反推力4%
[05:43] The Tugs and the weapon are on final approach. 拖船和武器均接近位置
[05:46] They are in position, sir. 已就位 长官
[05:47] Docking in 3. 2. 1. 对接倒计 3 2 1
[05:55] Initiate uncoupling sequence. 启动解偶联程序
[05:57] All Tugs disengage. 所有拖船脱离
[06:00] Do you realize that there are only 36 women on this moon base. 要知道整个月球基地上只有36个女人
[06:04] I’m sure one of them will eventually come around, pal. 其中肯定会有一个想通看上你的 哥们
[06:06] You know, it’s not like they all rejected me. 又不是他们都瞧不上我
[06:08] I happen to have standards. 我是个有眼光的人
[06:12] – What did you do? – Nothing. -你干什么了 -没什么啊
[06:14] That didn’t sound like nothing! 听上去可不像没什么
[06:17] Tug-10 collided with the weapon. 10号拖船与武器相撞了
[06:18] The clamps are stuck. They are not responding, sir. 钳子卡住了 无响应 长官
[06:21] All Tugs, take evasive action. 所有拖船 进行规避
[06:23] Pull back! Pull back! 撤离 撤离
[06:28] – Charlie, it’s going to crash the base. – I said, PULL BACK! -查理 它会压碎基地的 -我叫你撤离
[06:31] Uh, that’s a negative, sir. 那可不行 长官
[06:36] – This isn’t a fighter, Jake. – Don’t remind me! -这不是战斗机 杰克 -你以为我不知道吗
[06:40] Lieutenant Miller, what are you idiots doing? 米勒中尉 你俩蠢蛋在做什么
[06:43] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[06:46] We’re going to die! This is how I die! 我们要死了 我就要死了
[07:00] Sir, he’s slowing the fall. 长官 他减缓了下落驱使
[07:02] Go to your happy place. I’m kicking into fusion drive! 想想开心的事 我要启动核聚变驱动器
[07:05] Are you crazy? We’ll burn up. 你疯了吗 我们会烧起来的
[07:07] Yeah, that’s very possible! 是啊 很有可能
[07:13] Come on! 起来啊
[07:23] YES! Yes! 好的 太好了
[07:26] It’s actually working! 成功了
[07:38] I honestly didn’t think that was going to work. 我真没想到能成功
[07:45] Uh, shit. Jiang’s coming in hot. 该死 蒋怒气冲冲的
[07:47] And he’s got that look. 而且一脸凶相
[07:48] This is our base. 这是我们的基地
[07:50] He knows we don’t speak Chinese, right? 他知道我们不会说中文吧
[07:51] You almost destroyed us. 你差点把我们都毁了
[07:53] – That was a close call, sir. – You almost got us all killed. -真是悬啊 长官 -你差点害死大家
[07:55] Ah, yeah. But then I saved everyone. 是啊 但我又救了大家啊
[07:58] You don’t get credit for cleaning up you own mess. 收拾好自己惹的麻烦不算功劳
[08:02] And you destroyed one of our Tugs. 而且你烧了我们一架拖船
[08:04] Uh, actually, sir. If anybody’s to blame I… 其实 长官 如果说该怪谁
[08:05] Sir, I lost my focus. It won’t happen again. 我开小差了 不会有下次了
[08:08] No, it won’t. 的确不会
[08:11] You’re grounded until further notice. 你被禁飞了 等待另行通知
[08:14] Can I still watch TV or… 我还能看电视吗
[08:17] You didn’t have to take the fall? 你不非得被黑锅的
[08:18] Yeah, well. He already hates me, why break tradition. 他反正也不喜欢我 何必打破传统
[08:22] Transport 103, ARP1 103APR1运输机
[08:26] General Adams, we’re being directed to Alien Prison platform 1. 亚当斯将军 我们正前往外星人监狱1平台
[08:39] – General. – This better be good. -将军 -最好是要事
[08:41] My wife and I were enjoying a very nice morning 我和我妻子本来在一家很昂贵的
[08:43] in a very expensive bed and breakfast. 旅馆享受美丽清晨呢
[08:47] Sorry, sir. 抱歉 长官
[08:48] I thought you should see this. 我觉得你该看看
[08:51] Sir. 长官
[08:58] It started a couple of hours ago. 几小时前开始的
[09:01] Look how their behaviour changed. 看他们的行为变化多大
[09:06] After 20 years, they are being catatonic. 20年了 他们突然紧张起来了
[09:09] Get me director Levinson. 接莱文森局长
[09:11] We tried. 我们打过了
[09:13] He’s unreachable, sir. 联系不上他 长官
[09:22] You need to take me seriously. 你得认真听我说
[09:24] I’ve been chasing you across the planet for 3 weeks now. 我满地球追你追了三周了
[09:26] But, now that I have you. 但既然现在你能听我说了
[09:27] Excuse me. Who are you again? 抱歉 你是谁来着
[09:29] Floyd Rosenberg, government appointed controller. 佛洛依德·罗森博格 政府指派的财务主管
[09:32] Please be advised. 请注意
[09:33] Entering hostile territories, we should slow down. 我们即将进入敌对区域 最好减速
[09:35] We don’t want to look like we are posing a threat. 不能让对方觉得我们是威胁
[09:38] Now, we are going to start with appendix 2. 我们从附录2开始说起
[09:39] I know a lot of people have a negative reaction to being audited. 我知道很多人对接受审计很抵触
[09:42] But I actually find that it’s a 但我倒觉得
[09:42] – very constructive experience. – Lloyd. Lloyd. Lloyd. -这是很有建设性的经历 -洛依德
[09:44] – It’s Floyd. – We have to meet a friend right now. -是佛洛依德 -我们得去见个朋友了
[09:46] A great guy. Come say hi. 人很好 来打个招呼
[09:54] Where are we? 我们在哪
[09:56] Director Levinson. Director Levinson. 莱文森局长 莱文森局长
[10:02] Who are those men? 他们是谁
[10:03] – It’s Umbutu’s rebel forces. – The Warlord? -乌布图的叛军 -那个军阀吗
[10:08] I don’t think there’s anything to worry about. 我觉得不需要担心什么
[10:09] His old man just died. 他老爸刚死
[10:10] And I hear that the son is much more of a moderate. But… 听说他儿子挺温和的 但是…
[10:14] Hey, fellas. Howdy doody. 各位 你们好啊
[10:16] Say, uh. I’m looking for Dikembe Umbutu. 我找狄坎比·乌布图
[10:22] I see you found their armory. 你找到他们的军械库了啊
[10:24] The one and only David Levinson. 独一无二的大卫·莱文森
[10:27] Catherine. 凯瑟琳
[10:28] Wh.. um. What are you- What are you doing here? 你…怎么在这儿
[10:32] You don’t think you’re the only expert he called, do you? 你不是以为自己是他唯一叫来的专家吧
[10:35] I’m so surprise to see you. A little bit. 我没想到会见到你 有点意外
[10:38] I’m a little surprise that you remember my name. 我有点意外你还记得我的名字
[10:42] Come on. 得了
[10:43] Let’s be… Let’s be professional. 我们…专业点嘛
[10:46] Well. We both remembered what happened the last time 我们都记得上次我们努力保持专业
[10:48] we tried to be professional. 结果如何
[10:50] I’m sensing a palpable tension here. 你俩之间明显有些紧张
[10:52] We’ve bumped into each other in a few conferences. 我们在几次大会上有过交集
[10:55] I bet you have. 没少”交”吧
[10:57] Shut up, Floyd. 闭嘴吧 佛洛依德
[10:58] Director Levinson, I’m sorry, 莱文森局长 对不起
[10:59] we’re not done with our business here. 我们的事还没完呢
[11:00] Where are your papers? 你的证件呢
[11:02] – What papers? – Uh, it looks like this. -什么证件 -这样的
[11:09] So why does Umbutu junior need a psychiatrist. 小乌布图找精神病学家来做什么
[11:11] Unresolved daddy issues? 解决他的恋父情结吗
[11:13] These people fought a grand war with the aliens for 10 years. 他们跟外星人打了10年的仗
[11:17] Their connection is the strongest I’ve ever seen. 他们的心灵感应是我见过的里面最强的
[11:19] It’s as if their mind is tapped into the aliens subconscious. 就好像他们的头脑与外星人的潜意识相连
[11:24] Yeah. Your obsession with 对了 你执迷于
[11:25] the ‘human-alien psychic residual condition’. “人类-外星人残余心灵感应”
[11:29] You, calling me obsessive. That’s cute. 你还说我执迷 真逗
[11:46] How did they get the lights on? 他们怎么把灯点亮的
[11:50] We didn’t. 不是我们点的
[11:53] It happened on it’s own, 2 days ago. 两天前它自行亮了
[12:03] Of course you’re aware 你肯定知道
[12:03] that this is the only ship that landed in ’96. 这是96年唯一成功着陆的飞船
[12:06] And so I appreciate you 所以很感谢
[12:07] finally granting us this access, Mr. Umbutu. 你终于允许我们来看看 乌布图先生
[12:09] Your father was… very tenacious. 你父亲…非常固执
[12:12] His pride caused the death of more than half of my people. 他的骄傲害死了我超过半数的族人
[12:15] – Including my brother. – I’m so sorry. -还包括我弟弟 -很遗憾
[12:16] Becareful! 小心
[12:21] What happened here? 这怎么回事
[12:23] They were drilling. 他们钻的
[12:25] For what? 钻什么
[12:26] Man, I don’t know. 不知道
[12:28] When did the drilling stop? 钻什么时候停止的
[12:30] When you blew up the mother ship. 你炸毁母舰的时候
[12:32] And uh. Right now for us, anyway to get up there? 那个…我们能上去吗
[12:35] You’re not afraid of heights, are you? 你不怕高吧
[12:40] How high is it? 多高
[13:15] Oh my god. 天呐
[13:18] That’s the same pattern. 波形是一样的
[13:22] So the signal was coming from this ship. 原来信号来自这艘船
[13:26] 20 years ago, when we destroyed the mother ship, 20年前 我们摧毁母舰时
[13:30] we detected a burst in an X-band frequency 我们检测到一股X频带信号
[13:33] directed towards deep space. 直指外太空
[13:51] The distress call. 是求救呼叫
[13:56] Looks like someone picked up the phone and answered. 看来有人接听了电话
[14:03] I’m going crazy up here, I can’t take it anymore. 我要疯了 我要受不了
[14:06] Tell me how much you miss me. 说说你多想我
[14:08] Actually the chief of staff just got a really handsome intern. 话说 幕僚长刚招来个特帅的实习生
[14:11] Not quite as tall as you, but has great dimples, 虽然不如你高 但酒窝很好看
[14:14] and plays a cello. 还会演奏大提琴呢
[14:17] – You know how much I miss you. – You know what? -你知道我多想你的 -知道吗
[14:19] I’m going to steal a Tug and come back to see you right now. 我要偷一艘拖船 马上回去见你
[14:21] No, please don’t. Because the last time you did that, 别了 你上次那么做
[14:23] they added a month to your tour. 被罚多派驻一个月
[14:24] Come on. Tell me that wasn’t the best 2 minutes of your life. 得了 那难道不是你人生最棒的两分钟吗
[14:27] Yes. Yes. 是的
[14:29] But I would like my fiance back permanently. 但我希望我的未婚夫能真正回家…
[14:35] What was that? 怎么回事
[14:35] We’ve been getting these power surges for the last couple of days. 我们这几天经常出现电涌
[14:40] You take a look at the houses I send you? 你看过我发你的房子信息了吗
[14:42] No, I haven’t yet. I just um… 还没呢 我…
[14:44] It’s okay. There’s no rush. 没事 不急
[14:47] I saw Dylan at the White House today. 我今天在白宫见到迪伦了
[14:51] I just think you two need to have a conversation. 我觉得你俩该好好谈谈
[14:53] So he’s shaking hands with the president 他能跟总统握手
[14:54] and I’m stuck on the moon. 我却要困在月球上
[14:57] It must be nice. 感觉一定很棒
[14:58] You nearly killed him, remember. 别忘了 你差点害死他
[15:00] Give him a little credit, Jake. 也体谅他一下吧 杰克
[15:04] P? 帕蒂
[15:06] Thank you for using QQ. 感谢您使用QQ
[15:15] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[15:17] Please welcome the International Legacy Squadron. 有请国际遗志空军中队
[15:22] Captain Hiller! 席勒上尉
[15:23] Considering he died during a test flight, 你父亲在试飞中丧生
[15:25] how do you feel taking off for the moon 而如今你将在以他命名的机库中
[15:27] from a hangar named after your father. 起飞前往月球 你对此作何感想
[15:30] He would have love it. 他会开心的
[15:32] It’s too bad he’s not here to see it. 可惜他不能亲眼看到
[15:33] Captain Lao, China has been integral 刘上尉 中国一直是
[15:35] to the Earth Space Defense program, 地球太空防御项目的一部分
[15:37] is there anything you want to say to the folks back home? 你有什么话想对家乡父老说的吗
[15:40] To be on the same team that represents the unity of the world… 能够在这个代表世界统一的队伍里
[15:43] I didn’t want to text you, I wanted to hear your voice. 我不想给你发短信 我想听到你的声音
[15:46] What’s wrong? 怎么了
[15:48] Nothing. 没怎么
[15:50] My boy, making a name for himself. 我儿子 扬名立万了
[15:54] Are you going to be okay, Mom? 你没事吧 妈妈
[15:55] Just tell me you’ll be careful up there. 告诉我你会小心的
[16:01] Moon Base, this is Legacy Squadron. 月球基地 我们是遗志空军中队
[16:03] We’re on the final approach, requesting permission to land. 我们即将到达 请求降落
[16:06] Permission granted. Welcome to the moon, Captain. 可以降落 欢迎来月球 上尉
[16:20] Just keep it cool. 冷静点
[16:22] Just don’t hit him. It’s easy. 别打他 没事的
[16:43] Do I get an autograph too? 我也有签名照吗
[16:48] Back to work. 回岗位
[16:50] Uncle Jiang! 蒋叔叔
[16:53] You look more and more like your mother. 你越来越像你母亲
[16:55] There is nothing a girl wants to hear more than that. 每个女孩都应该喜欢听到这句话
[17:02] Mengniu moon milk. 蒙牛月球牛奶
[17:09] I have been looking all over for you. 我到处找你来着
[17:11] – I’ve got good news. – Yeah. -我有好事告诉你 -嗯
[17:13] The pilot the China sent is my future wife 中国来的飞行员是我未来的妻子
[17:15] and I mean it. I think my heart exploded. 我是认真的 我的心好像都爆炸了
[17:18] It’s like our souls were communing. 就好像我们的灵魂在交谈
[17:23] He just walked in, didn’t he? 他走进来了 是吧
[17:25] Yeah, he did. 是啊
[17:31] Okay. 好吧
[17:33] You’re not gonna finish this? 你不喝了吧
[17:41] You mind moving? 能让让吗
[17:46] We both know what happens when you get in my way. 我们都知道你挡我路的下场
[17:55] I’ve waited a long time to do that. 这一拳我等很久了
[17:56] Morrison. 莫里森
[17:58] What’s going on here? 怎么回事
[18:02] I asked you a QUESTION. 我问你问题呢
[18:05] Yes. Uh. Sir, the floor is very slippery. 是 长官 地板太滑了
[18:09] Becareful if I were you. 最好小心点
[18:11] Great to see you, Dylan. 见到你真高兴 迪伦
[18:18] I was so close to punching him back. 我差点就还他一拳了
[18:22] I think you made the right choice. 我觉得你不出手是对的
[18:24] You did almost kill him, but… 毕竟你确实差点害死他
[18:25] that’s why they have ejection seats. 但这就是弹射座椅的作用嘛
[18:28] No, I went too far. 不 是我太过分了
[18:32] It’s the only way I thought I could… stand out. 我以为只有那样我才能…脱颖而出
[18:35] It was never going to be you leading that squadron. 你根本就不可能成为中队领队
[18:38] That’s not the way the world works. 这世道不是那样的
[18:41] You know he’s royalty. 他就像王室一样
[18:43] We’re just orphans. 我们只是两个孤儿
[18:45] You know the last thing I said to my parents was 我对我父母说的最后一句话
[18:47] I hated them. 是我讨厌他们
[18:52] The only reason I’m still alive 我之所以还活着
[18:53] is they dropped me off at that stupid camp. 是因为他们送我去了个破夏令营
[18:56] Well, I’m glad they did. 我很高兴他们那么做了
[19:02] Because you’re the only family I got. 因为你是我唯一的亲人了
[19:06] Alright, final training time. 好了 最后一次训练
[19:08] Winner leads the Legacy Squadron. 胜者成为遗志中队领队
[19:09] Why don’t you just give up, Morrison? 你还是放弃吧 莫里森
[19:11] Second place would just have to be good enough. 满足于屈居第二
[19:13] Yeah. We’ll see about that, Captain Hiller. 我们走着瞧吧 席勒上尉
[19:15] Passing on the Left! 左侧通过
[19:16] Hey, there’s not enough room! 地方不够
[19:18] Damn it, Jake. You’re going to clip my wing. 该死 杰克 你要切断我机翼的
[19:19] Control, I’m going down. 主控 我要坠毁了
[19:21] Ejecting! Ejecting! 弹出 弹出
[19:33] Dr. O’Brian, please report to the surgical theater. 奥布莱恩博士 请前往手术室
[19:36] Dr. O’Brian, please report to the surgical theater. 奥布莱恩博士 请前往手术室
[19:42] Good morning, Brakish. How are we today? 早上好 布拉奇什 你今天怎么样啊
[19:44] I brought you a new one. 给你买了盆新的
[19:47] Dactylorhiza maculata, or the spotted orchid. 斑兰花
[19:51] And when it fully blooms, the lavender… 等它开花时 那淡紫的花
[19:54] is going to take your breath away. 会让你窒息的
[19:57] Can you believe it? 你能相信吗
[19:58] You’ve been in a coma for 7300 days. 你已经陷入昏迷7300天了
[20:02] I made you a gift. I took a knitting class. 我给你做了件礼物 我去学编织了
[20:06] Is it itchy? 痒吗
[20:08] You tell me if it was itchy, I’ll… 如果痒你告诉我 我…
[20:14] Okay. 好了
[20:16] You’re awake. 你醒了
[20:18] Did… Did we win? 我们赢了吗
[20:21] Eric, bring in the medical team. He’s awake! 埃里克 叫医疗队来 他醒了
[20:24] Where’s-Where’s my glasses? I can’t see. 我的眼镜呢 我看不清
[20:28] They’re right here. They’re right here. 这儿呢 就在这儿
[20:31] How long was I out? 我昏迷了多久
[20:33] A long time, baby. A long time. 很久了 亲爱的 很久了
[20:35] Yeah, I can see that. 我看出来了
[20:38] Babe. You got a bit fat. 亲爱的 你发福了
[20:42] And really bald. 还秃顶了
[20:51] You still look great. 但你还是那么美
[20:53] This just came in from Hubble. 这是哈勃刚传来的画面
[20:55] There’s some kind of force pulling in Saturn’s rings. 有什么力在拉扯土星环
[20:58] Holy Christ. What about our defense base there? 老天爷 我们在那儿的防御基地呢
[21:00] It’s gone. 被毁了
[21:02] It’s not just the base, it’s like the whole moon just vanished. 而且不止基地 整个卫星似乎都消失了
[21:09] – Up the alert level to red. – Right away. -将警报级升至红色 -好的
[21:16] Hey, honey. 亲爱的
[21:19] Listen, I want you to pack up your stuff 听着 收拾东西
[21:20] and go to your sister’s right now. 马上去你姐姐家
[21:34] Well, but this symbol comes out more often than 我从没见过这个符号
[21:36] anything I’ve encountered. 出现得如此密集
[21:38] Look. Look at the similarities. 看啊 看多么相似
[21:40] How can you not see the relevance. 你怎么会看不出这其中的联系
[21:42] No, it’s not that I don’t see it. 我不是看不到
[21:43] I just feel that right now there are more pressing matters 我只是觉得现在有比分析涂鸦
[21:45] than analyzing doodles. 更要紧的事
[21:46] You know, like a giant space ship turned back on. 比如一架大飞船被启动
[21:48] – Sir. – Yeah. -长官 -什么事
[21:49] – We lost all contact with Saturn. – What? -我们跟土星完全失去了联络 -什么
[21:52] – We need to notify the President. – Already tried. -我们得通知总统 -已经打过了
[21:54] Tanner said he’ll get back to us after the press talk. 坦纳说新闻发布会后再联络我们
[21:57] Bypass Tanner however you can. We need to talk to lanford now. 想办法绕过坦纳 我们得马上联系兰福德
[21:59] – Right. Right. Right. – Thank you. -好的 -谢谢
[22:06] Uh, at least your father spared the elephants. 至少你父亲放过了大象
[22:09] Good for him. 真不错
[22:10] Look. The Roswell crash, in ’47. 看啊 47年的罗斯威尔飞碟坠毁事件
[22:13] The farmer who made contact drew the same circle. 与外星人有接触的农民也画了这个圈
[22:16] And everytime I interviewed one of my patients 每次我跟一位病人谈话
[22:18] and showed them this. 给他们看这个
[22:19] They all expressed the same emotion. 他们都表现出同样的情绪
[22:22] Fear. 恐惧
[22:24] And I don’t think it’s a circle. 我觉得那不是个圈
[22:26] The night the ship turned on. 飞船启动的那晚
[22:28] I experienced the strongest vision I’ve ever had. 我看到了最清晰的一次幻象
[22:35] And I drew this. 并画下了这个
[22:41] 接触后的人生 集体案例研究 圆圈和外星心理 凯瑟琳·玛索博士著
[22:47] That’s incredible. 难以置信
[22:48] How did you decipher so much of their language? 你怎么能破解这么多他们的语言
[22:51] They were hunting us. 他们在猎杀我们
[22:53] We have to learn how to hunt them. 我们必须学会如何猎杀他们
[22:59] You… beautiful. 你…漂亮
[23:02] – That means you’re beautiful. – Oh. Thanks, man. -意思是 你好美 -多谢夸奖
[23:04] Not you. I mean… 不是你啦 我…
[23:05] You have to remove the sub-sonic inlets 你得先拆除亚音速进气道
[23:07] before you can reconfigure the thermalize plasma cartridges. 再重置热等离子弹
[23:10] That’s great. Why don’t you put that thing down and help me? 真棒啊 不如你放下那玩意帮帮我吧
[23:14] There she is. 看她啊
[23:16] – It’s happening. – God damn it. -开始了 -该死的
[23:18] The chemical reaction, the pheromones. 化学反应激烈 信息素乱飞
[23:19] All the blood of my body is rushing to my head. 我体内的血都涌上了大脑
[23:22] Your head, huh. 是往大脑上涌吗
[23:23] – I’m going to go introduce myself. – Yeah, no problem. -我要去自我介绍一下 -自便吧
[23:26] God. SHIT! 天呐 该死
[23:28] So. 那个
[23:30] You must the pilot China sent. 你是中国来的飞行员吧
[23:32] – Did the giant flag give it away? – There’s that. -从我身后的大国旗看出来的吗 -这是其一
[23:35] In fact, I heard you speaking Chinese earlier 而且我之前听到你讲中文了
[23:37] anyway, I was wondering if you want to get a drink, 总之 我想问你想不想去喝一杯
[23:39] maybe fall in love. 或许跟我相恋
[23:41] – Aren’t you a little young for that? – I’m 23 and a half. -你到喝酒的年龄了吗 -我23岁半了
[23:55] All personnel, report to your stations immediately. 全体人员 立刻到岗
[24:05] Arm the primary. 准备主炮
[24:18] – Get me the Security Council. – Yes, sir. -接安理会 -是 长官
[24:20] On screen. 放到屏幕上
[24:30] – Sir. – Yeah. -长官 -嗯
[24:32] This just came in. 刚来的画面
[24:36] It was a spaceship. 是艘飞船
[24:45] Madam President, the heads of state are coming online. 总统女士 正在连线各国元首
[24:49] David, are you seeing this? 大卫 你看到了吗
[24:50] Yes, Madam President. I’m looking right at it. 是的 总统女士 我正看着呢
[24:56] They could be initiating an attack. We need to strike first. 他们可能是在准备袭击 我们得先出手
[24:58] Uh, hold on. 等等
[25:00] Hang on a second. 稍等等
[25:00] To my eye, the design and technology of this ship 在我看来 这艘船的设计和科技
[25:04] is nothing like the ones that attacked us. 与袭击了我们的完全不同
[25:06] I’m telling you this is not them. 这不是他们
[25:07] – And what if you’re wrong? – If you’re wrong, -那如果你错了呢 -如果你错了
[25:09] we could be starting a war with a whole new species. 我们就可能与另一个种族挑起了战争
[25:12] At this point, we know the Saturn base has been destroyed. 我们现在知道土星基地已被摧毁
[25:15] Madam President, this could very well be a coordinated attack. 总统女士 这很可能是协调袭击
[25:18] – Get the cannon into firing position. – Yes, sir. -调动大炮 准备开火 -是 长官
[25:22] We should be cautious and listen to Director Levinson. 我们应保持谨慎 听莱文森局长的
[25:25] How does the rest of the Council feel? 安理会其他成员怎么看
[25:27] Let’s hold off until we know more. 等有进一步情报再做定夺吧
[25:29] We have to be decisive. I vote to attack. 我们得果决 我认为该攻击
[25:32] I also vote to strike. 我也认为该攻击
[25:37] Madam President, I need an answer. 总统女士 请下令
[25:41] Take them out, Commander. 攻击 指挥官
[25:44] We are locked on. 锁定
[25:46] I think this is a mistake. Let’s take another moment… 我觉得这是错误 我们再等等…
[25:47] Fire! 开火
[26:08] Get me an image. 给我图像
[26:11] It crashed into Van de Graaff crater. 它撞毁在范德格拉夫坑了
[26:13] We are not picking up any signs of life. 没有检测到生命迹象
[26:16] Let’s hope to god we did the right thing. 希望我们做得对
[26:18] Madam President, 总统女士
[26:19] we need to send a team up to investigate the wreckage. 我们得派人去检查残骸
[26:22] We need to know who we just shot down. 我们得知道我们刚打下来了谁
[26:24] There’s no sign of life and the threat has been neutralized. 没有生命迹象 威胁已解除
[26:26] We can send a team up, but David needs to be in DC. 我们可以派人去 但大卫得来华盛顿
[26:29] No, oh. Can we not make this political. 不 能不能别扯上政治
[26:31] I need to get up there and get answers. 我得上去寻找答案
[26:34] David, you can lead a team up there, but after the celebration. 大卫 你可以带队过去 但得等庆典后
[26:38] You heard the President. 总统发话了
[26:39] I’ll expect to see you next to us tomorrow wearing your best smile. 明天你得带上最灿烂的笑容站在我们旁边
[26:42] You want to see my best smile? 你想看我最灿烂的笑容吗
[26:46] Did he just hang up on me? 他是刚挂了我的电话吗
[26:48] Sure sounded that way to me, sir. 听上去是这样的 长官
[26:53] Where are you going? 你去哪
[26:54] Jake. 杰克
[26:55] I really think you should think this through. 我真心觉得你该想想清楚
[26:57] Okay, everyone get out! I’m taking off. 都出去 我要飞了
[27:03] Wait wait wait… Our Tug’s not gonna fly. 等等 我们的拖船飞不了
[27:06] That’s why we’re taking Mike’s Tug. 所以我们要用迈克的拖船
[27:08] Oh, Jiang is not going to like this. 蒋绝不会开心的
[27:10] At approximately 2100 hours, Earth Space Defense program 晚上9点左右 地球太空防御项目
[27:14] repelled an alien attack targeting our planet. 成功抵御了针对地球的外星袭击
[27:21] It wasn’t them. 那不是他们
[27:23] – You can’t know that for sure. – It wasn’t them. -你不能确定 -不是他们
[27:25] – I have to tell the world. – Sir, it’s time for your meds. -我得告诉大家 -长官 您该吃药了
[27:28] I have to talk to the Joint chiefs of Staff! 我得去找参联会
[27:30] Matthew, can you just give us a second, please. 马修 能让我们单独待会儿吗
[27:38] You shouldn’t be wasting your time with a crazy old man. 你不该浪费时间陪个疯老头子
[27:41] You gave up flying to take care of me 你为了照顾我放弃了飞行
[27:42] and I know how much you loved it. 我知道你是多喜欢飞行
[27:44] You should be with Jake. 你该跟杰克在一起
[27:47] He’s on the moon, remember? 他在月球上呢 记得吗
[27:52] And then you should be with the President. 那你该在总统身边
[27:54] I am with the President. 我就是在总统身边
[27:58] They are coming back. 他们要回来了
[28:01] And this time we won’t be able to stop them. 这次我们阻止不了他们了
[28:30] I will avenge you, brother. 我会为你复仇的 弟弟
[28:39] Hey, wait wait wait. I need a receipt! 等等 我需要收据
[28:54] So how do you know this guy? 你怎么认识他的
[28:56] He’s Patricia Whitmore’s fiance. 他是帕特丽夏·惠特莫的未婚夫
[28:59] Thank you so much. 多谢
[29:00] – Good job, Collins. – Sir. -好样的 柯林斯 -长官
[29:01] Someone called a cab? 有人叫车了吗
[29:03] – Thanks for doing this, Jake. – No problem. -多谢你 杰克 -不客气
[29:05] Let’s get moving though ’cause I kinda stole this thing. 快走吧 这东西是我偷的
[29:07] – I’m coming with you. – Uh, you know. -我也要来 -那个
[29:09] This is an ESD operation. 这是地空防的行动
[29:11] Strictly off limits to all civilians and warlords. 不能带上平民和军阀
[29:15] I let you in. 我让你进来了
[29:17] It would be wise for you to return the favor. 你最好还我这个人情
[29:27] There he goes. Where’s he going? 他上去了 他要去哪
[29:28] – Oh, I’m coming too. – Catherine. -我也要来 -凯瑟琳
[29:30] Look, something is drawing him out there 有什么东西在吸引他
[29:32] and I’m going to find out what. 我要搞明白是什么
[29:33] Excuse me. Uh, Director Levinson. 等等 莱文森局长
[29:35] Where the heck do you think you are going? 你要去哪啊
[29:37] Why don’t you join us, Floyd? 一起来吧 佛洛依德
[29:38] Everyone else is. 反正其他人都要来
[29:39] – Might do you some good. – No. No no no. -对你可能有好处 -不不
[29:41] You’re not getting on that thing and neither am I. 你不能去 我也不能去
[29:43] Okay, we’re going to stay here. And we’re gonna… 我们要留下 我们…
[29:50] I’ve never been in a Space Tug before, 我从未上过太空拖船
[29:51] is there anything I should know? 有什么我需要知道的吗
[29:52] There’s a lot you should know. 你需要知道的多了
[29:55] Seat belt. Obviously. 安全带 不用说
[29:58] David, why don’t you take a seat. 大卫 你坐下吧
[30:01] – Re-Really? In the… – What’s the matter? You nervous? -真的吗 坐这儿 -怎么了 紧张吗
[30:03] You know, it’s not my favourite. 这不算是我最喜欢的事
[30:05] Oh, don’t worry. I haven’t crash in… 别担心 我的零事故记录有…
[30:08] … A couple of days. But that was intentional. 几天了 但那次是有意的
[30:11] What? 什么
[30:12] Okay, here we go. 起飞了
[30:19] God. I forgot how much I hate this. 天呐 我都忘了我多讨厌这个了
[30:39] That wasn’t so bad. 不算太糟嘛
[30:40] I haven’t kicked on the fusion drive yet. 我还没启动核聚变驱动器呢
[30:54] And in our darkest moment, when all hope was lost. 在我们最黑暗的时刻 当希望全部破灭时
[30:58] I said, “Never give up.” 我说 “不能放弃”
[31:01] “You have to have faith.” “你得抱有信念”
[31:03] And in that moment, it came to me. 这时 我突然想到了
[31:06] Like a thunderbolt. 灵光一现
[31:09] And that’s when I came up with the idea that saved the world. 我想到了那个拯救了世界的点子
[31:19] Uh, sir? 先生
[31:21] Ah, there he is. 还活着呢
[31:23] Welcome back. 欢迎回来
[31:26] This book is a bargain! 9.95. 这本书很划算 才9.95美元
[31:29] It makes a great gift for your grandchildren. 给孙辈的好礼物
[31:32] If you’re lucky enough to have any. 如果你有幸有孙辈的话
[31:33] Are you ready to go? 可以走了吗
[31:36] Don’t rush. 别一拥而上
[31:40] Dad, you awake? 爸爸 你醒了吗
[31:42] I thought we could watch the celebration on TV together. 我想我们可以一起看电视转播庆典
[31:49] Matthew! 马修
[31:59] What was that? 怎么回事
[32:01] We’re flying through the old mother ship’s debris field. 我们在穿过老母舰的残骸区
[32:08] Don’t worry. These are basically space tanks. 别担心 这东西基本上是太空坦克
[32:12] Space tanks, huh. 太空坦克啊
[32:21] Coming up to the Van de Graaff crater. 正在靠近范德格拉夫坑
[32:24] There it is. That’s the crash site. 那儿呢 坠毁点
[32:37] Today, we are honored to be in the presence of 今天 我们有幸请来了
[32:40] some of the brave men and women, who defied insurmountable odds 一些曾在20年前克服重重艰难险阻
[32:45] and lead us to victory of our alien invaders 2 decades ago. 带领我们战胜外星入侵者的勇敢的男男女女
[32:49] General Grey and his beautiful wife, Audrey. 格雷将军和他美丽的妻子奥黛丽
[32:59] We thank you for your unwavering leadership. 感谢您坚定的领导
[33:01] Jackson. Where the hell is Levinson? 杰克逊 莱文森哪去了
[33:05] So what are we looking for? 我们要找什么
[33:07] Well, I’m hoping we’ll know when we see it. 希望我们看到时就知道了
[33:10] Is there a way of seeing what they are seeing? 能不能看到他们看到的
[33:13] You can even talk to them. 你还可以跟他们对话
[33:16] Nice tattoos. 文身挺帅
[33:19] That’s how many aliens you killed, right? 这是你杀的外星人的数目 是吗
[33:22] So. How did you do it? 那么 你怎么做到的
[33:25] You have to get them from behind. 你得从后面干掉他们
[33:33] Catherine. 凯瑟琳
[33:34] I think I just found another one of your doodles. 我好像又找到一个你的涂鸦
[33:41] Charlie. 查理
[33:42] Tell command to prep the lab at Area 51. 叫指挥部准备好51区的实验室
[33:53] How’s it looking out there, Captain Hiller? 情况如何 席勒上尉
[33:56] It’s truly humbling to see how 在这里看到美丽的地球
[33:57] beautiful Earth is from here, Madam President. 令人心生敬畏 总统女士
[33:59] On this day, in 1996, 1996年的今天
[34:02] President Whitmore passionately declared, 惠特莫总统情绪激昂地宣布
[34:05] “We will not go quietly into the night!” “我们将不会静静走入黑夜”
[34:08] and we did not. 我们的确没有
[34:10] It’s President Whitmore! 是惠特莫总统
[34:13] What a surprise. 真是惊喜
[34:15] Ladies and gentlemen, another great war hero. 女士们先生们 又是一位战争英雄
[34:18] The one and only, President Thomas Whitmore. 独一无二的汤玛斯·惠特莫总统
[34:22] Please say a few words! 说几句吧
[34:26] Today… 今天
[34:29] Not going to be… 不会…
[34:32] I… came to warn you. 我是来警告你们的
[34:38] Dad? 爸爸
[34:40] Dad. 爸爸
[35:14] Help me. 帮帮我
[35:19] That is definitely… bigger than the last one. 这个可…比上一个大多了
[35:30] Shit. 该死
[35:32] Hey, Charlie. 查理
[35:34] I think you better come and get us. 你最好赶紧来接我们
[35:40] The sooner the better. 越快越好
[35:41] – AS IN RIGHT NOW! – I’m already on it. -迅速马上 -就来
[35:43] Everybody strap in! It’s going to get bumpy! 都系好安全带 要颠簸了
[35:52] Charlie, where the hell are you? 查理 你在哪呢
[35:53] Flying through my worst nightmare. 飞行穿过我最可怕的噩梦
[36:11] David! 大卫
[36:13] Grab my hand! 抓住我的手
[36:15] Come on! Reach! 加油 伸过来
[36:17] We’re in, close the ram! 我们进来了 关门
[36:20] This just came in from one of our lunar satellites. 这是一个月球卫星刚传来的画面
[36:24] The ship is more than 3,000 miles in diameter. 飞船直径超过三千英里
[36:28] How the hell did we miss this? 我们怎么会没看到
[36:31] Activate all our defense systems and shut down the celebration. 启动所有防御系统 中止庆典
[36:35] Attention. Attention. 请注意
[36:37] – We have an emergency situation. – Let’s go, move. -出现紧急情况 -走
[36:38] Get her out of here. 带她走
[36:39] Please leave the premises in a calm and orderly fashion. 请镇静有序地离开场地
[36:42] I repeat. 重复
[36:43] Please leave the premises in a calm and orderly fashion. 请镇静有序地离开场地
[36:47] – We got to move! – Not without that piece. -得走了 -得带上那东西
[36:49] Yeah, I thought you were going to say that. 我猜到你会这么说
[36:50] Charlie, get on the arms. 查理 操控机械臂
[37:00] Talk to me, Charlie. 说话 查理
[37:02] What’s happening? 什么情况
[37:03] – Damn it. – What do you mean, damn it? -该死 -“该死”什么意思
[37:05] I’m trying my best. 我在努力了
[37:07] Stop fighting, just grab it! 别吵了 拿上走人吧
[37:13] Got it! Go. Go! 抓到了 快走
[37:23] There’s a flying mountain coming right for us. 有座山冲我们飞过来了
[37:30] Hold on! 坐稳
[37:39] Oh shit. I’m losing speed. 该死 我速度慢下来了
[37:41] Jesus, it has it’s own gravity. 天呐 它自带引力
[37:43] – What does that mean? – It means we’re going for a ride. -那是什么意思 -意思是我们要搭车了
[37:47] You mean we’re stuck under this thing? 我们被困在它下面了
[37:53] Arm the primary. 准备主炮
[37:59] We’re powered up and locked on. 就绪 已锁定
[38:03] Fire! 开火
[38:09] Negative impact. 攻击无效
[38:13] Negative impact. 攻击无效
[38:18] Permission to engage. 请求准许开火
[38:19] Negative. Negative. All fighters clear the blast zone. 不行 所有战斗机离开爆炸区
[38:22] Arm the primary and fire again! 再次准备主炮并开火
[38:28] Above us. Something is happening. 我们上面有情况
[38:31] Sir. 长官
[38:35] Evacuate, EVERYONE! 全体撤离
[38:38] Go. Go! 快走 走
[38:43] Uncle Jiang, hurry! 蒋叔叔 快
[38:55] Rain, watch out! 芮恩 小心
[39:02] All fighters, fall back. Fall back! 所有战斗机 撤退 撤退
[39:06] Copy. 收到
[39:12] It’s projected to enter Earth’s atmosphere in 22 minutes. 预计它22分钟后会进入地球大气层
[39:14] If it doesn’t alter it current velocity, 如果它不减速
[39:16] it’s going to crack the planet in half. 会把地球撞成两半
[39:18] We’re not going to let that happen, Tanner. 我们不能允许这种事 坦纳
[39:20] – Initiate the Orbital Defense System. – Yes, ma’am. -启动轨道防御系统 -是 长官
[39:27] General Adams, we are primed and ready to fire. 亚当斯将军 已就绪 可以开火
[39:30] Initiate simultaneous count down. 启动同步倒计时
[39:33] Roger, command. Syncing now. 收到 指挥部 正在同步
[39:39] Starting count down. 开始倒计时
[39:41] 10 9 10. 9.
[39:43] – 8. 7. 6. – Here we go again. -8 7 6 -第二炮来了
[39:46] 5 4 3 2 5. 4. 3. 2.
[39:54] General, the Asian Pacific Defense System 将军 亚太防御系统
[39:56] went off line before they could fire. 还未开火就掉线了
[40:00] Yes, sir. Copy that! 是 长官 收到
[40:02] Jake’s alive! He radioed us from the moon! 杰克还活着 他从月球上联系了我们
[40:05] He’s with Director Levinson! They’re on their way to Area 51! 他跟莱文森局长在一起 他们正往51区去
[40:08] That Hercules right there is on standby. 那艘大力神在待命
[40:14] Madam President, can you take my father to Cheyenne Mountain? 总统女士 能带我爸去夏延山吗
[40:17] – Yes, of course. – I’m going with you, Patty. -当然 -我要跟你走 帕蒂
[40:19] Dad. 爸爸
[40:21] You’re going to need me. 你会需要我的
[40:26] – Wish us luck. – Ma’am, we have to go. -祝我们好运 -女士 我们得走了
[40:43] Director Levinson. 莱文森局长
[40:45] I’m going to talk to my supervisor 我会跟我的上司谈
[40:46] to make sure you get all the money you need! 你需要多少经费批给你多少
[40:49] What are those green lights? 那些绿光是什么
[41:56] The ship will touch down over the Atlantic. 飞船将在大西洋登陆
[41:58] – Which part? – All of it, ma’am. -哪部分 -整个大西洋 女士
[42:00] Issue evacuation order for every coastline. 向所有海岸线下达撤离令
[42:03] I don’t think there’s time. 恐怕没时间了
[42:04] So what’s the plan? 怎么计划的
[42:05] We have less than 20 minutes to get every patient out of here. 我们只有20分钟转移所有病人
[42:08] – Move. – Yes, ma’am. -快走 -是
[42:09] We still have two in surgery. 还有两人在手术
[42:10] – Get them to post-op as fast as you can. – Absolutely. -尽快结束手术 -好的
[42:16] Help, please. 帮帮我
[42:17] I got you, honey. I’m not going to leave you. 有我呢 亲爱的 我不会丢下你的
[42:30] What goes up, must come down. 有上 必有下
[42:34] We’re free. 我们解脱了
[42:35] Don’t worry, we’re in a controlled dive! 别担心 我们在进行受控俯冲
[42:37] – Falling. It’s called falling. – No, controlled dive. -坠落 那叫坠落 -不 受控俯冲
[43:07] Nice. Nice. 厉害
[43:10] Jesus. 天呐
[43:23] They like to get the landmarks. 他们就喜欢打地标
[43:31] Are we dead? 我们死了吗
[43:33] We’re okay. 我们没事
[43:36] You peed in your pants? 尿裤子了吧
[43:37] Uh, yeah. 可不是
[43:39] Yeah, me too. 我也是
[43:46] We can access the trench through here. 我们可以从这里进去
[43:47] – Are you sure? – Mm-hm, a 100%. -你确定 -百分百
[43:50] This, right here. That’s the best way in. 这里 是最佳入口
[43:52] Yeah, we got it. 知道了
[43:54] Captain, they are ordering all ships out of the area. 船长 他们下令所有船只撤离海域
[43:56] That’s a 100 million dollars worth of gold on that ship. 那船上有价值一亿美元的黄金
[44:00] They think we’re going to leave it, they’re out of their minds. 他们要是觉得我们会丢下那个 就是疯了
[44:03] Captain. You better come and see this. 船长 你最好来看看
[44:48] To all aircraft within the sound of my voice, 所有能听到的飞行器
[44:52] we expect the devastation 我们预计
[44:53] to the east coast to be beyond imagination. 东岸将遭到灾难性的毁灭
[44:55] The rally point for all remaining aircraft is Area 51. 所有剩余飞机前往51区汇合
[44:59] Rain, you take the lead. I’ll meet you there. 芮恩 你带队 我回头追上
[45:02] I got to see about someone. 我得先去找个人
[45:04] Good luck. 祝你好运
[45:12] – You okay? – My mother lives in London. -你没事吧 -我妈妈住在伦敦
[45:16] Maybe she made it out. 或许她逃出来了
[45:19] Yeah. Maybe. 是啊 或许吧
[45:26] – Dad, where are you? – On my boat, where else. -爸爸 你在哪 -我船上 还能在哪
[45:28] David, this one is definitely bigger than the last one. 大卫 这艘可比上次的大多了
[45:33] You can see it? Uh, listen to me. 你看得到吗 听我说
[45:35] You have to get to shore as fast as you can. 你得尽快赶去岸上
[45:38] Dad! 爸爸
[45:39] David. David? 大卫 大卫
[45:45] Oh, sweet Moses. 老天爷啊
[45:57] Wait! Wait! 等等 等等
[45:59] Wait! 等等
[46:08] – We’re going to die! – No. No. -我们要死了 -不会的
[46:10] Look at me. Look at me. We are not going to die. 看着我 我们不会死的
[46:13] Marine 3, clear. 海军陆战队3号 安全
[46:14] I got bodies on the hospital roof that need immediate evac! 医院屋顶上有人急需撤离
[46:22] I got you. I got you. 有我呢 有我呢
[46:24] Yes! Yes. 太好了
[46:26] Come on, let’s go. 快走 走吧
[46:28] Hand him the baby. It’s okay. 把孩子给他 没事的
[46:30] – Okay. – Please be careful. -好了 -一定小心
[46:32] You’re going to be alright. He’s got her. 你没事了 他抱住她了
[46:33] Get on board. Get on board. 快上去
[46:34] We got to go right now! 我们得走了
[46:37] Good girl. 好样的
[46:40] Mom! 妈妈
[46:41] Pull her up! Pull her up! 把她拉上去啊 把她拉上去啊
[46:43] No! No, mom! 不 妈妈
[46:46] Nooooo! 不
[46:53] Oh my! 天呐
[47:01] Why did I buy this boat? 我为什么要买这艘船啊
[47:30] Glad to have you back, Mr. President. It’s been far too long. 很高兴你能回来 总统先生 好久不见
[47:33] Thank you. 谢谢
[47:35] – Is David Levinson here? – Not yet. -大卫·莱文森在吗 -还没到
[47:38] Morrison’s tug is still 10 minutes out. 莫里森的拖船还有10分钟的路
[47:40] Have them meet us at the prison. 让他们来监狱见我们
[47:43] We need to interrogate one. 我们得审讯他们
[48:21] What the… 搞什么…
[48:27] It’s gotten worse. 更严重了
[48:30] Much worse. 严重多了
[48:34] Mr. President? 总统先生
[48:36] Dr. Okun. 奥肯博士
[48:39] – You’re awake. – Very much so. -你醒了 -是啊
[48:42] Why are they screaming? 他们为什么在尖叫
[48:44] No. No, no, no. 不不
[48:46] They-They… They’re not screaming. 他们不是在尖叫
[48:50] They’re celebrating. 他们是在庆祝
[49:02] General, one of the prison cells is docking with the chamber. 将军 有一个囚室在与隔离室对接
[49:05] Where’s my dad? 我爸爸呢
[49:06] – I… I think he went in there. – Get the weapons! -他好像去那儿了 -拿武器
[49:09] Let’s go! Let’s go! 快走 快点
[49:11] We have alien guns? 我们有外星枪了
[49:15] Isolation chamber activated. 隔离室启动
[49:26] How did he get in here? 他怎么进去的
[49:28] Dad, it’s too dangerous. 爸爸 这太危险了
[49:30] – Someone get him out of there. – He overrode the system. -快把他弄出来 -他超控了系统
[49:32] Sir, please unlock the door! 长官 请开门
[49:34] Don’t you worry about me. 别担心我
[49:35] Just get as many answers as you can. 尽可能多问出点信息来
[49:38] No. Don’t! 不 别
[49:50] Whitmore locked himself in. 惠特莫把自己锁里面了
[50:08] Can you hear us? 你听得到吗
[50:11] She has arrived. 她来了
[50:15] Who is she? 她是谁
[50:16] She… is all. 她是一切
[50:22] What does she want? 她想要什么
[50:29] What does this mean? What does this symbol mean? 这是什么意思 这符号什么意思
[50:32] Why are you afraid of it? 你为什么怕它
[50:36] – It’s killing him! – That’s enough! -他要不行了 -够了
[50:39] Move! Kill it now! 闪开 杀了它
[51:18] Dad? 爸爸
[51:23] – He’s breathing. – Someone call a medical team. -他还有气 -叫医疗队
[51:32] Is it dead? 它死了吗
[51:34] I told you. You kill them from behind. 我说了 得从后面干掉他们
[51:43] Daisy, stop crying. 黛茜 别哭了
[51:45] She’s scared, okay. 她害怕嘛
[51:47] I want Mom. 我想要妈妈
[51:50] We’ll find her. 我们会找到她的
[51:52] They’re both dead. 他们都死了
[51:53] Just shut up, okay. That’s enough. 闭嘴 别说了
[51:55] – You don’t even have your license. – Um, look around you. -你连驾照都没有 -睁开眼睛看看啊
[51:58] You think anyone’s going to pull us over? 你觉得会有人叫停我们吗
[52:00] The radio said to go inland so that’s where I’m going. 车台里说叫我们往内陆去 所以我要往内陆开
[52:06] – There’s a guy in that boat! – I am not stopping, alright. -那船上有个人 -我才不要停车
[52:08] Look, he was moving. 他还动呢
[52:10] – He needs our help. – Sam, stop the car. -他需要帮助 -萨曼 停车吧
[52:13] Unbelievable. 难以置信
[52:17] Hurry up, okay. 快点 好吗
[52:29] I think he’s just knocked out! 他好像只是昏了过去
[52:35] I don’t think it’s a coincidence that 我觉得这东西赶在
[52:37] this thing showed up just before they did. 他们出现之前到来不是巧合
[52:40] – You know, I think you’re right. – Brakish. -我觉得你是对的 -布拉奇什
[52:41] You should be in bed, babe. 你该卧床休息 亲爱的
[52:43] Where. Where did you get this? 这是哪来的
[52:46] That’s uh. 那个…
[52:46] That’s from a ship that we shot down. 是我们打下来的飞船上的
[52:49] We need to cut this open. 我们得把它切开
[52:53] Director Levinson, proceed to command center immediately. 莱文森局长 请马上前往指挥中心
[52:56] Call us as soon as you have anything. 你有发现立刻通知我们
[52:58] Come on, people. Move! 快点 各位 行动起来
[53:01] Baby, I’m so happy that you want to dive back into work. 亲爱的 我很高兴你想立刻开始工作
[53:04] – Maybe we should get you some pants. – Pants? -但你或许该穿条裤子 -裤子
[53:08] Alright, go on! 快走吧
[53:09] Why didn’t you tell me my butt was hanging out? 你怎么不早说我屁股还露在外面
[53:14] We have infrared of the alien ship, sir. 我们有外星飞船的红外扫描图像了 长官
[53:20] – Are those dots… – That must be aliens. -那些点点是… -肯定是外星人
[53:24] What’s that mass? Enlarge the section, please. 那个大块是什么 请放大那个区域
[53:28] That’s what our prisoner alien meant by… 那就是外星人囚犯说的
[53:31] “She is all.” “她是一切”
[53:33] Director Levinson, I have Cheyenne Mountain 莱文森局长 夏延山
[53:35] and the remaining world leaders online. 和幸存的各国元首上线了
[53:36] – David, what can you tell us? – Ma’am. -大卫 什么情况 -女士
[53:38] They are like a hive and I think we’ve just found their queen. 他们就像一个蜂巢 我们似乎找到蜂后了
[53:40] Their… very big queen. 他们…体型庞大的蜂后
[53:43] This is an infrared image of their ship 这是他们飞船的红外图像
[53:45] and we think that’s her, Madam President. 我们认为那就是她 总统女士
[53:46] – Right there in the middle. – Christ almighty. -中间的那个 -老天爷
[53:49] General Adams, 亚当斯将军
[53:50] we have a live feed from our reconnaissance aircraft. 侦察机传来了实时图像
[53:51] – Great. Put it up. – Yes, sir. -很好 放上来 -是 长官
[54:03] David, is this one of their plasma drills you briefed us about? 大卫 这是你跟我们说起的那种等离子钻吗
[54:06] Yeah, I believe so. 应该是的
[54:08] The funnel is over a mile in diameter, sir. 钻径有一英里 长官
[54:13] That’s 20 times bigger than the one in Africa. 那是非洲的那个的20倍
[54:17] I think they’re after our molten core. 我觉得他们是想钻我们的地核
[54:19] Which means no magnetic fields. 那我们将失去地磁场
[54:21] Our atmosphere evaporate 大气将蒸发
[54:22] basically the end of life on this planet. 毁灭整个星球上的生命
[54:26] Oh, so you are saying we’re already finished. 你是说我们已经完蛋了吗
[54:29] Not necessarily. Back in ’96, 未必 96年时
[54:32] the drilling in Africa stops when we blew up their mother ship. 非洲的钻在我们炸毁母舰后停止了
[54:36] There must be a queen up there that we didn’t know about. 上面当时肯定也有个蜂后 我们只是不知道
[54:38] Assuming this hive theory holds true. 如果蜂巢理论成立
[54:40] General, if we could blow up this queen, 将军 如果我们能炸死蜂后
[54:41] maybe it could work again. 或许能像上次一样止住钻
[54:43] Alright then. I’m authorizing an immediate retaliatory strike. 那好吧 我批准立即实施报复打击
[54:48] Let’s do it. 动手吧
[54:49] – Scramble the fighters. – Right away. -集结战斗机 -是
[54:50] – Go get them. – Attention. -去找他们 -注意
[54:51] All pilots report to mission briefing in T minus 10. 所有飞行员10分钟后前往任务简报
[54:55] I repeat. All pilots report to mission briefing in T minus 10. 我重复 所有飞行员10分钟后前往任务简报
[55:12] Come find me after the briefing, okay? 简报后来找我 好吗
[55:43] I’m so sorry, Dylan. 我很遗憾 迪伦
[55:49] I was right there, man. 我就在附近 伙计
[55:54] I couldn’t save her. It’s too late. 我救不了她 太迟了
[55:57] Look. I know I am probably the last person 我知道你现在大概
[55:58] you want to hear from right now. 最不想听我说话了
[56:02] But I’ve been where you are. 但我理解你的感受
[56:05] And I know how deep it hurts. 我知道那多痛
[56:12] She wouldn’t want you to give up now. 她不会希望你现在放弃
[56:15] Come on, man, you got to lead us. 走吧 哥们 你还得带领我们呢
[56:26] See you up there, Lieutenant. 天上见 中尉
[56:41] Good afternoon. 下午好
[56:43] This red mass on top of the ship, 飞船上的这块红斑
[56:45] that’s your target. 就是你们的目标
[56:46] We’re gonna send a fleet of drones to go ahead of you 我们将派一群无人机先行
[56:48] and disable their shields. 解除他们的防护罩
[56:50] You mission, is to fly cover 你们的任务 是掩护
[56:53] for the bombers who will be armed with cold-fusion warheads. 携带冷聚变弹头的轰炸机
[56:57] Now, the blast should penetrate the hull 爆炸应能穿透船体
[56:59] and kill that alien queen. 杀死外星蜂后
[57:01] Captain Hiller will brief you on the flight plan. 席勒上尉将向大家简报飞行计划
[57:05] We’ll all try to converge at the same time. 我们要尽量保持一致
[57:08] But whoever gets to the target first, will deliver the payload. 但最先飞到目标者 就先投弹
[57:13] We have to expect that they’re going to come at us 我们必须认定他们会对我们
[57:15] with everything they got. 倾尽全力
[57:18] So protect the bombers at all cost. 所以不惜一切保护轰炸机
[57:22] We all lost someone that we loved. 我们都失去过亲朋好友
[57:26] So let’s do it for them. 所以我们为他们而战吧
[57:28] Alpha strike launch in 1 minute. 1分钟后A攻击出发
[57:31] Jake. 杰克
[57:36] I’m coming back. 我会回来的
[57:40] I promise. 我保证
[57:53] Make them pay. 让他们付出代价
[57:57] I’m not going out there to make friends, right? 我又不是上去交朋友的
[58:02] I looked at the houses. 我看过房子了
[58:04] The one on Harrison Street, with the stone walkway. 哈里森街 有石板走道的那个
[58:09] If it’s still there. 如果还在的话
[58:16] Okay. It’s getting real. 好了 这下动真格的了
[58:18] It’s getting real, real. 真动真格的了
[58:21] Alright, form up. On me. 好了 列队 跟着我
[58:23] It’s the 4th of July. So show them some fireworks. 今天是独立日 给他们看看烟火吧
[59:02] I want you to give me one of your katana blades 我要你给我你的一把武士刀
[59:04] and teach me everything you know. 把一切传授给我
[59:07] Fine. 好吧
[59:08] You know what? I’ll figure something out. 告诉你 我会自己想办法的
[59:17] What are you idiots doing? 你们这些白痴在做什么
[59:20] The world’s going to an end. 世界要完蛋了
[59:22] Even worse, we lost the gold. 更糟的是 我们丢了黄金
[59:25] So we thought we drink a little! 所以我们就想喝一杯得了
[59:27] US government is on the line. 美国政府打来了
[59:28] They say the aliens are drilling to the Earth’s core 他们说外星人在钻向地核
[59:30] and they are looking for a ship in the area 他们想找一艘附近的船只
[59:31] to monitor their progress. 监控他们的进程
[59:33] We’re the only ones left. 只剩我们了
[59:35] Tell them we’ll do it, for a hundred million dollars. 告诉他们可以 拿出一亿美元来
[59:43] Look at this guy. 瞧他啊
[59:44] Yeah, hold on a second. 稍等
[59:47] He’s drunk. 他喝醉了
[59:48] They say it’s a deal. 他们说成交
[59:51] Come on. 快点
[59:55] I know. I got it. I got it. 我知道 我能行的
[59:59] Look, Sam. They are going off road. 瞧 萨曼 他们都不走公路了
[1:00:01] Maybe we should do the same. 或许我们也该那么做
[1:00:02] Dear god! 老天
[1:00:05] – What the hell happened here? – We rescued you. -怎么回事 -我们救了你
[1:00:08] Oh, thank you. 谢谢
[1:00:10] Is this really you? 这真的是你吗
[1:00:12] Well, of course it’s me. Who else would it be? 当然是我 还能是谁呢
[1:00:14] – What’s your son like? – Can you get us his autograph? -你儿子什么样 -你能帮我们拿到他的签名吗
[1:00:17] How often do you see him? 你多久能见到他一次
[1:00:18] These days we only see each other 如今我们只有
[1:00:19] at Thanksgiving but unfortunately… 感恩节才见得着 但很遗憾
[1:00:22] last year he had to cancel. 去年他临时不能来了
[1:00:25] What about you? Where are your parents? 你们呢 你们的父母呢
[1:00:31] Visiting our grandparents in Florida. 去佛罗里达州看爷爷奶奶了
[1:00:34] Oh, I see. 我懂了
[1:00:35] Where should we go, Mr. Levinson? 我们该去哪 莱文森先生
[1:00:38] I think the safest place for all of us to be right now 我觉得我们现在能去的最安全的地方
[1:00:41] is by my David. 就是我家大卫那里
[1:00:43] Since you’re the leading expert in this condition, 鉴于你是这方面的专家
[1:00:45] I really want you to see this. 我希望你来看看
[1:00:46] How can his connection be so strong? 他的感应怎么会这么强
[1:00:50] During the first attack, 第一次袭击时
[1:00:52] he was exposed to their collective mind. 他接触到了他们的集体意识
[1:00:54] It was completely unfiltered. 而且是直接接触
[1:00:56] – I need to ask him about this. – I already have. -我得问问他这些文字 -我问过了
[1:00:58] He doesn’t even remember drawing them. 他完全不记得自己画过
[1:01:02] Okay. Let’s try this baby on for size. 好了 我们试试这玩意吧
[1:01:05] You know, I helped bring that thing back from space. 我帮忙把那玩意从外太空弄回来的
[1:01:08] – Is there anything I can do? – Yeah. -我能帮什么忙吗 -能
[1:01:10] Back off. 闪开
[1:01:12] Of course. 好的
[1:01:30] Command, we have visual. 指挥部 我们能看到飞船了
[1:01:32] Roger, Captain Hiller. Continue approach. 收到 席勒上尉 继续前进
[1:01:34] Mission is a go. 可以执行任务
[1:01:41] Bay 18, sir. 18区 先生
[1:01:43] Why did you put it all the way up there? 为什么放得那么远
[1:01:44] Give me that. Get the ladder down there, come on. 把这给我 把梯子推过去 快点
[1:01:47] You couldn’t leave it on the bottom shelf? 就不能放在底架上吗
[1:01:49] Here we go. 好了
[1:01:51] Alright. I’m coming for you, baby. 好了 我来了 宝贝
[1:01:53] There she is. 在这儿呢
[1:01:55] What is it? An alien laser? 是什么 外星激光吗
[1:01:57] Nope. That’s the Okun laser. 不 是奥肯激光
[1:02:07] – Why aren’t they attacking us? – Becareful what you wished for. -他们为什么不攻击我们 -别乱说话
[1:02:13] There’s the queen ship. Bombers, prepare to drop! 看到母舰了 轰炸机 准备投弹
[1:02:18] You just had to jinx us! 你非得乌鸦嘴
[1:02:21] Bank right! Bank right! 右转 右转
[1:02:22] Evade! Evade! 规避 规避
[1:02:23] God! 天呐
[1:02:26] Evade! Evade! 规避 规避
[1:02:29] Squad, pull out! 中队 撤出
[1:02:31] Bank right. Maintain defensive posture. 右转 保持防御姿态
[1:02:35] Get down! Down! Down! 下去 下去
[1:02:36] Protect the bombers. Dive! Dive! 保护轰炸机 俯冲
[1:02:43] Command, the queen ship is too heavily defended. 指挥部 母舰防御太密集
[1:02:46] We have to regroup and find a new approach. 我们得重组 另想办法
[1:02:48] We have incoming! 有敌情
[1:02:55] – Damn, they’re fast! – Jesus, look at their fire power. -该死 他们真快 -天呐 看这火力
[1:02:59] Keep them off the bombers. 注意保护轰炸机
[1:03:01] There’s too many of them! 他们太多了
[1:03:03] Break left. Bank right! 左转 右转
[1:03:07] Oh yeah, I got you now. 我盯上你了
[1:03:08] I got you. I got you. 我盯上你了
[1:03:25] I can’t shake him. Son of a bitch! 我甩不掉他 该死的
[1:03:29] Uh, come on. Help me out here. 拜托 帮帮忙
[1:03:31] I got you. 我来了
[1:03:39] Dylan, that’s me, 12 o’clock. 迪伦 12点方向是我
[1:03:43] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:03:45] Bank left! 左倾
[1:03:49] God! 天呐
[1:03:51] – You can thank me later. – I’ll thank you right now. -回头谢我吧 -我这就谢你
[1:03:58] We just lost bomber 9 and bomber 13, sir. 9号和13号轰炸机失事了 长官
[1:04:01] Command, we can’t get to the top of the ship. 指挥部 我们没法到达飞船上方
[1:04:03] It’s to heavily armed. We’re dropping like flies out here. 防卫太严密 我们被打得太惨
[1:04:06] Come on! 拜托
[1:04:09] I think we need to fly inside. 我们得飞进去
[1:04:10] – No, that’s suicide. Sir. – Damn it. -不行 那是自杀 长官 -该死
[1:04:13] Morrison’s right. This is our only shot! 莫里森说得对 这是唯一的机会
[1:04:15] Do it. 行动
[1:04:16] We’ll detonate the bombs from the command center 我们会在指挥中心遥控引爆炸弹
[1:04:18] and we’ll give you enough time to get the hell out of there. 给你们足够时间出来
[1:04:19] Copy that. Jake, follow my lead. 收到 杰克 跟着我
[1:04:23] I’m on your wing. 我来了
[1:04:26] All bombers, we’re going in. 轰炸机 跟我们进去
[1:04:39] They didn’t follow us. 他们没跟上来
[1:04:42] Form up on your leads. 各自列队
[1:04:49] Charlie, look at those fields down there. 查理 看下面的田地
[1:04:51] They have their own ecosystem. 他们有自己的生态系统
[1:05:01] Dad. Dad. Hey, it’s me. 爸爸 爸爸 是我
[1:05:02] You have to warn them. 你得警告他们
[1:05:04] She knows that they are coming. 她知道他们要去
[1:05:15] We got eyes on the target, tally-ho. 我们看到目标了
[1:05:18] That’s what we came here for. 我们就是为此而来
[1:05:20] All bombers, open bomb bay doors. 轰炸机 开启炸弹舱门
[1:05:25] Get them out of there. It’s a trap. 叫他们出来 是个陷阱
[1:05:34] Come on, no! 我去 不是吧
[1:05:38] Command, I have engine failure! 指挥部 我的引擎出故障了
[1:05:40] We have engine failure! 我们的引擎出故障了
[1:05:42] Attempt to restart! 尝试重启
[1:05:44] We’re going down! We’re going down! 我们在下坠 我们在下坠
[1:05:48] I can’t restart. 我无法重启
[1:05:51] Come on! 拜托
[1:06:00] We lost all power. 我们没有动力了
[1:06:13] Command, you have to trigger the bomb! It’s the only way! 指挥部 你们得触发炸弹 只能如此
[1:06:17] – Don’t let us die for nothing! – Do it! -别让我们白死 -动手吧
[1:06:20] Madam President, requesting authorization. 总统女士 请求批准
[1:06:25] Permission granted. 我批准
[1:06:27] Detonation sequence initiated. 启动爆破
[1:06:29] Tell… Patty… I… love… her… 告诉帕蒂我爱她
[1:06:32] I love you too. 我也爱你
[1:06:34] 5 4 3 2 1 In 5, 4, 3, 2, 1.
[1:06:49] Command, it’s a negative impact! 指挥部 攻击无效
[1:06:50] The blasts are contained by an energy shield! 爆炸被能量罩抑制了
[1:06:52] Repeat… The blasts… contained… by an energy shield… 重复 爆炸被能量罩抑制了
[1:07:02] We lost the signal, sir. 失去信号了 长官
[1:07:16] Wait. Something’s happening. 等等 有情况
[1:07:35] She baited us. 她给我们下了套
[1:07:40] Tanner, we have to have a status report. 坦纳 我们需要情况报告
[1:07:42] We’re trying. Our satellites are down. 我们在努力 卫星下线了
[1:07:43] We’re completely blind. 我们完全失去耳目了
[1:08:15] Madam President! 总统女士
[1:08:18] There will be no peace. 和平已无可能
[1:08:26] Careful! You’ll agitate the crystals. 小心 别晃着水晶
[1:08:28] I built it back in ’94. 我94年时建的
[1:08:30] Had to shelf it though after the meltdown in Sector 3. 但3区的熔毁事故后不得不收起来了
[1:08:34] Here. Put it over here. 来 放这儿
[1:08:35] Brakish, you’re overexerting yourself. 布拉奇什 你别把自己累坏了
[1:08:38] What is that thing doing here? 这东西为什么给拿出来了
[1:08:39] Alright. Be a good boy, go stand over there. 好了 乖乖的 过去站着
[1:08:44] Wait a second. What meltdown? 等等 什么熔毁
[1:08:45] Are we sure this thing is safe to use? 这东西用着安全吗
[1:08:47] Highly unlikely. 不怎么安全
[1:08:50] Clear! 离手
[1:08:57] What’s the status of the fleet? 舰队情况如何
[1:08:58] Only 7% made it back to base, sir. 只有7%飞回了基地 长官
[1:08:59] – 7%! – Yes, sir. -7% -是 长官
[1:09:01] General. Cheyenne Mountain is gone. 将军 夏延山失守
[1:09:03] All members of the presidential line up succession 所有能继承总统之位的人
[1:09:05] are presumed dead. 都已推定死亡
[1:09:07] They’re here to swear you in, sir. 他们是来为您宣誓就职的 长官
[1:09:14] Attention to orders! 立正
[1:09:20] Please repeat after me. 请跟我重复
[1:09:21] I, Joshua T. Adams. 我约书亚·T·亚当斯
[1:09:23] I, Joshua T. Adams. 我约书亚·T·亚当斯
[1:09:24] – Do solemnly swear. – Do solemnly swear. -郑重宣布 -郑重宣布
[1:09:40] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:09:44] You are right. 你是对的
[1:09:48] We’re not going to beat them this time. 我们这次打不过他们了
[1:09:52] God, look at the line. It’s like a thousand cars. 天呐 看看这队排的 足有上千辆车
[1:09:56] We’re never going to get gas. 我们肯定加不到油了
[1:09:58] Have a little faith. 有点信念
[1:10:00] You want to talk about faith? 你想谈信念吗
[1:10:04] My parents are probably dead right now. 我父母可能已经死了
[1:10:08] And most of my friends… 我大部分的朋友
[1:10:08] She’s upset because her boyfriend, Kyle, is for sure a goner. 她难过就是因为她男友凯尔是肯定挂了
[1:10:12] What’s a goner? 什么叫挂了
[1:10:14] – Someone who is dead. – Felix. -就是死了 -菲利克斯
[1:10:16] Why don’t you pull over here. 你把车停这儿
[1:10:17] Let me drive and you take a little break. 我开会儿 你休息一下
[1:10:19] Okay. 好
[1:10:26] David, you should be in the command center. 大卫 你该待在指挥中心
[1:10:30] President Whitmore, thank god you’re okay. 惠特莫总统 你没事 太好了
[1:10:34] It’s been a while. 好久不见
[1:10:38] I had 20 years to get us ready. 我有20年让我们做准备
[1:10:42] And we never had a chance. 我们却连胜算都没有
[1:10:44] We didn’t last time, either. 上次不也是吗
[1:10:48] We always knew they were coming back. 我们一直知道他们会回来的
[1:10:53] But look how far we’ve come. 但看看我们有多少进步
[1:10:55] In the last 20 years, 这20年来
[1:10:58] this planet has been unified 地球的团结
[1:10:59] in a way that’s unprecedented in human history. 达到了空前的程度
[1:11:03] That’s sacred. 这是神圣的
[1:11:08] That’s worth fighting for. 这值得我们为之抗争
[1:11:10] We convinced an entire generation 我们让一代人相信
[1:11:12] that this is a battle we could win. 这是场我们能赢的战争
[1:11:14] And they believed us. 他们相信了我们
[1:11:17] We can’t let them down. 我们不能让他们失望
[1:11:21] It wasn’t luck last time. 我们上次不是靠运气获胜
[1:11:25] It was our resolve. 而是决心
[1:11:29] We all have to fight till our last breath. 我们都得决战到死
[1:11:35] And that is going to lead us to victory. 这会带我们走向胜利
[1:11:41] You understand some of their language. 你能理解一部分他们的语言
[1:11:43] I like you to tell me 你能不能告诉我
[1:11:44] if any of these writings mean anything to you. 你是否能认得出这些文字
[1:11:50] So okay, how about this one. 这张怎么样
[1:11:53] This talks about an intergalactic war. 这讲述的是星系间战争
[1:11:59] This concerns the whole universe. 这事关全宇宙
[1:12:01] What about this one? 这张呢
[1:12:05] Something about an enemy. 关于什么敌人
[1:12:08] That needs to be destroyed before it gets to us. 要赶在它到来之前毁灭它
[1:12:12] Wait. I had a case study in Brazil, 等等 我在巴西遇到过一个案例
[1:12:15] where my patient didn’t describe the circle as fear. 我的病人没有把圈描述成恐惧
[1:12:20] He refereed to it as “Enemy”. 而是说它是”敌人”
[1:12:25] Of course. 当然了
[1:12:29] Their enemy is our ally. 他们的敌人就是我们的同盟
[1:12:34] Your laser’s smoking. 你的激光冒烟了
[1:12:37] Get it out of here. 拿走吧
[1:12:39] Tell them to try and pull it open. 叫他们把它掰开
[1:13:00] Hello, gorgeous. 你好啊 小美人
[1:13:03] Time to find out what secrets you’re hiding. 看看你都藏了什么秘密吧
[1:13:07] Alright, let’s go get everyone. Bring them here. 好了 去把大家都叫过来
[1:13:09] Yes, sir. 是 先生
[1:13:24] Watch your back! 小心身后
[1:13:26] Scopio! Come on, they’re picking us up! Move! 蝎子 他们来了 快
[1:13:36] Jake, get out of the way! 杰克 闪开
[1:14:07] Guys. You really need to see this. 伙计们 你们得来看看
[1:14:10] I’ve run every possible scan. 我进行了各种扫描
[1:14:11] It’s not giving off any kind of signal. 检测不到任何信号
[1:14:13] I mean nothing. It’s like it doesn’t even exist. 什么都没有 就好像它不存在
[1:14:17] It looks like it’s trying to hide itself. 它似乎想掩藏自己
[1:14:21] It’s really smooth. 好光滑
[1:14:24] You’re not wearing gloves, you’ll contaminate it! 你都没戴手套 你会污染它的
[1:14:26] Remove your hands, Floyd. 把手拿下来 佛洛依德
[1:14:28] That’s weird. 好奇怪
[1:14:30] – I can’t. – What do you mean you can’t, Rosenberg? -我拿不动 -什么叫拿不动 罗森博格
[1:14:34] Okay. I’m trapped. 我被困住了
[1:14:35] Somebody do something, it’s swallowing me. 谁做点什么 它把我吞了
[1:14:37] Just stay calm and don’t panic. 冷静点 别慌
[1:14:39] This thing is trying to eat me, your advice is not to panic? 这东西要吃了我 你就叫我别慌吗
[1:15:41] It looks like they’re mobilizing. 他们似乎要出动了
[1:16:03] David, please tell me this isn’t some kind of a Trojan horse. 大卫 告诉我这东西不是特洛伊木马吧
[1:16:07] I don’t think it’s a danger to us, 我觉得它对我们没威胁
[1:16:09] but it must be to them. 但对他们肯定有
[1:16:11] He turned it on just by touching it. 他的触摸启动了它
[1:16:13] I activated myself when I detected your biological signature 我检测到你的生物特征与他们不同后
[1:16:17] to be different from theirs. 便自我启动了
[1:16:19] It speaks, ha, in English. 它会说话 还是英语
[1:16:22] I deconstructed your primitive language. 我解构了你们原始的语言
[1:16:25] – We’re-We’re primitive? – Correct. -我们原始吗 -是的
[1:16:28] My species shed our biological existence 我的种族数千年前就
[1:16:30] for a virtual one thousands of years ago. 用虚拟存在代替了生物存在
[1:16:33] Far out. 厉害
[1:16:34] Why are you here? 你来做什么
[1:16:36] When I intercepted their distress call, 我截获他们的求救呼叫后
[1:16:38] I knew they would come to exterminate you. 我知道他们会来消灭你们
[1:16:42] I came to evacuate as many of you as possible. 我是来尽我所能对你们进行疏散的
[1:16:45] But you attacked me with the same weapons that they used on us. 但你们却用他们曾用来对付我们的武器袭击了我
[1:16:50] – They attacked you? – Correct. -他们袭击过你们 -是的
[1:16:53] A harvester ship conquered our planet 一艘收割者飞船征服了我母星
[1:16:55] and extracted it’s molten core. 并抽取了其熔岩地核
[1:16:58] They used them to refuel their ships and grow their technology. 他们用它来为其飞船供能 发展其科技
[1:17:03] They’ve done this to countless civilizations. 他们曾如此毁灭过无数文明
[1:17:07] We fought them for thousands of years. 我们跟他们斗争了数千年
[1:17:09] But they destroyed all of our ships. 但他们摧毁了我们全部的飞船
[1:17:12] I, am the sole survivor. 我是唯一的幸存者
[1:17:15] I am so sorry to hear that. Do you have a plan? 我很遗憾 你有什么计划吗
[1:17:18] My system holds the key to superior technology. 我的系统能够解锁高等科技
[1:17:21] And there is a hidden planet 另外还有一个隐藏星球
[1:17:23] where I teach refugees from other fallen worlds 我在那里教其他陨落世界的难民
[1:17:26] how to build weapons that will defeat them once and for all. 建造能永远击败他们的武器
[1:17:31] That’s why they’re afraid of you. 所以他们才怕你
[1:17:33] You’re the only ones who threaten their existence. 你是他们存在的唯一威胁
[1:17:36] Correct. 是的
[1:17:38] But now that I’m activated, 但现在我启动了
[1:17:40] the queen will detect my signature 蜂后能感应到我的特征信号
[1:17:42] and hunt me down. 并找到我
[1:17:44] It’s too late. 太迟了
[1:17:46] She’s already on her way. 她已经在赶来了
[1:17:48] Yeah. She’s coming. 是啊 她要来了
[1:17:51] And what would happen if… if we’re able to kill her. 如果我们杀了她会怎么样
[1:17:56] No one has ever killed a harvester queen. 还从未有人能杀死收割者蜂后
[1:18:00] That’s encouraging. 真令人振奋
[1:18:01] But as a hive, her fighters will fall 但作为蜂巢 她的战斗机将坠毁
[1:18:04] and her ship will leave your planet, 她的飞船将撤离你们星球
[1:18:06] recalled by other harvester queens. 被其他收割者蜂后召回
[1:18:09] But it’s too late now. 但现在太迟了
[1:18:10] You must terminate me or she will get the coordinates 你们必须毁掉我 否则她将拿到
[1:18:13] to the refugee planet. And that will be the end. 难民星球的坐标 那就将一切尽失
[1:18:17] Wait-Wait a second. Wait a second. 等等 等等
[1:18:18] If we are so sure that she’s coming here to get you. 如果我们确定她会来找你
[1:18:20] Maybe. 或许
[1:18:21] We can bait her… like she baited us. 我们可以给她下套 就像她对我们那样
[1:18:29] Mr. President, Dr. Okun thinks 总统先生 奥肯博士认为
[1:18:31] that we can replicate the sphere’s 我们可以复制球体的
[1:18:33] – RF radiation signal. – David, English please. -射频辐射信号 -大卫 说英语
[1:18:35] Every computer has a radioactive signature, 每台电脑都有自己的辐射信号
[1:18:37] whether it’s your laptop, you phone, even your watch. 笔记本 手机 手表都有
[1:18:40] But the sphere has a RFR that’s completely off the charts. 但球体的射频辐射完全不同
[1:18:44] So, if we hide the real sphere inside the isolation chamber, 如果我们将真正的球体藏在隔离室
[1:18:48] and pack this decoy transmitter so to speak, onto a Tug 然后把一台诱饵发射器放在一辆拖船上
[1:18:51] filled with cold-fusion bombs and lure her out to the salt flats. 并装满冷聚变炸弹 再把她引到盐场上
[1:18:55] We can fly right up her royal ass 我们可以让拖船飞进她身体里
[1:18:57] and bon voyage! 把她炸飞
[1:19:00] You set off cold-fusion bombs, 你引爆冷聚变炸弹
[1:19:01] you’re gonna kill everyone from here to Houston. 从这儿到休斯顿都将无人生还
[1:19:04] Not if we use the shield generators from this base 如果我们用基地的能量罩发生器
[1:19:06] to contain the blast. 控制爆炸就没事了
[1:19:09] Without our shields, 如果拿走能量罩
[1:19:10] you better put a blaster in every able-bodied hand. 你最好给每个能举枪的人发个镭射枪
[1:19:13] – And get them ready to shoot some aliens. – Yes, sir. -让他们准备好对付外星人 -是 长官
[1:19:16] Now, we just need a way to… see her coming. 我们只需要想个办法监测她的动向
[1:19:19] Follow me. 跟我来
[1:19:21] – Do your thing. – My thing. -去做你该做的 -我该做的
[1:19:22] My thing. My thing. 我该做的
[1:19:28] – Take it off! – Copy, sir. -摘掉 -收到 长官
[1:19:30] Watch it. 小心
[1:19:31] This old radar truck was suppose to go to the Smithsonian. 这辆老雷达车本该送去史密森尼博物馆的
[1:19:35] – They never picked it up. – It’s a good thing they didn’t. -但他们没来拿 -幸好了
[1:19:39] Yeah, drive it to the highest point. The higher the better. 开去制高点 越高越好
[1:19:41] Yes, sir. 是 长官
[1:19:46] Look what I found in the hold. 看我在仓库发现了什么
[1:19:47] We should be able to communicate with this. 我们用这东西应该能联系他们
[1:19:50] Let’s hook up the antenna. 架上天线
[1:19:54] What was that? 怎么回事
[1:19:59] The drill is cracking the outer mantle. But… 他们钻到外地幔了 但是…
[1:20:01] that shouldn’t happen for another… 这应该还有…
[1:20:03] We were wrong. 我们算错了
[1:20:04] We do not have 7 hours until the Earth core breach. 突破地核不是7小时之后
[1:20:07] We only have… one. 只有 一小时
[1:20:12] Call it in. 上报
[1:20:14] Area 51. Area 51. Do you copy? 51区 51区 是否收到
[1:20:27] So the idea 我们想
[1:20:29] is to get her to follow this tug into the salt flats 利用放在船上的诱饵发射器让她
[1:20:33] using the decoy transmitter on board. 跟着这辆拖船进入盐场
[1:20:37] And once she’s taken the bait, 一旦她中计
[1:20:39] our cold-fusion bombs can go to town. 我们的冷聚变炸弹就可以发挥威力了
[1:20:42] It’s a hail Mary. 虽然很冒险
[1:20:44] It can work. 但可以成功
[1:20:46] There’s a catch. 但有个问题
[1:20:47] As you know, they took out all of our satellites, which means… 各位知道 我们的卫星都被他们打掉了
[1:20:50] that somebody is going to have to fly in manually. 所以得有人手动驾驶飞机
[1:20:53] And I know that I’m asking for the ultimate sacrifice. 我知道这是终极的牺牲
[1:20:55] I know that. 我很清楚
[1:20:57] But you, you’re the only pilots we have left. 但你们 是我们仅剩的飞行员
[1:21:02] And I need a volunteer. 我需要一名志愿者
[1:21:04] Let’s get it done. I’ll fly it in. 我们赶紧行动吧 我去飞
[1:21:07] No, you won’t. 不行
[1:21:10] I’ll do it. 我去吧
[1:21:11] Mr. President. 总统先生
[1:21:22] Dad, what are you doing? 爸 你这是干什么
[1:21:24] Patty, there’re a lot of reasons I’m the best choice for this. 帕蒂 有太多理由注定我是最佳人选
[1:21:29] You all have to pick up the pieces once it’s over. 这事过去后 你们都有生活要继续
[1:21:34] This is my part. 这是我的责任
[1:21:43] Matthew. 马修
[1:21:45] Do not let him get on that Tug. 别让他上那艘拖船
[1:21:48] Do you understand me? 明白了吗
[1:21:56] Get the hell off the road! 给我让开
[1:21:58] If you go any slower, we’ll be going backwards. 你要是再慢点我们就有负速度了
[1:22:01] Don’t be a schmuck, we have to conserve gas. 别傻了 我们得省油
[1:22:04] Area 51 is still 75 miles away. 51区离这儿还有75英里呢
[1:22:07] – We’re running on fumes. – What do we have here? -根本就是妄想 -这是什么情况
[1:22:19] – Who’s in charge here? – No one. -这里谁管事 -没人管
[1:22:22] Our driver left us to take a ride to Minnesota. 司机丢下我们搭车去明尼苏达州了
[1:22:25] Just like that. He just left? 他就那么走了
[1:22:26] He wanted to go have sex with his girlfriend. 他想去和他女朋友做爱
[1:22:34] YES! All aboard! 太好了 都上车
[1:22:36] Wait. Wait wait wait. What about our-our car? 等等 我们的车怎么办
[1:22:38] We’ll get you a new one when you get your license. 等你拿到了驾照给你买辆新的
[1:22:40] On the bus, everybody! 快上车 所有人
[1:22:48] Tell the General we’re up and running. 告诉将军我们准备好了
[1:22:50] Bring it in! Spin it around. 推进来 转过来
[1:22:55] Alright. Plug it in. 好了 插上电
[1:22:56] Radar is operational, sir. 雷达启动 长官
[1:23:01] Son of a bitch. 该死
[1:23:03] Alright, they’re coming in fast. 好了 他们前进的速度很快
[1:23:04] David, we got a real firestorm coming our way 大卫 一大批敌机正冲过来
[1:23:07] and not a lot of time to prepare. 准备的时间少得可怜
[1:23:08] Give me numbers, Mr. President. 给个时间 总统先生
[1:23:10] 9 minutes to the queen ship’s arrival. 蜂后的飞船九分钟后到达
[1:23:12] Roughly 22 minutes before the drill reaches our molten core. 大约22分钟后地核将被钻透
[1:23:15] Jesus Christ. 天哪
[1:23:16] Take your positions. We don’t have a second to lose! 各就位 我们没时间耽搁了
[1:23:21] Are we going to make it, sir? 我们能赶上吗 长官
[1:23:23] You bet your ass we will. 绝对赶得上
[1:23:25] Alright. Here we go, men. 好了 行动 各位
[1:23:26] – Get up on that barricade. – Let’s go. -在壁垒上就位 -走
[1:23:28] – Get your weapons. – Prepare to shoot on command. -拿上武器 -听到口令就开火
[1:23:34] This thing is way cooler than the machete. 这玩意儿比砍刀酷多了
[1:23:40] Sorry! Sorry, everyone. That was my bad. 抱歉 抱歉 各位 是我不小心
[1:23:49] I’m going to see if it’s clear. 我去确认安全
[1:23:52] Jake! 杰克
[1:23:55] – Hell of a time to scare a guy. – Sorry. -真会挑时间吓唬人 -抱歉
[1:23:56] Oh, t’s good. It’s great to see you. 没事 挺好的 见到你真好
[1:23:58] It’s good to see you too. 见到你也很好
[1:23:59] – I didn’t think you’d made it. – Why not? -没想到你能活下来 -为什么
[1:24:02] Uh, you know. 就是
[1:24:04] You haven’t flown a fighter in a while, so I figure… 你都很久没开过战斗机了 我就想着…
[1:24:06] You’re alive, that’s what counts. 你还活着 这最重要
[1:24:08] Enough with the reunion. They’re going to hear us. 别再激动了 要被他们听到了
[1:24:10] – More of us made it. – You’re still talking loud. -还有其他幸存者 -你声音一点没小
[1:24:14] So what now? Go in guns blazing? 现在呢 硬碰吗
[1:24:18] Hey, what are you doing? 你干什么
[1:24:19] You guys, get to those fighters and don’t leave me hanging. 你们去开战斗机 记得配合我
[1:24:21] Wait! 等等
[1:24:28] Excuse me! Down here. 打扰一下 在下面
[1:24:32] There you go. 对了
[1:24:33] Listen, I usually don’t hold a grudge. 听着 我不是个记仇的人
[1:24:35] But… you killed my parents. 但是 你们杀了我父母
[1:24:39] So… Well, I’m going to make an exception for you guys. 所以呢 我打算给你们破个例
[1:24:44] Charlie, Rain. You two take the first fighter. 查理 芮恩 你们去开第一架
[1:24:50] I’ve been holding that one for a while. 我都憋了好久了
[1:24:53] – Their technology hasn’t change at all. – Get the weapons ready. -他们的科技一点没变 -准备武器
[1:25:01] New interface. 界面更新了
[1:25:05] Shit! 该死
[1:25:07] Jake’s in trouble! Let’s go! 杰克有麻烦了 我们冲
[1:25:18] Getting a little low there, Rain. 有点低了吧 芮恩
[1:25:27] Nice. 漂亮
[1:25:31] Oh no, you don’t. 别想
[1:25:36] – Should have kept running. – Get your ass out of there! -是该继续跑来着 -赶紧给我跑
[1:25:39] Take this. 尝尝这个
[1:25:42] – Hey, thanks for that. – Yeah. -谢了 -没事
[1:25:44] Get up there where you belong. 起来坐你该坐的位子去
[1:25:46] What, you don’t want to fly? 怎么 你不开吗
[1:25:46] Hell no. I want to shoot. 才不 我要开枪
[1:25:48] All pilots, go to channel 6 on your radios. 所有飞行员 无线电调至波段6
[1:25:51] Anytime, gentlemen. 能不能走了 先生们
[1:25:52] You guys, go ahead. We’ll cover the rear. 你们先走 我们殿后
[1:26:01] They’re closing doors. They’re closing doors. 他们要关门了 他们要关门了
[1:26:04] Jake, where are you? 杰克 你们在哪
[1:26:08] We’re on our way. Rain, how long have we got? 马上到 芮恩 我们还有多久
[1:26:10] 20 seconds, max. 最多20秒
[1:26:11] No, Rain. Stop, bank left. 不 芮恩 停下 左转
[1:26:15] – We have to go. – No. -我们得出去 -不行
[1:26:17] We’re not leaving anyone else behind. No one else dies today. 我们不能再抛下谁了 今天再不许死人了
[1:26:21] – You with me? – I’m with you. -你同意吗 -同意
[1:26:30] It’s getting dicey up here. 这儿越来越危险了
[1:26:31] Rain, just get out of here! 芮恩 你们赶紧出去
[1:26:32] Respectfully, sir. No way in hell. 无意冒犯 长官 没门儿
[1:26:38] Come on! 该死
[1:26:39] Hey, man. I just want you to know. 兄弟 我想跟你说一声
[1:26:41] If we don’t make it out of here, 以防我们没命出去了
[1:26:43] I’m really sorry for almost killing you in training. 训练的时候差点害死你我真的很抱歉
[1:26:46] Well, if we don’t make it out of here, I just want you to know. 要是我们没命出去了 我也有句话给你
[1:26:47] I’m not sorry at all about punching you in the face. 我一点都不后悔揍了你一拳
[1:26:55] Yeah. Way to go, Charlie! 干得好 查理
[1:26:58] Alright, we’re clear. You lead, we follow. 好了 安全了 你们带路我们跟着
[1:27:04] Faster, Rain. Faster! 再快点 芮恩 再快点
[1:27:10] Hang on to your seat, buddy! 坐稳了 伙计
[1:27:20] Jake, did you make it? 杰克 你们出来了吗
[1:27:23] Rain. 芮恩
[1:27:24] Did you see him come out of there? 你看到他们出来了吗
[1:27:27] I’m not sure. 我不确定
[1:27:31] Jake. 杰克
[1:27:33] Did you miss me? 想我了吗
[1:27:37] You can’t do that to me. You can’t. 你不能这么对我 你不能
[1:27:41] I told you you’d get lonely without me. 就说离了我你会孤独的
[1:27:44] All right, aviators. Let’s turn and burn. 好了 飞行员们 赶紧走了
[1:27:47] Clock’s ticking, we got to get out of here. 没时间了 我们得快点离开这儿
[1:27:53] Standby for a broadcast from the United States government. 接下来播出来自美国政府的一条广播
[1:27:57] I understand that many people around the world are tuning into 我知道全世界有许多人都把
[1:28:00] this channel on their shortwave radios. 短波无线电调到了这个频段
[1:28:03] To you out there and here at home. 致世界 也致美国的所有人民
[1:28:06] Make no mistake, this is humanity’s last stand. 请相信 这是人类背水一战的时刻
[1:28:10] What we do in the next 12 minutes 接下来的12分钟里我们要做的事
[1:28:12] will either define the human race or finish it. 要么能拯救人类 要么将终结人类
[1:28:15] To those of you listening: 致所有在收听的人
[1:28:17] No matter your nationality, color, or creed, 不论国籍 肤色 或信仰
[1:28:21] I ask that all of you pray for us. 我请求所有人 为我们祈祷
[1:28:25] No matter our differences, we are all one people. 不论我们有何差异 我们终属同一种族
[1:28:28] Whatever happens, succeed or fail, 不论结果是生是死
[1:28:33] we will face it together, 我们都将作为一个种族
[1:28:36] standing as one. 共同面对
[1:28:41] Decoy mission launch, T minus 60 seconds. 诱饵行动 倒计时60秒起飞
[1:28:44] Patricia! Patricia. 帕特丽夏 帕特丽夏
[1:28:47] – What is it? – It’s your dad, he collapsed. -怎么了 -你父亲 他晕倒了
[1:28:49] Come with me quick. 快跟我来
[1:28:54] Mission is fueled, loaded and ready for launch. 燃料已加满 武器已装备 可以出发
[1:28:57] – Where is he? – He asked me, as a friend, as a father. -他在哪 -他作为朋友和父亲求我的
[1:29:06] Dad! 爸爸
[1:29:18] Decoy convoy. Hold in ready position. 诱饵护卫队 进入待命状态
[1:29:24] It says here, you got to fly on Air Force One. 这上面写着 你曾上过空军一号
[1:29:27] You meet the President? 你见过总统吗
[1:29:28] My dad says your son never went to space 我爸爸说你儿子根本没去过太空
[1:29:30] and it’s just a conspiracy. 这都是个阴谋
[1:29:32] Oh yeah? You father’s a putz. 是吗 你爸就是个二货
[1:29:40] Wait. Do you-Do you hear that? 等等 你听到了吗
[1:29:43] – That kid making fun of me? – No. That sound. -那孩子骂我吗 -不 那个声音
[1:29:55] Kids, hold on to your seats! 孩子们 坐稳了
[1:30:00] They’re inbound. 10 seconds till contact. 他们进入范围了 距交火还有10秒
[1:30:04] They’re going to target the cannon first. 他们会首先攻击大炮
[1:30:05] We won’t get too many shots off so you just make them count. 我们没机会打多少发 所以别浪费机会
[1:30:14] On my command! 听我口令
[1:30:16] Fire! 开火
[1:30:40] I have to take this fighter. 我得开走这架战斗机
[1:30:42] We’re still priming the fusion drive. It’s only 32%. 我们还在填充聚变燃料 只装了32%
[1:30:44] That’s more than enough. Give me the harness. 足够了 给我穿上伞带
[1:30:49] General, we’re up and running. 将军 我们准备就绪
[1:30:50] Alright, Tom. You’re ready to go. 好的 汤姆 你可以出发了
[1:30:52] Activate the decoy transmitter on my mark. 听口令启动诱饵发射器
[1:30:54] 3 2 1 3. 2. 1.
[1:30:59] Isolation chamber activated. 隔离室启动
[1:31:02] Convoy is a go. Give them cover fire, now. 护送队可以出发 掩护他们 快
[1:31:09] Now, Tom. Now. 现在 汤姆 出发
[1:31:21] It’s working. She’s following the decoy. 成功了 她去追诱饵了
[1:31:23] Wait! What are you doing? 等等 你要干什么
[1:31:25] It doesn’t matter, we’re isolated. I’m going to turn it back on. 没事 我们被隔离了 我要重启它
[1:31:27] – Why would you do that? – To see what else this thing knows. -为什么 -看看它还知道什么
[1:31:31] Excuse me. 打扰
[1:31:32] Just have a few questions, if you don’t mind. 我就想问几个问题 如果你不介意的话
[1:31:35] Sir, there’s a school bus heading directly towards for the trap. 长官 那边有辆校车直冲着陷阱去了
[1:31:38] No no no… 不不不
[1:31:39] David, the queen ship will be there in 2 minutes. 大卫 蜂后的飞船两分钟后到
[1:31:43] Who is that? No. No. No. 那是谁啊 不不不
[1:31:47] There’s a tall gangly man waving us down over there. 那边有个很高很瘦的人在向我们招手
[1:31:50] – Hey, look. – Tall, gangly? -看 -很高 很瘦
[1:31:52] That’s my David. 那是我儿子大卫
[1:31:55] Just who is this blind idiot? 这个没长眼睛的白痴是谁啊
[1:31:56] Yeah! Yes! Yes! Thank you. 很好 很好 我谢谢你
[1:32:02] Dad? 爸
[1:32:07] This is going to catapult our civilization by thousands of years. 这将推进我们的文明几千年都不止
[1:32:11] Our understanding of physics, 我们对物理的理解
[1:32:13] wormholes, everything everything everything. 对虫洞 对一切的一切的一切
[1:32:15] – Babe, calm down, calm down. – I don’t want to calm down! -宝贝 镇定 -我才不想镇定
[1:32:19] David! 大卫
[1:32:20] What? 怎么
[1:32:21] We have to wait for the end of the world for us to get together. 得等世界末日了我们才能见个面吗
[1:32:24] Come, David. Give me a kiss already. 好了 大卫 快来亲我一下
[1:32:25] You’re alive. I’m-I’m-I’m busy right now. 你还活着 我现在有点忙
[1:32:27] You’ll be happy to know I made some acquaintances. 告诉你我认识了几个朋友
[1:32:28] They came to see you. 他们是来看你的
[1:32:29] I’m a little busy right now, Dad. 我现在有点忙 爸
[1:32:31] – You and I. We’re going to have to talk. – I said not now. -我们俩得好好谈谈 -现在不行
[1:32:33] – Look. Look. Look. – Yeah, I see. -看 看 -嗯 我看到了
[1:32:43] Tom, it looks like the plan is working. 汤姆 看来计划成功了
[1:32:46] She thinks you’ve got the sphere. 她认为球体在你那儿
[1:32:48] – She’s going after you. – You got to get these kids to cover. -她去追你了 -你得赶紧带孩子们躲起来
[1:32:49] – Go. Go. – All right! -快走 -好啦
[1:32:59] It’s good to see you flying again. 又能看到你飞行真好
[1:33:02] You place is in the air. 你属于天空
[1:33:06] You should have let me do this. 你应该让我去的
[1:33:08] You saved the world once before, Dad. 你已经救过世界一次了 爸爸
[1:33:10] I’m not saving the world, Patty. 我不是在拯救世界 帕蒂
[1:33:14] I’m saving you. 我是在救你
[1:33:20] Tom, what’s going on? 汤姆 怎么了
[1:33:21] She’s in my head. 她侵入了我的思想
[1:33:24] Mr. President, you got incoming fighters on your six. 总统先生 你正后方跟来了战斗机
[1:33:27] Can you get me to the target, Lieutenant Whitmore? 你能带我去目标处吗 惠特莫中尉
[1:33:30] Yes, sir. Follow me. 是 长官 跟我来
[1:33:35] Come on. 加油
[1:33:41] Go now. 去吧
[1:33:49] Now. Now. Activate the shield. 现在 现在 启动防护罩
[1:33:50] Shield engaged. 防护罩启动
[1:33:54] Lieutenant Whitmore, clear the blast zone. 惠特莫中尉 离开爆炸区
[1:34:07] Surprise to see me? 见到我意外吗
[1:34:08] Do it. Push the button, Tom. 动手 按下开关 汤姆
[1:34:10] Do it, Tom. 动手吧 汤姆
[1:34:13] That’s right. We got you. 没错 我们逮住你了
[1:34:15] On behalf of the planet Earth, happy 4th of July! 我代表地球 祝你独立日快乐
[1:34:35] Do we have confirmation, David? 能确认吗 大卫
[1:34:46] I think it’s safe to say, Mr. President. 我想可以确认 总统先生
[1:34:48] That, we got her. 我们干掉她了
[1:35:09] Wait, if she’s dead, 等等 如果她死了
[1:35:10] why are her fighters still attacking us? 为什么她的战斗机还在进攻
[1:35:22] – Command, we have a breach. – How many do you think? -指挥部 外星人越狱了 -有多少
[1:35:24] About 2 dozen, sir. 大约20多个 长官
[1:35:25] Under no circumstances do they see the sphere. 绝不能让它们找到球体
[1:35:28] You do whatever it takes! Do you copy? 不惜一切代价 明白吗
[1:35:30] Copy that. 收到
[1:35:35] This is Sam, my navigator. 这位是萨曼 我的领航员
[1:35:38] You’re a lot taller than I imagined. 你比我想象的高多了
[1:35:40] This is her sister, Daisy. 这是她妹妹 黛茜
[1:35:42] – Bobby. – Um, sir. Is that suppose to happen? -鲍比 -先生 这个样子正常吗
[1:35:46] – Oh my god. – Not good. -天呐 -不妙
[1:35:51] Oh my god. She has her own shield. 天呐 她有自己的防护罩
[1:35:53] – What is that? – Okay, back on the bus, kids! -那是什么 -回车上去 孩子们
[1:35:56] Back on the bus. Here we go. 快回车上去 快走
[1:36:03] Ginger! 小黄
[1:36:06] Come on, Ginger! 快过来 小黄
[1:36:08] No, no, no. We’re getting out. 不 我们得赶紧离开
[1:36:09] Come on, girl. Come on, let’s go. 快过来 我们走
[1:36:10] We all have to wait for the dog. I guess so. 一车人等一只狗 好吧
[1:36:16] Okay. Go, go, go. 好了 开车
[1:36:20] Oh my god! 我的天呐
[1:36:27] All remaining pilots, target the queen. 全体飞行员 瞄准蜂后
[1:36:28] Unload everything you got. 火力全开
[1:36:44] Did you hear that? 你听到了吗
[1:36:47] We need backup down here now! 我们需要紧急支援
[1:36:49] We got a serious breach in cell block 5. 5号囚室严重损毁
[1:36:52] We got aliens on the loose. We need backup now! 外星人逃逸 我们需要支援
[1:36:54] Where are you going? 你去哪
[1:37:08] Where did she go? 她去哪了
[1:37:10] Sir, that thing just leapt into the air! 先生 那东西跳到天上去了
[1:37:12] – What did he just say? – Something about jumping. -他说啥 -跳起来什么的
[1:37:42] We are within 6 minutes, sir. 我们还剩6分钟 先生
[1:37:44] Watch out! 小心
[1:37:49] David, 6 minutes to Earth’s core breach. 大卫 距钻透地核还剩6分钟
[1:38:15] – General Adams, her shield is down! – Yes! -亚当斯将军 她的防护罩破了 -太棒了
[1:38:18] I repeat. Her shield is down. 重复 她的防护罩破了
[1:38:19] Great job, Lieutenant. 干得好 中尉
[1:38:55] I got you, baby. 有我罩你 亲爱的
[1:39:02] We’re going to get you out of this. 我们会救你的
[1:39:08] Aim for her gun, Charlie. Aim for her gun. 瞄准她的枪 查理 瞄准她的枪
[1:39:12] This is Captain Hiller. We hijacked a couple of alien fighters. 我是席勒上尉 我们抢了几架外星人战斗机
[1:39:15] – Yeah! – Yes! -好 -太棒了
[1:39:16] Do not shoot at us. We’re the ones trailing smoke. 别打我们 我们有拉烟
[1:39:19] Roger that, Captain Hiller. 收到 席勒上尉
[1:39:21] – Yes! – Come on, get her. -好样的 -上啊 打她
[1:39:22] Shoot her down! 打死她
[1:39:26] Whitmore destroyed the queen’s ship 惠特莫击毁了蜂后的飞船
[1:39:28] and his daughter knocked out her shield. 他女儿摧毁了她的防护罩
[1:39:30] Now listen up. They’re going for our molten core. 听好了 他们目标是地核
[1:39:32] You’ve got 4 minutes to destroy the queen. 你们还剩4分钟时间消灭蜂后
[1:39:35] So give her hell. 狠狠地打
[1:39:37] Copy that, no pressure. 收到 完全没压力
[1:39:48] We’re really running into an alien prison! 我们是在往外星监狱跑啊
[1:39:50] This is the one! 就是这里
[1:39:51] – Open up! – We’re here! -开门 -我们来了
[1:40:02] She knows! 她知道了
[1:40:05] She’s coming! 她要来了
[1:40:18] Dylan, what’s happening? 迪伦 发生什么了
[1:40:19] I don’t know. My controls just stopped responding. 不知道 操作没反应了
[1:40:22] – Same here. – Charlie, do something. -我也是 -查理 快想办法
[1:40:24] I can’t. 没办法
[1:40:25] She must have taken control over our systems. 她一定是控制了战斗机系统
[1:40:27] I think we are part of the hive now. 我们成了蜂巢的一部分了
[1:40:32] Looks like we’re not the only ones. 看来不止我们
[1:40:40] What the hell. She’s taking us straight to Area 51. 搞什么鬼 她要带我们去51区
[1:40:49] Hey, what are you doing? What are you doing? 你要干吗 你这是做什么
[1:40:51] You’re not going to follow her! 你不会想跟着她吧
[1:40:52] Stay behind the yellow line, please Dad. 请站在黄线后面 爸
[1:40:53] – There’s no yellow line. – Imagine one. -哪来的黄线 -想象一条
[1:41:03] Yeah! Take that! Yeah! Yeah! 去死吧 去死吧
[1:41:12] See. 瞧见没
[1:41:14] I told you I’ll figure it out. 跟你说过我自有办法
[1:41:22] You talk too much. 你话太多了
[1:41:30] Baby, we’re saved 亲爱的 我们得救了
[1:41:34] They got me. 我中枪了
[1:41:38] Oh no. 不
[1:41:39] Don’t worry. I’m going to get you to sick bay. 别担心 我带你去医务室
[1:41:42] I’m afraid I’m not able to make. 我恐怕撑不住了
[1:41:44] Wait a minute. Wait. Wait. 等等 等等
[1:41:46] You can’t go. 你不能死
[1:41:47] Whose gonna… Whose gonna water your orchids? 谁来给你的兰花浇水呢
[1:41:51] Whose gonna make sure you put your pants on when I’m gone? 我不在 谁来提醒你穿裤子呢
[1:41:54] Baby, you’re right. 亲爱的 是啊
[1:41:56] I got something I got to tell you. 有件事我一直想对你说
[1:41:59] What? 什么事
[1:42:00] This… was supposed to be a sweater. 这本来是想打成毛衣的
[1:42:10] Oh no, no, no. 不 不 不
[1:42:13] No. No. 不 不
[1:42:35] What the hell is she doing? 她究竟在做什么
[1:42:40] That’s close enough, David. That’s close enough. 够近了 大卫 够近了
[1:42:45] It’s like they are trying to protect her. 他们似乎是想保护她
[1:42:49] More are coming. 更多外星人要来了
[1:42:52] – Give me that thing! – Take that. -把枪给我 -拿这个
[1:43:01] 2 minutes, sir. 2 minutes until core breach. 2分钟 先生 距钻透地核还剩2分钟
[1:43:04] Captain Hiller, you got 2 minutes. 2 minutes. 席勒上尉 还剩2分钟 2分钟
[1:43:08] We got to get of this tornado. 我们得逃出这个龙卷风
[1:43:10] Every tornado has an eye, right? 龙卷风都有风眼 对吗
[1:43:11] I think if we want to get a shot at her, we got to get up there. 如果我们想打她 就得飞上去
[1:43:14] How are we going to do that? 怎么飞上去
[1:43:15] We don’t have any manual controls left. 又不能人工操控战斗机
[1:43:17] Well, don’t these things have fusion drive or something? 这玩意不是有核聚变驱动器吗
[1:43:19] Are you kidding me? That thing is make for outer space! 你逗我吗 那是外太空用的
[1:43:22] Down here we’ll burn up! 在这里我们会起火的
[1:43:24] You got a better idea, Charlie? 你有更好的建议吗 查理
[1:43:25] From where I’m sitting, it looks like it’s our only damn chance! 依我看 这是我们唯一的机会
[1:43:28] – Our only chance to die. – Charlie, shut up! -唯一送死的机会 -查理 闭嘴
[1:43:31] Rain, on the thrusters. 芮恩 启动推进器
[1:43:35] You’re all crazy! 你们都疯了
[1:43:36] 1 2 3 One. Two. Three.
[1:44:04] Ah, still alive. Still alive. 还活着 还活着
[1:44:07] – You alright? – Woo, man. -你还好吗 -天呐
[1:44:10] – I got the controls back. – And our weapons are working. -我又能控制了 -武器也能用了
[1:44:13] Yeah, but our engines are fried. 对 但我们的引擎烧焦了
[1:44:15] Alright. Well, it’s got to be a controlled dive then. 那就得进行受控俯冲了
[1:44:21] There she is. 她在那儿
[1:44:23] Everybody, we got 1 shot at this. Let’s make it count. 各位 我们只有一次机会 好好把握
[1:44:28] Thanks for always looking out for me, Jake. 谢谢你一直罩着我 杰克
[1:44:31] You got it, buddy. 应该的 哥们
[1:44:38] It’s over. It’s over. 结束了 结束了
[1:44:40] – You got them all. – Okay. -都杀光了 -好吧
[1:44:51] Except that one. 除了那只
[1:44:53] Oh my god. She’s got it. 我的天呐 她拿到球体了
[1:44:55] Fire! Fire! Fire! 开火 开火 开火
[1:45:06] Get ready for a close encounter, bitch! 准备吃炮吧 杂种
[1:45:12] Charlie, go for her back! 查理 攻击她的背部
[1:45:14] Right where the tentacles are. That’s her weak spot. 就是触须的位置 那是她的弱点
[1:45:34] – Keep shooting, Charlie! – What do you think I’m doing? -继续射击 查理 -不然你以为我在干吗
[1:45:38] Shit! 该死
[1:45:42] Charlie, this thing got ejection seats? 查理 这玩意有弹射座椅吗
[1:45:44] Negative! 没有
[1:45:47] Look out! 当心
[1:45:57] Okay, that’s getting too close. David! 太近了 大卫
[1:45:59] David, let’s get out of here. 大卫 快离开这儿
[1:46:01] Back off. Go back! 倒车 倒车
[1:46:37] We’re alive. 我们还活着
[1:46:40] We’re rich. Oh my god. 我们要发财了 天呐
[1:46:44] Yes. 太好了
[1:46:45] General Adams, the Earth’s core is secure. 亚当斯将军 地核安全了
[1:46:55] She’s dead. We got her. 她死了 打死她了
[1:47:24] Baby, put the gun down. 亲爱的 把枪放下
[1:47:26] Jake? 杰克
[1:47:30] Jake. 杰克
[1:47:50] We’re not even married yet, 我们还没结婚呢
[1:47:51] and you’re already trying to shoot me? 你就想弄死我了吗
[1:47:56] Maybe we should try that. 或许我们也该试试
[1:48:00] You know. 你懂的
[1:48:04] Dinner first. 先约晚餐吧
[1:48:11] Director Levinson, well done. 莱文森局长 做的好
[1:48:16] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[1:48:19] Catherine. 凯瑟琳
[1:48:21] Don’t say anything. You’ll just ruin it. 别说话 你只会破坏气氛
[1:48:26] Who are you? 你是哪位
[1:48:27] David never mention a beautiful woman in his life. 大卫从没跟我提过他认识一位漂亮女士
[1:48:30] Dad. 爸爸
[1:48:31] I’m Julius. I’m his father. 我是朱利叶斯 他老爸
[1:48:33] Enchantee. I’m Catherine Marceaux. 幸会 我是凯瑟琳·玛索
[1:48:36] – Can you give us a second? – I was never here. -回避一下 好吗 -当我没来过
[1:48:39] Uh, listen. 孩子们
[1:48:40] Maybe you guys should stay with me for a while. 或许你们该来和我住一阵
[1:48:44] I think I would really like that. 我很乐意
[1:48:46] Yes, so would I. 我也是
[1:48:51] – Are you okay? – I am. Thanks to you. -你还好吗 -我很好 多亏了你们
[1:48:56] This wasn’t all for nothing. 这一切都是值得的
[1:48:58] – You are a remarkable species. – Not so primitive after all, uh. -你们是了不起的物种 -并不那么原始吧
[1:49:05] You think they’ll let me keep this? 他们会让我留着这个吗
[1:49:07] You have the heart of a warrior. 你拥有一颗战士之心
[1:49:11] That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 这是我得到的最高评价了
[1:49:22] Hell of a job. 你们太出色了
[1:49:47] We are rich! We are rich! 发财了 发财了
[1:49:51] It was worth it! 太值了
[1:50:06] I don’t know if this planet can survive another attack. 我不知道这个星球是否还能再承受一次袭击
[1:50:10] No, no. Excuse me. 不 不 恕我冒昧
[1:50:12] Director Levinson, 莱文森局长
[1:50:13] you won’t believe that the weapons and the technology 球体”硬盘”上的数据超乎你想象
[1:50:16] this thing has on it’s- on it’s proverbial hard drive. 各种先进的武器和科技
[1:50:19] It wants us to lead their resistance. 它希望我们带领他们的反抗
[1:50:22] – What do you mean? – Two words. -什么意思 -四个字
[1:50:25] Interstellar travel. 星际穿越
[1:50:27] Take the fight to them. 打去他们老家
[1:50:29] When do we leave? 什么时候出发
[1:50:31] We are going to kick some serious alien ass. 我们要好好收拾这帮外星人
2016年

文章导航

Previous Post: Independence Day(独立日)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alone(独自一人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号