Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

rim of the world (环球卫士)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user rim of the world (环球卫士)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:环球卫士
英文名称:rim of the world
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] I repeat, we do not see the ship. 再重复一遍 我们没看到飞船
[01:17] I do. 我看到了
[01:18] It’s right outside the window. 就在窗户外面
[01:20] Cortez is dead. 科特斯死了
[01:21] Send the coordinates to Dr. Fielding at JPL. 把位置坐标发给实验室的菲尔丁博士
[01:24] Ken! 肯
[01:25] I don’t read the coordinates. 我不会看坐标
[01:26] I need them here at JPL. 我需要他们立刻来实验室
[01:28] Major Collins, go to manual. 柯林斯少校 手动操作
[01:30] Put the coordinates on the crypto-key 把坐标输入密码器
[01:32] and get it down to Dr. Fielding at JPL yourself. 你亲自把它带给实验室的菲尔丁博士
[01:38] Come on! Come on! 快啊 拜托
[01:40] Major Collins, get out of there. 柯林斯少校 离开那儿
[01:57] Where’s your retainer? 你的矫正器呢
[01:58] Mom, NASA’s testing 妈妈 美国国家航空航天局正在
[02:00] new boosters using solid rocket fuel. 实验一种新型的固体火箭燃料
[02:01] Those things can incinerate anything. 这些助燃剂可以焚掉所有东西
[02:03] Anything else we’re forgetting? 我们还忘了什么吗
[02:04] Sunscreen, good. 遮光屏 很好
[02:06] You ready, bud? 小东西 你准备好了吗
[02:08] Just a few more minutes. 再等一会会儿
[02:09] Sweetie, you don’t need any more time in that chair. 宝贝 你不该再坐在那张椅子上了
[02:12] If you’re worried about my posture, 如果你是担心我的坐姿
[02:14] this chair is ergonomic. 这张椅子是符合人体工程学的
[02:15] Look, my spine just perfectly aligns. 看吧 我的背是完美贴合椅背的
[02:19] Alex, honey, 亚历克斯 亲爱的
[02:20] there is a whole world out there beyond these screens. 这些屏幕之外有整整一个世界
[02:23] There’s nothing to worry about. 没有什么好担心的
[02:25] You’re gonna make friends. 你会交到好朋友
[02:30] I have friends. 我有朋友
[02:34] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[02:42] ♪ Ooh! Only wear designer, esskeetit ♪ ♪ 只穿高级定制 ♪
[02:44] ♪ Ooh! Hoppin’ out the Wraith, esskeetit ♪ ♪ 开着魅影出游 ♪
[02:46] ♪ Smashin’ on your… esskeetit ♪ ♪ 让你伴侣为我倾心 ♪
[02:48] ♪ Runnin’ up a check with no limit ♪ ♪ 肆意挥霍 不受限制 ♪
[02:50] ♪ Poppin’ on, poppin’ on, poppin’ on Chill! ♪ ♪ 尽兴跳舞 尽兴跳舞 ♪
[02:53] ♪ Got a new car, got a new… And I got a new deal ♪ ♪ 买新车 换个 拿到新单 ♪
[02:56] ♪ Ooh! Only wear designer, esskeetit ♪ ♪ 只穿高级定制 ♪
[02:58] ♪ Hoppin’ out the Wraith, esskeetit ♪ ♪ 开着魅影出游 ♪
[03:00] ♪ Smashin’ on your… esskeetit ♪ ♪ 让你伴侣为我倾心 ♪
[03:02] ♪ Runnin’ up a check with no limit ♪ ♪ 肆意挥霍 不受限制 ♪
本电影台词包含不重复单词:1274个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:89个,GRE词汇:105个,托福词汇:139个,考研词汇:207个,专四词汇:159个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:385个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:03] ♪ Poppin’ on, poppin’ on, poppin’ on ♪ ♪ 尽兴跳舞 尽兴跳舞 ♪
[03:07] ♪ Got a new car, got a new… And I got a new deal ♪ ♪ 买新车 换个 拿到新单 ♪
[03:13] – Bye, Mom. – Bye, baby. -拜 老妈 -拜 宝贝
[03:15] Gonna be a lot of cute girls up there, Dariush, 你会遇到很多可爱的女孩 大流士
[03:18] knock ’em dead. 迷死她们
[03:20] Don’t be a creep, Dad. 别这么变态 老爸
[03:21] Dariush… 大流士
[03:24] I love you, son. 儿子 我爱你
[03:25] No matter what. 无论怎样
[03:32] All right, Jacobi, let’s bounce. 好了 雅可比 我们走
[03:39] What did you say your relationship was again? 你们再说一遍你们是啥关系呢
[03:42] She’s my niece. 她是我侄女儿
[03:44] It’s my sister-in-law’s. 我嫂子的女儿
[03:45] You can kinda see it in the eyes. 你应该能看出来吧
[03:48] What’s your business here? 你来这儿干什么
[03:49] She’s got a spelling bee out in Camarillo. 她在卡马里奥参加一个拼字比赛
[03:53] How many L’s in Camarillo? 卡马里奥这个词里有几个L
[04:08] You’re gonna do good in America. 你在美国会好运的
[04:17] Okay. Let’s go. Come on. 好了 我们走 来吧
[04:20] You’re light. Nope. More. 你很淡定啊 不 不够
[04:23] There you go. 好了
[04:24] Pleasure doing business with you, kid. 很乐意和你合作 小孩儿
[04:26] ♪ It drips on down in a mist from above ♪ ♪ 她从空中迷雾中坠落 ♪
[04:29] ♪ She’s just the girl ♪ ♪ 她就是那个女孩 ♪
[04:29] ♪ she’s just the girl The girl you want ♪ ♪ 她就是你渴望的那个女孩 ♪
[04:35] Where to? 去哪儿
[04:42] Rim of the World. Okay. 环球卫士夏令营 行
[04:47] You know, I went to camp when I was a little girl. 你知道吗 我小的时候也去过夏令营
[04:49] You’ve said. 你说过
[04:52] That’s where I met Flora Beetworth. 我就是在那儿遇到弗洛拉·本特沃思
[04:54] I mean, I met a lot of cool people, 我是说 我遇到很多酷酷的人
[04:55] but she was the coolest. 但是她是最酷的
[04:57] It’s okay, Alex. 亚历克斯 别怕
[05:05] Are sure you wanna take your dad’s watch? 你确定你想带着爸爸的手表吗
[05:08] Mom, I’ll take care of the watch. 妈妈 我会保管好这块手表的
[05:34] Come on, honey. 来吧 宝贝
[05:36] Come on, you can do this. 加油 你一定行的
[05:37] It’s going to be great. Look how beautiful it is. 这会很不错的 看这儿多美啊
[05:42] Rim of the World. 环球卫士
[05:43] This is gonna be so awesome. 这儿一定会很棒的
[05:46] Look at all the other kids your age. 你看这些和你同龄的孩子
[05:48] Alex! I am your leader, Logan. 亚历克斯 我是你的领队洛根
[05:50] Now, if you look around, 现在 环视一周
[05:51] you’ll see a lot of interesting things. 你会看到很多有趣的东西
[05:53] First interesting thing we have is Carl right here. 第一个有意思的就是我们这位卡尔
[05:55] He is the black man on the campus. 他是学校里的黑人
[05:57] We gonna teach you about black culture, pay attention, 我们会教你黑人文化 注意
[05:59] gonna only do this once. Ready? 我们只演示一遍 准备好了吗
[06:03] Snap! That’s called the black man handshake. 响指 这就叫黑人式握手
[06:06] Okay, don’t wanna see you doing that. Only for black people. 但我不想看你这样做 这只适合黑人
[06:09] Oh, hey, use retail method when folding my clothes, Jacobi. 叠我衣服要像零售店那样 雅可比
[06:12] Okay? I don’t wanna see any creases. 好吗 我不想看到一点褶皱
[06:15] – Retail what? – Retail method. -零售什么 -零售店方式
[06:18] What’s that? 那是什么意思
[06:18] What rich people do. You wouldn’t know anything about that. 有钱人那么做的 你不用明白
[06:20] Don’t turn your back, I’ll slap you. 最好别转过去 我会想扇你
[06:22] They’re just kidding. 他们是开玩笑的
[06:22] Alex, look, see we got music over here. 亚历克斯 看 我们这儿有音乐
[06:24] ♪ …trees and the sky… ♪ ♪ 绿树还有这天空 ♪
[06:24] Music! 音乐
[06:26] Come on, Alex, dance a little bit. 来吧 亚历克斯 来跳个舞
[06:28] You know how to dance? 你知道怎么跳舞吗
[06:30] You always wanted to learn how to play guitar… and dancing. 你一直想学弹吉他 还有跳舞
[06:33] Keep playing, I’m dancing. Keep playing, I’m dancing. 继续 我来伴舞 别停 我来跳舞
[06:36] ♪ I’m very uncomfortable These girls are uncomfortable ♪ ♪ 我很尴尬 女孩们也很尴尬 ♪
[06:39] Oh, I’m sorry, ladies. Cool. 抱歉 女士们
[06:42] Maybe next time, no originals, play the people what they want. 下次别唱原创了 唱点老少皆宜的
[06:44] Let’s go. 我们走
[06:46] It’s gonna be great. It’s gonna be great. 会很棒的 相信我
[06:48] Uh, this, this is Conrad right here, okay. Conrad, he’s a little… 这位是康拉德 好的 康拉德他有点
[06:51] Look at these people you’re meeting. 看看你遇到的这些人
[06:53] Sheesh, Conrad. 切 康拉德
[06:54] Hey. What are you doing? 嗨 你在干嘛
[06:55] Welcome to the jungle, ginger nugget. 欢迎来冒险 小姜块儿
[06:57] Nope, can’t call him that. 不 我们不能这么称呼他
[06:58] Second of all, put your titties away. 还有 把你的扭扭遮一下
[07:00] What? These titties? 什么 我的扭扭吗
[07:01] Don’t bounce the titties, I told you to put them away. 别动它了 我告诉过你穿整齐一点
[07:03] Why’s your shirt so small? It can’t even connect. 你衬衣怎么这么小 我都扣不上
[07:06] You must be Alex! 你一定是亚历克斯
[07:09] Welcome to the Rim of the World Adventure Camp. 欢迎来到环球卫士探险营
[07:13] Thanks. 谢谢
[07:14] Back there is registration, get checked in, 来这儿是登记 报道
[07:16] get your cabin number. 得到你的客舱号码
[07:17] And we’ll sign you up for some afternoon activities. 然后我们会带你参加下午的活动
[07:19] Hey, how are your pipes? 你会吹奏管乐吗
[07:21] – What? – Our musical this year -什么 -我们的音乐剧今年
[07:23] is Fiddler on the Roof! 是屋顶上的小提琴手
[07:25] ♪ If I were a rich man La da da da da… ♪ ♪ 如果有一天我变得很有钱 ♪
[07:29] Wait a second. 等等
[07:30] I think I just found my Tevye. 我想我找到了我的特伊
[07:32] You’re going to have a heck of a time. Very exciting! 你会过得很愉快的 激动人心
[07:43] I offer greetings, my fair princess. 对不起
[07:49] I humbly submit my name, Alex. 我叫 亚历克斯
[07:56] She seemed nice. 她看起来很可爱
[07:58] All right, who’s next? 好了 谁是下一个
[08:02] China? 中国人吗
[08:04] Okay, um… 好的
[08:05] No, no, no. 不不
[08:06] Ni hao! 你好
[08:07] Um… 呃
[08:09] Welcome… to… camp! 欢迎 来 夏令营
[08:14] I love… 我超爱
[08:15] Jackie Chan. 成龙
[08:17] Do you understand the words comin’ out of my mouth? Okay? 你能明白我说的话吗 行吗
[08:20] Move along. 走吧
[08:22] Wow. China. 哇哦 中国人
[08:24] My man, where you been, baby? 兄弟 你去哪儿了 宝贝儿
[08:26] You remember the black man hand… 你还记得黑人式握手吗
[08:28] – Nope? – You said I can’t do it. -不记得了吗 -你说过我不能这么做
[08:30] I was testing you. 我在试验你
[08:32] Good shit, baby. Good shit. Move along. 牛逼 宝贝 很好 走吧
[08:34] You gotta start wearing the silk. 你得开始穿丝绸
[08:36] – That’s what gets the girls. You can’t wear – Never mind. -为了泡到妹子 你不能穿 -没事
[08:44] Put it in my box. 放到盒子里来
[08:46] I’m sorry. What? 抱歉 你说啥
[08:47] Put it in my box. 把它放到盒子里
[08:49] Uh… Just take it out and put it in my box. 就是拿出来然后放进盒子里
[08:54] You saying in front of a lot of people right now. 你现在在这么多人面前说这个
[08:56] You sure about that? 你确定吗
[08:58] Can you put your cell phone in the box, please? 请把你的手机放进这个盒子里 好吗
[09:01] Whoo! Phone! 哇哦 手机
[09:03] Yes. Yeah, I thought you meant something else. 是的 对 我还以为你是其他意思
[09:05] – I was… – What’d you think I meant? -我还以为 -你以为什么
[09:07] You don’t wanna know what I thought you were… 你不会想知道我刚才以为是什么意思
[09:10] – Dariush. Did you…? – No, no, no, no. -大流士 你刚才 -不不不
[09:12] – Dariush. – I didn’t think that, no. I didn’t… -大流士 -我没有那么想 不不
[09:14] Oh… I didn’t… 我没有
[09:16] You know what, to be honest with you, 你知道吗 老实说
[09:19] I left my phone at home. 我把手机放家里了
[09:20] – I don’t have my cell phone with me. – Ah. Okay. -我没带手机来 -好吧
[09:24] Okay, I better say goodbye to you now before 好了 我最好在让你觉得丢脸之前
[09:26] I embarrass you in public. 现在就和你告别
[09:27] You know what that means? 你知道这是什么意思吗
[09:29] No, Mom! 别这样 妈妈
[09:32] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪ 无论山有多高 ♪
[09:35] Mom, you said you wouldn’t. 妈妈 你说过你不会这样的
[09:40] ♪ Ain’t no valley low enough ♪ ♪无论谷有多深 ♪
[09:44] ♪ Ain’t no river wide enough ♪ ♪ 不论河有多宽 ♪
[09:48] ♪ To keep me from getting to you ♪ ♪ 我都会冲破阻碍 到你身边 ♪
[09:55] Okay. 好了
[09:57] I love you. 我爱你
[09:59] Have fun. 玩得开心
[10:17] Hold this. 拿着
[10:19] What’s up, tool? 怎么了 小东西
[10:20] You ready? 你准备好了吗
[10:21] This is gonna be fun. 这很好玩的
[10:23] Cool helmet. 很帅的头盔
[10:31] Don’t look down. Don’t look down. 别往下看 别往下看
[10:44] All right, Zhenzhen, you are good to go. Safety first. 好了 你可以开始了 安全第一
[10:47] Mm-hmm. ‘Sup, girl? I’m Dariush. 嗨 妹子 我是大流士
[10:50] Is this a layover because we’re making that connection, you feel me? 在这儿和你邂逅真是有缘 你觉得呢
[10:55] Oh, all right. 行了
[10:56] That pickup line was the worst I’ve ever heard, man. 这是我听过最糟糕的搭讪 小伙子
[10:59] I got game. Girls fall when they see me. 这是游戏 女孩们看到我就会坠落的
[11:01] Yeah, they fall off the zip line and almost commit suicide. 对 她们掉下去就等于自杀了
[11:03] No, they fall in love. 不 她们是坠入爱情
[11:04] Is that right? That’s right. Like that one? 是这样吗 好吧 就像这个吗
[11:07] It was cool… But you should’ve said it to her, not me. 听起来不错 但你应该给她说而不是我
[11:10] Next time. Don’t use it on me. 下次吧 别给我来这套
[11:12] Carrot Top’s up next, you ready, Alex? 红发小子上来了 准备好了吗 亚历克斯
[11:13] Let’s do this, baby. Come on. 我们来玩儿这个 宝贝儿 来吧
[11:14] Come to the edge. 来这个边上
[11:15] Look, right over to the edge. There we go. 看 就这个边上 我们过来
[11:18] Come on, come to the edge. 来吧 来这个边上
[11:20] – All you gotta do is breathe. – I can’t. I can’t. -你只要做个深呼吸 -不 我不行
[11:22] Breathe. Look at me. Look at me, 呼吸 看着我 看我
[11:23] all you gotta do is breathe. Okay? 你冷静 深呼吸 好吗
[11:24] Close your eyes and when you open them 闭上你的眼睛 当你睁开眼睛
[11:27] you’ll be on the other side. 你就到那边了
[11:28] – I can’t, I can’t, I can’t! – The other side of the zip line… -我不行 我不行 -钢索的另一边
[11:32] You won’t die, you won’t die! 你不会死的 不会死的
[11:34] Okay. 好吧
[11:38] Maybe camp’s just not for you. 或许这个夏令营不适合你
[11:41] Okay? 还好吗
[11:46] Hey, hey, stop. 站住
[11:48] So, you’re this summer’s chickenshit, huh? 所以 你是夏令营里的胆小鬼 对吗
[12:09] A NASA spokeswoman has said “The agency’s repeated attempts 一位美国国家航空航天局发言人曾说 他们反复
[12:12] to contact the International Space Station are failing.” 尝试联系空间站都以失败告终
[12:15] But stopped short of revealing possible causes. 但没有透露其中的原因
[12:18] When asked if the ISS 当被问到国际空间站
[12:20] and it’s three scientists onboard could be in danger, 和飞船上的三名科学家是否有危险
[12:22] the agency held firm that it is doing everything it can 他们声称会想尽一切办法
[12:25] to restore communication. 与航空站恢复联系
[12:26] Meanwhile, reports of observed troop movements… 与此同时 部队行动观察报告显示
[12:31] – Toy Story was messed up. – How? -玩具总动员搞砸了 -怎么会
[12:33] Take the third one, for example, that teenager, 比如说 那第三个孩子 那个小孩
[12:35] he represents the white folks. 他就是个典型的白人
[12:38] And Cowboy, Spaceman and Mr. And Mrs. Potato-people, 还有牛仔 宇航员和弹头夫妇
[12:40] they represent the brothers. 他们代表黑人兄弟
[12:42] Okay, so let me get this straight. 好 让我捋清楚
[12:44] – We’re the toys. – Preach. -我们就是玩具 -对了
[12:45] And when the white man leaves the room, 而当白人离开房间的时候
[12:47] we get to have fun. 我们就能玩的尽兴
[12:48] We get to shake it up. 玩到爽
[12:49] But when the white man comes back in, 但是白人一回来
[12:51] we gotta get stiff and do what they tell us to do. 我们就得一动不动听其摆布
[12:53] Now you’re on my level. 你终于懂我意思了
[12:54] So it’s obviously the ruling class justification 所以很明显这是统治阶级
[12:56] for the inferior conditions of the working class. 在为工人阶级的恶劣条件做辩护
[12:58] – My brother! – What about Finding Nemo? -好兄弟 -那《海底总动员》呢
[13:01] Don’t say nothing bad about Finding Nemo. 不准说《海底总动员》的坏话
[13:02] Okay, Alex! 好了 亚历克斯
[13:04] One more question. 再问一个问题
[13:05] Why are we talking like black men from the ’80s? 为什么我们说话的语气像八十年代的黑人
[13:07] That’s what they want us to do. 因为他们就希望我们这样子讲话
[13:08] Preach, brother. 没错 兄弟
[13:09] Got us with all these white kids, 让我们带这群白人小孩
[13:11] – You see any black kids? – I see one. -你有看到黑人小孩吗 -有看到一个
[13:13] Dariush? He got enough money, 大流士吗 他家那么有钱
[13:14] he damn near white. 他都算得上是半个白人了
[13:19] Alex. 亚历克斯
[13:21] Alex. Alex! 亚历克斯 亚历克斯
[13:23] Alex, come on! 亚历克斯 快来
[13:56] All right, keep up. 好了 快跟上
[13:58] I can’t feel my legs. 我的腿没有知觉了
[13:59] I’m falling behind. 我跟不上了
[14:01] I’m so tired! 我好累啊
[14:10] Move! Shotgun! 让开 副驾驶是我的
[14:18] Campers in the back. 夏令营的小孩坐后面
[14:20] – What? – Campers in the back. -什么 -夏令营的坐后面
[14:22] Rosa Parks fought for my right to sit up here, so… 这可是罗莎·帕克斯给我争取到的座位
[14:24] – Really, dude? – Keep driving. -不是吧 老弟 -开车吧
[14:26] Rosa ain’t fight for shit for your lil’ chunky ass, 罗莎才不会给你这个小胖孩争取机会
[14:28] get in the back. 到后面的车去
[14:29] And don’t slam my door, you little thick ass– Don’t slam my door! 不准摔车门 你这个白痴 不准摔门
[14:35] All right. Y’all the king is back. 你们的大佬回来了
[14:36] Come on, Dariush. 大流士 别闹了
[14:39] All right, scoot over, man. 好了 你的屁股挪一挪
[14:41] – Move, man. My nuts is hot. – Sorry. -快点 我的蛋蛋好烫 -对不起
[14:43] You’re making me chafe, scoot over. 我要发脾气了 快挪远点
[14:45] Hope y’all not afraid of sharks. 希望你们不怕鲨鱼
[14:47] Put y’all seat belt on. 都把安全带系上
[14:49] ‘Cause my license is suspended. 因为我的驾驶证被吊销了
[14:51] Wait, your license is suspended? 等等 你的驾驶证被吊销了吗
[14:53] – Just a little bit. – What does that mean? -问题不大 -你这什么意思
[14:55] It means let’s not get pulled over. 意思是我们最好不会被警察逮到
[15:04] Ah, sorry guys, some kid shit the canoe 各位抱歉了 有小孩在激流勇进的时候
[15:06] while shooting the rapids. 把屎拉在划艇上了
[15:09] Hey, Cosmo, we’re gonna need the second hose down here. 科兹摩 再拿一根水管过来
[15:12] It’ll just be a few more minutes. 就几分钟的事
[15:14] What? Ain’t nobody scared of a little poo. 什么 没人会怕那一丁点粑粑吧
[15:16] Okay, I am deathly afraid of a lot of poo. 行吧 但是我怕 怕得要死
[15:18] It’s more poo than canoe in there. 那里面的粑粑比划艇里的还多
[15:21] Two kids shit the van on the way here 过来的路上有两个小屁孩在车上拉了屎
[15:22] and we still made it. 我们不也来了
[15:23] And I don’t want to be Patient Zero for a pink eye epidemic. 我可不想当头个染上红眼病的人
[15:26] So just calm down. 所以给我冷静点
[15:27] Wait a minute, we here for canoeing? 等一下 我们是来划艇的吗
[15:28] I thought we was motorboating. 我还以为我们是来开摩托艇的
[15:32] You like that? Gimme some. 喜欢吗 击个掌
[15:33] Okay, you know what? That’s inappropriate, Dariush. 给我听着 大流士 你这样很没礼貌
[15:36] Although I am flattered. 不过我感到很荣幸
[15:38] – Is that a new necklace? – Is that a new hat? -这是新项链吗 -这是新帽子吗
[15:40] It is. I got it at Paradise Island. 是啊 在天堂岛买的
[15:42] Where are you going? 你要去哪
[15:43] It makes your eyes pop. 让你大吃一惊
[15:50] Zhenzhen! 真真
[15:53] Zhenzhen, do you know where you’re going? 真真 你知道那是什么地方吗
[15:58] I don’t think we should wander this far. 我们不该走太远
[16:00] Maybe we should head back? 要不我们回去吧
[16:06] Zhenzhen, do you know how to get back? 真真 你知道怎么回去吗
[16:17] Hello? 人呢
[16:51] What are you doing here? 你在这里干什么
[16:53] Just dropped a deuce. 上个大号
[16:55] Shit I just took back there, been touching cloth since last night. 昨晚我就屎意盎然了 好不容易拉出来
[16:58] – What? – Yeah. -啥玩意 -没错
[16:59] Between me and you, I just turned the 别跟其他人说 我刚把这个地方的
[17:01] evergreens brown up in this joint. 常青树给搞黄了
[17:02] Come here. Let me talk to you for a minute. 过来 我跟你唠两句
[17:04] – No, don’t touch me. – Come on. -不要 你别碰我 -过来吧你
[17:05] It’s exposure therapy. Ok? 这个叫做暴露疗法 好吗
[17:07] I’m gonna help you conquer your fear. 我来帮你克服恐惧
[17:08] No! What? Wait, no. No! 什么 不 等等 不
[17:10] – Please, no. – I’m helping you, calm down. -不要 -我这是在帮你 冷静一点
[17:11] – It’s okay, I got you. – Please, no, no, no, no. -别怕 我抓住你了 -不不不
[17:13] – Look down. – No, please. -你看看下面 -不 求你了
[17:15] – I’m trying to help you. – Please, no. -我在帮你 -不 不要
[17:16] – Yeah, you can. – No, please! -你可以的 -不 不行
[17:17] – Stop. I can’t. Let go. – I’m trying to help. -我做不到 放开我 -我在帮你
[17:19] – Calm down, man. – No, please! -弟弟你冷静一点 -不 我不
[17:20] Let him go! 放开他
[17:21] I’m trying to– 我是在
[17:23] Let him go. 放开他
[17:27] Move along, mountain hobo. 一边去 深山野人
[17:29] – We’ve got no qualms with you. – No. -我们又不认识你 -不
[17:31] – Help me. Help me! – I’m not gonna ask you again. -救我 救我 -我不说第二遍
[17:36] Come over here. 给我过来吧你
[17:39] Big mistake, bro. 你惹到我了 老哥
[17:43] Five years of Krav Maga, bitch. 本人可练过五年的近身格斗 傻逼
[17:46] I’ll Gal Gadot you so hard right now. 本神奇男侠要胖揍你一顿了
[17:48] What’s your ground game? 你是哪个门派的
[17:49] What? What? 怕了吗傻逼
[17:54] You okay? 你还好吗
[17:57] Thanks. 谢谢
[17:59] Yeah. 还好
[18:01] – Who are you? – My name is Gabriel. -你是谁 -我叫加布里埃尔
[18:05] You live around here? 你住在这附近吗
[18:08] Yeah. Yeah. 对 对
[18:11] You guys are from the, um, the camp, right? 你们是营地里的人 对吧
[18:17] – She’s not much of a talker. – You know what? You know… -她不太爱说话 -你知道吗
[18:21] You know what? That was a lucky punch. 跟你说 你刚刚只是走狗屎运打中了
[18:23] Lucky punch. Yeah, you know. 算你走运
[18:24] I haven’t acclimated to the altitudes yet. 我还没适应这里的海拔
[18:26] So my reflexes are kinda…sub-par. 所以我的反应能力没有平时那么好
[18:39] What the hell was that? 他妈的那是什么声音
[18:44] What does it say? 上面说什么
[18:46] It’s the emergency broadcast system. 是紧急广播系统发的消息
[18:48] “All civilians are to evacuate metropolitan areas immediately. 所有平民立即撤离城市区
[18:52] Under no circumstances approach any unknown aircraft.” 任何情况下都不可靠近不明飞行器
[18:56] It’s the next 7-Eleven. 又是一次7-11
[18:58] We gotta get back to the van. 我们得回车上去
[19:00] Anyone know the way? 你们有谁识路吗
[19:02] Uh… I do. 我知道
[19:04] Follow me. 跟我走
[19:05] Okay. Whoa! Whoa. 好了
[19:07] Slow your roll, Dora the Explorer, all right, this is my clique. 别着急 冒险小朵拉 他们是我的人
[19:09] Soldiers, out! 士兵们 我们走
[19:13] Let’s go. 我们走吧
[19:14] You guys know if… 你们知道
[19:22] Everyone’s gone! 所有人都走了
[19:25] Assholes! 混蛋
[19:28] Probably got the emergency signal and went back to camp. 他们可能是收到紧急信号后返回营地了
[19:35] What the fuck? 我勒个去
[19:37] Looks like explosions, in the upper atmosphere. 看起来像是高空大气层发生爆炸
[19:39] Call and have them send the van to pick you up. 打电话叫他们派车过来接我们
[19:42] It’s dead! I had 90% two seconds ago. 手机没电了 两秒前还有90%的电
[19:44] Piece of shit Boost Mobile. 垃圾手机运营商
[19:46] Mine’s dead, too. 我的也开不了机
[20:04] Oh my God, it’s Independence Day. 我的天呐 这不就是独立日吗
[20:07] It’s June, Gabriel! 现在是六月份 加布里埃尔
[20:10] Oh, wait, maybe North Korea’s invaded! 等等 难道是朝鲜入侵
[20:12] Zhenzhen, call it off! 真真 快叫他们停下
[20:14] We just need to wait here until the adults 我们就在这里等大人们发现
[20:16] realize they left us and come back. 我们没有回去 他们就会过来了
[20:17] Oh, man! What if they never come back? 要是他们不来呢
[20:20] I’m gonna die here with you losers? 我就得和你们这群傻逼一起死了
[20:21] I never even had sex before! 我还是个处呢
[20:27] I’ma clear that up. I had sex… 我想起来了 我不是处
[20:29] I had sex before, I mean… 我以前跟人睡过了 我是说
[20:31] I haven’t had sex with two girls at once. That’s what I mean. 我还没试过3p 我是想说这个
[20:33] – I told you I had sex ’cause… – No. -我跟你说过我不是处了 -没有
[20:35] All right, hey, look. We’re not gonna die! 好了 听着 我们不会死的
[20:37] It’s probably just a forest fire. 有可能只是森林失火
[20:38] We gotta get going, bears out here can be crazy. 我们得走了 这里的熊发起疯来不要命
[20:40] Whoa! Whoa! Okay, slow your roll. Did you just say bears? 行行行 你等等 你刚是说了熊吗
[20:43] I don’t do so well with bears, man. 我跟熊不对付 大哥
[20:45] I’m not trying to get DiCaprio’d up in here! 我可不像在这里当个荒野猎人
[20:47] Look, no one does well with bears. 听好了 没有人能够对付熊
[20:51] Ask Werner Herzog. 问问维尔纳·赫尔佐格
[20:53] Grizzly Man lived with those things for years, so check that out. 他拍的灰熊人跟熊共同生活了好几年
[20:56] Did you watch the end of that movie? 那你有看那部电影的结局吗
[20:58] “Did I watch…” 我有没有看
[20:59] – Yeah, I watched…No, I didn’t. – No, dude. Okay, stop. -我看了 没看 -够了 别说了
[21:01] Gabriel’s right. 加布里埃尔说的没错
[21:02] Black bears are opportunistic carnivores. 黑熊是机会主义食肉动物
[21:03] We’re not gonna survive the wilderness through the night. 我们在野外过夜肯定活不了
[21:07] Then let’s go! Come on! 那我们快走吧 快点
[21:12] Hello! 有人吗
[21:14] Hello! 有人吗
[21:17] Where is everybody? 大家都去哪了
[21:19] Is anyone here? 有人在吗
[21:21] Yo, do you see anybody? 你有见到人吗
[21:25] What’s that? 那是什么
[21:26] “Gone down mountain…” 下山去了
[21:28] Oh, they left us! 他们抛下我们了
[21:32] – Not all of them! – Huh? It’s Heavy Metal Conrad. -不是所有人都走了 -那是重金属康拉德
[21:35] – Conrad! – Conrad! -康拉德 -康拉德
[21:37] Is he dead? 他死了吗
[21:39] He’s breathing. He must have slept through the evacuation. 还有呼吸 他肯定是在撤离时睡着了
[21:42] Okay, what kind of asshole sleeps through an evacuation? 什么蠢货会在撤离的时候睡觉啊
[21:45] Wake him up. 把他弄醒
[21:53] I don’t think that… that was milk. 那不是 不是牛奶吧
[21:59] Line’s dead. 固话也打不了
[22:02] It’s ’cause the power’s out. 因为停电了
[22:04] You know what an EMP is? 你知道什么是EMP吗
[22:05] Uh, yeah, yeah, yeah, that’s that music white people dance to. 知道知道 白人跳舞听的歌
[22:08] No, that’s EDM! 那是EDM
[22:09] EMP stands for electromagnetic pulse. EMP就是电磁脉冲
[22:12] A nuclear explosion in the upper atmosphere can cause one. 高空大气层发生核爆炸就会产生电磁脉冲
[22:15] And it knocks out most electronics, over a really big area. 它会在大范围内摧毁大多数电子产品
[22:19] But what does that mean? 那是什么意思
[22:20] It means nothing works. 所有东西都用不了了
[22:22] Not even cars? 车子也是吗
[22:24] Well, you guys have food and a roof over your head. 在这里你们有吃有住
[22:26] You could do a lot worse than staying 还不如留在这里
[22:27] – and waiting this out. – Wait, waiting what out? -等事情过去 -慢着 什么事情
[22:31] Shit! Come on, come on, come on! 靠 快走 快走
[22:44] Those are F-22 Raptor air superiority fighters. 那是F-22猛禽空优型战斗机
[22:47] What are those ships they’re fighting? 它们是在和什么飞船对打啊
[22:49] I’ve never seen anything like them. 我还没见过这种东西
[22:53] Run! Go, get the hell out here. Go! 快跑 赶紧离开这里 跑
[22:56] Hurry up! 赶紧的
[22:59] Go, go, go! 跑跑跑
[23:00] Move out of the way! 别挡路
[23:03] Come on, come on! 快点 快点
[23:05] Go! 快
[23:07] Oh! Look out! 小心
[23:09] Look out, look out! Whoa! 小心 小心
[23:22] What’s going on? 怎么回事
[23:28] What? 什么
[23:44] What is that? 那是什么
[23:46] It’s a Dragon capsule. 是一个飞龙太空舱
[23:47] How do you know all this stuff? 你怎么什么都知道
[23:49] There’s a reason my mom sent me to outdoor camp. 我妈妈送我来户外野营是有原因的
[23:53] Oh, God, that thing’s huge. 天呐 这东西好大
[23:55] What the hell? 什么鬼
[23:56] – No, don’t touch it! Dude! 不不不 别碰它 哥们
[23:58] It’s still hot from re-entry. 太烫了你打不开
[23:59] Oh, does anyone have any water? Good idea. 有人有水吗 太好了
[24:02] Thanks. Thanks. 谢谢
[24:07] You serious? 你认真的吗
[24:10] – What? – Gimme it. -咋了 -给我
[24:11] What? 啥
[24:13] You’re not gonna open that thing, are you? 你不会是想打开那玩意儿吧
[24:15] There could be someone inside. 里面可能有人
[24:16] No, leave it be. All right? 别 就这样吧 行不行
[24:18] What? We don’t know what this shit is. 啥 我们还不知道这是什么鬼东西
[24:21] Don’t touch it. 别碰它
[24:23] This is animal kingdom out here, bitches. 外面就跟动物世界似的
[24:25] All right, survival of the fit– 适者生…
[24:37] Hello. Is… is anybody in here? 有人吗
[24:52] Guys! 兄弟们
[24:55] Come on, come on, come on! 快点 快点 快点
[24:56] I thought space was supposed to make you weightless? 我以为太空的微重力能让你轻一点
[24:58] We’re not in space, dude. 我们又不在太空 大兄弟
[25:04] – Where am I? – At Rim of the World Adventure Camp. -我在哪里 -在环球卫士夏令营
[25:07] Near Big Bear. 巨熊镇的附近
[25:08] This is a camp? 这是一个营地吗
[25:09] Yeah, I was disappointed too, but… 对 我也很失望 不过
[25:11] Coordinates all wrong. 坐标都不对
[25:13] Pasadena… Dr. Fielding. 帕萨迪娜 去找菲尔丁博士
[25:15] I’m sorry, but we’re not near Pasadena right now. 抱歉 我们现在不在帕萨迪娜附近
[25:17] – Jpl! – jpl? -喷气推进实验室 -是喷气推进实验室吗
[25:19] The Jet Propulsion Laboratory. It’s part of NASA. 喷气推进实验室 美国宇航局的一部分
[25:21] Try not to move as much, okay? 尽量不要乱动 好吗
[25:23] – Try not to move as much. – The key! -不要乱动 -钥匙
[25:25] The key. 钥匙
[25:26] Take it to JPL, 把它送到喷气推进实验室
[25:27] Dr. Fielding. 给菲尔丁博士
[25:29] It has everything on it. Excalibur, everything. 这上面什么都有 神剑 什么都有
[25:31] Go! 去吧
[25:33] What the actual shit? 那是什么鬼
[25:35] You’re gonna die if we leave you. 要是我们走了你会死的
[25:36] We’ll all die if you don’t! 如果你不走大家都会死
[25:38] Run! 跑
[25:45] Was that an alien? 那是外星人吗
[25:47] Run! 跑
[25:49] Keep going, come on! Let’s go! 继续 快点 走吧
[26:03] It has a dog! 还有一只狗
[26:04] Alex! Come on! 亚历克斯 快点
[26:12] Hey, wait! Wait, wait! 等一下 等一下
[26:14] How big was it? 它有多大
[26:15] Was it, like, puppy-size? ‘ 和小奶狗那么大吗
[26:16] Cause maybe it just wants to cuddle. 或许它只是想要抱抱
[26:19] Hell, no! We have to go! 不是吧 快跑啊
[26:28] Alex, come here. 亚历克斯 过来
[26:32] Dariush. Come here. 大流士 快过来
[27:08] Thank you, Baby Jesus! 谢天谢地
[27:19] No! 不
[27:29] Help me, help me! I’m coming! 救我 救我 我来了
[27:43] Go, go. 走 走
[27:46] Go, go. Go, go. Run! Run! 快走 快走 跑起来
[27:52] Shit! Let’s go! 见鬼 走吧
[27:53] Come on! Let’s go! 来 走吧
[28:09] – What are you doing? – Come on. -你在干啥 -快点儿
[28:33] Where is it? 它在哪儿
[28:44] Oh, shit! 该死
[28:55] Stop talking. Shh. 闭嘴 嘘
[28:57] Stop… 闭嘴
[29:05] He’s coming, we have to hide. 他来了 我们得躲起来
[29:07] Please. Shh! Shh! 拜托 嘘
[29:13] He’s coming, he’s coming. 来了 来了
[29:21] That’s fecal suicide! No! 这要活活被大便熏死 不行
[29:28] Crap! 我靠
[29:31] Ugh! Not sanitary. 一点都不卫生啊
[29:34] We gotta go. Come on. 我们得走了 动起来
[29:37] Whoa, whoa, whoa! 等一下
[29:38] Why are we leaving? 我们走啥
[29:39] This an alien-proof hiding spot. 这地儿就是用来躲外星人的
[29:41] – We have to help them. – And die too? -我们得帮他们 -然后送死吗
[29:44] – No, thanks! – Just go! Go! -不必了吧 -走就是了
[29:46] No, come on. 别说了 来吧
[29:47] No, wait, 别 等一下
[29:47] look… Gabriel! 快看 是加布里埃尔
[29:51] Wait! Wait, wait, wait. 等一下 等等啊喂
[29:56] Now what? 现在咋办
[30:00] Aw, hell, naw, man! 见鬼 不是吧
[30:07] Oh, shit! Come on! 该死 快走
[30:08] Go, go, go. Go! 走 走 走
[30:25] What the hell? 我勒个去
[30:26] It’s Conrad. Conrad. 是康拉德
[30:31] Conrad. Conrad! Hey. Hey, Conrad. 康拉德 康拉德 喂 康拉德
[30:48] Dariush. 是大流士
[30:50] Go, go! 走 走
[30:52] Speed your ass up, Gabriel! 快点 加布里埃尔
[30:53] It’s Cujo. 跟演《狂犬惊魂》似的
[30:55] Go! 走啊
[30:55] Oh, shit, get the door! 该死 快去捡舱门
[30:57] – What? – Get the door! Get the door! -你说啥 -快捡舱门 捡舱门
[31:00] It’s coming. 要来啦
[31:03] – Come on, get in here! – I forgot the door! -快点 进来 -我把门忘了
[31:17] Where is it? You see it? 它在哪里 你看到了吗
[31:18] No. I don’t see it! 我没看见
[31:21] Guys, come on. Let’s go! 兄弟们 快点 走吧
[31:23] – Leave! The dog is out there! – Leave! -快走开 那狗就在外面 -走啊
[31:25] We can’t hear you! 你们在说啥
[31:27] – Go away! The dog’s out there. – Go! -走啊 狗在外面 -走啊
[31:40] We gotta let ’em in, we gotta let ’em in! 快让他俩进来 快让他俩进来
[31:42] No. What are you doing? 不行 你在干啥
[31:43] – Let them in. – No! -让他俩进来 -不行
[31:46] Zhenzhen? Zhenzhen. 真真啊 真真
[31:51] Leave it alone! 别管了
[31:52] Come on! Leave the buttons alone. Stop it! 喂 别碰按钮 住手啊
[32:03] You wanna die? 你想死吗
[32:13] Oh, shoot! 糟了
[32:14] Alex, you’re welcome. 亚历克斯 不客气
[32:17] I put the dog on fire for you guys! 我刚帮你们火烧巨犬
[32:19] And Gabriel was selfish 不过加布里埃尔太自私 了
[32:20] and he didn’t help at all. 他什么忙都不帮
[32:22] What button do I press to open this window? 我该按哪个按钮才能把这玩意儿打开
[32:24] Help me! 帮我一下啊
[32:29] Go. 走
[32:35] I think we got it. 我想已经干掉它了
[32:43] At what point do we trip Zhenzhen and keep running? 我们为啥一直被追着跑啊
[33:14] I didn’t sign up for this shit, man. 我可没报名参加这个比赛啊 哥们
[33:16] This can’t be real. 这不可能是真的
[33:18] What about this isn’t real? 这还不是真的吗
[33:20] He just sneeze-jizzed all over us! 他只不过喷着口水追我们跑罢了
[33:21] Just shut up, I can’t think with your constant bitching. 闭嘴 听你发牢骚我想不到东西
[33:24] Hey, I’m allowed to bitch, all right? 我可以发牢骚 晓得不
[33:26] That thing had its tongue in my mouth. 那东西刚把舌头伸进我嘴里
[33:27] How do you know it was its tongue? 你咋知道那是它的舌头
[33:29] We don’t know their anatomy. 我们都不知道它们的解剖结构
[33:30] What are you saying? 你在说啥
[33:32] Honestly, it’s plausible that sophisticated creatures, 实话实说 复杂的生物
[33:34] like alien males, 比如说外星的雄性
[33:35] have cranial genitalia. 生殖器很可能长在头上
[33:41] It had its dick in my mouth? 你是说他把丁丁塞到了我嘴里吗
[33:43] Yeah. 是啊
[33:46] Guys, we need to stay calm, okay? 兄弟们 我们要保持冷静 行吗
[33:48] We need to stay calm. 保持冷静
[33:50] Calm? 冷静吗
[33:51] I just probably swallowed a load of alien babies 我可能刚刚吞下了一堆外星人卵
[33:54] that are gonna turn into puppies and leap out of my chest. 它们会变成小狗再从我的胸口跳出来
[33:57] I need to find my mom, she’s gonna know what to do. 我要找妈妈 她肯定会知道该咋办
[33:59] If she’s alive. 如果她还活着
[34:01] Hey, don’t say that. 喂 别这么说
[34:02] Chances are our parents are gone, all right! 很可能我们的父母都走了 晓得吧
[34:04] Hey, what did I say about touching that kid? 我说过再碰一下这孩子的后果吧
[34:06] What are you gonna do? Gonna sucker punch me again? 你想咋地 想再给我一拳吗
[34:08] Go for it, ’cause I chop your ass in the neck, 来啊 我还想一掌砍你脖子
[34:10] and then I’ll chop you in the head 再一掌劈你的脑袋
[34:11] and finish you with a rear-naked choke. 最后一招锁喉结果了你
[34:13] Do you ever shut up? 你能闭嘴吗
[34:14] I mean, 我是说
[34:14] between my fist and that alien’s dick, 在我拳头和外星人鸡巴的双重夹击下
[34:16] your mouth should be worn out by now. 你的嘴应该一早烂掉了
[34:22] Why are you hitting me? 你为啥打我啊
[34:23] What we do in life… 今世所为
[34:25] echoes in eternity. 永垂不朽
[34:29] What the fuck? 说啥玩意儿
[34:32] Hold the line! 保持阵线
[34:33] Stay with me. 跟着我
[34:35] If you find yourself alone, 如果发现自己独自一人
[34:37] riding in green fields 在绿野中骑行
[34:38] with the sun on your face, do not be troubled. 阳光撒在脸上 不要烦恼
[34:41] For you are in Elysium, 因为你已在极乐世界
[34:43] and you’re already dead. 已经死了
[34:46] Did she just quote Gladiator? 她刚才说的是《角斗士》的台词吗
[34:49] Since when did she speak English? 她啥时候开始讲英语的
[34:51] Since when does she speak? 她啥时候开始开口说话的
[34:53] May I ask where we’re going? 我能问一下我们要去哪里吗
[34:55] The astronaut said that this key 那位宇航员说这把钥匙
[34:57] can stop the aliens 可以阻止外星人
[34:58] and we need to take it to TRL. 我们需要把它带到TRL
[35:00] Jpl. 是喷气推进实验室
[35:01] A NASA facility. 美国宇航局的一个部门
[35:03] In the foothills of Pasadena. 就在帕萨迪娜的山脚下
[35:06] I went there once for a robotics contest with my dad. 我跟我爸去那儿参加过一次机器人比赛
[35:08] Do you know how to get there? 你知道怎么去那儿吗
[35:10] Without GPS? 在没有GPS的情况下吗
[35:11] No, probably not. 我也不太清楚
[35:12] It’s over 70 miles away from here. 那里离这儿有70多英里
[35:14] Whoa, whoa, whoa, what? 什么鬼
[35:16] Wait, you wanna head 70 miles into the city? 等一下 你想去70英里外的城市吗
[35:18] The alert said stay out of metropolitan areas, 警报说让我们远离城市区域
[35:20] not head straight into them. 不要和它们硬碰硬
[35:22] We don’t have to take it all the way to Pasadena. 我们不必自己去帕萨迪娜
[35:24] Let’s just get this key down the mountain and take it to adults. 我们只要把钥匙带下山交给大人就行
[35:27] Tell them to take it to JPL. 告诉他们把它送到喷气推进实验室
[35:30] Oh, my gosh. 天啊
[35:33] Guys. 兄弟们
[35:35] There’s a sheriff’s station down a bit, 山下有个派出所
[35:37] we could get it to a cop. 我们可以把它交给警察
[35:38] That’s a great idea, Gabriel. 好主意 加布里埃尔
[35:40] Now, let’s get some bikes and kick some ass. 我们现在就骑车去露一手吧
[35:44] Damn, girl, your English is good. 姑娘 你的英语太棒了
[35:46] They gave us the code at registration, it’s, um… 他们在注册时给了我们密码
[35:49] six-six-nine. 是669
[35:50] Come on, man. 来吧 大兄弟
[35:54] Hurry up, dude. Come on. It’s six-six-nine. 快点 兄弟 密码是669
[35:57] 6…9… Six… nine…
[35:58] Dude, what are you talking about? I said six-six-nine. 哥们 你说啥 我都说是669
[36:01] Come on, man. Dude, hurry up! Just put it in there. 喂 兄弟 兄弟 快点 把它放进去
[36:05] What are you,dumb? 你是不是傻
[36:07] I’m not dumb. 我不傻
[36:09] Here, Gabriel. Let me help you. 来 加布里埃尔 我帮你
[36:12] I want this one, it’s got a ‘Wakanda Forever’ sticker. 我想要这辆 这上边贴着瓦坎达万岁
[36:22] Hey… what’s wrong? 你咋了
[36:24] I can’t go with you. 我不能和你们一起去了
[36:27] Why not? 为啥
[36:29] I can’t ride a bike. 我不会骑自行车
[36:31] I never learned. 我没学过
[36:34] It’s okay. 没关系
[36:35] You guys can go without me. 你们不带我走也行
[36:37] – Cool, we out! – No. -太好了 走吧 -不行
[36:38] We got back down to your camp 假如我们回到你的营地
[36:40] and everyone left you, 所有人离你而去
[36:41] how did that make you feel? 你感觉如何
[36:42] All right, you get on one side of Alex 好了 你站在亚历克斯那一边
[36:44] and you get on the other, 你站在另一边
[36:45] and we’ll get him up to speed. 我们让他慢慢跟上速度
[36:46] – Gotcha. – All right? -明白了 -行吗
[36:50] I won’t let you fall. 我会扶着你的
[37:01] You guys are… 你们这是
[37:03] I… 我
[37:13] You got this. 你可以的
[37:14] Put your feet back on the pedal. 把脚放回踏板上
[37:16] The key is to get moving. 最重要是一直动着
[37:18] The faster you go, the easier it is to stay balanced. 你骑得越快 就越容易保持平衡
[37:21] Are you sure about this? 真的吗
[37:23] No. 并不
[37:25] Good, you’re good. 很好 很棒
[37:28] Now, just keep doing that. 现在 继续这样做
[37:34] I don’t… I don’t know if I can do this. 我不 我不知道我行不行
[37:35] Alex. 亚历克斯啊
[37:37] You’re already doing it. 你已经学会骑车了
[37:42] You’re doing it! 你学会了
[37:46] You’re doing it. 你学会了
[37:47] Yeah, boy! 冲啊 老弟
[37:49] Look at him. 看看他
[37:50] Oh my God. Oh my God, you guys. I’m doing it! 我的天 老铁们 我成功了
[38:09] This is so much fun, you– 这太有趣了 你
[38:13] Oh! Alex? 哦 亚历克斯
[38:17] Are you okay? 你没事吧
[38:17] Yo, is he dead? 他死了吗
[38:18] Alex? 亚历克斯
[38:20] You okay? 你还好吗
[38:20] Yo, you good? 你还好吗
[38:21] You okay? 你还好吗
[38:28] Holy sh… 我滴乖
[38:29] Yeah, like holy… 是啊 这感觉就像我滴
[38:31] shit! 乖乖
[38:42] You all right? 你还好吧
[38:44] Is that where we’re going? 我们就是去那吗
[39:31] There! 在那儿
[39:32] Man, this place is trashed. 伙计 这地方真是一团糟
[39:34] Looks empty. 看起来空荡荡的
[39:36] Guys, I don’t… 老铁们 我不…
[39:37] Nobody’s, uh… 没人 呃
[39:40] What? 啥玩意儿
[39:42] You guys go ahead. 你们去吧
[39:43] I’ll just stay back and watch our bikes. 我就呆在后面看着点咱们的自行车
[39:45] What? 啥
[39:46] Oh, yeah, 哦 是这样
[39:47] because the aliens wanna jack our mountain bikes. 因为外星人没准会骑走我们的自行车
[39:51] Yeah, looters could take them. 是的 强盗也可能顺走他们
[39:53] Yeah, someone should stay and watch. 是的 应该有人留下来看着
[39:58] Whatever, man. 随便你 老弟
[40:07] Hello? 有人吗
[40:07] Officers? 警官
[40:08] Shh! What if people are in here? 嘘 如果这里有人怎么办
[40:11] – What do you mean? – “shh” -你啥意思 -嘘
[40:14] If I see a clown on a tricycle, I’m out. 我要是看见一个骑走三轮车的小丑 我就跑
[40:16] – Yes, we should go back. – No! -是的 我们应该回去 -不
[40:19] We always move forward. 我们总是一往无前
[40:21] Come on. 来吧
[40:24] Okay, offices. 好吧 办公室
[40:29] What? It’s a warning. 什么 这是一个警告
[40:34] “Nuclear weapons authorized for Los Angeles Basin. 洛杉矶区域核武器授权
[40:37] Europe destroyed. 欧洲毁灭了
[40:40] Asia… decimated.” 亚洲 几乎沦陷
[40:43] Hello? 有人吗
[40:52] “Primary directive: 首要任务
[40:54] locate alien power source.” 找到外星能量源
[40:57] What? 什么
[41:02] Anybody? 有人吗
[41:09] Hey. 嘿
[41:12] Oh, hey. Don’t be scared. 别害怕
[41:14] Come on. 过来
[41:17] Hey. 嘿
[41:19] What’s your name? 你叫什么名字
[41:22] Alex. 亚历克斯
[41:24] My name’s Lou. 我叫卢
[41:26] See those keys right there? 看到那串钥匙了吗
[41:29] Can you get ’em for me? 你能拿给我吗
[41:31] Alex, you’re not gonna believe what I just saw, man. 亚历克斯 你不会相信我刚才看到的
[41:33] It can’t get any worse. 糟的不能在糟了
[41:36] Oh, shit! What… 该死 啥情况
[41:37] He wants me to let him go. 他想让我放他走
[41:39] What, you– Oh, no. 什么 你 哦 不
[41:41] No, that’s not going to happen. 不 那不会发生的
[41:42] Not today. Not at all. 今天不行 没门儿
[41:43] What’s going on? 发生什么事
[41:44] Oh, what? 哦 是吗
[41:44] They just evacuate and leave me in here? 他们就那么疏散了然后把我留在这里
[41:47] So whatever it is up there can kill me? 不管那些上面可能要了我的命的东西吗
[41:49] They’re aliens. 他们是外星人
[41:50] And I suggest you keep your mouth closed when they get up in here, 而当他们进来时我建议你最好闭上嘴
[41:53] ’cause… 因为
[41:54] When it… 当它
[41:55] What’d you do? 你犯了什么事儿
[41:58] I was trying to help. 我只是想帮忙
[42:00] Yeah, it got a little crazy out there. 外面有点疯狂
[42:02] Look, Alex, you can stay here and flirt with Buffalo Bill all day long. 亚历克斯 你可以站这儿耗着一整天
[42:05] All right? But let’s get rid of that astro-key 好吗 但让我们先把太空钥匙这事解决
[42:07] so someone can stop this thing. 这样没准有人可以结束这一切
[42:10] So that key’s gonna stop this thing? 所以那钥匙能阻止这件事是吗
[42:14] Come on, man. 得了吧 小兄弟
[42:15] Dariush, it shouldn’t be our job to decide who lives and who dies. 大流士 决定他人的生死不应该是我们的工作
[42:19] Yeah. But right now it is, Alex. 是啊 但现在是了 亚历克斯
[42:21] The police obviously put him in here for a reason. 警察把他放在这里肯定是有原因的
[42:24] All right, and I say… we respect their decision, 好吧 我是说 我们尊重警察的决定
[42:27] and I’m black! 而且我是黑人
[42:28] And he’s probably a diddler. 他可能是个骗子
[42:30] No one deserves to be left in a cage. 没有人应该被关在笼子里
[42:32] Yeah, unless you’re a murderer! 是的 除非你是个杀人犯
[42:34] I say we let him go. 我觉得我们应该放了他
[42:35] What do you say, Alex? You’re the final vote. 你怎么说 亚历克斯 就差你一票了
[42:41] Okay. Look, I got a boy at home. 好吧 听着 我家里还有个孩子
[42:44] And if you leave me in here… 如果你把我留在这里…
[42:48] I’m gonna die. 我肯定活不成
[42:50] No boy deserves to lose his dad like that, right? 没有哪个男孩活该失去父亲 对吧
[42:53] I mean… 我的意思是…
[42:54] you ready to live with that? 你准备带着这种感觉度过余生吗
[42:58] Do you promise not to hurt us? 你保证不伤害我们吗
[43:01] Yeah, I promise not to hurt you, man. 是的 我保证不会伤害你 伙计
[43:12] Wait until we leave. 等我们离开
[43:15] Then you can go. 你就可以走了
[43:25] How is your watch still working after the pulse? 为什么你的表在脉冲过后没坏呢
[43:28] It’s not electronic, it’s mechanical. 它不是电子表 是机械的
[43:30] Yo, he’s doing good, right? 确实不错 对吧
[43:33] Yo. Watch out! 当心
[43:34] It was my dad’s. 这是我爸爸的表
[43:37] He, uh… Gave it to you? 他 呃…把它给你了
[43:40] Yeah, he gave it to me. 是的 他给了我
[43:43] You got this, Alex. You doing good, man! 你会骑了 亚历克斯 骑得不错
[43:53] Help! 救命
[43:54] Stop! 停车
[43:57] Stay where you are. Do not move! 呆在原地 别动
[44:01] Same side. Same side. Same side! 同一边 同一边 同一边
[44:04] Kids! Kids! 孩子们 孩子们
[44:07] You should’ve evacuated hours ago. We’re at war. 你几个小时前就应该撤离了 我们在打仗
[44:09] Sir, we were in the mountains when the attacks started. 先生 袭击开始时我们在山上
[44:12] Can you tell us what’s going on? 你能告诉我们发生了什么事吗
[44:14] How big is the attack? 攻击范围多大
[44:15] Did it reach the nation’s finest Mercedes dealership? 打到了全国最好的奔驰4s店了吗
[44:17] Dude, how can you… 哥们 你搞啥
[44:18] My dad owns it. I’m the future heir. 那是我爸的店 我是将来的继承人
[44:20] Shut up! 闭嘴
[44:20] All I can tell you is you are not safe here. 我只能告诉你你在这里不安全
[44:22] Everyone on the bus right now. 所有人都上车去
[44:24] It’ll take you to the evacuation center. 坐车去疏散中心
[44:25] Let’s go! 走吧
[44:28] Knock it off! Wait! Hey! Stop! 等 等 等一下
[44:30] What? 怎么了
[44:31] You need to take this key to Pasadena. 你需要把这把钥匙带到帕萨迪娜
[44:34] Where’d you get this? 你从哪儿弄来的
[44:35] An astronaut from the space station gave it to us. 一位来自空间站的宇航员给了我们
[44:37] She said we need to take it to JPL. 她说我们需要把它送到喷气推进实验室
[44:39] What’s on that key can stop the aliens. 钥匙上的东西能阻止外星人们入侵
[44:40] You need to get that 你得把它送到帕萨迪娜的
[44:41] to JPL in Pasadena to a Dr. Fielding. 喷气推进实验室的菲尔丁医生手里
[44:44] We’ve been receiving Morse code 我们一整天都在从喷气推进实验室的
[44:45] from a Dr. Fielding at JPL all day. 菲尔丁医生那里收到摩斯电码
[44:47] Finding this key has been the primary objective. Thanks, kid. 找到这把钥匙就是首要目标 谢谢你们
[44:50] You may have just saved the world. 你可能拯救了世界
[44:52] We’ll take it from here. 现在交给我们吧
[44:53] Okay, we need to go. Move out. Now! 好了 我们得走了 动起来 现在
[44:56] We did it! Yo, we did– 我们做到了 哟 我们成功了
[44:58] Yo, I am so happy I told y’all to go down the hill. 哟 我很开心告诉你们都下山去
[45:02] Great job, guys, you did it. 干得好 孩子们 你们做到了
[45:04] Yeah, we did it. Now move your ass. 是的 我们做到了 快上去
[45:08] Let’s go! 出发
[45:10] Yo. We did it. 我们做到了
[45:13] Zhenzhen, we did it. 真真 我们做到了
[45:14] Yeah. Let’s go. 是啊 走啦
[45:18] Look! 看
[45:21] There they go. 他们出发了
[45:34] Oh, my… Shit! 哦 我 靠
[45:36] Alex, are you okay? 亚历克斯 你没事吧
[45:37] Alex! 亚历克斯
[45:39] Get out of here. 离开这里
[45:40] Go! Which door is blocked? 走 哪个门被堵住了
[45:42] Take cover! 找掩护
[45:44] Go. 走
[45:45] Come on! 快走
[45:46] Let’s go! Move! 走 快走
[45:48] Let’s go. We gotta get out of here, man! 快走 我们得离开这里 伙计
[45:50] Get out of here. 离开这里
[45:52] Kick it! 踢它
[45:53] Go! Go, go, go! 走 走 走
[45:56] Let’s go, out! 快走 出去
[45:57] Go! Oh, shit! 走 该死
[45:59] Go the other way. 走另一条路
[46:02] Watch out for the dogs! 小心狗
[46:06] Come on! 快走
[46:07] Go! Go! Go! 走 走 走
[46:09] Keep your head down, man! 把头低下 伙计
[46:14] Holy shit! Oh, no! 天啊 哦 不
[46:16] Pick this up with me. What are you doing? 带上这个 你在做什么
[46:18] Pick it up with me. You gotta get out of here. 带上它 你得离开这里
[46:20] We’re gonna get you out! Stop, you gotta go. 我们会带你出去的 停下 你得走了
[46:22] I can’t move it by myself! 我自己动不了
[46:24] You have to go. 你得走了
[46:27] Yo, Zhenzhen, get the radio. 真真 去拿收音机
[46:28] Come on, we can’t leave you. 快点 我们不能丢下你
[46:30] Stop. Stop. 停下来 停下来
[46:31] It’s okay. 没事的
[46:33] It’s on you now. Okay? 现在由你接管了 好吗
[46:35] You have to let me go. 别管我了
[46:37] No, no, I… I can’t! 不 不 我不能
[46:39] No! Stop! 不 不要
[46:41] Take this key. Here, take it. 拿着这把钥匙 来 拿着它
[46:44] Promise me. 答应我
[46:45] Promise me… 答应我
[46:47] you will not let anything stop you. 你不会让任何事阻止你
[46:49] Okay? 好吗
[46:51] Okay, now go. Go! 好了 走吧 去吧
[46:52] Now! Move! 现在 走
[46:54] Come on! 快走
[47:14] Oh, shit! 哦 该死
[47:15] I told you that was a stupid idea. 我告诉过你们那是个馊主意
[47:17] You idiots almost got me killed. 你们这帮傻缺儿差点害死我
[47:19] I don’t even wanna be at summer camp. 我压根儿不想去夏令营
[47:21] I should be in Cabo taking jelly shots off someone’s ass cheeks. 我应该在卡波吃着果冻踢着别人的屁股
[47:25] Slow down. Slow down. 慢点 慢点
[47:26] What do you think these things are after? 你们觉得抢夺这些之后又会是什么
[47:28] Food maybe? Resources? 可能是食物吗 资源
[47:30] It’s possible their planet went dry and 可能他们的星球资源枯竭
[47:32] they came to raid ours. 然后就来袭击我们的星球了
[47:35] What gives you that idea? 为什么这么说
[47:36] Nothing! It’s the most common invasion movie plot. 外星人入侵的电影不都是这样的吗
[47:39] Maybe they’re here to find mates. 也许他们是来找对象的
[47:41] that would explain the erotic rendezvous with Dariush earlier. 这就解释了之前和大流士的色情约会
[47:44] Hey, whoa. No. We’re not gonna do all that, okay? 不 我们不会那么做的 好吗
[47:46] That was strictly platonic. 那完全是柏拉图式的
[47:48] Let’s just head north, okay? To the desert. 我们往北走 好吗 去沙漠
[47:50] Get as far away from that thing as we can get, all right? 离那东西越远越好 好吗
[47:53] – As far away– 越远越好
[47:54] There is no away from those things. 那些东西是不可能远离的
[47:57] Zhenzhen’s right. 真真说的没错
[47:58] The only way we’re going to survive 我们唯一能活下来的办法
[47:59] is if we get this key to Dr.Fielding. 就是把这把钥匙交给菲尔丁医生
[48:01] It’s what that soldier was gonna do. 这就是那名士兵要做的
[48:03] He died. 他死了
[48:04] Okay, look, 好吧 听着
[48:04] if a bunch of bad-ass marines can’t get that key 如果一帮吊炸天的陆战队员都不能
[48:07] 40 feet away without getting deep fried, 躲开轰炸把钥匙送到40英里开外的地方
[48:09] what makes you think that we can get it 40 miles? 是什么让你觉得我们能跑40英里
[48:13] We have to. 我们必须这样做
[48:14] What? 啥
[48:15] It’s on us. 现在全靠我们了
[48:19] Okay. We’re not going anywhere 好吧 我们哪儿也不去
[48:21] until we get some food. 除非我们先吃点东西
[48:22] Maybe even some sleep if we can. 如果可以的话再睡一觉
[48:25] All right, fine. 好吧
[48:28] What’s up with Chico? 西班牙小子怎么了
[48:32] – It’s my street. – Great! -我住这条街 -太好了
[48:35] Can we go in your house? 我们能去你家吗
[48:38] That’s my house, but… 我家的房子是在这 但是
[48:42] It’s not my home. 那不是我家
[48:44] I haven’t been totally honest with you guys. 我之前有些事瞒着你们
[48:48] I was in the mountains because… 我在山上是因为
[48:51] I was in juvie. 我之前在少年管教所
[48:53] And I escaped. 后来我逃了出来
[48:58] So even if my mom is here… 所以就算我妈在这
[49:01] she’s not gonna wanna see me. 她也不会想见我的
[49:12] Come on, man. 走吧 哥们
[49:21] Go, go, jump left! 快跑 快跑 向左
[49:27] – No! -What the hell was that? -不 -那是什么鬼
[49:29] – Run! – Where do we go? -快跑 -往哪跑
[49:30] Follow me. 跟着我
[49:35] Oh, damn! 哦 该死
[49:37] Man, we need to get my man Jacobi up in here. 老兄 我得让我的人雅可比过来
[49:39] It’s looters. 是打劫的
[49:42] All right, let’s find something to eat. 好吧 我们找点吃的吧
[49:44] Man, I need a T-bone steak, 老兄 我得来一块嫩牛排
[49:45] some cheese eggs and Welch’s grape. 再来点芝士蛋和韦尔奇牌的葡萄汁
[49:49] I shouldn’t have hit you. 我之前不该打你的
[49:50] It was my fault. 是我的错
[49:52] I don’t know. I’m good, bro. I mean… 我不知道 我没事儿 哥们 我是说
[49:54] it doesn’t hurt as much as 相比之下 看到这些黏糊糊的脏东西
[49:56] seeing all this gunk on my new J’s. 在我的新乔丹鞋上我感觉更疼
[49:58] How do you care about sneakers in a time like this? 现在这种时候了你居然还关心你的球鞋
[50:01] You know what? You guys are lucky. 知道吗 你们很幸运了
[50:04] You don’t have friends. 你们没有朋友
[50:05] It’s hard out here for a pimp, you know? 混社会不容易啊
[50:07] Gotta keep up with the flyest shit, you know, the dopest kicks. 得紧跟潮流 你知道吧 那些潮鞋
[50:10] Tightest whip. Baddest chick. 豪车 美妞
[50:12] And my friends, they’re like bears. 我的那帮朋友 他们像熊一样
[50:14] Soon as they smell weakness, 只要一发现你的弱点
[50:15] they’re just coming straight at your neck. 他们就会冲着你的脖子扑过来
[50:17] That’s why I keep this on my neck. Diamonds. 所以我脖子上戴着这个 钻石
[50:20] Does Dariush mean “douchebag” in Farsi? 大流士在波斯语里是不是人渣的意思
[50:23] What’s Farsi? 波斯语是啥
[50:24] It’s the language your mom was screaming 是你从你妈屁股里生出来的时候
[50:26] when you were coming out of her ass. 她大叫的那种语言
[50:28] Hey, don’t talk about my mom’s ass. All right. 不许说我妈的屁股 好吗
[50:31] You wish you were there. 你倒希望你在那儿
[50:32] No offense, dude, 无意冒犯 老兄
[50:33] those don’t sound like friends. 这些人听起来可不像朋友
[50:34] Yeah… 是啊
[50:49] Hey, how did you even end up in jail? 你是怎么沦落到进少管所的
[50:56] My dad left when… when I was about ten. 我10岁左右的时候 我爸走了
[51:00] You know, I got a job as a bag boy, 我在我妈以前上班的一个杂货店
[51:02] at a grocery store my mom worked at. 找了个理货的活儿
[51:04] To, you know… help her with money. 去 你懂的 帮我妈补贴家用
[51:07] One time she steps away, I took over the cash register. 有一次她走远了 我就接管了收银机
[51:14] I was helping a customer, 我在帮一位顾客
[51:16] and, uh, he started to accuse me of stealing from him. 然后 他就说我偷他钱
[51:21] I guess I gave him the wrong change. 我猜是我给他找错钱了
[51:26] I get numbers… 有的时候
[51:28] like, muddled in my head sometimes, 我心算搞不明白数字
[51:30] unless I see them written down. 除非写在纸上
[51:33] But he didn’t believe me. 但是他不相信我
[51:34] And, um… 而且 呃
[51:35] I just… 我就
[51:38] I lost it. 我失控了
[51:38] So I decked him. 我打了他
[51:40] Broke his nose. 把他的鼻子打坏了
[51:43] Mom got fired and… 妈妈就被开除了
[51:46] they sent me away. 他们也把我送走了
[51:48] She never came around to visit me once. 她从来都没有去看过我
[51:53] You can’t choose your family. 你没办法选择你的家庭
[51:56] But you can always make a new one. 但你永远可以组建一个新的
[52:03] Come on. 过来
[52:04] A young Yoda up in here? 年轻版的尤达大师在这嘛
[52:06] Come on, guys. 过来 伙计们
[52:07] Oh, we’re taking an old school selfie? 哦 我们是要来张复古自拍吗
[52:09] 1 2 3 One, two, three.
[52:13] Dude, stop playing with the Rubik’s cube. 哥们 别玩魔方了
[52:14] I can’t, okay! I can’t! 我忍不住 好了 我忍不住
[52:15] We can all agree that she gets her own bed, right? 我们都同意她自己睡一张床 是吧
[52:18] Well, yeah, obviously. It’s the only gentlemanly thing to do. 对啊 废话 这样做才有绅士风度
[52:20] It’s only right. It sounds like a plan. 唯一正确的做法 是个不错的计划
[52:26] One of you can sleep with me. 你们其中一个可以和我一起睡
[52:33] Hold it. Hold it. Wait, wait! 等下 等下 等等
[52:34] Did she just say one of us could sleep with her? 她刚刚是说我们其中一个可以和她睡吗
[52:36] – Maybe we misheard her. – Okay, look. -我们也许听错了 -好吧 听着
[52:38] I will volunteer my services for the good of the group, 我会为集体的利益志愿服务的
[52:40] and because I’ve had the most experience. 而且 因为我的经验最丰富
[52:42] With what? Not getting any? 什么的经验 从没成功过的经验吗
[52:43] Hey, it’s better than eating Lithuanian smoothies 嘿 这可比你在少管所
[52:45] from your bunk mate in juvie. 和你室友一起吃立陶宛冰沙强多了
[52:46] – Lithuanian smoothies? – You don’t need to know. -立陶宛冰沙 -你不需要知道
[52:48] How about we get Alex and Zhenzhen to sleep together? 我们让亚历克斯和真真睡一起如何
[52:50] – Because he doesn’t want to. – I wouldn’t say I don’t want to. -因为他压根就不想 -我没说我不想
[52:52] – They have a connection! – We do? – 他们俩很来电 -我们有吗
[52:54] So don’t be a cock-block. 所以别耽误人家谈恋爱
[52:57] Fine, fine. All right. Okay, cool. 好 好 行 可以
[52:59] I won’t block your cock. 我不会阻止你的屌的
[53:01] Be free. 想干啥干啥吧
[53:03] Thanks. 谢了
[53:05] It’s no problem. 没关系
[53:09] Ah, crap! I forgot my sleep apnea mask. 我靠 我忘带我的止鼾面具了
[53:11] If I snore, I’m sorry. 要是我打呼噜那就对不起了
[53:13] You have sleep apnea? 你睡觉还打呼噜啊
[53:14] How old are you? 你多大了
[53:15] It’s non-age-discriminate, Gabriel! 打呼是不分年龄的 加布里埃尔
[53:19] Just move over. 你往那边点
[53:47] I’m glad it was you. 我很高兴是你
[54:20] Shh! Shh! Shh! Aliens… 嘘 嘘 嘘 是外星人
[54:22] Yeah. 是啊
[54:23] We gotta go. 我们得走了
[54:28] You see anything? 你看见什么没
[54:31] No, come on. 没有 过来
[54:49] Guys, we should turn back. 我们应该往回走
[54:50] We can’t now, man. We’re already here. 现在不行了 老兄 我们已经在这了
[54:52] Dude, I’m telling you, 老兄 我跟你说
[54:54] this is how people die in movies. 在电影里人就是这样死的
[55:00] Guys. You see anything? 伙计们 你们看见什么了吗
[55:05] You need some Frebreze on these sheets. 这些床单该喷除臭剂了
[55:10] Oh, shit! 卧槽
[55:12] Not another step. 别再往前走了
[55:14] – Move! – I’m backing up. -快点 -我在后退呢
[55:16] The hell you doing out here? 你们他妈在这干什么呢
[55:17] We’re in the middle of an alien invasion. 这可是外星人入侵的地方
[55:19] Oh, yeah, I mean, and you’re the ones with the Purge masks. 是啊 但带着面具的是你们啊
[55:21] Wrong genre, bro. 款式错了 老兄
[55:22] We got a comedian here. 我们这有位谐星啊
[55:23] No! 不
[55:25] There are aliens out here, okay? 这有外星人啊 好吗
[55:26] We’re not the enemy. 我们不是敌人
[55:27] You guys have something we’re looking for. 你们有我们要找的东西
[55:29] Dignity? 尊严吗
[55:32] What’d you say? 你说什么
[55:34] Everybody calm down. 所有人 别激动
[55:40] Look what we found. 看看我们找到了什么
[55:50] Lou! 卢
[55:52] – Oh my God, Lou! – Thank you, Baby Jesus. -哦天哪 卢 -谢天谢地
[55:54] – Thank you, God! – Lou. -感谢上帝 -卢
[55:55] – Thank God! – Hold on, you know this guy? -感谢上帝 -等下 你认识这人吗
[55:57] No. No, no, no, no. 不 别动 别动
[55:58] Do we know him? Hell, yeah we know him! 我们认识他吗 我们当然他妈认识
[56:00] Yes! Yes! 是啊 是啊
[56:01] We go way back. Lou, my negro! 我们可是老相识了 卢 我的好哥们
[56:04] Lou, you know me. We’re like this. 卢 你认识我的 我们就像这个
[56:06] I wanted to free… 我本来想放你出来的
[56:07] Alex was the one who was like, “Leave him in there,” 但亚历克斯想把你丢在那
[56:09] and I was like, 然后我就说
[56:10] “Dude, let’s free him. He’s a human.” 哥们 我们把他放了吧 他也是人啊
[56:11] Do you mind, if you could just tell these handsome men, the ones… 你介不介意 让这些帅哥
[56:15] pointing the shotguns at our face, to, you know… 这些拿枪指着我们的帅哥
[56:18] not… not do that? 放 放下枪
[56:21] Please? Please. 可以吗 求你了
[56:26] Please. 求你了
[56:28] I don’t think anyone needs to get hurt tonight. 今晚没人需要受伤
[56:32] But Alex… 但是亚历克斯
[56:33] if you’d be so kind as to give me that? 你能把那个给我吗
[56:39] This? 这个吗
[56:41] Yeah. 对
[56:43] This is our only shot at defeating the aliens. 这是我们打败外星人的唯一机会了
[56:46] Yeah. 是啊
[56:48] That means someone will pay a lot of money for it. 那意味着会有人出高价买它
[56:54] Give me… 把钥匙
[56:56] the key. 给我
[57:02] I can’t. 我不能给你
[57:07] I made a promise. 我承诺过
[57:08] Alex, give him the key. Enough. Okay? 亚历克斯 把钥匙给他 够了 好吗
[57:10] You can give me the key 你可以把钥匙给我
[57:12] and just walk away. 然后走开
[57:15] Or I can cut your head off 或者我可以把你的头砍下来
[57:17] and take the key from the stump. 从你的尸体上拿钥匙
[57:21] I trusted you. 我之前还相信你
[57:22] The cemeteries are full of people who trusted me. 相信过我的人现在都在墓地里埋着呢
[57:25] Oh, shit! 糟糕
[57:36] Oh, sh– 我靠
[57:40] Hurry! Run! 快点 跑
[57:44] Come on! 快跑
[58:03] Gabriel! Gabriel! 加布里埃尔 加布里埃尔
[58:05] Gabriel, what are you doing? 加布里埃尔 你在干什么
[58:07] Zhenzhen, throw me the glow sticks. 真真 把荧光棒扔给我
[58:08] – What are you doing? – What are you doing? -你在干什么 -你在干什么
[58:10] Gabriel, hurry up! Over here. 加布里埃尔 快点 在这
[58:11] – Throw ’em! Come on! – Come here. -扔过来 快点 -来这里
[58:17] What are you doing? 你在干嘛
[58:22] Come here! 过来这啊
[58:23] Gabriel, hurry up! 加布里埃尔 快点
[58:24] Come here, you’re gonna die! 快来这 你会死的
[58:25] Get over here! Hurry! 快来这边 快啊
[58:27] Hurry up, Gabriel! Come on! 快点啊 加布里埃尔 来啊
[58:29] Get him, get him, get him! 抓住他 抓住他
[58:32] Come on! Come get me! Gabriel! 过来 来我这里 加布里埃尔
[58:33] Gabriel! 加布里埃尔
[58:36] Hurry up! Gabriel, come on! 快点 加布里埃尔 快过来
[58:37] Go! Hurry! 跑啊 快跑
[58:39] Gabriel, come on! 加布里埃尔 快来
[58:47] Get out, Gabriel! 出去 加布里埃尔
[58:55] Oh, shit, 哦 卧槽
[58:55] it worked, Gabriel! 成功了 加布里埃尔
[58:57] Oh, my God. It worked. 哦 我的天哪 成功了
[58:58] Go! Go! 跑 跑
[59:14] That was the same alien from camp. 那就是是营地里那个外星人
[59:15] I thought we killed that thing. 我以为我们已经干掉那东西了
[59:19] If it came down with the capsule, 如果它是跟飞船一起下来的
[59:20] that means it survived 那就意味着它扛住了再次进入
[59:21] the heat of atmospheric re-entry 大气层时的热量
[59:23] Which means it must have tremendous cellular regeneration abilities. 也就是说它一定有极强的细胞再生能力
[59:25] English, Alex, please. 说人话可以吗 亚历克斯
[59:28] It’s like Wolverine. 就像金刚狼一样
[59:29] Oh. 哦
[59:31] Why the hell is the following us? 那它跟着我们干啥啊
[59:32] It’s pissed about its dog. 它因为狗的事很生气
[59:34] You ever watch Marley and Me or Beethoven? 你们有看过马利和我 或者贝多芬吗
[59:36] It’s a primal bond. 这是根本原因
[59:38] It’s out for revenge. Ask John Wick. 它是来报仇的 就像约翰·维克那样
[59:40] You’re putting human motives on an alien lifeform. 你在给一个外星生命体强加人类的动机
[59:42] No, it probably just had orders to kill Collins 不 它可能只是接到命令去杀掉柯林斯
[59:44] and anyone she came in contact with. 和所有与她有联系的人
[59:46] We’re just loose ends to this thing. 那可就没完没了了
[59:47] No, you know what, dog theory was better. 不对 还是狗的那种理论更好
[59:49] Who gives a frog’s fat ass why? 谁他妈在乎到底为什么啊
[59:51] This ain’t Comic-Con, bitches. 这又不是漫展 傻逼
[59:54] All that matters is that it wants us dead. 唯一重要的是它想搞死我们
[59:57] And we can’t kill it. 然后我们还杀不死它
[1:00:00] She’s right. We should just keep moving. 她说的对 我们应该继续前进
[1:00:02] I’m done with your ideas. 我真受够你的主意了
[1:00:04] You were the one who thought to let Hannibal Lecter out of his cell. 是你想着把汉尼拔·莱克特放出牢房的
[1:00:07] Consider your leadership privileges… 你的领导权限
[1:00:10] revoked! 取消了
[1:00:10] Sometimes you do the right thing and it doesn’t work out. 有时候即使你做了对的事情也不会成功
[1:00:14] That doesn’t mean it wasn’t worth doing. 但那不意味着那些事就不值得做了
[1:00:17] Who the hell told you that? 这尼玛是谁告诉你的
[1:00:18] My dad. 我爸爸
[1:00:20] Never knew what it meant until right now. 直到现在我才明白这是什么意思
[1:00:25] Look, why is it up to us to save humanity? 为什么拯救世界的非得是我们呢
[1:00:27] What, do you think someone else should do it? 怎么 你觉得别人就应该去拯救世界了
[1:00:30] Of course you do. 你当然会这么想
[1:00:31] The kid who’s always had everything done for him. 生来娇生惯养的家伙
[1:00:33] Maybe Mommy and Daddy can pay the alien to go away, 指望家里花钱赶走外星人
[1:00:35] buy him a new Mercedes– 再给他买一辆奔驰车
[1:00:37] Hey! You don’t know my family, dude. 你对我的家庭一无所知 白痴
[1:00:41] That’s enough! 住手
[1:00:44] You don’t know me. My family has nothing! 你知道什么 我家一无所有了
[1:00:48] Oh, yeah? Except for a car dealership and a mansion and a yacht! 只剩汽车经销店 豪宅和游艇了
[1:00:51] No, the dealership is gone. 店已经倒闭了
[1:00:54] It’s all gone. 我家彻底破产了
[1:00:56] That’s why they sent me to camp, man. 所以他们才送我去营地
[1:00:59] It’s… 可是
[1:01:00] It’s just stuff. 大家谁不知道
[1:01:01] I don’t know who I am without all that stuff. 还不是因为我爱慕虚荣
[1:01:06] And… they’re taking my dad. 而且 我爸也被带走了
[1:01:11] He’s going to jail. 他都要进监狱了
[1:01:17] I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[1:01:21] Ah, here we go. 有情况
[1:01:25] I’m sorry I head-butted you. You should clean that up. 很抱歉我撞了你 处理一下吧
[1:01:28] Yeah, that’s fine. Sorry for… punching you. 没关系 很抱歉打了你
[1:01:32] It’s Dr. Fielding. 是菲尔丁博士
[1:01:33] He’s trying to contact us. We gotta go. 他在联络我们 我们得抓紧了
[1:01:35] Maybe we should try to find some clothes? 也许我们应该找些衣服换掉
[1:01:37] No clue what that thing can track, it might be our scent. 那怪物会不会是靠气味追踪我们
[1:01:39] Then let’s go. 那我们去找吧
[1:01:59] I hope they got a McDonald’s in here, 我希望这里有麦当劳
[1:02:01] I need me, like, two McDoubles and an ice cream. 我要吃两个麦当劳和一个冰淇淋
[1:02:03] Hurry, come on. Gotta get inside. 快点 快进去
[1:02:05] Come on. I know Gucci’s downstairs, let’s go. 我知道楼下有个古驰店 走吧
[1:02:15] Yo. You guys… 你们觉得
[1:02:18] How do you think an alien would do against this? 外星人要怎么对付这个
[1:02:22] The circle is complete! 来了结恩怨吧
[1:02:24] I am your master now. 我现在是你的大师
[1:02:27] No, the line is, 错了 台词是
[1:02:29] “The circle is now complete. Now I am the master.” 恩怨可以了结了 现在我成了大师
[1:02:33] Okay, we really need to get you a girl. 你就喜欢在妹子面前显摆
[1:02:35] Gotta cut this shit out. 我真是自讨没趣
[1:02:36] You know too much about this Star Trek shit. 《星际迷航》是你的强项
[1:02:38] It’s Star Wars. 是《星球大战》好吗
[1:02:43] It’s time for a change. 换装备吧
[1:02:57] Sorry. 很抱歉
[1:02:59] It’s okay. 没关系
[1:03:03] That pamphlet must mean a lot to you. 那本小册子对你一定很重要
[1:03:07] For you to bring it all the way here. 你一路都带着它
[1:03:13] I didn’t bring it here. 不是我带着它
[1:03:17] It brought me. 是它带领着我
[1:03:21] Well then, why did you leave home? 你为什么要离家出走呢
[1:03:24] Let’s just say dad wanted a boy. 因为我爸重男轻女
[1:03:36] Zhenzhen, what are you doing? 真真 你在干嘛
[1:03:38] That’s what brought you here. 那可是你的精神支撑
[1:03:41] Yeah, but… 以前是
[1:03:43] this is why I’m staying. 现在是你们
[1:03:52] Let it go, man. 没事了 走吧
[1:03:54] Come on. 来吧
[1:04:03] ♪ With a little bit of, uh uh And a little bit of, uh uh ♪ ♪ 动次打次 动次打次 ♪
[1:04:11] ♪ I was like, “Good gracious Ass is bodacious” ♪ ♪ 热血澎湃 欲火焚身 ♪
[1:04:14] ♪ Flirtatious, tryin’ to show patience ♪ ♪ 意乱情迷 情难自禁 ♪
[1:04:17] ♪ It’s gettin’ hot in herre So hot ♪ ♪ 热火朝天 炸裂气氛 ♪
[1:04:19] ♪ So take off all your clothes ♪ ♪ 摆脱束缚 ♪
[1:04:21] ♪ I am, gettin’ so hot I wanna take my clothes off ♪ ♪ 欲火焚身 脱光时分 ♪
[1:04:25] Guys! Guys! 看这个像什么
[1:04:27] What’s up? 什么
[1:04:28] Yeah, Mannequin Skywalker. 天行者时装手办
[1:04:31] – Alex… – Man, if you don’t… -亚历克斯 -你又来
[1:04:33] No, you know what? That was– That shit was funny. 好嘛 我不说你了
[1:04:36] That was pretty good. Give me some. 有你的
[1:04:44] Aw, come on, man. 拜托 不会吧
[1:04:45] Don’t tell me we gotta teach you again? 别说我又要教你一次
[1:04:48] 1973 Ford Mustang Mach One. 1973年款福特野马马赫1
[1:04:53] My dad had one just like it. 我爸有一辆类似的
[1:04:55] That Mustang doesn’t have any computers 那代野马没有行车电脑
[1:04:57] or anything that can be fried by the pulse, right? 也没有会被脉冲波影响的电子设备吧
[1:05:00] Right. 是的
[1:05:02] Come on! I’m driving! 来吧 我来开
[1:05:04] Let’s go! Shotgun. 我坐前面
[1:05:06] Finally got some real wheels up in here, let’s go! 终于有一辆靠谱的交通工具了
[1:05:08] Yes! Let’s ride. 飙起来吧
[1:05:10] Oh, my God. 不可思议
[1:05:11] Whoo! I’m getting in the back. 我坐后面
[1:05:12] Let’s roll! Yeah! 动起来
[1:05:14] Let’s go. Hit it. 开动吧
[1:05:15] Start this shit up! 启动啊
[1:05:19] I can’t drive a stick. 我不会开手动挡
[1:05:36] ♪ Straight outta Compton Crazy motherfucker named Ice Cube ♪ ♪ 骚年艾斯·库柏 冲出康普顿 ♪
[1:05:39] ♪ From the gang called… With Attitudes ♪ ♪ 加入帮派N.W.A ♪
[1:05:41] ♪ When I’m called off, I got a sawed off ♪ ♪ 谁要惹我 那霰弹枪先声夺人 ♪
[1:05:44] ♪ Squeeze the trigger And bodies are hauled off ♪ ♪ 扣下扳机 轰轰倒地 ♪
[1:05:46] ♪ You too, boy, if ya… with me ♪ ♪ 你这个小样 也敢惹我 ♪
[1:05:48] ♪ The police are gonna Have to come and get me ♪ ♪ 警察叔叔都救不了你 ♪
[1:05:51] ♪ Off yo ass, that’s how I’m goin’ out ♪ ♪ 哪次不是这样 打你个屁滚尿流 ♪
[1:05:53] ♪ For the punk mother… That’s showing out ♪ ♪ 你们傻吊一群 ♪
[1:05:55] ♪ Start to mumble, they wanna rumble ♪ ♪ 满口喷粪 是不是欠抽 ♪
[1:05:57] ♪ Mix ’em and cook ’em In a pot like gumbo ♪ ♪ 像收拾秋葵 一通乱炖 ♪
[1:06:00] Hold on tight. 抓紧点
[1:06:03] ♪ With a gat that’s pointed at yo ass ♪ ♪ 枪管瞄准屁屁突突 ♪
[1:06:06] ♪ So give it up smooth Ain’t no tellin’ when I’m down for– ♪ ♪ 乖乖认怂 我说到做到 ♪
[1:06:17] Oh, shit! 该死
[1:06:28] It’s on top of the roof! 它在车顶
[1:06:33] Hang on! 抓紧
[1:06:44] Oh, shit, where’s it at? 我去 它在哪儿
[1:06:48] It’s gone. Gimme some. 甩掉它了
[1:06:50] Oh, it’s gone! Yes! 终于摆脱了
[1:07:09] Jump! 跳车
[1:07:10] What? 啥
[1:07:12] Are you crazy? 你疯了吗
[1:07:13] Jump! Jump! 跳 快跳
[1:07:15] Jump! 跳车
[1:07:29] Way to go, Zhenzhen! 真有你的 真真
[1:07:31] Is everyone okay? 大家都还好吗
[1:07:33] Yeah, I think so. 没问题
[1:07:40] Guys. Guys! I don’t have the key. 伙计们 钥匙不见了
[1:07:43] It’s probably in the car. 可能在车里
[1:07:45] We need that key. 我们得去拿回来
[1:07:54] Damn it. 该死的
[1:07:56] – Damn it. Damn it. Damn it. – Where you going? -该死 该死 -你要干嘛
[1:07:59] To get the key. 去拿钥匙
[1:08:00] No way we can kill that thing, it’s just gonna reanimate. 我们杀不死那怪物 它会复活
[1:08:02] Yeah, but… but we need that key to finish this off. 但是我们需要那把钥匙来终结战争
[1:08:06] You’re gonna die if you go down there. 如果你下去 你会死的
[1:08:07] She’s right, we’ll go together. 她说得对 我们一起去
[1:08:10] So all four of us can die? 四个一起死光光
[1:08:12] I thought you were supposed to be the smart one. 我一直以为你是最理智的
[1:08:16] It’s my turn. 该我出场了
[1:08:21] Did you know I was named after the ancient King of Persia, Darius? 我的名字来自古波斯王大流士一世
[1:08:28] Well, do you know who Darius’s greatest rival ever was, 你知道大流士最大的对手
[1:08:31] the only one to ever defeat him? 唯一打败他的人是谁吗
[1:08:33] Alexander the Great. 亚历山大大帝
[1:08:36] Yeah, I knew you’d know that. 你懂我的意思
[1:08:43] this time… 这一次
[1:08:46] Darius gets to be the hero. 大流士将成为英雄
[1:08:54] Good luck. 祝你好运
[1:10:00] Come on! 加油
[1:10:06] Oh, shit. 不好
[1:10:14] Oh, I got it. I got it! 我拿到了
[1:10:27] I got it. 我拿到了
[1:10:29] Yeah! Yes! Yes. 太棒了
[1:10:31] I got the key. 我拿到钥匙了
[1:10:33] Hey, behind you! 你后面
[1:10:35] What? 什么
[1:10:37] I got it. 我拿到了啊
[1:10:38] No! Dariush, behind you! 大流士 你后面
[1:10:51] We gotta go. 我们得下去
[1:10:57] Come on, Dariush! 快点 大流士
[1:10:58] Go, run! 走吧 快跑
[1:10:59] Look out! We gotta go! 小心点 我们得走了
[1:11:04] Come on. You okay? 你还好吗
[1:11:06] – That cut looks terrible. – I’m okay, I’m all right. -伤口看起来很深 -我没事
[1:11:08] Let’s just get this key to JPL. 我们把钥匙带去喷气推进实验室
[1:11:20] That was really cool driving back there. 你刚才开车太酷了
[1:11:24] I couldn’t have done that. 我可做不到
[1:11:26] You don’t give yourself enough credit. 你只是不自信
[1:11:30] I’m told girls find bravery attractive. 女孩都喜欢勇敢的男生
[1:11:33] I’ve never really had much of that. 我没那么勇敢
[1:11:40] But somegirls 可有些女孩觉得
[1:11:43] find bravery attractive. 善良吸引人
[1:11:46] If we can survive this 如果我们能活得下去
[1:11:50] Maybe we can do something together 也许我们能一起去
[1:11:54] like watch movies. 看个电影什么的
[1:12:01] I’m sorry, my Mandarin is rudimentary. 不好意思 我的中文学的不好
[1:12:06] What did you say? 你说的什么意思
[1:12:10] What did you say? 你说了什么啊
[1:12:12] Zhenzhen, I don’t actually speak Mandarin. 真真 我不会讲中文啊
[1:12:14] What did you say? 你到底说了啥
[1:12:15] Yo, look! Look, JPL. 快看 喷气推进实验室
[1:12:19] Let’s go. Come on! 走吧 快来
[1:12:23] Man, this place got hit hard. The building is destroyed. 这地方被重重袭击过 建筑都被摧毁了
[1:12:26] Nobody can survive that. 没有人能幸存
[1:12:27] He’s still here. 他还在里面
[1:12:30] Dr. Fielding’s still here! 菲尔丁博士还在里面
[1:12:32] This way! 从这边走
[1:12:33] If we get out of this alive, 如果我们能活着出来
[1:12:35] NASA’s paying for my therapy. 美国国家航空航天局得付我的医疗费
[1:12:38] They’re testing plasma rockets. 他们在测试等离子火箭
[1:12:41] Those things burn hotter than the surface of the Sun. 喷射温度比太阳表面还热
[1:12:43] Look, all we gotta do is get this key to Dr. Fielding 我们抓紧时间把钥匙给菲尔丁博士
[1:12:45] then you can look at all the nerd porn you want. 你回头再研究好吗
[1:12:50] Dr. Fielding! Dr. Fielding! 菲尔丁博士 菲尔丁博士
[1:12:53] We have the key, sir. 我们有钥匙了
[1:12:54] Dr. Fielding, we have the key. 菲尔丁博士 钥匙在我们这儿
[1:12:55] Dr. Fielding. Dr. Fielding. 菲尔丁博士 菲尔丁博士
[1:12:58] Dr. Fielding! We have the key, sir! 菲尔丁博士 我们拿到钥匙了
[1:13:00] Over here. 在这儿
[1:13:02] Guys! 大伙过来
[1:13:03] Dr. Fielding. 菲尔丁博士
[1:13:15] He’s dead, guys. 他死了
[1:13:19] But how? 信号是怎么回事
[1:13:36] We’ve failed. 我们失败了
[1:13:39] It’s over. 都结束了
[1:13:50] let’s be honest, guys. 平心而论
[1:13:53] Who do we think we are? 我们这个团队都是些什么人
[1:13:57] Nerd. 书呆子
[1:13:59] Criminal. 不良少年
[1:14:01] Orphan. 孤儿
[1:14:02] A joke. 可怜虫
[1:14:08] I guess I’ll… 我要去
[1:14:10] go try and find my parents. 寻找父母了
[1:14:12] Me too. 我也是
[1:14:34] What are you doing? 你在干嘛
[1:14:55] They didn’t even get to open this. 这瓶酒还没开封
[1:14:58] Well, since we’re all gonna die together, 既然我们都会死
[1:15:00] may I propose a toast? 何不一醉方休
[1:15:02] Oh, crap. This is from 1969! 真扯 这居然是1969年的
[1:15:05] I mean, could at least get some fresh wine 第一次喝酒
[1:15:07] if this is gonna be my first time, right? 就遇上过期的东西
[1:15:13] Citadel, this is Crystal Palace. 城堡 我是水晶宫
[1:15:15] What? What was that? Go! What the heck? 那是什么
[1:15:17] ·Citadel… 城堡
[1:15:18] this is Crystal Palace. Do you copy? 我是水晶宫 收到请回复
[1:15:20] We’re here, over! 城堡收到
[1:15:22] Citadel, identify yourself. 城堡 请表明身份
[1:15:24] What is your name, ma’am? Over! 你是哪位
[1:15:26] I’m Alex 我是亚历克斯
[1:15:27] How old are you? 那你多大了呢
[1:15:28] I’m thirteen. 我十三岁
[1:15:30] And if you don’t mind me asking, who are we talking to? 还有我想问一下 你是谁
[1:15:32] This is General George Khoury 我是乔治·库利将军
[1:15:34] at Cheyenne Mountain. 现在在夏延山
[1:15:35] Is anyone alive at JPL? 实验所里还有人活着吗
[1:15:37] Is Dr. Fielding there? 菲尔丁博士在吗
[1:15:39] There are four of us, everyone else is dead. 这里就我们四个 其他人都死了
[1:15:41] The astronaut sent us, before she died. 那个宇航员死前派我们来的
[1:15:43] You were sent by Major Collins? 你们是柯林斯少校派来的
[1:15:45] Yeah, that’s why we came. 对啊 所以我们才来的
[1:15:46] She gave us the key 她给了我们把钥匙
[1:15:47] and said something about Excalibur. 还说了什么关于圣剑的事
[1:15:49] What, you have the crypto-key in your possession? 等等 你们现在拿着加密钥匙吗
[1:15:51] That’s right. What do we need to do to get it to work? 对 快告诉我们要做什么
[1:15:55] Nothing. 什么也不做
[1:15:57] You need to get out of there. 你们快离开那里吧
[1:15:59] I’m… I’m sorry. It’s over. 抱歉 都结束了
[1:16:01] There’s nothing you kids can do against this thing. 你们现在做什么都没法阻止那东西了
[1:16:05] Now get out of there immediately 你们快离开吧
[1:16:06] We’re sending two units to pick you 我会派两队人去接你们
[1:16:08] No. 不行
[1:16:11] What did you say, son? 孩子你说啥
[1:16:12] I said no. 我说不行
[1:16:13] I made a promise 我已经答应她了
[1:16:14] I wouldn’t let anything stop me. 什么也别想阻止我
[1:16:16] So I’m gonna keep trying 所以我要继续
[1:16:17] And it will be a lot easier if you would help me. 你要是想帮忙的话我会更顺利
[1:16:20] We didn’t come all this way to give up now. 我们可不是大老远跑来这儿选择放弃的
[1:16:23] We’re done being told 我们已经受够了被人告诉
[1:16:24] what we can and can’t do. 能做什么不能做什么
[1:16:25] We made it across half of southern California. 我们穿越了半个加州南部
[1:16:28] Past aliens and soldiers. 穿过外星人和军队
[1:16:30] A diddler! 还有个骗子
[1:16:30] Don’t forget about the diddler. 别忘了那个骗子
[1:16:32] All the way here. 一路来到了这儿
[1:16:33] Nobody helped us get here. 路上没人帮我们
[1:16:35] All we had was each other. 我们只有彼此
[1:16:37] So you’re gonna listen to me 所以你听好了
[1:16:38] because we’re not kids anymore, 我们可不是小孩儿了
[1:16:40] and we’re the best chance you’ve got. 并且我们是你现在最好的希望
[1:16:42] I’m going to ask you one more time, General. 所以我再问你一次 将军
[1:16:45] What do we need to do to get this thing working? 我们应该做什么
[1:16:50] All right, someone needs to go down to the basement 好吧 一个人去地下室
[1:16:52] to the basement and fire up the emergency generators. 去把应急发电机打开
[1:16:55] Start them in sequence, 按顺序把他们
[1:16:56] exactly four seconds apart. 准确地每隔四秒开启
[1:16:59] Send your fastest, strongest– 派你们最快的 最强壮的
[1:17:01] I’ll do it! 我去做
[1:17:02] I’m sorry, that sounded like a young girl. 抱歉 这听起来可像是个小女孩儿
[1:17:05] Oh, yeah! Aliens don’t stand a chance against her. 没错 外星人在她面前毫无办法
[1:17:08] All right! You need to climb through the vent. 好吧 你们需要爬过通风管道
[1:17:11] The vault door won’t open 直到电力恢复为止
[1:17:13] until the power is back on. 保险库门不会打开
[1:17:15] Got it. 懂了
[1:17:15] Look… 听着
[1:17:16] You’re not safe at JPL. 你们在实验所里现在并不安全
[1:17:18] Did you hear the four seconds part? 你听到每隔四秒了对吗
[1:17:21] If this doesn’t work 要是这样不管用的话
[1:17:22] I need to make sure… 我需要确保
[1:17:23] You’re gonna need to time it. 你需要用这个来计时
[1:17:28] Take care of it. 保护好它
[1:17:31] And yourself. 还有你自己
[1:17:38] Your father would be proud. 你父亲会为你骄傲的
[1:17:49] What are we doing? 我们在做的是什么
[1:17:50] What is Excalibur? 圣剑又是什么
[1:17:51] Excalibur was a Cold War defense project. 圣剑是个冷战防御项目
[1:17:54] It was meant to shoot down 它是为了击落俄国导弹
[1:17:55] Russian missiles. 而研制的
[1:17:56] Yeah, using fusion pumped X-ray lasers 对 用核聚变X光激光发射器
[1:17:58] I read about that. 我读到过
[1:17:59] Never mind him. He knows everything. Keep going. 别管他 他啥都懂 你接着说
[1:18:02] The key that Major Collins gave you 柯林斯少校给你们的钥匙
[1:18:04] contains the coordinates of the alien mothership in high orbit. 里面有外星人在轨道上的母舰的坐标
[1:18:09] We can destroy the mothership. 我们可以摧毁母舰
[1:18:11] You’re our last hope. 你们是我们最后的希望了
[1:18:14] Okay, what else do we need to do to get this shit started? 好的 我们还要做啥来让这玩意儿启动
[1:18:16] You need to realign the satellite dish on the roof, 你们需要调整屋顶上的卫星接收器
[1:18:19] then get a working computer 然后找个能用的电脑
[1:18:20] and load the coordinates 把柯林斯少校
[1:18:22] Major Collins gave you. 给你们的坐标输进去
[1:18:24] Then activate Excalibur. 然后启动圣剑
[1:18:25] All right, I’ll go to the roof 好 我去屋顶
[1:18:27] No, Gabriel 不 加布里埃尔
[1:18:30] You guys load the programs. I’m gonna go to the roof. 你们启动程序 我去屋顶
[1:18:34] Plus you’re hurt and he’s the only one keeping you alive. 而且你受伤了 只有他能保护你
[1:18:38] What are you talking about? 你说啥呢
[1:18:39] You’re afraid of heights! 你恐高啊
[1:18:40] I’m scared of everything. 我什么都恐
[1:18:43] It’s my turn. 可是该轮到我了
[1:18:46] Tell Zhenzhen 告诉真真
[1:18:47] I’m gonna want my watch back. 记得把我的表还给我
[1:18:52] And if I die… 还有如果我死了
[1:18:55] tell her I love her. 告诉她我爱她
[1:19:01] Actually, wait… don’t tell her I love her 不不不 等等 别说我爱她
[1:19:03] just tell her I was into her. 就说我对她有意思
[1:19:04] I don’t want to freak her out with the “L” word. 我怕说爱会吓坏她
[1:19:06] Just go! 快去吧
[1:20:04] Switches… 开关呢
[1:20:22] Oh, my God. That’s tall. 我天 这么高
[1:20:38] Don’t look down. 别往下看
[1:20:41] Don’t look down. 别往下看
[1:21:03] Switches. 开关
[1:21:07] Four, three, 四 三
[1:21:09] two, one. 二 一
[1:21:12] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[1:21:26] Shit, she actually got the power back on. 我的天 她成功把电力恢复了
[1:21:28] Yes! Okay. 棒 好的
[1:21:30] Good. Do you see the monitors at the back of the room? 好样的 你看到背后的监视器了没
[1:21:34] Are the control stations working? 看看控制区管用吗
[1:21:38] Yeah. Yeah! 还能用
[1:21:40] The computers are working. 电脑还管用
[1:21:41] Excellent. 完美
[1:21:41] It’s on. 开着呢
[1:21:42] Now insert the crypto-key. 现在插入加密钥匙
[1:21:45] I got it. I got it! 好了 好了
[1:21:47] Okay, did your friend move the dish yet? 好的 你的朋友把接收器调好了没
[1:21:52] No, I see him 没呢 我能看到他
[1:21:53] but he hasn’t moved it yet. 不过他还没调好呢
[1:21:54] Then you have to wait before you launch Excalibur. 那你启动圣剑前 必须等等了
[1:22:00] Don’t look down. 别往下看
[1:22:02] You can do this. 你可以的
[1:22:09] Shit! 我的天
[1:22:10] Alex! Alex! 亚历克斯 亚历克斯
[1:22:12] Activate the PA system. 把广播打开
[1:22:14] Alex! Alex! 亚历克斯 亚历克斯
[1:22:16] God? 上帝是你吗
[1:22:18] Behind you, look down! 你身后 往下看
[1:22:19] Go, hurry, Alex! 快啊 快 亚历克斯
[1:22:21] Oh, God! 我的天
[1:22:40] Oh, he did it! 他成功了
[1:22:42] God! 天呐
[1:23:23] No… 不
[1:23:25] No! 不啊
[1:23:31] Son, Excalibur needs two people to launch it. 孩子 圣剑需要两个人来启动
[1:23:36] Shit, he passed out. 他晕过去了
[1:23:37] Hey, get up! Get up! 醒醒 醒醒
[1:23:38] One of your other friends is going to have to help you. 你需要另一个朋友来帮你了
[1:23:41] Where are they? 他们在哪
[1:23:44] I don’t know. 我不知道
[1:24:00] Alex! Zhenzhen! 亚历克斯 真真
[1:24:01] Dariush is in bad shape 大流士现在情况不妙
[1:24:02] and I can’t do this alone. 我一个人不能操作
[1:24:17] Get the two launch keys from the safe locker. 从保险箱里把两个启动钥匙拿出来
[1:24:19] Let me know when you’re there 等你找到了告诉我
[1:24:21] and I’ll give you the code. 我会告诉你密码
[1:24:25] Oh, no! 噢 不
[1:24:27] F… f… 我操 操
[1:24:29] Okay. 好
[1:24:30] Punch in… 输入
[1:24:31] nine, six, three, two, two, 九六三二二
[1:24:34] one, zero, three. 一零三
[1:24:36] Tell me when you’ve got it open. 打开了就告诉我
[1:24:38] Uh… 呃
[1:24:40] No. 不
[1:24:41] I said, nine, six, three, two, two, 我说的是 九六三二二
[1:24:44] one, zero, three. 一零三
[1:24:48] Fuck! 操
[1:24:50] The code, nine, six, three, one… 密码是 九六三二
[1:24:59] No, no, no! Gabriel. 不 不 加布里埃尔
[1:25:01] I wrote it down for you. 我给你写下来了
[1:25:03] I got you, brother. 有我呢 兄弟
[1:25:04] Oh, my God. Thanks. Thank you. 我的天 谢了 谢了
[1:25:06] Hurry up. 快
[1:25:07] Okay. Okay. Three, two, two, one… 好 三二二一
[1:25:10] Okay! 好的
[1:25:13] I got ’em! I got ’em! 我拿到了 我拿到了
[1:25:14] It is imperative that they are inserted at the same time. 一定要保证它俩同时插入
[1:25:19] Oh, shit, he passed out again. 不 他又晕过去了
[1:25:21] Dariush. Hey. 大流士 嘿
[1:25:22] We are running out of time, son! 我们没时间了 孩子
[1:25:24] Hey, wake up. Wake up! 醒醒 醒醒
[1:25:26] We are running out of time, son! 我们没时间了 孩子
[1:25:30] I can’t. I can’t! 可是 我不行啊
[1:25:31] Gabriel! 加布里埃尔
[1:25:32] Zhenzhen! 真真
[1:25:32] Come on, we gotta do this! 快来 我们要这样做
[1:25:34] What do we do? 做什么
[1:25:35] Right here, okay. 就是这个
[1:25:36] Right here? Yeah. 插这里吗 对
[1:25:38] On my mark, okay? 听我口令 好吗
[1:25:39] Three, two, one. 三 二 一
[1:26:00] Come at me, bitch! 来抓我啊
[1:26:01] Come get me, mother… 你来抓我啊 傻
[1:26:03] Come on 来啊
[1:26:03] What are you doing? 你在干嘛
[1:26:05] You can’t kill that with a flare gun 你用信号枪杀不了它
[1:26:06] No. But I know what can. 是的 不过我知道什么能杀它
[1:26:07] Launch Excalibur, then meet me outside. 启动圣剑 然后来外面找我
[1:26:14] Oh, shit, we gotta go! Come on. Come on. Go! 我去 我们快走 快快快
[1:26:17] We gotta try this again 我们要再试一次
[1:26:18] Ready? Try this again. 准备好没 再来一次
[1:26:19] We gotta put an end to this, okay? 我们必须要了结这一切
[1:26:21] Three, two, one, go! 三 二 一 开始
[1:26:48] Oh, yes! 好的
[1:26:49] We did it! Yes! 我们成功了
[1:26:51] Now, get out of there immediately. 现在立刻离开这里
[1:26:53] We’re sending two units to pick you up 我这就派两队人去接你们
[1:26:55] The building is not safe. 那里不安全
[1:27:01] Come on. 来啊
[1:27:05] Come get me! 来抓我啊
[1:27:21] Warning! 警告
[1:27:25] Warning! 警告
[1:27:35] ♪ Ain’t no mountain high enough ♪ ♪无论山有多高 ♪
[1:27:39] ♪ Ain’t no valley low enough ♪ ♪无论谷有多深 ♪
[1:27:43] ♪ Ain’t no river wide enough ♪ ♪无论河有多宽 ♪
[1:27:46] ♪ To keep me from getting to you… ♪ ♪ 我都会冲破阻碍 到你身边 ♪
[1:28:13] No, hey. It’s too dangerous. 不不不 嘿 太危险了
[1:28:14] But I have to get him. 但我必须找到他
[1:28:16] It’s too late 太迟了
[1:28:17] Alex! 亚历克斯
[1:28:26] No! No! 不
[1:28:28] Alex, come on! Come on! 亚历克斯 来啊 来啊
[1:28:30] I can’t. 我不行
[1:28:31] Alex, you can 亚历克斯 你行的
[1:28:33] No, I can’t! 不 我不行
[1:28:33] Alex! 亚历克斯
[1:28:34] No, Dad! 不 爸爸
[1:28:38] Go! 走啊
[1:28:42] You have to let go 你必须放手
[1:28:43] I’m not gonna leave. 我不会离开的
[1:28:44] Alex, you have to let go. 亚历克斯 你必须放手
[1:28:47] No! 不
[1:28:49] Don’t be afraid 别害怕
[1:28:50] No! 不
[1:29:04] Alex, don’t be afraid. 亚历克斯 别害怕
[1:29:07] It’s okay. 没事的
[1:29:09] You can do this. 你能做到的
[1:29:43] Alex. Please. Please. 亚历克斯 求你了 快出现
[1:30:18] Alex. 亚历克斯
[1:30:23] Alex! 亚历克斯
[1:30:24] Oh, my God! 我的天
[1:30:27] Alex! 亚历克斯
[1:30:29] Oh, my God! 我的天
[1:30:33] Dude, I missed you so much. 兄弟 你想死我了
[1:30:38] Did we do it? Did we do it? 我们成功了没
[1:30:42] Whoa! 哇噢
[1:30:47] Guys, we did it. 兄弟们 我们成功了
[1:30:48] Hell, yeah, we did it. 可不是吗 我们成功了
[1:30:50] Oh, man! 我的天呐
[1:30:53] Oh, my God. 我的天
[1:31:01] I guess you’re pretty brave after all. 所以你其实还挺勇敢的啊
[1:31:06] You really think so? 你真这么想
[1:31:37] I’m definitely coming back next year, for sure. 我明年还来 说定了
[1:31:40] We saved the world! 我们拯救了世界
2019年

文章导航

Previous Post: Around The World In 80 Days(环游地球80天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Madness In The Method(疯狂思想)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号