Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] 《超自然现象》 主持人帕尔默·赫斯顿
[00:08] This is Palmer Heston 我是帕尔默·赫斯顿
[00:09] in search of more paranormal abnormalities. 正在寻找超自然现象
[00:12] Tonight, I’m coming to you live in the base of Dillinger Quarry, 今晚我在迪林格采石场的地下室为您直播
[00:16] where, since the York murders of 1923, 自从1923年约克家的谋杀案之后
[00:19] there have been numerous sightings of the paranormal. 这里有许多超自然现象的目击事件
[00:21] That’s pretty scary, Palmer. 挺吓人的 帕尔默
[00:22] Now some people say that the apparition is York’s wife, 有人说约克妻子的幽灵
[00:25] looking for revenge… 正在寻求复仇
[00:26] I totally agree with that. 完全同意
[00:27] …while others say it’s York himself, 但其他人说是约克本人
[00:29] searching for his mistress, 在寻找他的情妇
[00:30] still in love with her even though she killed him. 虽然他被她杀害 却还一直爱着她
[00:32] And there’s a full moon out tonight, which is perfect, 今天是满月之夜 非常完美
[00:34] because according to our documents, 因为根据我们的记录
[00:36] that’s when the apparitions appear. 满月时幽灵就会出现
[00:38] Who’s there? 谁在那儿
[00:39] It’s the vengeful wife, man. 是复仇的妻子 伙计
[00:40] Do not cheat on your wife. 不要背着老婆偷腥
[00:41] She will end you. 她会杀了你
[00:45] Okay, it’s an animal. 好吧 是只小动物
[00:46] But animals, as we know, 但我们知道动物经常是
[00:47] are often precursors to the paranormal. 超自然现象的预兆
[00:49] Good save, Palmer. 救场得不错 帕尔默
[00:52] Hello? 有人吗
[00:53] Hello? 有人吗
[00:56] Remember… 记住
[00:57] fear is never your friend. 恐惧没有任何帮助
[00:59] Apparitions are always more afraid of you 通常幽灵们
[01:01] than you are of them. 更加害怕你
[01:03] Hello? 有人吗
[01:08] The a-apparition. 是幽灵
[01:12] What the hell is that? 那到底是什么
[01:21] Oh! What is… Holy crap. 哪是什…老天呐
[01:24] Oh, my God. 上帝啊
[01:25] Oh, this is amazing. 太神奇了
[01:27] This is unbelievable. 难以置信
[01:30] I’m gonna win a Emmy for this. 我会因此获得艾美奖的
[01:33] Oh, my… 天…
[01:37] What is that? 那是什么呀
[01:46] Dr. Richards found traces of brucellosis 理查德博士在这具十世纪的遗骸中
[01:49] in skeletal remains from the tenth century. 找到了普鲁氏菌病的线索
[01:52] The first known case. Isn’t that remarkable? 这是已知的最早的病例 很厉害吧
[01:55] Then you must understand my excitement. 那你一定能理解我的兴奋
[01:57] I do, yeah. 我理解
[01:59] You love your work. 你热爱自己的工作
[02:00] Well, what about you? 那你的工作如何
[02:02] You reconstruct the faces of murder victims 你重塑受害者的面容
[02:05] as well as anyone in this country. 全国很多人都干这行啊
[02:07] That’s the most depressing thing 这是别人跟我说过的
[02:08] that anybody has ever said to me. 最让我沮丧的事情了
[02:10] I thought it was a compliment. 我觉得这是赞美
[02:11] When we met, I was an artist. 当我们初识时 我还是一个艺术家
[02:14] I mean, imagine waking up 我是说 想象一下
[02:16] one day and realizing that, for years, 某天醒来发现这么多年来
[02:18] you haven’t been doing anything close to what you love. 你从未做过任何与你热爱的东西相关的事
[02:20] I can’t imagine that. 我没法想象
[02:22] I have to do this. It’s who I am. 我必须做这工作 这是我立身之所
[02:24] So you’re saying I’m not an artist. 那你是说我不是一个艺术家
[02:26] Not really. 不完全是
[02:27] I didn’t say that. 我没有那么说
[02:28] No, I have a painting of yours. I love it. 不 我有一幅你的画 我很喜欢
[02:31] I know. I painted that eight years ago. 我知道 那是我八年前画的
[02:35] Brennan. 布纳恩
[02:37] Okay, all right. 好的 没问题
[02:39] Thank you. Be right there. 谢谢 我马上就到
[02:41] The remains have finally been delivered to the lab. 遗骸终于被送到实验室了
[02:44] They need us there right away. 他们现在就要我们去
[02:45] Okay, you go. 好的 你先去
[02:46] I’m just gonna finish my oatmeal. 我吃完燕麦粥就去
[02:49] Perhaps you’ve just been working too hard. 也许你只是工作得太累了
[02:51] Fatigue can prevent the body 疲劳会阻止身体
[02:53] from stimulating actin and myosin 产生肌动蛋白和肌浆球蛋白
[02:55] which can cause depression. 并导致抑郁情绪
[02:57] Don’t worry about me, sweetie. 别担心我 亲爱的
[02:58] Honestly, I’m fine. 老实说 我很好
[03:00] You go. 你去吧
[03:01] The remains are calling. 遗骸在召唤你
[03:03] I’m gonna stay here and finish up. 我会待在这里吃完
[03:05] Okay. 好吧
[03:11] I prefer to examine the remains where they were found. 我更喜欢在发掘现场检查遗骸
[03:14] Don’t have much of a choice here. 我们没其他选择
[03:15] I mean, the host made it part of his show to bring it here. 主持人把运送遗骸到这里拍进了他的节目
[03:17] I had a hard time getting him to leave. 我好不容易才把他打发走
[03:19] From the size of the skull and the arch of the maxilla, 从头骨的尺寸和上颌骨的弧度来看
[03:21] the victim appears to be a Caucasian female. 受害者是一位白人女性
[03:24] Here, I thought the first thing we’d be talking about is 我以为我们最先要讨论的问题应该是
[03:26] why the victim is made of diamonds. 为什么遗骸是钻石做的
[03:28] Simple encrustation. 只是结晶覆盖而已
[03:29] Wow, she’s beautiful. 她真漂亮
[03:30] What are they? 这到底是什么东西
[03:30] They’re an impediment to our work. 这些东西只会妨碍我们的工作
[03:32] Are they gems? 是宝石吗
[03:33] No, they’re a mix of calcite, mica flakes, and prehnite. 是方解石 云母片和葡萄石的复合物
[03:36] All pretty common in the quarry where she was found. 这些在她被发现的采石场都很常见
[03:38] Water runoff from the quarry’s mining activity 从采石场流出的水体
[03:40] was filled with these crystals. 富含这些晶体微粒
[03:41] Bored. 无聊
[03:42] Which combined with the shallow creek water where the remains were? 结合遗骸发现地的浅溪来看就是…
[03:46] Really bored now, guys. I’m bored. 这么说好无聊 伙计们 我好无聊
[03:47] Yeah, and in the heat, the water evaporated, 对 如果水体受热蒸发
[03:49] which caused the crystals to stick to the bone. 就会使晶体粘结在骨头上
[03:51] So shorts around the ankles, that would suggest… 脚踝处缠着的短裤表示…
[03:54] Sexual assault. 性侵犯
[03:54] Any estimate on time of death? 能估算出死亡时间吗
[03:57] Moisture and decomp aided by the scavengers in the area, 当地的食腐生物加速了液化和腐烂
[03:59] could have removed the tissue in three days. 三天内就能令软组织剥离骨骼
[04:01] Crystals wouldn’t need any more than three days to form. 晶体结晶最多只需三天时间
[04:03] All of this in six days. 总共六天
[04:05] – I’m impressed. – Okay, look, T.O.D. is six days. -不可思议 -死亡时间是六天前
[04:09] How about an I.D.– eh, cause of death? 能确定身份 不对 死因吗
[04:11] Determining cause of death is impossible until we remove 在取出水晶之前是不可能
[04:14] all of these crystals. 查出死因的
[04:15] I’m on it. 我这就开始取
[04:19] Oh, man. 天呐
[04:20] Feet aren’t quite right. 两只脚有点不对劲
[04:21] There are remodeled fractures 双脚的第二跖骨上都
[04:23] to the second metatarsals on both feet 经历过骨折再建
[04:26] as well as evidence of os trigonum syndrome. 而且有附三角骨症候群的迹象
[04:29] Sayonara. 再见
[04:30] I don’t even like feet — 我根本不喜欢脚
[04:31] even when they’re not falling off — 好好的不像这样一团掉下的时候也不喜欢
[04:32] so, when you get a face, 琢磨出模样后
[04:34] you get back to me, okay? 再跟我说 好吗
[04:38] It’s all up to you now, dude. 一切都看你了 兄弟
[04:39] No problem. 没问题
[05:25] These are not in any way attractive… 看起来也太不美观了
[05:28] Look at the toenails. It’s like somebody 瞧那脚趾甲 就像被铁锤
[05:30] hit them with a hammer. 猛敲了一下似的
[05:31] I’m looking for an explanation for these. 我想知道这是怎么一回事
[05:34] The victim’s feet. 受害者的双脚
[05:35] Oh, sesamoiditis, metatarsalgia, tenosynovitis. 籽骨炎 跖骨痛 腱鞘炎
[05:39] 26 bones in the feet, and every one of them has been damaged. 脚上的26根骨头 没一根完好无缺
[05:42] Now that we have these X-rays, 有了X光的片子
[05:43] I can see exactly what we’re dealing with here. 我就能准确的做出判断了
[05:45] – Torture? – Remodeled fractures -是被折磨的吗 -双脚的
[05:48] to the second metatarsals on both feet. 第二跖骨上的骨折再建
[05:50] These were caused by repetitive, 是因反复进行缓慢的
[05:52] slow, up-and-down movement. 上下移动的运动造成的
[05:54] It’s an injury common to athletes. 在运动员中是很普遍的
[05:56] Like gymnasts? 比如说体操运动员吗
[05:57] Mm, or a dancer. 也许 或者舞蹈家
[06:00] Well, let’s look at the missing persons’ database 我查查失踪人口的数据库
[06:03] and see if there’s any missing gymnasts or dancers. 看看有没有失踪的体操运动员或舞蹈家
[06:07] You know, Angela, this reminds me 说到这个 安琪拉 这让我想起
[06:09] of the fact that every occupation has its drawbacks. 每种职业都有它的缺点
[06:14] Are you trying to draw an analogy 你是想把我
[06:16] between me and the trashed-foot murder victim? 同烂脚受害者相类比吗
[06:19] Yes. Well, dancers give up a lot for their art. 是的 舞蹈家为了艺术牺牲很多
[06:22] Yeah, in pursuit of their art. 是啊 为了追寻艺术
[06:24] I’m not pursuing art. 我不是在追寻艺术
[06:25] I’m-I’m pursuing murderers. 我 我在追寻杀人犯
[06:30] That was really nice, though, sweetie — you trying. 不过还是感谢你 你的努力
[06:33] I appreciate it. 我很感激
[06:36] Katarina Wirz. 卡特琳娜·维茨
[06:38] Sounds like a dancer’s name. 听起来就像是个舞者
[06:40] Reported missing a week ago 一星期前被肯德里克·曼托罗夫
[06:42] by Kendrick Mantorov. 报告失踪
[06:43] Is he her husband? 是她的丈夫吗
[06:45] No, looks like it’s her partner. 不 貌似是她的搭档
[06:47] What kind of partner? 什么样的搭档
[06:48] *Conversation’s not my thing* *交谈不是我的强项*
[06:52] *Small talk’s not in my vocabulary* *我的词典里没有”闲聊”一词*
[06:56] *But show me a woman who knows how to shake her stuff* *但你给我一个不羞涩的女人*
[06:59] *And you will hear me holler* *你定能听到我站在*
[07:01] *From the rooftop…* *房顶上的大叫*
[07:03] Yes, that’s me and Katarina 是的 这是我和卡特琳娜
[07:06] at the Eastern Seaboard semi-finals. 参加东海岸的半决赛的画面
[07:09] We won. 我们赢了
[07:10] We’re very sorry for your loss, Mr. Mantorov. 曼托罗夫先生 请节哀顺变
[07:12] All week, I told people, only death 我一整周都在告诉其他人 只有死亡
[07:14] would keep Katarina from practice. 才会阻止卡特琳娜参加练习
[07:16] But she’d been off her game lately. 可是她最近的表现也不太好
[07:17] So I’d hoped she’d just gave it up. 我还期望着想她或许决定放弃了
[07:20] Gave up dancing? 放弃跳舞吗
[07:21] It happens, you know? 时常会有的事
[07:24] People just stop 有些人会放弃
[07:25] because suddenly, they want a real life. 因为他们突然间想要真实的生活
[07:27] But not you. 可你不想
[07:31] No. 我不想
[07:32] Who wants a real life when you can dance? 能跳舞谁还需要真实的生活
[07:34] We couldn’t find any of her family. 我们没能找到她的家人
[07:36] Katarina’s mother is in Germany. 卡特琳娜的母亲在德国
[07:38] They aren’t close. 她们不怎么亲密
[07:40] Now, Katarina changed continents 卡特琳娜跨越了大西洋
[07:42] just to dance with you. 只为了与你跳舞
[07:44] I’m good. 我很优秀
[07:45] Women would kill to be my partner. 为了作我的搭档 女人们会不惜一切代价
[07:47] Okay, well, I guess we’re gonna have to take a hard look 看来我们得细细研究研究
[07:50] at your new partner then, huh? 你的新搭档了
[07:51] What? No. 你说什么 不行
[07:53] Blossom? 你说布洛瑟姆吗
[07:54] That’s ridiculous. 太荒唐了
[07:55] Wait, you already have a new partner? 等等 你已经有位新搭档了
[07:57] Of course. 那是当然
[07:58] Frankly, Blossom is even better than Katarina. 坦白地说 布洛瑟姆比卡特琳娜更棒
[08:00] Wow, you moved on quickly. 你恢复得真快啊
[08:01] I had to. 必须啊
[08:03] The auditions end in three days. 海选还有三天就结束了
[08:05] Katarina would not have wanted me to miss the opportunity 卡特琳娜不会希望我因为她而失去
[08:08] just because of her. 这个机会的
[08:09] Auditions for what? 什么海选
[08:11] – Dance to the Top? – Yeah. -《舞至巅峰》 -对
[08:12] – The TV show. – Yeah, yeah. -那个电视节目 -没错
[08:14] – Yeah. – His story checked out. -是哦 -他说的属实
[08:15] Our victim followed him here 三年前受害者从德国
[08:17] from Germany, three years ago. 跟着他到了这里
[08:19] Now, Kendrick and Katarina had a nickname, 肯德里克和卡特琳娜有个绰号
[08:21] Special K. 天外组合K
[08:22] – Special K? – Special K. -天外组合K -天外组合K
[08:24] They were the best competitive ballroom dancers 纽约到迈阿密这一带 他们算是最好的
[08:26] from New York to Miami. 国标舞者了
[08:28] This TV show was their first big shot 这个节目是他们首次
[08:30] at a lucrative payday. 赚钱的机会
[08:31] Wow. They sleep together? 他们发生关系了吗
[08:32] No, but he’s not gay, if that’s what you’re thinking. 没有 但你也不用想了 他不是同性恋
[08:35] I didn’t think that all, you know, 我没那么想过 你知道的
[08:36] male dancers were gay. 男性舞者就是同性恋
[08:37] I wasn’t suggesting that at all. 我才没那个意思
[08:39] Why would you say something like that? 你为什么那么说
[08:40] Common stereotype. 常见的世俗偏见
[08:42] Well, anyway, 不管怎样
[08:43] Katarina was killed during a sexual assault, right? 卡特琳娜是在遭受性侵时被害的 对吗
[08:46] Right, mm-hmm. 对 是的
[08:46] So maybe all this time getting close to her, 那么也许这段时间一直和她相处甚密
[08:48] he makes a move, she says no, 他采取了行动 她拒绝了
[08:50] he snaps, kills her. 他发火了 把她杀了
[08:53] Maybe. 有可能
[08:54] Maybe. 有可能
[08:55] I don’t get dancing as a profession. 我不能理解把舞蹈当成职业
[08:57] Look, I, uh, I put myself through college teaching dance. 我 我在大学里教过舞蹈
[09:01] Seriously? 你没开玩笑吧
[09:02] Yeah, seriously. 30 bucks an hour. 没开玩笑 一小时三十美元
[09:04] Oh, being a stripper? 当脱衣舞男
[09:05] No, not being a stripper. 不是 不是当脱衣舞男
[09:07] I was teaching actual dance, Sweets. 我是教真正的舞蹈 小甜甜
[09:09] So this guy, Kendrick, 那么这个男人 肯德里克
[09:10] he’s a good enough dancer 他是个非常好的舞者
[09:12] that somebody would kill to partner with him? 好到有人因为想和他搭档而杀人吗
[09:14] Yeah, number one male dancer on the Eastern Seaboard. 是的 东海岸一号男舞者
[09:16] I can’t actually picture you taking dance lessons. 我没办法想象你上舞蹈课的情景
[09:19] Well, my mom taught me. 我妈妈教的我
[09:22] She was a dancer. 她曾经是名舞者
[09:24] Your mom was a dancer, and she taught you to dance. 你妈妈是名舞者 她教会你跳舞
[09:26] Yeah, it was something that we did together. 是的 跳舞曾经是我们一起做的事
[09:30] Yeah, she would put me on her feet 她会让我踩在她的脚上
[09:32] and we would get the rhythm down. 随着节奏起舞
[09:33] Anyways, I got older, 不管怎样 后来我长大了
[09:34] and I… I was good enough to teach. 而且我 我跳得好 可以教别人了
[09:37] Teach older women? 教那些年长的女人
[09:39] Mostly. 多数时候
[09:40] A lot of wandering hands. 一双双到处乱摸的手
[09:41] Well, they would get tired 她们可能累了
[09:42] or they would lose their balance. 或是失去平衡了
[09:44] – Yeah, you were a gigolo. – Now, stop. -你以前是舞男 -好了 别说了
[09:46] You were a gigolo for 30 bucks an hour. 你是个一小时赚三十的舞男
[09:47] Simmer down, sport. 安静点 老兄
[09:49] Okay, let’s just try and solve a murder. 好了 我们还是试试侦破这谋杀案吧
[09:50] – Oh, yeah. – Yeah, yeah. -好啊 -好的 好的
[09:52] To a motive– well, stakes are high. 说到动机 奖金很丰厚
[09:55] You get on Dance to the Top, you stand to collect 如果你能参加《舞至巅峰》
[09:57] a minimum of half a million dollars. 就有机会获得至少五十万的奖金
[09:58] You win, you get maybe ten times that in endorsements 你要是赢了 能通过做代言人
[10:01] and the subsequent tour. 和随后的巡演得到也许十倍的回报
[10:04] You know, the whole reason that I taught, 你要知道 我教那些年长女人跳舞
[10:05] you know, older women was because, you know, 是因为那些年轻人
[10:07] the young ones, they didn’t want to learn the foxtrot. 他们不喜欢学狐步舞 知道吗
[10:10] You were a gigolo. 你是个舞男
[10:11] Don’t even go there. 别再提那件事
[10:13] Stop. Order your soup. 别说了 点你的汤
[10:21] Oh, God. 天哪
[10:22] What’s happening here? 这是什么情况
[10:25] I found something amazing. 我发现了令人惊异的东西
[10:27] A friend who never contradicts you? 是一个永远不会反驳你的朋友吗
[10:28] No, an explanation aside from sexual assault 不是 除了性侵以之外
[10:31] to explain the victim’s disarrayed clothing. 关于受害人衣衫凌乱的另一种解释
[10:33] Does it involve maggots? 是和蛆虫有关吗
[10:34] Yeah. Hey, check this out. 是的 看这个
[10:35] These maggots, right? 这些蛆虫
[10:36] they have moved these shorts from here 它们在四小时之内把这条短裤
[10:39] 6.3 centimeters to there in four hours. 从这到那移动了6.3厘米
[10:44] Yeah, so simple math… 简单的数学运算
[10:45] No, I get it. 我明白了
[10:46] Your critters had more than enough time 你的小生物们有足够的时间
[10:48] to pants the victim. 来脱掉受害者的裤子
[10:50] Yeah. Insect activity mimicked 是的 昆虫活动可以模拟出
[10:52] sexual disarray clothing patterns. 性侵时造成的衣衫凌乱的模式
[10:53] We can adjust the profile of the murderer. 我们可以调整凶手的描述了
[10:55] I’ll tell Sweets. 我去告诉斯维斯
[10:57] Any ideas on removing the crystals from the skeleton? 有什么好主意能移掉骨骼上的晶体吗
[11:00] Not really. 没有
[11:00] Because that’s more important than your maggots. 因为这比你那些蛆虫重要多了
[11:04] – Says who? – Dr. Brennan. -谁说的 -布纳恩博士
[11:11] – Undercover? – Yeah. -卧底 -是的
[11:12] – Oh, I love going undercover! – Why? -我喜欢做卧底 -为什么
[11:15] Because it’s fun and exciting. 因为有意思 而且刺激
[11:17] No, I mean why does Sweets think 不是 我是说为什么小甜甜认为
[11:18] that we have to work undercover? 我们要去卧底
[11:20] Because the Dance To The Top auditions end in three days. 因为《舞至巅峰》的海选三天内就要结束了
[11:22] We get to go undercover as dancers? 我们可以假装舞者去卧底
[11:24] Seriously, why are the auditions so important to us? 说真的 为什么海选对我们有那么重要
[11:26] Well, the best motive for killing Katarina Wirz is that 杀害卡特琳娜·维茨最可能的动机就是
[11:28] she and her partner were the surefire winners. 保证她和她的搭档毫无悬念地获胜
[11:30] Ballroom dancing! I’ve watched that on TV. 国标舞 我在电视上看过
[11:33] I can do that. I’ll teach you how. 我可以跳那个 我教你怎么跳
[11:34] It’ll be fun, Booth. 会很有意思的 布斯
[11:36] She doesn’t know? 她不知道吗
[11:37] Know what? 知道什么
[11:39] Booth was a dance teacher. 布斯曾经是舞蹈教师
[11:41] That does not sound true. 听着不像真的
[11:43] OK, A. Bones, 第一 骨头
[11:43] you can’t learn how to dance 你不能靠看别人在电视里跳舞
[11:45] by watching somebody on TV, and it is true. 就学会怎么跳 还有那是真的
[11:48] B. Sweets, why do we have to go undercover? 第二 斯维斯 为什么我们要去卧底
[11:50] Why can’t I just, you know, 为什么我就不能
[11:51] just flash the badge and ask questions? 亮亮警徽询问一下
[11:53] If the killer was motivated enough to kill Katarina 如果这个凶手动机达到可以杀害卡特琳娜
[11:55] to win the competition, why stop at her? 来赢得比赛 为什么到她这就停手了
[11:58] You mean her partner, the other K, is in danger? 你是说她的搭档 另一个K有危险
[12:00] Or his new partner. 或是他的新搭档
[12:01] Keep an eye on ’em, catch the murderer. 盯住他们 就能抓住凶手
[12:03] I learned to how play tennis 我就是看电视上温网大赛
[12:06] by watching Wimbledon on TV. 学会打网球的
[12:06] Bones, you can’t dance. 骨头 你不会跳舞
[12:08] I beg to differ. 我不这么认为
[12:09] Okay, you even said it yourself. 你自己都说过
[12:11] You know, you have that whole asymmetrical thing… 你知道的 你有那个不对称的问题
[12:14] Oh. That sounds personal. 听起来是你们私房话了
[12:15] It’s an asymmetrical development of my left iliac crest, 那只是我左髂嵴发育不对称
[12:19] which is only a problem for ballet, not for ballroom. 所以我不能跳芭蕾 但是国标舞没问题
[12:22] You know what? You should offer him 30 bucks. 我告诉你吧 你给他三十块钱
[12:23] He’ll dance with anyone for 30 bucks. 给他三十 他跟谁都能跳
[12:25] I will give you 100 bucks if we can go undercover. 如果你跟我去卧底 我给你一百
[12:26] Kendrick Mantorov is either your killer 肯德里克·曼托罗夫要么是凶手
[12:28] or a possible target. 要么是下一个受害者
[12:30] Getting close to him makes sense. 我们有理由紧盯他
[12:31] – Makes sense. – Makes sense. -有理由 -有理由
[12:33] Fine! 好吧
[12:34] All right. 这才对嘛
[12:42] Excuse me. Buck and Wanda Moosejaw. 借过 巴克和旺达·穆斯乔
[12:45] We want to dance to the top. 我们来参加《舞至巅峰》
[12:46] Yeah, everybody does. 那是 都是来干这个的
[12:48] But they usually just end up crying 不过他们的下场就是穿着
[12:49] onto their spangly clothes. 金光闪闪的舞衣嚎啕大哭
[12:51] We have been dancing for years. 我们跳了好几年舞了
[12:53] You won’t see any crying from us. 你可看不到我们的眼泪
[12:55] Right. 好吧
[12:57] Sign here and here, here and here. 在这四个地方签名
[12:59] Wanda. 旺达
[13:02] Hm! We are absolving them of responsibility 如果出现意外伤亡
[13:04] in the event of our death. 这个东西免除了他们的责任
[13:05] Standard release– you want to dance to the top or not? 标准手续 你们想不想参加比赛了
[13:08] Okay, I’ll be Contestant A. 好吧 我是参赛者A
[13:19] I… I was, I was being as gentle as I could, 我已经尽可能小心了
[13:21] and look, Dr. Brennan’s gonna fire me. 可看这个 布纳恩博士一定会炒了我的
[13:23] – What do you want me to do? – Help me. -你想让我干啥 -帮帮我
[13:25] All right, okay. 好吧
[13:27] What we’re dealing with here is nucleation. 我们现在要解决的是晶核形成
[13:29] Octadecyl dimethyl ammonium chloride. 十八烷基二甲基氯化铵
[13:31] Now, bone is an ideal surface 骨骼为晶体溶质颗粒的
[13:33] for crystalline solute particles to adhere and grow. 附着和生长提供了理想的表面
[13:37] All I heard there is that you want me to get fired. 我听到的就是你想让我被炒了
[13:39] Hey, come on, don’t put that on me. 拜托 这可不能怨我啊
[13:41] You’re the king of the lab. 你可是实验室之王
[13:43] Or at least you used to be. 至少曾经是
[13:44] Apparently, now you’re just another clueless tech. 显然你现在也就是个啥也不懂的技术员
[13:48] Okay, all right, I see what you’re doing there, 行了 我知道你现在在干啥了
[13:50] and I’m far too evolved for it to work. 我可是成年人了 激将法对我不管用
[13:52] I had to try. 我怎么也得试试啊
[13:53] Why don’t you try just focusing 你为啥不试着把精力放在
[13:55] on figuring out cause of death? 寻找死因上呢
[13:56] That’s why I need you to help me 我就是为了那个才需要你帮我
[13:57] get these damn crystals off. 把这些见鬼的结晶弄下去
[13:59] Fine. I’m up for the challenge. 好吧 接受挑战
[14:04] This is gonna be fun. 这事一定很好玩
[14:06] Oh, yeah. 那当然了
[14:11] Four beat, slow… 四拍 慢
[14:12] quick, quick rhythm with a hip-sway over a standing leg. 快 快 然后以承重腿为轴摆跨
[14:15] Okay, I like the rumba. 我喜欢跳伦巴
[14:17] Yeah, so did my students. 我学生们也喜欢
[14:18] It was the dance of passion. 这是充满激情的舞蹈
[14:20] I find it quite exciting that you were a rumba teacher. 我发现你是伦巴老师很让人兴奋
[14:22] This is a case, Wanda. 我们还在办案 旺达
[14:23] I know, but I think we can win this, too. 我知道 不过我觉得我们也可以赢这个
[14:25] Give me a second to put the music on. 等下 我把音乐打开
[14:27] Don’t forget to shift your weight, you know, 不要忘了在胯部运动时利用鞋跟
[14:28] through the heel with the hip action. 进行重心的移动
[14:32] One, two, three. 一 二 三
[14:34] – Come here. Ready? – Okay. -到我这来 准备好了吗 -好了
[14:36] Uh, I think I’ve got it. 我觉得我学会了
[14:38] – You think so? – I think I’ve got it. -你觉得学会了 -学会了
[14:39] Really? 真的
[14:40] Isn’t that Kendrick? 那不是肯德里克吗
[14:43] That must be his new partner. 那个肯定是他新舞伴
[14:44] Wow, they’re good. What are you doing? 他们跳得真棒 你在干什么
[14:46] What she’s doing. 学她的舞步
[14:47] You see, I can observe her movements, 你瞧 我可以观察她的动作
[14:50] assign the proper kinesthetic awareness… 分配适当的动感知觉
[14:53] Whoa, Bones! 小心 骨头
[14:53] …translate that to my own musculature, Okay. 再将之传递到我自己的肌肉群
[14:56] and then mimic her exactly. 这样就可以模仿她的舞步了
[14:58] See? It’s easy. 看吧 很简单的
[14:59] I told you I can do this. 我早就告诉你我能行
[15:00] How hard is it to deliver the correct protein shake?! 送来对的蛋白质奶昔能有多难
[15:03] Are you trying to ruin my daughter’s chances here? 你想害我女儿输掉这个比赛吗
[15:05] No. I’m just delivering what they gave me. 不 我只是送来他们给我的东西
[15:06] Is someone paying you to do this? 有人雇你这么做吗
[15:08] Is someone trying to sabotage my daughter? 是有人要害我女儿吗
[15:10] Because if they are, I will kill them. 要是真有这种人 我会杀了他们
[15:12] – I will slit their throat! – Stop it! -我会割开他们的喉咙 -别说了
[15:14] Perhaps I should talk to her. 没准我应该找她谈谈
[15:15] Tommy, I’m sorry. 汤米 对不起
[15:17] She gets crazy. 她脾气不太好
[15:18] Just, just go. 你就走吧
[15:19] You heard her. Go! 听到了吧 快滚
[15:21] Sorry, Tommy. 抱歉 汤米
[15:22] Now, Rocko, Laila… Dance! 罗科 莱拉 跳起来
[15:33] Wow. Okay, they are good. 好吧 他们跳得很好
[15:36] Well, with Katarina out of the way, 卡特琳娜不在了
[15:37] they could win this thing. 他们可以赢得这个比赛
[15:39] They’re good, too. 他们也很棒
[15:54] Hey. How’s it coming? 嘿 结果怎么样
[15:57] Uh, not well. 不太好
[15:59] I’m not even sure that I want it to. 我都不确定我想要结果
[16:02] You want the killer to get away? 你不想把凶手绳之于法吗
[16:04] Interesting new take on your job. 以前没听说你有这想法啊
[16:05] Look at these X-rays. 看看这些X光照片
[16:08] They’re beautiful. 它们有多美
[16:10] Okay. I can see that. 是啊 能看出来
[16:12] That’s not really what we’re about here, but… 虽然我们关注的不是这个 但…
[16:14] Yeah, I know. 是 我知道
[16:16] I’m being asked to turn something beautiful 我被要求把这美丽的东西
[16:19] into something ugly. 变得丑陋
[16:20] I started out 我最初的志愿
[16:22] trying to bring more beauty into the world, not less. 是给世界带来更多的美 而不是消灭美
[16:26] I understand that this job can be stressful, Angela. 安琪拉 我知道这工作会给人很大压力
[16:28] This isn’t about stress. 与压力无关
[16:29] No one does this job better than you. 没人能比你做得更出色
[16:31] That’s not what Brennan said. 布纳恩可不是这么说的
[16:33] She said I’m as good as anyone. 她说我就和其他人一样
[16:36] And that’s true. 而且她说得对
[16:37] So maybe somebody else should take over. 也许该找别人来接替我
[16:40] I know it can be frustrating not getting results right away. 我知道不能立即得到结果让人很受挫
[16:43] But it’s not about results. 但这与结果无关
[16:45] I’m-I’m an artist, Cam. 凯 我是个艺术家
[16:47] And these murders, 而这些谋杀案
[16:48] it’s made me forget that. 让我忘掉了我的本行
[16:51] If you need some time off, 如果你需要休息一段时间
[16:53] I’m sure that we can work something out. 我相信我们可以想办法安排
[16:56] But right now, we really do need… 但现在 我们真的很需要…
[16:58] I know. I am on it. 我知道 我在弄呢
[17:03] But none of the X-rays 但我重建的任何一张
[17:04] that I’ve reconstructed show any injuries at all. X光片上都未显示任何损伤
[17:07] So, if I were you, 所以 我要是你
[17:08] I’d… I’d put my money on Hodgins or Wendell. 就把宝押在哈金斯和温德尔身上
[17:25] Oh, you’re good, you’re good, 不错 你跳得不错
[17:27] but your balance was just a little off 但在最后一个旋转动作时
[17:29] on that last turn. 有点失去平衡
[17:30] You might want to try this. 也许你可以试试这招
[17:33] Go away. I’m not talking. 走开 我不想闲聊
[17:35] Right. Just trying to be friendly. 好吧 我只是想交个朋友
[17:37] One dancer’s tip… 把我的舞蹈诀窍
[17:39] …to another. 分享给你而已
[17:41] I’m Buck. 我叫巴克
[17:42] This is a competition. I’m not talking. 这是场比赛 我不会跟你闲聊的
[17:44] Right, competition. 是啊 比赛
[17:47] You’re competitive. I like that. 你真争强好胜 我喜欢
[17:48] – You like to win. – Not talking. -你喜欢获胜的滋味 -不闲聊
[17:49] So, how’s Kendrick? 肯德里克人怎么样
[17:52] Shame what happened to his last partner. 他的上一任舞伴真是太惨了
[17:54] Not talking. 不闲聊
[17:55] Hey, so I’ve heard! 我听见了
[18:01] Is he nervous the same thing’s gonna happen to him? 他有没有担心自己也会得到同样的下场
[18:04] Are you making a threat? 你是在威胁我们吗
[18:05] – Huh? No. – Sounded like it, you creep. -不是 -听起来是在威胁 变态
[18:08] And don’t threaten my partner. 别威胁我的舞伴
[18:10] You sucked. 你真不怎么样
[18:12] Hah! You wish! 你想得美
[18:18] No one has ever attempted anything like this before. 以前没有任何人尝试这么干过
[18:20] Which is why we are testing this on 正因如此 我们先用假骨骼
[18:22] a fake skeleton first. 来做实验
[18:24] So, how exactly are you hoping this will work? 你觉得这样如何能起作用呢
[18:27] Well, based on my calculations, vibrating a solution 根据我的计算 以不断变化的频率
[18:29] of ammonia and detergent through a rapidly changing array 震动氨和洗衣粉的混合溶液
[18:33] of frequencies should dislodge the crystals from the bones. 应该可以剥除骨骼上的结晶物
[18:36] Should. 应该可以
[18:37] You start with a theory, right? 得先从理论开始 不是吗
[18:38] That’s the theory. 就是这个理论
[18:39] The trick is going to be to dislodge the crystals 关键在于这样做可以剥除结晶物
[18:41] and not the bones. 而不会损坏骨骼
[18:44] Watch this. 好好看着
[19:02] Oh, great. 真不错啊
[19:10] *Let’s go.* *走起*
[19:12] *Are you ready for me?* *准备好迎接我了吗*
[19:14] *I am waiting for you.* *我已欲火焚身*
[19:16] *I’m so ready to go, don’t care what you do.* *我准备好了 不管你做什么*
[19:20] *Turn your back on me, it’ll get back to you…* *你要是临阵退缩 我绝不放过你*
[19:25] Your mother seems very devoted. 你妈妈似乎十分在意你
[19:28] Oh, uh, she’s, she’s just a frustrated dancer. 她只是个失意的舞者
[19:30] She doesn’t mean anything. 她并不是故意要那样
[19:31] I understand. In many maternal societies, 我理解 在很多母系社会中
[19:34] young women are forced to perform 年轻的女性被迫表演
[19:36] to raise the stature of their mothers. 以提高她们母亲的名望
[19:38] In one primitive tribe, the mothers 有个原始部落里的妈妈们
[19:40] would kill other young females 会杀害其他被她们
[19:43] who were perceived to be threats. 视为竞争对手的年轻女性
[19:44] Why are you telling me that? 你为什么跟我说这个
[19:46] I have a lot of fun stories like that– I’m Wanda. 我知道好多这方面的段子 我叫旺达
[19:49] Laila. 我叫莱拉
[19:53] Buck and I are doing the rumba. 我和巴克要表演伦巴舞
[19:57] It’s a very sexual dance. 很性感的舞蹈
[20:01] Well, I guess I know who my competition is. 我猜你们会是我强劲的竞争对手
[20:03] Yes, you do. 是的
[20:04] Get away from her! 离她远点
[20:05] Oh, we we’re just talking. 我们只是在聊天
[20:06] Not to my daughter, you’re not. 不行 别和我女儿瞎聊
[20:08] – Mama! – Keep quiet, Laila! -妈妈 -别说话 莱拉
[20:10] I’m a mother, so I understand. 我也是做母亲的 所以我能理解你
[20:13] That’s a beautiful dress, by the way. 顺便说一句 这裙子真漂亮
[20:14] My hands are numb from sewing, because I love my daughter. 我缝得手都麻了 因为我爱我女儿
[20:16] You, I hate. 但我讨厌你
[20:18] I imagine you felt the same way about Katarina. 我猜你也讨厌卡特琳娜吧
[20:21] She must have been quite a threat. 她肯定是个不小的对手
[20:22] Unless you want to end up like her, 除非你想落到跟她一样的下场
[20:23] you’ll walk away now! 不然马上走开
[20:24] Mama, stop it! 妈妈 别这样
[20:27] Katarina was my friend. 卡特琳娜是我的朋友
[20:28] We… we-we trained together. 我们…我们曾一起训练
[20:30] Katarina just wanted to steal your secrets. 卡特琳娜只是想偷学你的本领
[20:32] She didn’t like you. 她根本不喜欢你
[20:33] She was my friend, Mom! 她是我的朋友 妈
[20:37] Now look what you’ve done! 看看你做的好事
[20:42] So? 怎么样
[20:43] Well, all indications are 在我看来
[20:43] that the mother is capable of murder. 那位母亲有杀人的本事
[20:46] Right. But nothing more than a suspicion? 好吧 但只是怀疑对吗
[20:48] Well, she’s a good seamstress. 她很擅长做针线活儿
[20:50] That’s a fact. 这是一个事实
[20:51] So we’re no closer than before. 我们仍然没有任何进展
[20:52] Until we have some definitive cause of death, 除非我们能确定死因
[20:55] I’m afraid you’re right. 恐怕你说的没错
[20:56] So we might as well practice. Huh? 所以我们还是需要继续排练
[20:58] We’ve entered a competition; I take that very seriously. 这是比赛 我很认真对待的
[21:02] Right… 好吧
[21:04] Now one, two, three, go. 一 二 三 走
[21:06] No, no, it’s a one-two quick step. 错了 错了 应该是一二 快步
[21:08] One, two… 一 二…
[21:09] One-two quick step over a hip swing. 一二 快步 摆臀
[21:11] Watch it bounce– hip swing. 注意弹跳感 摆臀
[21:13] Give me more of those crunch… crunch… 来点摩擦地板的声音… 听…
[21:19] Is this gonna work, Dr. Hodgins? 这行吗 哈金斯博士
[21:21] All of my calculations have been double-checked, 所有计算我都反复确认过了
[21:23] so, theoretically. 所以理论上
[21:24] Practically, not theoretically. 我要实践上 不是理论上
[21:25] If this destroys the bones, 如果你的方法破坏了遗骨
[21:27] all hope of solving this case is lost. 那这个案子就无解了
[21:29] Well, you don’t really have to put it like that. 你能不说得这么严重吗
[21:30] I guess I’m just a plain-spoken cowboy. 我大概就是比较心直口快
[21:33] Hey, you were confident ten minutes ago. 十分钟前你还超有信心的
[21:34] You said this wouldn’t compromise the remains. 你说这么做不会伤到遗骨的
[21:36] I’m confident, okay? 我现在依然很有信心好了吧
[21:37] The remains have been soaked long enough 它已经浸泡够久的时间
[21:38] to dislodge the initial… 来去除表面的…
[21:39] Great. Then let’s go for it. 很好我们动手吧
[21:40] No! Okay, just remember, 不要 你们要知道
[21:42] no one’s perfect, okay? 每个人都会犯错
[21:48] Eight seconds… 八秒了…
[21:57] Any bones breaking off? 有骨头断掉吗
[21:59] None so far. 目前为止还没有
[22:03] We did it. 我们成功了
[22:07] Wow, we can finally solve this case. 我们终于能够继续破案了
[22:09] Mm-hmm. Told you. 早说过了吧
[22:18] Good afternoon, Dr. Brennan. 下午好 布纳恩博士
[22:20] Um, should I ask? 我能问个问题吗
[22:21] I’m undercover and I should be practicing, 我目前是一名卧底 而且我应该勤加练习
[22:23] what’s so important? 有什么重要的事
[22:24] Uh, would you please take a look at the victim’s teeth? 能看一下死者的牙齿吗
[22:26] You mean a photograph of the victim’s teeth? 你是说死者牙齿的照片吧
[22:28] Uh, yes, yes. 是的 是的
[22:29] The distinction is important. 用词准确非常重要
[22:31] Uh, yes, I’m sorry. 是的 抱歉
[22:32] Um, on the outside of the tooth, the crystals formed 在牙齿外部 水晶按照牙龈线排列
[22:34] along the gum line, but on the lingual surface… 但是在舌头这一侧表面…
[22:36] A lot more, yes. 多了很多
[22:37] Good work. 干得好
[22:39] Uh, Dr. Brennan, obviously, that means something to you, 布纳恩博士 你显然从中发现了什么
[22:40] but I don’t see it. 但是我却看不出来
[22:42] The enamel on the lingual surface was eroded, 内侧牙齿表面的珐琅质被酸液腐蚀了
[22:44] exposing the dentin and… 把牙本质直接暴露于…
[22:46] Giving better purchase to the crystals. 使得水晶更容易在表面附着
[22:49] Most likely caused by…? 多数情况下是由什么原因造成的
[22:50] Oh, uh, a quiz, I guess. 测试吗 我猜
[22:52] Um, I guess… uh… 我猜…
[22:55] I don’t know… um, stomach acid? 不太确定 胃酸吗
[22:57] Uh, all right– what would cause that? 没错 那什么导致反酸呢
[22:59] Uh, bulimia? 吃太多吗
[23:00] Possible, 有可能
[23:01] but let’s do a histological review to see 但是还是先检查一些她病例
[23:02] if there are any other indicators 看她是否有饮食失调的
[23:04] of an eating disorder. 其他症状
[23:06] Cause of death would be much more helpful 但是找到真正的死因比
[23:08] than a chronic ailment, Mr. Bray. 发现这些慢性疾病更重要 布雷先生
[23:10] I think I found that, Dr. Brennan. 我已经找到死因了 布纳恩博士
[23:11] Fracture and displacement of the C-2, C-2发生骨折并且错位
[23:14] and injuries of the C-4 and C-5. C-4和C-5之间有伤痕
[23:16] Her neck was twisted till it broke. 她是被扭断脖子致死的
[23:18] This is a… good look. 这一身…看起来不错
[23:23] You going to the hootenanny later? 你等会儿要去乡村音乐会什么的吗
[23:24] No, hootenanny is an informal gathering 不是 乡村音乐会是一种非正式的
[23:26] for singing and dancing. 唱歌与跳舞的聚会
[23:28] I am training for an extremely rigorous 而我是受训参加极度严苛的
[23:31] ballroom dance competition. 舞台跳舞比赛
[23:33] Oh. 噢
[23:33] Booth and I intend to win the rumba competition. 布斯和我要去赢下这场伦巴跳舞比赛
[23:37] And catch a murderer? 并且找出凶手
[23:38] Yes, of course– that’s the main objective. 当然 这才是主要目的
[23:48] Wow. 哇哦
[23:50] Just go with it. 习惯一下吧
[23:59] Kendrick? 你是肯德里克
[24:00] Yeah. 是啊
[24:01] Kendrick Mantorov? 肯德里克·曼托罗夫
[24:03] Buddy, really? 伙计 没搞错吧
[24:04] How many Kendricks do you know in the ballroom dancing game? 你以为这场比赛里有几个肯德里克
[24:07] ‘Cause I have to ask you a question. 我得问你个问题
[24:09] This is a competition, pal. 这是比赛 伙计
[24:10] – Why would I help you? – It’s not about the competition. -我为什么要帮你 -这跟比赛无关
[24:13] Okay? 可以吗
[24:14] All right, shoot. 好吧 你说
[24:15] Oh, it’s about my partner. 关于我舞伴的
[24:16] She’s not really that good. 她跳得实在不行
[24:18] Yeah, I’ve seen her. 是啊 我也见识过
[24:19] My advice– lots of practice. 我的建议是 多加练习
[24:22] Right. 好吧
[24:27] Whoa, we practice. 我们练了
[24:28] We practice, but you know how it is. 我们经常练 但是你知道的
[24:31] She’s at the top of her game. 她也就这个水平了
[24:32] And, uh, you’re not? 那你还有上升空间吗
[24:35] I’m way better than she is– we’re talking miles apart. 我比她强多了 太多了
[24:37] She sucks– you got to get yourself a new partner. 她糟透了 你得找个新舞伴
[24:40] Right, okay. 是啊 没错
[24:43] How? 但是怎么找
[24:45] What’s the problem? 有什么问题吗
[24:46] Are you sleeping with your partner? 你是不是睡了你的舞伴
[24:48] What’s that got to do with anything? 这有什么关系吗
[24:49] Can you break off the personal stuff? 能不能别把私人情感混在一起
[24:51] A little advice there– there is no link 一点点小忠告
[24:53] between how good you are on the dance floor 跳舞跳得好和床上功夫好
[24:55] and how good you are in the sack. 之间是没有任何联系的
[24:57] That leaves brutal honesty. 现实总是残酷的
[24:59] Tell her she can’t dance. 告诉她 她不适合跳舞
[25:00] Ooh… I can’t do that– that’d be bad. 我不能这么说 这样太过分了
[25:03] That leaves murder. 那你就只能杀掉她了
[25:05] Is that how you got your new partner? 你就是这样找到你的新舞伴的吗
[25:08] No, it’s not. 不 不是的
[25:10] I guess I left out option number three. 我想我忘了第三个选择
[25:13] Option number three? 第三个选择
[25:15] What’s that? 是什么
[25:16] Get lucky. 狗屎运
[25:22] Hey, Angela. 安琪拉
[25:24] Are you, uh, taking a late lunch? 这么晚才去吃午饭吗
[25:27] No, no, I’m done. 不是的 我不干了
[25:30] For the rest of the day, correct? 今天不干了 对吗
[25:31] Not for the rest of time. 不是以后都不干了
[25:33] Yes, yes, when I quit for good, 没错 如果我辞职
[25:35] I’ll be much more formal about it– a letter will be involved. 还是会正式一些的 会有辞职信的
[25:39] Okay, good to know. 好的 很高兴知道
[25:41] Hey, do you want to know where I’m going? 你想知道我要去哪吗
[25:44] I’m not your mother. 我不是你老妈
[25:45] I’m going to take Michael Vincent 我要带迈克尔·文森特
[25:46] to the Corcoran Art Museum 到科克兰艺术博物馆
[25:48] to look at beautiful paintings. 去看美丽的的画
[25:49] Good. 挺好啊
[25:50] Yeah, I want us to feast our eyes 我想让我们去享受一场
[25:52] on John Singer Sargent. 约翰·辛格·萨金特带来的视觉盛宴
[25:54] All righty then. 很好啊
[25:56] Because I love the way the people 因为我很喜欢
[25:58] in his paintings hold their arms. 他画里的人物都抱着胳膊
[26:00] It is just beautiful– it’s like 真的很美妙
[26:02] prayer or dancers 像祈祷者 或者说舞者
[26:05] or both. 或者说两者都像
[26:07] Sounds lovely. 听起来很好啊
[26:09] Have fun. 看得开心
[26:14] Dr. Saroyan? 瑟罗博士
[26:16] Yes, Mr. Bray? 什么事 布雷先生
[26:17] I have the results from the mass spec. 我拿到质谱仪结果了
[26:19] Katarina Wirz did not have bulimia. 卡特琳娜·维茨没有暴食症
[26:21] Just tell me. 直接说结果
[26:22] She was poisoned. 她中毒了
[26:24] By what? 什么毒
[26:25] Lead– in doses that suggest 铅 从剂量上来看
[26:26] it could not have been accidental. 不是意外中毒
[26:33] So, based on these readings, I’d say Katarina was ingesting 基于这些数据 我认为卡特琳娜
[26:36] low levels of lead over an extended period of time. 长期摄取了微量的铅
[26:39] But she didn’t die of poisoning. 但是中毒并不是她的死因
[26:40] No, based on the amount that she ingested, 不是 从她摄取的量来看
[26:43] it wouldn’t have killed her. 不至于致死
[26:44] But wouldn’t she know she was being poisoned? 但是她就不知道她被下毒了吗
[26:46] I mean, wouldn’t you taste lead? 你难道就常不出铅的味道吗
[26:47] Well, see, lead acetate is a common, soluble lead salt 醋酸铅是一种常见的可溶性铅盐
[26:51] also known as lead sugar, because it tastes so sweet. 也因其味甜被称作铅糖
[26:53] Isn’t lead acetate used in men’s hair dye? 醋酸铅不是用在染发剂里的吗
[26:56] Yeah. I imagine a few of those 是的 我想有些
[26:58] dancers dye their hair. 舞者会染发
[26:59] Come on, someone putting hair dye 拜托 有人把染发剂
[27:01] in your food– you’d taste that. 放到你食物里的话 你会尝出来的
[27:02] Lead acetate is 醋酸铅
[27:03] also used in its salt form to dye fabric. 也会以盐化物形式被用来染布料
[27:07] Lead sugar in your food– yeah, well, you wouldn’t taste that. 食物里有铅糖的话 你尝不出来的
[27:10] All the dancers wear costumes. 所有的舞者都穿演出服的
[27:11] We’ve just narrowed down the suspects to everyone 我们刚刚缩小了舞蹈比赛现场的
[27:14] at the dance competition. 嫌疑人范围
[27:16] Who wants to tell Dr. B? 谁来告诉B博士
[27:17] ‘Cause it’s not gonna be me. 反正不会是我
[27:23] So, we’re checking the contestant list 我们在对照局里的文件
[27:25] against the Bureau’s files. 检查参赛人员
[27:26] So far no one has any criminal record. 到目前为止没人有前科
[27:27] – Uh, where are you? – In the basement. -你们在哪 -地下室里
[27:30] Look, there’s tons of dancers here, okay? 外面有无数人好吗
[27:31] So privacy is scarce– can we hurry it up a little bit? 完全没有隐私 能快一点吗
[27:33] Wow, you know, your video looks 你们的视频看上去
[27:35] so good in low light– is that a new phone? 在低光下效果真好啊 是新手机吗
[27:37] Really? Now? Seriously. 真的吗 现在吗 认真点
[27:38] I’m sorry, it’s just my plan is up and I need a new… 对不起 只不过我的计划完了而且我
[27:41] You know what– never mind. Uh, what do you need? 不重要 你需要什么
[27:42] We need to know who we are looking for, okay? 我们得知道要找谁
[27:45] So we can narrow down the suspect pool. 这样才能缩小怀疑范围
[27:46] I’m afraid you’re asking for the impossible. 恐怕你们的要求是不可能的任务
[27:48] There’s no single profile for those who poison. 完全没有迹象能证明谁是投毒者
[27:51] Well, the victim was poisoned over the course of a year. 受害者被投毒持续了一年以上
[27:53] Okay, well that would indicate someone 那就表明应该是
[27:54] in close proximity to the victim. 跟受害者很亲近的人做的
[27:56] That seems obvious. 明显是
[27:58] That was hostile. 这么说可太不友好了
[27:58] Well, it’s getting hot in here. 这里越来越热了
[28:00] Hodgins said that the amount of poison 哈金斯说下毒的剂量
[28:03] wasn’t enough to kill the victim. 不足以杀死受害人
[28:04] Okay, that could indicate 这表明
[28:05] that either the poisoner was incompetent 要么投毒者不会杀人
[28:08] or didn’t want to kill the victim. 要么就是不想杀死受害者
[28:09] Okay, would you like to guess which? 你能猜一下是哪种可能吗
[28:11] Well, since her neck was broken, I’m gonna go with incompetent. 既然她的脖子是断掉的 我猜不会杀人
[28:15] When he realized the poisoning wasn’t gonna work, 当他意识到下毒没用的时候
[28:17] he finished her off in another way. 就换了个办法解决她
[28:19] I think you’re looking for a very determined, 我觉得你们要找的是一个非常有决心
[28:21] but inexperienced killer. 但没有经验的凶手
[28:23] Great, got you, okay. Thanks, Sweets. 很好 谢谢了甜甜
[28:24] Come on, let’s go, let’s go. 快点 走吧
[28:29] What was that for? 这为了什么
[28:30] It just felt like high school in here. 这里感觉好像高中
[28:32] Didn’t you ever sneak away to the closet… 你从来没有偷溜进壁橱过吗
[28:35] Well, the… backseat of the car was more my thing. 我更喜欢去汽车后座亲热
[28:39] Dancing the rumba is like foreplay. 跳伦巴舞就像是前戏
[28:41] It is, because you got a good instructor. 没错 因为你有个好老师
[28:49] Well, you… 你…
[29:02] Um, Michael Vincent isn’t really supposed to be here. 原则上迈克尔·文森特不该来这里
[29:06] Well, he was with me at the museum, 他和我一起去的博物馆
[29:08] and you wanted me back here, so… I can go. 然后你叫我回来工作 我可以带他走
[29:11] Oh, no, no, thank you. 别 别走 谢谢你回来
[29:13] Hope you enjoyed the show. 希望你喜欢那个画展
[29:14] Yeah, I only got to look at the portrait of Mrs. Henry White 我才欣赏了二十分钟《亨利·怀特夫人像》
[29:18] for 20 minutes, before you called, but… 你就打电话把我叫回来了 但…
[29:20] You looked at one painting for 20 minutes? 你一幅画居然看了二十分钟
[29:22] You know Sargent used a pallet of lead white, bone black, 萨金特光是画皮肤 就用了铅白
[29:26] viridian, vermilion and rose madder all just for the skin. 骨炭黑 鲜绿 朱红和玫瑰红来调色
[29:30] Could you have taken that in in 20 minutes? 二十分钟哪够领略其中的奥妙
[29:32] No. 是不够
[29:34] Let’s just get back to this. 我们还是说工作的事吧
[29:36] I looked at Katarina’s computer, 我检查了卡特琳娜的电脑
[29:38] and it looks like she made an appointment with a doctor 她原本有个医生预约
[29:41] for the day after she died, with a neurologist. 在死后第二天 还是神经科医生
[29:44] Lead poisoning would affect balance and give her headaches, 铅中毒会影响平衡并导致头痛
[29:48] must’ve been affecting her ability to dance. 肯定会影响她跳舞
[29:50] Not enough apparently. 影响显然还不够严重
[29:51] She was still the favorite to win, 她仍然是最有希望的获胜者
[29:53] seems like she always wins. 看起来她经常获胜
[29:55] Thank you, Angela. 谢谢你 安琪拉
[29:58] Sure. 不客气
[29:59] One, two. 一 二
[30:01] Ready? Here we go. 准备好了吗 走起
[30:02] Three, four. 三 四
[30:05] I got it, I got it. 我学会了 学会了
[30:06] – You two are 531, right? – Yes, 531. -你们是531号 对吗 -没错
[30:09] Okay, there are 19 couples ahead of you, 你们前面还有19对选手
[30:11] and then you’re up for your first round of auditions. 然后就是你们的第一轮试镜
[30:13] – We’re ready. – Dance to the top. -我们准备好了 -舞至巅峰
[30:14] I don’t really care. 我才不在乎呢
[30:16] I’m gonna text everybody at the lab, 我要给实验室的所有人发短信
[30:18] – they’re gonna be so impressed. – Shh. -他们会大吃一惊的 -你小声点
[30:19] Didn’t you say that Cam said that poison was used to dye fabrics? 你不是说凯认为铅毒被用作纤维染料吗
[30:22] Yes. Lead acetate is the best way to set the color. 是的 醋酸铅是染色的最佳选择
[30:26] Right, well, take a look at 好 快看那边
[30:27] “Throw Mama From the Train” over there. 《谋害老妈》里的原型出现了
[30:27] 美国电影 片中男主有个专制蛮横的老妈
[30:30] Well, she makes all of her daughter’s costumes, 她制作了女儿的所有演出服
[30:32] down to dyeing them. 并亲手染色
[30:33] If I can get some of the material, 如果我能拿到一些材料
[30:35] we could do a chemical analysis. 就可以对其进行化学分析
[30:46] You’re still here. 你还在这儿啊
[30:47] I got called back. 我又被叫回来了
[30:52] You okay? 你没事吧
[30:53] I’m just cranky and out of sorts. 我只是有点焦躁 心情不好
[30:57] – Come on. – Yeah. -过来 -好
[31:02] I’m so tired of all this ugliness. 我厌倦了这些丑恶的东西
[31:04] I just want some beauty in my life. 我只想让自己的生活中多一点美好
[31:08] Well, okay, then-then we can fix this. 好的 我们可以解决这个问题
[31:10] It’s not a car or-or a watch. 这可不像汽车和手表那么容易修好的
[31:12] It’s a big, complicated life. 这是个重大而复杂的人生问题
[31:16] Hey, what do you want? 你想要些什么
[31:21] I mean, today. 我是说今天
[31:23] Not in life, just today. 不是人生目标 就是今天
[31:25] I want to look at John Singer Sargent 我想有不止二十分钟的时间
[31:27] for longer than 20 minutes. 去欣赏约翰·辛格·萨金特的作品
[31:30] And I want to learn how he paints arms 我还想学他是如何把人物的手臂表现得
[31:32] like calls to heaven, and I want to paint like that. 如同天堂的召唤 我想学他的绘画手法
[31:36] Okay. 好的
[31:38] That’s doable. 这些都是可行的
[31:40] And I want to do it any time I want. 我希望随时都能实现
[31:42] Well… 这个嘛
[31:43] bird by bird. 得一步一步来
[31:47] Baby steps, okay? 一步一步来 好吗
[31:53] Cam. Cam, Cam, Cam. 凯 凯 凯 凯
[31:55] Okay, now is not a good time, Dr. Hodgins. 我现在没时间 哈金斯博士
[31:57] It’s about Angela. 是关于安琪拉的事
[31:59] I’m all yours. 那我洗耳恭听
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:04] Does Angela know we’re having this talk? 安琪拉知道我们在谈她的事吗
[32:06] Are you kidding me? I like being able to draw breath. 开玩笑 我还没活腻呢
[32:08] Can I have the cone of silence? 我们可以用暗语指代吗
[32:09] – I hate the cone of silence. – Can you… -我讨厌用暗语 -你能…
[32:12] Fine. Go. 好吧 你说
[32:13] You know how sometimes it’s worth it to lose a lot of something 有时候放弃某事的一大部分是值得的
[32:15] just to keep a little of it? 只为了留住其一小部分
[32:16] Because a little of that something 因为这一小部分
[32:18] is worth a lot more than something else? 也比其他东西更加重要
[32:21] God, I think we need to have a long discussion on the subject. 天哪 这个话题我们得好好讨论一下
[32:31] If lead acetate was used in dying Laila’s costume, 如果莱拉的演出服用了醋酸铅染色
[32:35] then there would still be trace amounts of lead in her dress. 那么她裙子上仍会留有微量痕迹
[32:38] I hid my forensic kit in my makeup case, Booth. 我把法医套装藏在化妆盒里了 布斯
[32:41] That’s very smart of you, Bones. 骨头 你太聪明了
[32:43] Thank you. 多谢夸奖
[32:45] I’m using the sodium rhodizonate to test 我用玫棕酸钠来测试
[32:47] for the presence of lead– it’s the same process used 铅的存在 这和检测
[32:49] to test for gunshot residue. 射击残留物是同样的程序
[32:51] You got to hurry up; people are starting 你得快点 人们开始
[32:52] to look at us here. 注意到我们了
[32:53] You can’t rush science, Booth. 这事急不得 布斯
[32:55] It’s blue– what does that mean? 蓝色 代表什么意思
[32:56] Nothing yet. 目前还不代表什么
[32:58] If lead is present, this hydrochloric acid solution 如果有铅存在 盐酸溶液
[33:01] will turn the material red. 会成变布料红
[33:03] Laila and Katarina 莱拉和卡特琳娜
[33:04] were friends, so Laila 是朋友 所以莱拉
[33:06] or her mother would have been able 或者她妈妈能
[33:07] to slowly poison Katarina over the year. 用一年的时间慢慢毒害卡特琳娜
[33:10] Security guard, 2:00– coming. 保安来了 两点钟方向
[33:15] It’s lead acetate, Booth. 是醋酸铅 布斯
[33:32] She’s looking good. 她看起来不错
[33:44] Do you have to arrest her now? 你非得现在逮捕她吗
[33:46] Why not? 为什么不
[33:47] Well, can’t you just let them finish? 你就不能等他们跳完吗
[33:50] Okay, discretion– good idea. 好吧 考虑的真周到 好想法
[33:51] No, no, it’s like Angela said. 不 不 就像安琪拉说的
[33:53] Sometimes art should come first, 有的时候艺术得排在第一位
[33:54] and they’re magnificent. 它很高尚
[33:56] Well, I don’t know about that. 反正我不懂艺术
[33:58] He’s leading with just his arms, 他在用他的手臂引导
[34:00] and she’s resisting. 而她在抗拒
[34:01] Translates badly to the hips. 他还不怀好意的摸到她屁股上
[34:03] No, trust me, they’re very good. 不 相信我 他们跳得很好
[34:12] Bravo! 漂亮
[34:15] Mary, the hips. 玛丽 臀部
[34:16] They do not lie. 从来不说谎
[34:18] They may avoid the question, 他们可能回避问题
[34:19] but they never lie. 但是从不说谎
[34:21] Rocko, you must lead 罗科 你得用你的
[34:23] with your whole body. 整个身体去引导
[34:25] Not just your arms. Laila, 不只是用手臂 莱拉
[34:27] you were living your life in this number. 你在表演中展现了自我
[34:30] I mean, 我是说
[34:31] incredible. 太不可思议了
[34:32] You were on fire out there. 你身上充满了火焰
[34:34] You were fabulous. 你太令人惊讶了
[34:36] And Rocko, he can dip me anytime. 罗科 他任何时候都能让我倾倒
[34:38] Yes. 太好了
[34:41] Come on, Bones. 来吧 骨头
[34:46] Oh, you shine. 哦 你太闪耀了
[34:48] And I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[34:50] I though you were very, 我觉得你表现得非常
[34:53] very good. 非常好
[34:54] Excuse me, we can do this quietly 打扰一下 我们要么悄悄地解决这事
[34:56] or I can make a big noise. 要么就闹得大一点
[34:59] Follow me. 跟我来
[35:01] Okay, my mother didn’t do anything, okay? 我妈妈什么都没做
[35:03] I poisoned Katarina with my mom’s lead salts. 是我用我妈的铅盐毒死了卡特琳娜
[35:06] I said don’t talk. 我说了别说话
[35:08] You listen to me for once in your life. 你这辈子就不能听我一次吗
[35:10] Are you serious? 你开什么玩笑
[35:11] All I do is listen. 我一直都在听你的
[35:12] You are an extremely bossy woman. 你是个很专横的女人
[35:14] I just wanted to get Katarina sick. 我只是想让卡特琳娜生病
[35:16] I just knew that if I could get on this TV show, 我知道要是我能参加这场电视表演
[35:18] she could point me out to the world, 她就能指着我告诉全世界
[35:20] say “That’s my daughter.” 说”那是我女儿”
[35:21] So you did all this to make your mother proud? 你做这一切就是为了能让你妈妈感到骄傲
[35:23] I didn’t mean to kill Katarina. 我没想过要杀卡特琳娜
[35:25] I got a boyfriend. 我有男朋友
[35:27] You think Tommy’s gonna stick with me 我因为谋杀而坐牢的时候
[35:28] when I’m in jail for murder? 你觉得汤米还会和我在一起吗
[35:30] Oh, Katarina didn’t die of poisoning. 卡特琳娜没有死于中毒
[35:33] Someone broke her neck. 有人扭断了她的脖子
[35:34] You want to confess to that, 你想忏悔吗
[35:35] Miss Bossy Pants? 管事婆女士
[35:37] No, because I didn’t do that. 不 因为那不是我干的
[35:38] Great, well, I know who did. 太好了 我知道是谁干的了
[35:39] Let’s go; everybody out. 走 大家都出去
[35:40] Wait, who would… 等等 谁会
[35:41] Don’t worry about it. Don’t worry about it. 别担心 别担心
[35:42] Who would break Katarina’s neck? 谁会扭断卡特琳娜的脖子
[35:44] Don’t worry about that. I got it figured out. 别担心 我知道是谁了
[35:48] It was the boyfriend. 是她男朋友
[35:49] What evidence do you have that the boyfriend is the killer? 你有什么证据表明她男朋友是凶手
[35:51] The boyfriend’s strong enough to break her neck, okay? 她男朋友有足够的力量去扭断她的脖子
[35:53] He wants his girlfriend to win this stupid dance contest 他想让他女朋友赢得这场愚蠢的跳舞比赛
[35:55] so she can escape Miss Bossy Pants. 这样她就能脱离管事婆女士的魔爪了
[35:56] Trust me, the boyfriend. 相信我 就是那个男朋友
[36:07] She is smoking in this routine. 这个她很拿手
[36:18] They are very, very good, Booth. 他们跳得非常非常好 布斯
[36:20] What? No, they’re not. I mean, 什么 不 他们不好 我是说
[36:21] his footwork doesn’t match his shoulder, 他的步法跟不上她的肩膀
[36:23] and her weight falls too heavily on her heels. 而她的体重对于她的高跟鞋来说太重
[36:25] Can we just focus on trying to find Tommy here? 我们能集中注意力需找汤米吗
[36:30] There, there. 那儿 那儿
[36:34] Oh, we got a runner. 目标跑了
[36:44] Tommy, stop. 汤米 站住
[36:52] Stop, FBI. Don’t move! 站住 联邦调查局 别动
[36:53] Stop… Stop it. 停下 快停下
[36:54] Right there, hold it. 就站那儿 别动
[36:56] What is going on, Tyce? 什么情况 蒂斯
[37:02] What was that? 搞什么
[37:09] Stop! 站住
[37:15] Really? 没搞错吧
[37:17] Is the whole chase scene part of their routine? 这整个追逐戏都是安排好的吗
[37:28] Oh, my God, that was fabulous. 我的天呐 太棒了
[37:30] That is great. 真棒
[37:50] You said if you could just give your mom this one win, 你说过 如果能给你妈妈送上这场胜利
[37:52] we’d be free to live our lives. 我们就能过自己想要的生活
[37:54] I did it for us. 我都是为了我们
[37:55] Just stop talking, Tommy. 别说了 汤米
[37:56] I hope you’re happy. 我以为你会开心的
[37:58] Okay then. 搞定了
[38:00] All right, Wanda. 好了 旺达
[38:03] Bones, why do you look so sad? 骨头 干吗这么不开心
[38:04] We solved the case. 我们破案了
[38:06] I am happy. 我很开心
[38:07] Couple 531, Buck and Wanda Moosejaw, 521组 巴克和旺达·穆斯乔
[38:10] you’re on deck. 离你们上台表演
[38:11] This is your 20-minute warning. 还有二十分钟时间
[38:12] We don’t have to audition. 我们不用非得参加试镜
[38:13] We caught the murderer. 凶手已经抓住了
[38:15] I texted everybody. 我通知了所有人
[38:16] They’re coming to watch us. 他们会来看我们表演
[38:17] Come on, you really want to audition 不是吧 你真想参加这个
[38:19] for this dance competition? 舞蹈比赛试镜吗
[38:25] Where is Cam? We’re gonna miss this thing. 凯呢 我们要迟到了
[38:27] Here she comes. 她来了
[38:28] Okay, let’s roll. 出发
[38:30] Uh, Angela, could I have a moment? 安琪拉 能跟你说两句吗
[38:32] Wait, wait, but we’re already late. 别了 我们已经晚了
[38:34] Something is going on here that I don’t know anything about, 好像有什么事情发生 而我却毫不知情
[38:36] so I’m walking away. 我还是走吧
[38:38] Running away. 光速离开
[38:40] Yeah, Cam? 什么事 凯
[38:42] I’m gonna have to cut your hours 我不得不减少你在杰斐逊实验室的
[38:44] here at the Jeffersonian. 工作时间
[38:46] There’s been a new round of cuts and… 现在正在进行新一轮的裁员
[38:48] Are you firing me? 你要解雇我吗
[38:49] No, no, I’m just cutting your hours. 不 不是 只是减少你的工作时间
[38:53] I actually thought 其实我觉得
[38:54] you might be glad. 你可能也想这样
[38:56] Hodgins put you up to this, right? 哈金斯让你这么干的 是吧
[38:59] There’s been a new round of funding cuts. 现在正在进行新一轮资金削减
[39:01] Yes, of course, it’s Hodgins. 对 没错 就是哈金斯
[39:03] I am gonna kill him. 我要杀了他
[39:04] Angela, could you just go along with it? 安琪拉 你能接受这个安排吗
[39:06] I mean, everyone gets what they want. 这样大家各得其所
[39:08] Hodgins gets to be a hero, 哈金斯自以为英雄救美
[39:10] you get reduced hours, 你也不用那么忙
[39:11] and I get… 而我
[39:11] Get to walk away clean. 可以全身而退
[39:13] No, Angela, I get you, 不 安琪拉 我留住了你
[39:15] a little of you is better 有你在 哪怕时间不长
[39:17] than a lot of everyone else. 也强于别人百倍
[39:22] Well, that also sounds like something Hodgins would say. 这听起来也像哈金斯说的话
[39:25] Nope, that one’s all me. 不 最后这句是我自己的
[39:42] Contestants 531– 531号参赛组
[39:43] Buck and Wanda Moosejaw. 巴克·穆斯乔和旺达·穆斯乔
[39:46] You look beautiful. 你真美
[39:47] Yes, thank you. 没错 谢谢
[39:55] Ready? 准备好了
[39:55] Yes, ready to rumba. 没错 跳伦巴
[39:57] – No, no, no, we’re going to waltz. – What? No. -不 我们跳华尔兹 -什么 不行
[39:59] We’re gonna waltz, trust me. 就跳华尔兹 相信我
[40:00] This is our dance, okay? 这才是我们的舞蹈 对吧
[40:02] Just let me lead, all right? 我来领舞 好吗
[40:03] – I don’t know what that means. – Smile. Smile. -我不会跳 -微笑 微笑
[40:09] There you go, smile… 就这样 微笑
[40:16] All right, what are you doing? 你干什么
[40:17] – We should go this way. – No, no, no, no. -我们应该往这边 -不对 不对
[40:19] – This way. – No, no, we’re going this way. -这边 -不对 应该是这边
[40:21] I think the arm should probably be… 我觉得手臂应该
[40:26] Your hand is digging into me. 你手抓得太紧了
[40:31] No, it’s the other… 不对 往另一边
[40:33] Seriously, are we supposed to believe Booth 说真的 布斯真的能
[40:35] made a living doing this? 靠教这个赚钱吗
[40:36] In a minute, she’s gonna stand 马上 她就得
[40:38] on his feet like a four-year-old. 像小孩一样站到他脚面上跳了
[40:41] Oh, that’s… 这真是
[40:43] I don’t know much about dancing, 我不太懂舞蹈
[40:44] but is it supposed to look like a fist fight? 不过应该跟拳击不一样吧
[40:46] – How we doing? – We’re doing just fine. -我们表现如何 -相当不错
[40:48] I think we move well together. 我们配合得天衣无缝
[40:51] I’m a very good dancer. 我跳得太好了
[40:52] You’re a great dancer. What are you doing? 你跳得无与伦比 你又干吗
[40:56] Are we being punk’d? 我们被耍了吗
[41:04] She looks so beautiful and happy. 她看起来又美丽又开心
[41:08] Really? 真的
[41:09] Yeah, her arms are like 没错 她的手臂就像
[41:10] a John Singer Sargent painting. 约翰·辛格·萨金特的画一样美
[41:12] Beautiful. 太美了
[41:14] What are we doing? 你干什么呢
[41:15] I don’t know– just spin, smile. 我也不知道 转圈吧 微笑
[41:17] Spin. 旋转
[41:21] *Don’t waste your tears on the sadness* *别再悲伤落泪*
[41:29] *They’re only clouds in your eyes* *你眼中满是阴霾*
[41:37] *Don’t look too far, and you’ll find me* *无需远寻 我就在眼前*
[41:44] *And I’ll bring you peace of mind* *我将带你步入宁静天地*
[41:51] *For the night is the day* *不分昼夜*
[41:55] *Only sleeping* *安然入睡*
[41:59] *And the moon will return as the sun…* *日月轮回*
[42:07] Do we have to do anything special when it ends? 等这里结束了我们去干什么
[42:09] No. 什么也不做
[42:10] Why not? 为什么不
[42:11] Because it’s never gonna end, Bones. 因为这永远不会结束 骨头
[42:14] It’s always gonna be just like this. 我们就永远这样
[42:16] Just like this. 就像现在这样
[42:17] *When the morning comes* *当清晨到来*
[42:23] *I’ll be here* *我就在你身边*
[42:25] *When the morning comes.* *当清晨到来*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号