Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:08] Do you have a good shot of me? 你把我拍好了吗
[00:09] I want the kids to see. 我想让孩子们看看
[00:11] Well, it’s a little jiggly, 我有点拿不稳
[00:15] but then again, so is… 话说回来 那就
[00:15] Don’t you dare, Marty. 你敢放下摄影机 马迪
[00:18] If we cut across the field, 如果我们从田野中间穿过
[00:19] we can beat the others to the river! 我们就可以完胜了
[00:22] It’s a tour, Ruth. 我们是出来度假的 露丝
[00:23] It’s not a competition. 又不是比赛
[00:24] Whoo-hoo! This is fun! 哇哦 太好玩了
[00:28] Come on, you slowpoke! 加油吧 你们这些慢吞吞的家伙
[00:34] Oh, Ruthy! 露丝
[00:38] Ruthy! 露丝
[00:39] – Ruthy! Ruthy! – I can’t feel my face! -露丝 露丝 -我的脸失去知觉了
[00:41] Now it’s tingling. 现在有点刺痛
[00:43] Bugs! Ruthy, you’re covered in bugs! 虫子 露丝 你身上爬满了虫子
[00:46] Bugs?! Well, get ’em off me! 虫子 快把它们从我身上赶走
[00:47] Oh! Marty, I’m getting bit! 马迪 我被虫子咬了
[00:49] Just calm down, Ruthy! Just calm down! 冷静 露丝 冷静下来
[00:51] Oh, my God! M-Marty! 我的上帝 马迪
[00:58] The kids are not gonna believe this. 孩子们一定不会相信这个的
[01:00] – They’re all over me! – Look at that! -它们爬满了我的全身 -快看那个
[01:08] Bones, uh, tells me 骨头告诉我
[01:09] that Daisy’s gonna be back working in the lab. 黛西会回实验室工作
[01:11] You gonna be okay with that? 你能接受吗
[01:12] – Of course. Come on. – Why wouldn’t he be? -当然 拜托 -他为什么不能接受
[01:13] Daisy is an excellent intern. 黛西是个优秀的实习生
[01:14] They just broke up. 他们刚分手不久
[01:15] Well, that was over a month ago. 那是一个月前的事情了
[01:17] Right, and yet he’s still staying here with us. 没错 但是他还和我们住在一起
[01:19] You believe he hasn’t yet recovered emotionally 因为他没办法为自己找到新的住处
[01:22] because he’s incapable of finding of an apartment? 你就认为他还没有从失恋的阴影走出来吗
[01:24] Doesn’t take a shrink to know that one. 这用不着咨询心理医生就能知道
[01:25] I’m standing right here, you know. 我还站在你们面前
[01:27] We see that. 我们看到了
[01:27] I just hope he doesn’t leave 我只是希望在找出他泡咖啡的秘诀之前
[01:29] before we find out the secret to his coffee; 他不要搬出去
[01:30] – It is truly excellent. – It is good coffee. -他泡的咖啡太赞了 -确实很好喝
[01:32] – Yep, delicious. – Well, thank you. -没错 唇齿留香 -好吧 谢谢
[01:34] The housing market in DC’s very tight, okay? 特区的住房市场比较紧俏 好吗
[01:37] I just don’t want to make a choice that I’ll regret. 我不想仓促做出让我后悔的决定
[01:39] Like Daisy? 就像你对黛西一样
[01:40] Okay, come on. It’s over. 拜托 都结束了
[01:42] I’m over it. I’m fine. 我已经走出来了 我还好
[01:43] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[01:44] Have you had sex with another woman yet? 分手后 你和与其他女性上过床吗
[01:46] Bones, we don’t have to really discuss… 骨头 其实我们不必深入讨论
[01:48] It’s a valid question. 这么问理所当然
[01:49] I’m staying in Parker’s room. 我一直住在帕克的卧室
[01:51] It’s kind of hard to bring home a woman 睡在印有金刚狼的床单上
[01:52] when you’re sleeping on Wolverine sheets. 想带女人回来过夜挺难的
[01:59] Booth. 布斯
[01:59] So, no. 就是没有咯
[02:02] Great. Okay, on our way. 好的 我们马上就到
[02:03] Saddle up. We got a case. 准备出发 有案子了
[02:04] Listen, stay away from Daisy. Do you understand? 听好了 离黛西远一点 懂吗
[02:07] Parker’s gonna want to come home someday. 帕克随时可能回家住
[02:11] Oh, I got to tell you, kind of hard to feel bad 不得不说 为一个骑着浮夸两轮小摩托
[02:13] for anybody who’d ride around on a glorified scooter. 四处转悠的人感到难过真不容易
[02:16] There are signs of rodent predation– squirrels and rats. 这有啮齿类啃食的痕迹 松鼠和老鼠
[02:20] First rodents, then maggots, 先是啮齿类 然后是蛆虫
[02:22] then the magnificent rove beetles. 然后隐翅虫华丽丽地登场
[02:24] It’s the Circle of Life; nothing is more beautiful. 这就是生生不息 无与伦比的美丽
[02:27] Okay, wow, I’m all choked up here. 够了 我都快吐出来了
[02:29] Not much tissue left, 人体组织所剩无几
[02:30] but enough for a tox screen and analysis. 不过足够做毒理检验和分析了
[02:32] Brow ridge suggests female Caucasian. 眉骨表明死者是一名女性白种人
[02:35] The wear on the mandibular teeth puts her in her early 30s. 下颌牙齿的磨损表明她三十岁出头
[02:39] Kind of… in the middle of nowhere. 这地方有点偏远
[02:41] I’m thinking sexual assault. 我认为是性侵案件
[02:42] Well, hard to tell until we get her back to the lab, 不把尸体运回实验室 很难下定论
[02:45] but I am seeing lacerations and avulsions 不过 我在尺骨和桡骨上的人体组织
[02:49] to the tissue on the radius and the ulna. 看到了撕裂伤和撕脱伤
[02:50] Maybe she was killed someplace else 或许她在别的地方遇害
[02:52] and brought here to be buried. 然后被抛尸此处再掩埋
[02:53] It’s a shallow grave; it’s a perfect place for a body dump. 这是一处浅坟 抛尸最佳场所
[02:58] Whoa, what’s that? 那是什么
[03:01] Someone must have thought it was an excellent place. 一定有人觉得这里是块风水宝地
[03:04] There’s another body in this grave. 坟墓里还有另一具尸体
[03:15] The chest cavity on the first body we found 第一具尸体的胸腔部位有多处创伤
[03:17] shows massive trauma to the body of the sternum and… 创伤位于胸骨以及靠近胸骨的
[03:20] the bilateral fourth, fifth and sixth sternal ribs. 第四 第五和第六根肋骨的两侧
[03:23] Including areas where the periosteum is absent, 包括骨膜缺失的部位
[03:26] – having abraded away… – Very good, Ms. Wick. -都被刮掉了 -非常好 维克小姐
[03:28] Crushing fractures at the point of impact, 左右两边的尺骨和桡骨上
[03:30] on both the right and left radius and ulnas. 都在撞击部位出现压缩性骨折
[03:33] Defensive wounds. 防御伤
[03:34] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[03:37] Great minds. 英雄所见略同
[03:38] I beg your pardon? 什么
[03:39] It’s like we’re operating as one organism. 我是说就像我们二人一体了
[03:41] Perhaps, if you view us as a quantum physicist might. 或许把我们看成是一体的量子物理学家更贴切
[03:44] That would be fine. 那也不错
[03:46] Are you all right, Ms. Wick? 你还好吧 维克小姐
[03:49] Of course. Why? 当然 怎么了
[03:50] I just thought that you may be a little anxious 鉴于斯维斯医生随时会造访实验室
[03:53] that Dr. Sweets might be dropping by the lab. 我以为你会有点焦虑
[03:55] Absolutely not. 没这回事
[03:56] I’m an emotional rock, just like Dr. Brennan. 我凡事都能泰然处之 就像布纳恩博士
[04:01] Well, I hope so. 希望如此
[04:04] Well, let’s get the crime scene photos 我们把犯罪现场的照片
[04:06] and preliminary findings to your… ex 和初步调查结果拿给你的 前任
[04:08] and see if he can put this burial 看他能否从这类型的殓葬中
[04:11] in a psychological context. 探究出心理因素
[04:51] I don’t get it. 我没明白
[04:52] No, it’s… it’s like Ophelia in the brook. 就像是小溪中的奥菲莉娅
[04:54] What, like Shakespeare? 什么 莎士比亚作品里的吗
[04:55] Yeah, Hamlet. 没错 《哈姆雷特》
[04:56] Aw, don’t Hamlet me, okay? 别跟我说《哈姆雷特》了 好吗
[04:58] That’s too… Don’t do that. 那太 别说就是了
[04:59] All right, all right. What I mean to say is, 好 好 我想说的是
[05:01] the body was arranged. 尸体是设计好的
[05:03] – Right. – Staged, if you will. -对 -换句话说 是刻意安排的
[05:05] Now, the scarf was placed under her chin, 你看 围巾绕过她的下巴
[05:07] tied at the top of her head to keep her jaw closed. 在头顶打了结使其嘴巴闭合
[05:10] Also, Hodgins confirmed that the body 同时 哈金斯证实尸体表面
[05:12] was anointed with sandalwood, frankincense and cloves. 涂有檀香 乳香和丁香
[05:15] You know, you ever hear of green burials? 你听说过绿色殓葬吗
[05:18] Is that the, um, alternative death movement– 是一种另类的下葬形式 就是人死后
[05:21] no embalming, no coffin, no cemetery? 不用香料防腐 不用棺材 没有墓地
[05:23] There it is. This company called Green Passages. 你看 这家公司名叫绿色通道
[05:25] What they did is, they leased this burial site 他们曾将一位名叫
[05:27] from the national park 莫妮卡·克雷格的女士
[05:28] for a woman by the name of Monica Craig. 埋葬在国家公园中租来的殓葬地里
[05:30] “Recycling your loved ones’ remains back into nature.” “让您的至亲回归大自然的怀抱”
[05:32] “…more natural and involved grieving process.” “…更近自然 聊以慰藉追思”
[05:35] Yeah, this totally explains it. 言简意赅 解释到位
[05:36] There should only be one body there, not two. 但坟墓里只应有一具尸体 而非两具
[05:38] – The funeral. – Yep. So what we have to do -葬礼有问题 -没错 所以我们应该
[05:40] is we got to get all the names 找出所有知道
[05:42] of everybody who knew where Monica Craig was buried. 莫妮卡·克雷格长眠何地的人
[05:45] – Got it, Hamlet? – Oh, I’m doing that. -懂了吗 哈姆雷特 -这就找
[05:47] Yep. 乖
[05:50] The victim’s name is Monica Craig. 逝者名叫莫妮卡·克雷格
[05:52] 33 years old. Cancer victim. 癌症患者 终年33岁
[05:55] “Monica Craig, loving wife, beautiful spirit. “爱妻莫妮卡·克雷格 拥有美丽的心灵
[05:57] “Taken from us too soon “在与肺癌做了殊死斗争之后
[05:59] after a brave battle with lung cancer.” 过早地离我们而去”
[06:00] But… how do you know that Monica Craig was 可是你怎么知道莫妮卡·克雷格就是
[06:03] the person that we found in the grave? 在埋葬坟墓里的人呢
[06:05] Well, the FBI traced the land to a company 联调局追查到租下土地的那家公司
[06:07] that buries people without embalming or coffins, 不用香料和棺材殓葬死者
[06:10] because it’s more natural. 因为那样更接近自然
[06:11] That’s true, it is more natural. 很对 那样确实更接近自然
[06:13] Yeah, well, fine by me, 是的 我觉得挺好
[06:15] but I wouldn’t tell Hodgins that. 不过我不会告诉哈金斯
[06:16] He wants to be launched into the sun because he says 他想死后能到太阳上去 因为他认为
[06:19] that all life came from the sun. 万物源于太阳
[06:21] That’s true — all life does come from sun. 没错 万物的确源于太阳
[06:23] You know, you’re very agreeable today, 你今天从善如流哦
[06:25] – just so you know. – Thank you. -就是告诉你 -谢谢
[06:35] Dr. Craig. 克雷格博士
[06:39] I’m Dr. Lance Sweets. 我是兰斯·斯维斯医生
[06:40] I’m a psychologist with the FBI. 我是联调局的心理医生
[06:42] This has to do with my wife? 是和我妻子有关吗
[06:44] Yeah, and first, let me 是的 首先
[06:45] pass on my condolences for your recent loss. 我对您妻子近期去世表示哀悼
[06:49] Thank you. But why am I here? 谢谢 可你们找我来干什么
[06:51] Well, I’m sorry to have to tell you 很抱歉地告诉你
[06:52] that your wife’s grave has been recently desecrated. 您妻子的坟墓近来遭人亵渎
[06:55] What? 什么
[06:57] What does “desecrated” mean? 你说亵渎是什么意思
[06:58] Like, by Satanists or something? 被撒旦教徒之类的亵渎了吗
[07:00] Someone used your wife’s burial site to bury a body. 有人在你妻子的坟墓里另埋了一人
[07:03] You found another body? 你们还发现了一具尸体
[07:05] In Monica’s grave? 在莫妮卡的坟墓里
[07:06] A murder victim. 是凶杀案受害人
[07:10] Where’s Monica now? 莫妮卡现在在哪儿
[07:11] In the ensuing investigation, 案子调查期间
[07:13] her remains have been moved to the Jeffersonian Institution. 她的遗体已被送到杰斐逊实验室
[07:16] This is the opposite of what Monica wanted. 这简直是和莫妮卡的希望相悖
[07:19] She just wanted to… 她只是想
[07:20] go back into the universe without any fuss. 安安静静地回归大自然
[07:23] Well, we’re hoping that you could provide us a list 希望您能为我们提供
[07:27] of everyone who knew the location of your wife’s grave. 知道你妻子埋葬地点的人的名单
[07:31] Yeah. 好
[07:32] It’s not a lot of people; it’s just… 人不算多 只是
[07:34] friends and family. 朋友和家人
[07:36] None of them is a murderer. 他们都不是杀人犯
[07:38] None of them would… 他们都不会
[07:39] would dig — who would — who would do that? 不会挖…谁做得出来这种事啊
[07:41] Who would do that to another person? 谁会对逝者大不敬
[07:42] We’re gonna catch whoever did this. 我们一定会抓到真凶
[07:48] Is there anything else? 还有什么事吗
[07:50] Yeah. 有
[07:53] Do you know this woman? 您认识这个女人吗
[07:56] Is this the… 这就是
[07:58] the body you found in Monica’s grave? 你们在莫妮卡的坟墓里发现的尸体
[08:00] Yeah, that’s a reconstruction of the face of the second woman. 对 这是无名尸面部重建后的容貌
[08:02] You recognize her? 你认识她吗
[08:04] Yes. That’s Rachel. 认识 她是瑞秋
[08:06] Rachel Knox. 瑞秋·诺克斯
[08:07] How do you know her? 你怎么认识她的
[08:08] She was Monica’s death doula. 她是莫妮卡的死亡导乐
[08:10] D–um, excuse me? 导…你说什么
[08:12] Um, Monica’s death consultant at Green Passages. 她是莫妮卡在绿色通道的死亡顾问
[08:16] They were very close before Monica died. 莫妮卡死前她们极其亲密
[08:22] You know, I thought that doulas were for birth, not death. 我以为导乐只是陪伴分娩 和死亡无关
[08:25] Doula is the feminine version 导乐是古希腊语中的”Doulos”的
[08:26] of the ancient Greek word “Doulos,” 女性版的译文
[08:29] which means servant or a caregiver. 意味着仆人或看护人
[08:31] Right. Well, anyway, Rachel Knox was the one 是吗 总而言之 瑞秋·诺克斯是帮助
[08:33] who helped Monica Craig through her last days. 莫妮卡·克雷格度过生命最后时光的人
[08:36] You know, after death she washed her body, 死后帮她清洗身体
[08:38] dressed her, laid her out for three days. 为她穿着 让她静静躺上三天
[08:40] Until the early 1800s, it was unheard of for most religions 十九世纪前 让陌生人安葬至亲
[08:44] to let a stranger prepare and bury a loved one. 在大多数宗教中是闻所未闻的
[08:48] When my time comes, don’t do that. 我死的时候可别这样
[08:50] When your time comes, what should I do? 那我该怎么做
[08:52] My last will and testament, everything is all 我的临终遗愿 全都写好
[08:54] written out in the locked drawer of my desk at work. 锁在我办公室的抽屉里了
[08:56] My last will and testament is 312 pages long. 我的临终遗愿有312页呢
[08:59] Whoa, geez. 天 不会吧
[09:01] Mine’s written on a sticky note. 我的就写在便利贴上
[09:02] “Everything goes to Bones.” “全都留给骨头”
[09:05] What? Don’t worry, don’t worry, 怎么了 别担心
[09:07] I used your real name to make it legal. 我写了你的真名 遗嘱是合法的
[09:09] What-what about Parker? 那帕克怎么办
[09:10] Parker? You’ll be fair to Parker. 帕克 你不会亏待他的
[09:12] Wha-on a sticky note? 就一张便利贴
[09:13] It’s like Gramps always says, you know, 就像老人家常说的
[09:15] if you tell God that things are all wrapped up down here, 你要是告诉上帝你准备好了
[09:18] he may feel free to take you. 他随时都可能会带你上天堂
[09:21] There. 是吧
[09:22] All right, 312 pages? 真的吗 312页
[09:24] As you know, I have a lot of money and investments. 你知道我财力雄厚投资甚多
[09:27] Also, I have a complicated family, and… 家庭关系也错综复杂 而且
[09:29] various income streams that will continue after I die. 死后各项收入还会源源不绝
[09:34] But don’t worry, you get some of it. 别担心 有你一份
[09:36] Okay. Thanks. 好 谢谢
[09:37] Most of it is set aside for Christine. 大部分留给了克里斯汀
[09:39] – Right. – What about your funeral? -对 -你的葬礼想怎么安排
[09:41] Tell you what, you just give me a coffin and a priest, 只要你给我一口棺材 一位神父
[09:44] boom, I’ll be good to go. 我就去的安心了
[09:46] Okay. 好吧
[09:50] As you opened your heart to us daily, 我佛慈悲
[09:52] so we shall carry you in our hearts. 佛在我心
[09:55] Go for refuge, Aaron. 皈依吧 亚伦
[09:57] Buddha, Dharma, Sangha. 佛陀 达摩 僧伽
[10:00] Your soul is part of the air and light, Aaron, 众生无尽啊 亚伦
[10:04] the unknowable greatness that is the universe. 五蕴皆空
[10:07] Go for refuge. 皈依吧
[10:08] Buddha, Dharma, Sangha. 佛陀 达摩 僧伽
[10:11] As you opened your heart to us daily, so we… 我佛慈悲 佛在…
[10:15] – What? – This is modeled after a… -搞什么 -他们是在模仿一种
[10:18] traditional prayer. 传统的祈祷
[10:19] Part of the Buddhist funeral rites. 佛教送葬仪式的一部分
[10:21] Well, that’s pretty… 还真是
[10:22] Hey, look at that– 快看
[10:23] – it’s our victim. – Booth! -是受害人 -布斯
[10:29] Sorry. 抱歉
[10:30] Uh, no disrespect. 无心的
[10:31] What are you doing? 你在干什么
[10:32] I made a mistake. Just go… 我闯祸了 继续
[10:34] back to your chanting or your… 你们的诵经什么的
[10:36] I have approximately two weeks to live. 我只剩大概两礼拜的命了
[10:38] My friends and I are practising my interment rite. 我和朋友们演练的是我的殓葬仪式
[10:40] Aaron, it’s okay. 亚伦 没关系
[10:42] – Practising…to be dead? – This is, um, -演练…身后事 -这个
[10:44] you know, death is a difficult topic in our culture, 死对我们的文化来说是个艰涩的话题
[10:47] and practice and preparation demystifies 演练和预备能让人了解
[10:49] the process, so… 整个过程 所以才
[10:51] You must be the director of Green Passages. 你应该就是绿色通道的主管吧
[10:54] Akshay Mirza, yes. 我叫阿克什·米尔扎 是的
[10:55] Is he, like, the death doula? 他就是那啥 死亡导乐吗
[10:57] No, I-I prefer “end-of-life consultant.” 我更愿称自己为”临终顾问”
[10:59] Okay. Well, we’re also here 好吧 我们来这儿
[11:00] about the end of a life. 也是因为有人死了
[11:02] Your associate, Rachel Knox, is dead. 你的同事 瑞秋·诺克斯死了
[11:13] I c-can’t believe that Rachel is gone. 真难相信瑞秋就这样走了
[11:16] Uh, she was your business partner? 她是你的合伙人吗
[11:18] Uh, yeah, yeah. We’d been doing this for about two years. 对 没错 我们干这行有两年了
[11:20] She was found dead yesterday in 昨天在你们的一处墓地里
[11:22] one of your grave sites. 发现了她的尸体
[11:23] One of our sites? Are you sure? 我们的墓地 你确定吗
[11:25] Yes. Monica Craig’s. 是的 在莫妮卡·克雷格的坟墓里
[11:27] Oh. God. 天呐
[11:29] Oh, wait. Are you sure it was Rachel? 等等 你确定尸体是瑞秋吗
[11:31] You’re positive? 你们肯定
[11:32] The mandible and dental evidence 下颚骨和牙医证据
[11:35] confirm her identity. 证实了她的身份
[11:38] Okay. 好吧
[11:40] Okay. 好
[11:42] I don’t know what I’m going to do without… 没了她我真不知道如何是好
[11:45] I got to sit. 我得坐坐
[11:48] You okay? 你没事吧
[11:49] Thought you, uh… 还以为你
[11:51] dealt with death all the time. 早对生死司空见惯
[11:53] Not for someone I know. 那都是不认识的人
[11:55] This is a fir-first for me. 相熟的还是第一次
[11:57] Take deep breaths through your nose 用鼻子深呼吸
[11:58] to avoid hyperventilation. 别换气过度了
[12:02] You know, we are told 知道吗
[12:04] that existence is impermanent and conditional, 人生在世便要历经千劫万难
[12:07] and that the pain that we feel is just a natural product of that. 感受伤痛则为必然
[12:09] Right. Okay. 没错 好吧
[12:10] She was, uh, murdered, uh, three weeks ago. 她是三周前被谋杀的
[12:12] Why didn’t you report her missing? 你为什么没报她失踪
[12:14] Oh, no, no, no, Rachel disappeared all the time. 不是的 瑞秋总是喜欢玩失踪
[12:17] It’s who she was. 她就这样
[12:18] That must have made you angry, huh? 那肯定让你心生怨气吧
[12:19] Her being away all the time, 她总不出现
[12:21] it must have been bad for business. 一定对生意不利
[12:22] No, no. It allowed Rachel 不会 瑞秋由此
[12:23] to connect more fully to her clients. 更能与她的客户充分接触
[12:25] And business was growing– it was up 60% 业务量也一直在扩大 从去年到现在
[12:27] from last year to this. 增长了60%
[12:28] Her death appears to have been extremely violent. 她死前遭受过极端的暴力
[12:31] Can you think of anyone who’d want to hurt her? 你觉得会有谁会想伤害她吗
[12:33] Hurt her? No. God, no. 伤害她 天啊 不会
[12:35] No, no. Rachel was loved. 不会的 瑞秋很受爱戴
[12:38] She wouldn’t take on a client 她从不轻易接待客户
[12:39] unless she could give herself over completely to them. 除非她能全心全意地为他们服务
[12:41] Okay, well, if you can think of anyone 好吧 如果你能想起任何
[12:43] who wanted to hurt her– ex-boyfriend, a client– 想伤害她的人 前男友 客户
[12:46] you can just give me a call. There’s my card. 就给我打电话 这是我的名片
[12:48] – Special Agent Seeley Booth. – Sure. -特别探员瑟雷·布斯 -当然
[12:50] Let’s go, Bones. 我们走吧 骨头
[12:53] We have to go now, Mr. Mirza. 我们得走了 米尔扎先生
[12:57] Can I have my hand back? 我能把手拿回来了吗
[13:01] I don’t know how I’m going to get through this without Rae. 我真不知道没有了小瑞该怎么撑下去
[13:13] Dr. Hodgins, I’d like you to take a look at this. 哈金斯博士 请你看看这个
[13:16] See the comminuted fracture 看到这处位于胸骨体
[13:18] at the distal end of the sternal body, 顶端的 就在剑突胸骨
[13:19] just superior to the xiphisternal joint? 关节上方的粉碎性骨折了吗
[13:21] She was really crushed. 真是彻底碎了
[13:23] A blow this hard is likely the cause of death. 这么重的打击极可能是致死原因
[13:25] It would push the sternum back into the heart. 这种打击会将胸骨顶入心脏
[13:28] And if, in that second, the ventricle was filled 这个时候 如果心室被挤压
[13:30] the bone would pop the heart. 骨头会让心脏爆裂
[13:32] The bone is like a pin in a balloon. 这根骨头就像一枚刺向气球的大头针
[13:34] More like a stick of dynamite in a balloon. 更像是气球里的一枚炸弹
[13:37] Given the amount of jagged edges on the fracturing, 鉴于破裂处的边缘大都参差不齐
[13:39] – I thought… – There might be some particulates in there. -我想 -可能有一些微粒残留在那里
[13:40] Yeah, okay. I’ll take a look. 好 我会仔细看看的
[13:42] I’m hoping that this is more productive 我希望这条线索比
[13:43] than pulverizing the rove beetles, 碾碎那些隐翅虫管用
[13:45] because the mass spec showed nothing. 因为质谱仪分析查无所获
[13:47] You seem good, like you’re totally okay 看来你挺好的 好像跟斯维斯分手之后
[13:49] after breaking up with Sweets. 还安然无恙
[13:51] I am. 确实如此
[13:52] Now that I’m focusing solely on my career and science, 现在我只关心我的事业和科学
[13:54] I believe my life is together. 我想我的生活很稳定
[13:55] Well, thank God, because there is nothing more painful 感谢上帝 因为没什么比看着
[13:58] than watching an ex-couple do the awkward dance. 一对昔日情侣心口不一更痛苦了
[14:00] I assure you, I’ll handle seeing Lance in a professional way. 我保证 我会专业地处理和兰斯的关系
[14:03] Or you’ll want to stab him. 还是你想捅死他
[14:05] I mean, he did dump you 我是说 他就在
[14:06] on the night you were going to move in together. 你们准备同居的那晚抛弃了你
[14:07] I’m not a child, Dr. Hodgins. 我不是孩子 哈金斯博士
[14:09] – No, I just thought… – I’m sure you did. -不是 我就觉得 -我知道
[14:11] But idle gossip is not going to help us solve this murder. 但闲聊八卦不能帮我们破案
[14:14] Perhaps a bone scraping would provide 也许刮擦骨头能比
[14:16] more detailed analysis than a swab. 只用棉签擦拭得到更详尽的分析
[14:18] You could analyze your findings using… 除了用立体成像 复合分析
[14:20] not only under stereo, 和偏光显微镜之外
[14:21] compound and polarizing microscopes, 你还可以用光能扩散分析仪
[14:23] but also using an energy dispersive X ray. 分析你找到的结果
[14:25] That’s what Dr. Brennan would do, as well. 布纳恩博士也会这么处理
[14:29] You really have pulled yourself together. 你还真是振作起来了
[14:31] You’re welcome, Dr. Hodgins. 不客气 哈金斯博士
[14:38] Well, Sweets said that Dr. Craig 斯维斯说克雷格博士
[14:40] just filed a lawsuit against Green Passages 因为他妻子的坟墓遭到亵渎
[14:42] for desecration of his wife’s grave, 刚对绿色通道提起了诉讼
[14:44] which I cannot say that I blame him for. 我觉得这也不能怪他
[14:46] Booth is checking with their other clients 布斯正在调查他们其他的客户
[14:48] to see if anyone else had a problem with them. 看是否还有其他人跟他们有过不愉快
[14:50] Hmm. None of the other burial sites were disturbed. 没有其他墓地被打开过
[14:53] He thinks that maybe Rachel 他觉得可能瑞秋
[14:55] wasn’t quite as saintly as Akshay said. 并不像阿克什说的那么圣洁
[14:58] Looks like this death business can be lethal, huh? 看来这摊死人生意真能搞死人啊
[15:02] That is amusing. 这句真逗
[15:04] Because we’re investigating a murder. 因为我们在调查谋杀案
[15:06] – Right. – The juxtaposition of funerals and a killing… -没错 -把葬礼和谋杀相提并论
[15:11] Most people would just laugh, sweetie. 人们大多只会笑而不谈 亲爱的
[15:14] I’m sorry. 不好意思
[15:15] Checked out all lawsuits 刚刚查看了
[15:16] that were filed against Green Passages. 所有针对绿色通道的诉讼案
[15:18] – There’s Dr. Craig’s… – Understandable. -有克雷格博士的起诉 -可以理解
[15:19] And three other suits that were filed by this guy, Mick Warren. 另有三起是个叫米克·沃伦的人提交的
[15:22] Three? Did he have a burial site desecrate, too? 三起 他也有一处殓葬地被亵渎了吗
[15:24] No. He owns two cemeteries. 不 他拥有两家墓园
[15:25] And all the suits named Rachel Knox individually. 所有的诉讼都是针对瑞秋·诺克斯个人的
[15:29] Fraud, breach of promise. 欺诈 毁约
[15:30] Angry stuff. 愤怒的产物
[15:30] Yeah, he was trying to put her out of business. 他想把她挤出这行
[15:32] But you’re thinking, if that didn’t work… 但你觉得 如果那也行不通…
[15:34] Bingo. 没错
[15:36] Thanks for waiting there, Mr. Warren. 让您久等了 沃伦先生
[15:38] This here is Dr. Sweets. 这位是斯维斯博士
[15:39] He’s going to be joining us. 他也会加入我们的谈话
[15:40] Dr. Sweets. 你好斯维斯博士
[15:42] Have a seat. 请坐
[15:44] I sure am sorry to hear about Rachel. 瑞秋的事我确实很遗憾
[15:47] She was a sweet thing. 她很可爱
[15:49] Little loony with all the New Age stuff, but sweet. 有点新世纪的疯狂 但还是很可爱
[15:53] You and Rachel Knox were business competitors? 你和瑞秋·诺克斯是生意上的竞争对手
[15:55] Nothing wrong with that. 不犯法吧
[15:56] Competition is what makes this country great. 正是竞争使得国家强大
[15:59] According to this suit you filed, 根据你提交的起诉
[16:01] Rachel reneged on a promise to go into business together? 瑞秋食言找人合作经营了
[16:04] Yes, she did. 没错 她食言了
[16:05] She had the land that was licensed for green burials, 她有块能经营绿色殓葬的土地
[16:08] and I have a strong brand. 而我有强势的品牌
[16:10] I thought we’d do well together. 我以为我们会合作愉快
[16:12] Even though she was loony? 即使她有点疯狂
[16:13] The boomers are dying, you know? 知道吗 生育高峰期出生的人不断在死亡
[16:15] There’s a fortune to be made on all these bozos 这些家伙赚得盆满钵盈
[16:17] driving around in their electric cars, 以车代步缺乏运动
[16:20] wanting to know the names of the chickens they’re eating. 吃的东西花样百出
[16:22] You do understand her backing out 你很了解她为什么出尔反尔
[16:23] gives you a strong motive to kill her. 也给了你谋杀她强烈的动机
[16:25] Yeah, I wanted to wipe her out. 没错 我是想除掉她
[16:28] In court. 通过法律途径
[16:30] We had a deal. 我们有过合约
[16:31] She takes up with this Mirza, 可她搞上了这个米尔扎
[16:33] and she reneges on the whole thing. 就翻脸不认帐了
[16:34] When you say “Takes up with…” 你说”搞上了”
[16:37] What do you think? 你以为呢
[16:38] They started sleeping together. 他们上床了
[16:40] I guess he gave her what she wanted, 我猜他满足了她
[16:42] and she gave him what I wanted. 她就把我想要的给他了
[16:45] Oh, wait a minute. 等等
[16:47] You guys didn’t know that they were an item, did you? 你们不知道他们是一对 是吧
[16:50] Well… 好呀
[16:51] I wonder why Mr. Mirza would hide something like that. 我倒想知道为什么米尔扎先生要隐瞒这一层
[17:11] Hello, Lance. 你好 兰斯
[17:12] Don’t hover. You can come in. 别瞎晃悠了 进来吧
[17:15] I wasn’t… I wasn’t hovering. 我没 没瞎晃悠
[17:16] I just… I didn’t want to interrupt you 我就是 不想打断你
[17:18] if you were in the middle of something. 假如你在忙的话
[17:20] Too late. How can I help you? 已经打断了 有事吗
[17:21] Uh, I… well, you know… 我呢
[17:25] I-I was in the lab. 我就在实验室
[17:27] We haven’t seen each other since… 自从我们上次
[17:29] since, you know… since we last saw each other, and… 见面之后就再也没见过了
[17:32] How are you? 你还好吗
[17:33] Good. I’m good. How you doing? 好 很好 你怎么样
[17:35] I’m reexamining Rachel Knox’s X rays, 我正在重新检查瑞秋·诺克斯的X光片
[17:37] hoping to find leads toward a murder weapon. 希望能找到关于凶器的线索
[17:39] Actually, I meant… 实际上 我是说
[17:40] In doing so, I realized the fracture 于是 我发现骨折
[17:41] to the right side of her nasal bone is remodeled. 她右侧鼻骨有愈合痕迹
[17:44] And that means that about six months before her death, 这意味着在死前六个月左右
[17:46] Rachel Knox sustained a blow to the face. 瑞秋·诺克斯的面部被打了
[17:48] Cool. Actually, when I asked how you were doing, 不错 其实我问你怎么样了
[17:50] I meant you personally, not you in the case. 是想问你过得还好吗 不是问案子
[17:54] I don’t think there’s any real need for that conversation. 我觉得真没必要说这些
[17:56] Sure, there is. 当然有必要
[17:58] We were part of each other’s lives for a long time. 在很长时间里 我们是彼此生活的一部分
[18:00] What, are we supposed to just stop? 难道分手了就不能再有交集了吗
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:04] This is my first serious breakup. 这是我第一次严肃的分手
[18:05] Yeah, me, too, but I don’t think we… 我也是 但我不认为我们…
[18:07] we have to stop talking to each other. 我们就连话都不说了
[18:09] I mean, I don’t know. 我也不知道
[18:11] Have you found a place to live yet? 你找到地方住了吗
[18:12] I’m staying in the apartment you found for us. 我住在你为我们找的公寓里
[18:14] – Nice. – It’s working out very well. -很好 -房子很不错
[18:15] I hear you’re still living with Dr. Brennan and Agent Booth. 听说你还跟布纳恩博士和布斯探员住一起
[18:19] Mmm… little bit, temporarily. 算是吧 只是暂时的
[18:22] Also, I’m writing a paper on 我还在写一篇文章
[18:23] asymmetrical bilateral fracturing of pubic tubercles 关于罗马尼亚锡吉什瓦拉后中世纪
[18:26] in late surgical separation of post-Medieval 连体双胞胎的晚期分离手术中
[18:28] conjoined twins in Sighisoara, Romania. 耻骨结节的不对称双边破裂
[18:30] Wow. Nice. Well done. 很好 太棒了
[18:32] I, uh… hey, I had a paper on body symmetry and cognition 我在《心理学年度评论》上发表了
[18:36] published in the Annual Review of Psychology, so… 关于人体对称性和认知力的论文
[18:38] I know. Congratulations. 我知道 祝贺你
[18:40] How did you know? 你怎么知道的
[18:41] You credited me, which was very nice. 你提到我了 这很贴心
[18:44] Everything I learned about body symmetry, 我对人体对称的知识
[18:47] I learned… from you. 都是跟你学的
[18:49] Very generous of you, Lance. 你很大度 兰斯
[18:51] Now, I must get these details to Dr. Brennan. 现在我得把这些细节汇报给布纳恩博士
[18:53] It was good seeing you. 见到你真好
[18:56] Yeah, it’s nice to… 很高兴…
[18:57] nice to be working with you again. 再次和你共事
[19:02] I didn’t tell you about me and Rachel 我没告诉你们我和瑞秋的事
[19:03] because it’s… it’s practically ancient history. 是因为那简直是古代的事情了
[19:06] I doubt that. 我表示怀疑
[19:06] Ancient history began over 5,000 years ago, 古代要从五千年前开始
[19:09] stops at the beginning of the Middle Ages. 结束于中世纪的开端
[19:11] Rachel and I broke up nearly a year ago. 瑞秋和我将近一年前就分手了
[19:13] It doesn’t mean anything anymore, 这段感情已不再有意义
[19:14] and it has nothing to do with what happened to her. 和发生在她身上的事情没有关系
[19:16] Only thing is, you don’t get to decide any of that. 有没有关系可不是你说了算的
[19:18] By “Nearly a year ago,” do you mean seven months? 你说的”将近一年前” 是七个月吗
[19:21] Yeah, yeah, seven months sounds about right. 是吧 应该是七个月
[19:22] That’s around the time someone smashed her in the face. 就是那段时间 有人打了她的脸
[19:28] I would never do that. 我不会那么做的
[19:31] Not on purpose. 至少不是故意的
[19:33] Right, so you accidentally smashed her in the face. 没错 你是意外的打在她脸上了
[19:39] – This is embarrassing. – Embarrassing? -这事说起来很尴尬 -是尴尬吗
[19:40] I’m thinking more “incriminating”, 我想说是”有罪”还差不多
[19:43] so spit it out. 你就都招了吧
[19:44] Rachel is… was a Tantric master. 瑞秋是 曾是位密宗大师
[19:48] Tantric sex? 密宗性爱吗
[19:49] Bones, there’s got to be other kinds of… 骨头 你就不能说得委婉点吗
[19:50] – Yes, Tantric sex. – Okay, carry on. -是的 密宗性爱 -好吧 继续说
[19:52] During one of our… sessions, 在我们的一次”练习活动”中
[19:54] I fell. 我跌下来了
[19:56] I got tired, I slipped, 我太累了 于是滑倒了
[19:57] I was shifting my position, and my elbow hit her. 我在换姿势的时候 手肘打到了她
[20:00] It’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最傻的事情了
[20:02] It’s understandable. 这可以理解
[20:04] A successful Tantric session lasts seven, eight hours 一次成功的密宗练习长达七八个小时
[20:07] and can cause extreme, sometimes painful, muscle fatigue. 能导致过度的肌肉疲劳 有时还会疼痛
[20:10] Or she wanted out, he didn’t, 或许是她想分手 他不想
[20:12] then something snapped. 事情就那么发生了
[20:13] No, I knew Rachel’s policy up front. 不是的 我事先知道瑞秋的规矩
[20:15] What kind of policy? 什么样的规矩
[20:16] Rachel had a three-month maximum with a guy, 瑞秋和每个男人在一起最多三个月
[20:19] and then she moved on. 然后她就会换人
[20:20] She wanted fabulous sex, 她想要美好的性爱
[20:21] spiritual connection, no strings. 心灵上的交流 没有束缚
[20:23] So, you were only with her for three months? 那你只和她在一起三个月吗
[20:26] Best three months of my life. 我生命中最美好的三个月
[20:27] Then what, you went back to business as usual? 然后呢 你们又像往常一样共同工作了吗
[20:29] That was the arrangement. 就是这么约定的
[20:30] It’s often quite difficult for a man 让男人妥协于女人的规矩
[20:32] to accord to a woman’s rules, 通常是很困难的
[20:33] especially when rather exquisite sex is involved. 尤其是牵扯到美好的性生活
[20:36] Look, I had my time with Rachel. 我和瑞秋度过了美好的时光
[20:38] We were something, then she moved on 我们曾经在一起过 然后她向前看了
[20:40] and we went back to being what we always were: 然后我们又恢复到之前的关系
[20:42] good friends and business partners. 好朋友和生意伙伴
[20:46] Death business. 死人生意
[20:48] Look, do you mind? I have to get back to work. 不介意的话 我得回去工作了
[20:51] Losing Rachel has left me shorthanded. 失去了瑞秋 我们已经人手不足了
[20:58] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[21:00] I’ve made a startling discovery. 我有一个惊人的发现
[21:02] Let’s hear it. 说来听听
[21:03] Monica Craig died of lung cancer, correct? 莫妮卡·克雷格死于肺癌 对吧
[21:05] Yes. It metastasized to her brain and to her spine, 没错 癌细胞转移到她的大脑和脊髓
[21:08] amongst other areas. 以及其它部位
[21:09] May I commandeer your computer? 可以用一下你的电脑吗
[21:19] This shows bone metastasis in the femur. 这张图显示了股骨中的骨转移
[21:22] Why don’t we just jump to the startling discovery? 直接说你那惊人的发现吧
[21:24] I don’t think Monica Craig’s cancer 我认为莫妮卡·克雷格的癌症
[21:26] was advanced enough to cause actual death. 还没发展到足以致死的程度
[21:28] – What? – I believe she had -你说什么 -我认为
[21:30] weeks left to live at the time of her death, 她本该有好几个星期可活
[21:32] perhaps even months. 甚至几个月
[21:34] That is a startling discovery. 这发现可够惊人的
[21:35] We have no apparent cause of death for Monica Craig. 我们没有莫妮卡·克雷格的明确死因
[21:37] Because we blamed it on the cancer. 因为我们认为是癌症
[21:39] – Good job, Ms. Wick. – I know. -做得漂亮 维克女士 -我知道
[21:44] So, using the info that Daisy gave us, 根据黛西给我们的资料
[21:45] Hodgins and I have been working together to try to narrow down 哈金斯和我协同合作 来试着缩小
[21:49] the weapon that was used to create the kill-shot wound. 造成杀伤性创伤所用武器的范围
[21:53] So I took a 3-D impression of the wound to the sternum 我用三维影像演示胸骨的创伤
[21:56] to create an image, which gives us… 来得到凶器的图像 我们看到…
[22:00] That’s a very distinctive pattern. 这图案还真是很有特色
[22:01] Scrapings contained particulates of amazonite, 残余物中含有绿长石微粒
[22:04] it’s a stone indigenous to this area. 是该地区的所出产的一种石头
[22:06] I checked the database to see if there were any stone weapons 我查了数据库 看是否有石头武器
[22:08] that could create a similar wound pattern. 能造成类似的伤痕模式
[22:12] All ancient weapons. 都是古代的武器
[22:13] Yes, but do not despair, 但是请别绝望
[22:15] because the stone contained microscopic 因为石头中含有非常微小的
[22:17] particles of diamonds, which means… 金刚石微粒 这意味着
[22:20] – Saws. – Yeah, I also found cutting oil. -锯子 -没错 我还发现了切削油
[22:22] So, the weapon was a cut rock, sourced locally. 所以武器是一块切割过的石头 本地出产
[22:27] A stone, a-a burial marker. 一块作为墓碑的石头
[22:29] And Mirza makes all of the burial markers 米尔扎为绿色通道的客户
[22:32] for Green Passages. Well done. 亲手打造所有墓碑 干得漂亮
[22:34] Now we know the victim was crushed 现在我们知道了受害人
[22:36] by a stone burial marker, 是被一块墓碑石撞击而死
[22:38] and we know who made it. 我们还知道这墓碑是谁打造的
[22:48] You know, everything just keeps coming back to you. 所有的证据都指向了你
[22:51] You forget to mention something, 有些事情你忘了说
[22:52] we find out about it, we dig a little bit more, 我们也发现了 我们再调查调查
[22:54] and then, hey, boom, there’s something else. 然后你猜怎么着 又有新发现了
[22:56] I lost my partner, Agent Booth. 我失去了我的生意伙伴 布斯探员
[22:59] I’m sorry if my thoughts are muddled. 我很抱歉我的脑子一团乱
[23:00] Memory loss from grief is quite common. 悲伤引起的记忆缺失是很常见的
[23:03] And convenient. 这也是个便利的借口
[23:04] In your catalog, it says that 你的服务手册里说
[23:06] you hand-carve all of the grave markers for your clients. 你会为所有的客户手工打造墓碑
[23:10] Yes. That is part of our service. 是的 那是我们的服务项目之一
[23:11] Including Mrs. Craig’s? 包括克雷格夫人的墓碑吗
[23:13] Yes. That was a beautiful marker. 是的 那是个漂亮的墓碑
[23:14] I carved the symbol Qi. 我刻上了”气”的符号
[23:15] The Chinese symbol for life force. 在中国文化中象征生命力
[23:17] It meant a lot to her. 这对她来说意义重大
[23:18] It was carved from a local stone slab. 是用当地的石板雕刻而成的
[23:20] I can give you its dimensions and its weight. 我可以给你们石板的大小和重量
[23:23] I don’t want to leave anything out this time. 这次什么我也不想落下了
[23:25] Grief really makes you a smart-ass, too. 悲伤也让你变聪明了
[23:27] No, no, no no. That comes from being repeatedly accused 不 变聪明是因为我一遍又一遍地
[23:29] of a crime I did not commit. 被指控莫须有的罪名
[23:33] We might not have been intimate anymore, 我们是不在一起了
[23:37] but I loved Rachel. 但是我爱瑞秋
[23:38] Oh, I believe you loved her, but she ended the affair, 我相信你爱她 但是她要终止关系
[23:41] which made you really angry. 那会使你很生气
[23:42] You should know that 你要知道
[23:44] the marker you placed on the grave 你放在墓地上的墓碑
[23:46] is headed for the lab at the Jeffersonian. 已经被送到杰斐逊实验室
[23:48] What? 什么
[23:49] Wait. You think someone used the marker to kill Rachel? 等等 你说有人用那个墓碑杀了瑞秋
[23:52] When a killer bludgeons someone that violently, 当凶手那样残忍地攻击别人
[23:55] he usually leaves behind some DNA. 他一般会在上面留下DNA
[23:57] Oh, okay, so I can expect 好吧 所以我估计
[23:58] you guys again asking for a DNA sample. 你们是来要我的DNA样本了
[24:01] Oh, but that shouldn’t matter to you, 但你肯定不介意
[24:02] ’cause you’re innocent, right? 因为你那么无辜
[24:02] Yeah, that is right, actually, but you know what? 是的 我是很无辜 但是
[24:04] Just to be on the safe side, I’m gonna consult an attorney. 保险起见 我要先咨询一下律师
[24:19] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[24:20] Everything all right? 一切都还好吧
[24:21] You’re not mad at your beetles, are you? 你不是在冲甲虫们发火吧
[24:24] No. Maybe a little disappointed. 没有 可能是有点失望
[24:25] But no, I was just thinking about what Daisy said– 但是没发火 我只是在想黛西说
[24:27] that Monica Craig’s cancer wouldn’t have killed her yet. 莫妮卡·克雷格的癌症不足以致死的事
[24:30] Cancer metastasizes differently in every person. 癌症转移情况每个人都不一样
[24:33] We’ll be running more tests, though. 不过我们是要再做些检查
[24:37] I want to be shot into the sun. 我想被撒进太阳里
[24:39] – Uh… what? – When I die. -什么 -我死以后
[24:40] I want to be loaded into a spacecraft 我想被装进宇宙飞船
[24:42] and shot into the sun. Return to the source. 向太阳发射 重归本源
[24:45] You’re not expecting me to arrange that, though, yeah? 你不是想让我安排这事吧
[24:48] No, I got it covered, thank you. 不 我已经安排好了 谢谢
[24:50] How about you? How do you want to go out? 你呢 你死后想怎么安葬
[24:52] I’m not going in the ground, that’s for damn sure. 绝对不是土葬 我十分确定
[24:55] I’ve hit a chord. Why is that? 我问到点子上了 为什么啊
[24:57] Eleanor Marks. New York. May 1994. 埃莉诺·马克斯 纽约 1994年五月
[25:00] Is that one of your cases? 是你的案子吗
[25:01] It wasn’t my fault, thank goodness. 不是我的错 谢天谢地
[25:03] She was pronounced dead by a colleague. 我一个同事宣布她死亡的
[25:05] But when the pallbearers were carrying 但是当送葬者抬着
[25:07] her coffin to her grave, they heard scratching. 棺材去墓地的时候 他们听到了刮擦声
[25:10] – She was alive? – It turns out, she’d been in a coma, -她还活着 -结果 她是昏迷而已
[25:12] which is why I’m going cremation all the way. 所以我决定以后一定要火化
[25:14] I get it. Although you might want to think about the sun. 明白了 不过你可以考虑一下太阳
[25:19] Oh, my God! Look at this! 天呐 看这个
[25:22] At what, specifically? 看什么
[25:24] Here. Look at this. 这里 看这个
[25:29] They’re different sizes. See these guys? 它们大小不一样 看见这几只了吗
[25:31] They’re growing at a rate 它们的生长速率
[25:32] that’s considered normal for beetles, right? 对甲虫来说是正常的
[25:34] – But the others… – Oh, their gross, wormy bellies are swollen. -但其他的 -它们恶心的虫肚胀大了
[25:37] Exactly. They’re obese, which is entomologically impossible. 它们长肥了 在昆虫学上是不可能的
[25:41] See, beetles have protein receptors 甲虫身上有
[25:43] that prevent them from overeating, 阻止它们暴食的蛋白质受体
[25:44] but something interfered with that. 但是有东西干扰了受体
[25:46] They might be able to tell us how she died. 它们没准能告诉我们她是怎么死的
[25:47] Hey, do you know where the coffee grinder is? 你知道咖啡磨豆机在哪里不
[25:49] Why is that? 问它干嘛
[25:50] Well, the blender’s broken. I’m gonna have to grind up these 搅拌机坏了 我要用它研磨这些
[25:52] little blimps, find out what gave ’em an eating disorder. 小东西 看是什么让它们饮食失调的
[25:55] You’ll be replacing the coffee grinder with a new one, yes? 你会再买一个新的咖啡机的 是吧
[26:01] You know what? I don’t like this guy Akshay. 我跟你说 我不喜欢这个叫阿克什的
[26:02] I just don’t like him. 就是不喜欢他
[26:03] I think we should bring in Dr. Craig and talk to him again. 我觉得我们应该再叫来克雷格博士谈谈
[26:06] When his wife was dying, he dealt with both Akshay Mirza 他妻子临终前 到瑞秋被谋杀
[26:09] and Rachel before she was murdered. 他和阿克什·米尔扎还有瑞秋都接触过
[26:11] Okay, so you’re thinking that he may have noticed 所以你觉得他会注意到
[26:12] some friction between them? 俩人之间的一些摩擦
[26:13] Oh, definitely. You know, small things he saw 肯定会 他看到的
[26:15] that might appear to be meaningless 他觉得微不足道的小事
[26:16] could have great meaning. 可能其实很重要
[26:17] All right, tell you what. I will give him a call. 好吧 我会给他打电话的
[26:20] Booth, I have a question. 布斯 我有一个问题
[26:21] You know what? Am I going to regret this? 什么问题 我会后悔听你说吗
[26:22] – Well, when I saw Daisy today… – No! No, no. -当我今天看到黛西 -不 不行
[26:25] You didn’t let me finish. 你都没听我问完
[26:26] I don’t have to. The answer is no. 不用听完 答案是不行
[26:28] It’s not about us getting back together, okay? 我不是在说我俩复合的事
[26:29] – It’s about me. – No. Whatever you’re thinking right now– -是关于我 -无论你现在在想什么
[26:32] just… just get it out of your mind. 就赶快别想了
[26:35] – If you just… hear-hear me out. I realized… – No. -就听我说完 我意识到 -不
[26:37] Make no decisions based on seeing Daisy, understand? No. 刚看到黛西什么决定都不要做 懂吗
[26:40] Getting an apartment? 去找间公寓
[26:40] No, ’cause you’d just end up getting the wrong place 不 因为你出发点是错的
[26:42] for all the wrong reasons, right? 所以结果一定不对
[26:43] Well, if you’d just let me talk. 你先听我把话说完
[26:44] No, I’m not gonna let you talk. 不 我不打算听你说
[26:45] Just get it out of your mind. You understand? 快别想了 懂了吗
[26:46] You need two weeks, and one good night of getting drunk. 你需要两周时间 加一个醉醺醺的晚上
[26:50] All right? Look, that’s what you need 那才是你需要的
[26:52] – so you can think straight. – But… -这样才能想清楚 -但是
[26:53] These are scientific facts. 这些是科学事实
[26:54] – No. The answer is no. – But… -不行 绝对不行 -但是
[26:55] This conversation is over. 谈话结束
[26:56] I’m gonna go call the husband. Bye-bye. 我要给那个丈夫打电话了 再见
[26:57] No. Out of your mind. 不行 别想了
[27:03] So, I hope it wasn’t too weird before at the lab. 我希望之前在实验室的时候不是很怪
[27:06] Not at all. 一点都不怪
[27:08] It was actually really nice to see you again. 事实上 再见到你真是太好了
[27:10] And I’m glad we’re mature enough 我还很高兴我们都长大了
[27:11] to have a cup of coffee together. 还可以在一起喝杯咖啡
[27:18] So, I’ve missed you. I’ve missed you. 我曾经 想你 想过你
[27:20] Um, you know, ’cause you were 你懂 因为你曾经
[27:21] such a big part of my life. 是我生命里的一部分
[27:24] Me, too. 我也是
[27:28] The other night, I woke up in the middle of the night. 有一天 我半夜忽然醒了
[27:31] 3. 20? 三点二十
[27:33] Of course. When else? 当然 还能是什么时候
[27:36] And I reached out to touch you. 然后我伸手去找你
[27:39] But I wasn’t there. 但是我不在
[27:42] But I don’t want you to think I’ve been alone this whole time. 不过我不希望你觉得我这段时间都一个人
[27:45] So, you’re seeing someone? 你又遇到什么人了吗
[27:46] A pathologist, on and off. 一个病理学家 断断续续地
[27:49] He also does stand-up on the weekends. 他周末也会去表演单口
[27:51] That’s nice. Sounds nice. 很好的 听上去不错
[27:55] I’ve been… I’ve been sort of seeing someone, too. 我也 我也遇到了一个人
[27:58] Uh, from the Bureau. It’s, uh, nothing serious. 局里的 不是很认真
[28:02] I’m glad for you. I’ll bet she’s great. 我替你高兴 她一定很棒
[28:11] I want to say something. 我有话想说
[28:17] Since we split, I’ve been thinking. 自从我们分开以后 我想了很多
[28:22] And… I wanted to see you again 我想再见你
[28:25] because I wanted to see… 因为我想知道
[28:26] See if it was a mistake? 想知道以前是不是个错误
[28:28] – Yes. – Me, too. -是的 -我也是
[28:33] I mean, we had so much… 我是说 我们以前那么好
[28:39] But it was a mistake. 但那确实是个错误
[28:41] We don’t belong together. 我们不属于彼此
[28:44] I know. 我知道
[28:50] Now we don’t have to question that anymore. 现在我们不用再纠结那个问题了
[28:56] Sorry. 抱歉
[28:58] I got to go. I have an interrogation. 我得走了 有个问讯
[29:01] Oh, no problem. 没关系
[29:02] But this was good, right? 但是这很好 对吧
[29:04] This was good, Lance. Thanks. 很好 兰斯 谢谢
[29:10] So I’ll see you. 那就再见了
[29:12] See you. 再见
[29:21] I heard that Rachel and Akshay had been involved, 我听说瑞秋和阿克什有关系
[29:23] but it didn’t seem to me like they were that close. 但是我没看出来关系那么亲近
[29:26] They were never physical around you? 他们在你面前没有身体接触吗
[29:28] Sometimes, I guess. 有时候有吧 我猜
[29:31] They were just different. 他们很不一样
[29:32] Akshay tried to seem spiritual like Rachel, 阿克什想要像瑞秋那样超凡脱俗
[29:36] but I never really believed it. 但我从没相信过
[29:38] That’s probably one of the reasons you’re suing him. 这很可能是你起诉他的原因之一
[29:40] Definitely. 当然
[29:42] – Rachel wasn’t like that? – Oh, God, no. -瑞秋 不是那样的吗 -当然不是
[29:45] No, Rachel was with us 瑞秋在莫妮卡
[29:47] in the early stages of Monica’s cancer, 癌症早期和我们一起
[29:49] talking to her and arranging her funeral wishes, 陪她聊天 安排她的葬礼遗愿
[29:52] choreographing the memorial service. 编排追悼会
[29:54] Akshay just seemed like he wanted to rush things along, 阿克什好像想急着完成
[29:58] move on to the next client. 然后接下一个客户
[30:01] I hope they weren’t a couple, 我不希望他们是一对
[30:02] because Rachel deserved a lot more than Akshay. 因为瑞秋比阿克什好太多了
[30:07] My beetles are bingers. 我的甲壳虫很活跃
[30:09] I don’t know what that means. 那意味着什么
[30:10] Like Dr. Brennan, I need clarity. 就像布纳恩博士 我需要清晰的解释
[30:13] Right. Pretty much the only thing 好吧 唯一能影响
[30:14] that can disturb a beetle’s feeding pattern 甲壳虫喂养模式
[30:16] and make them chunky is something toxic. 并让他们变胖的是某种毒素
[30:19] But I thought the tox screens on the flesh samples 但我以为两个受害者
[30:21] of both victims came back negative for any drugs. 肉样品毒理检验结果是呈阴性的
[30:22] Because the beetles were all the same size 因为我收集甲壳虫的时候
[30:24] when I collected them, 它们都是大小一样
[30:25] but being ground up together– it hid the results. 但放在一起就隐藏了真实的原因
[30:27] Oh, so this time you only used the fat beetles 所以你这次只用了胖甲壳虫
[30:29] to run through the GC Mass Spec. 来进行质谱检测
[30:30] Exactly, and in the beetles that were on Monica Craig, 没错 而且在莫妮卡·克雷格身上的甲壳虫
[30:34] I discovered the presence of methylone. 我发现了醋酸甲泼尼龙制剂
[30:36] Bath salts. That’s a recreational drug. 浴盐 这是消遣性毒品
[30:38] Particularly nasty. 相当讨厌的
[30:40] Last year, the DEA issued an emergency ban on it. 去年 缉毒局所对此发布了紧急禁令
[30:43] I can’t imagine a cancer patient 我无法想象一个癌症患者
[30:44] in her condition using recreational drugs. 在这种情况下用消遣性毒品
[30:46] Are you thinking she was poisoned? 你觉得她是被下毒的吗
[30:48] If she overdosed of methylone, using that would explain 如果她醋酸甲泼尼龙制剂过量
[30:51] why Mrs. Craig died 那就能解释为什么克雷格夫人
[30:52] before her cancer reached its most advanced stage. 在她癌症最晚期前就死了
[30:54] Methylone doesn’t just present in tissue. 醋酸甲泼尼龙制剂不会出现在肌肉组织里
[30:56] It would also be evident in bone marrow. 在骨髓里也会很明显
[30:58] If I take samples, and I find excessive levels, then… 如果我取样品发现过度剂量 那就说明
[31:01] Then we’re dealing with two murders. 我们面对的是两起谋杀案
[31:09] I was hoping that you would redo your will today. 我希望你今天能重写遗愿
[31:12] Why? 为什么
[31:13] Because, Booth, you can’t just leave it to me 因为 布斯 你不能把怎么安葬你的
[31:14] how to bury you. 难题留给我
[31:15] Well, look, I told you, I trust you. 我说过 我相信你
[31:16] But your funeral is your last message 但你的葬礼是你对爱的人
[31:19] to your loved ones. 最后的遗言
[31:20] Especially Christine, if she’s a child. 特别是克里斯汀 如果她还是个孩子
[31:22] Really? What’s your last message look like? 是吗 那你最后的遗言是怎样的
[31:24] I’ve planned for a Celestial Funeral. 我想要个天体葬礼
[31:26] Also known as a Tibetan Sky Funeral. 也叫西藏天空葬礼
[31:28] The deceased is carried to a mountain plateau 已故的人被带到高原地区
[31:32] where a lama burial master breaks the body. 由喇嘛天葬师打破身体
[31:36] Breaks the body? 打破身体
[31:37] Dismembers. 即是肢解
[31:39] Then pulverizes with a hammer, which allows for optimum 然后用锤子磨碎 就能很好的
[31:41] scavenging by vultures. 让秃鹰吃掉
[31:45] You’re messing with me. 你在耍我
[31:46] Come on. 得了吧
[31:47] My instructions are very explicit. 我的说明已经很详细了
[31:49] To give yourself to the air. 让自己化作尘埃
[31:50] It’s-it’s a beautiful ceremony. 这是很美丽的葬礼
[31:53] Vultures and hammers? 秃鹰和锤子
[31:54] That’s your-your last message to the world? To me? 这就是你对世界最后的留言 给我的
[31:57] To Christine? 给克里斯汀的
[31:58] Vultures and hammers? 秃鹰和锤子
[32:02] I’m gonna go get the car. 我去开车
[32:16] My wife died of cancer. 我妻子死于癌症
[32:17] And I’m trying to figure out if you really believe that. 我想知道你真的相信吗
[32:23] What’s that? 这是什么
[32:24] It’s a banned substance called methylone. 这是禁用物质 叫醋酸甲泼尼龙制剂
[32:27] You know it? 你知道吗
[32:29] No. 不知道
[32:30] Sir, you’re gonna have to stop lying to me. 先生 你不要再对我撒谎了
[32:31] You used methylone to treat depression 你在醋酸甲泼尼龙制剂被禁前
[32:33] in your practice before it was banned. 用它来治疗抑郁症
[32:34] No, no, no. No. No. 不 不 不是的
[32:36] Your wife died of a methylone overdose. 你妻子死于醋酸甲泼尼龙制剂过量
[32:37] I did not murder my wife. 我没有谋杀我妻子
[32:43] Well, what some people call murder, 有些人称之为谋杀
[32:45] others might call mercy. 有些人则称之为怜悯
[32:55] Monica begged me. 莫妮卡恳求我
[32:58] Okay? 好吗
[32:59] She was in terrible pain. 她疼痛难忍
[33:02] My wife– she loved life, 我妻子热爱生活
[33:03] but this was not life. 但那哪算生活啊
[33:07] She kept telling me if I loved her… 她不停告诉我如果我爱她
[33:09] – You helped her. – No, I did not help her. -你帮了她 -没有 我没帮她
[33:13] But I did not stop her. 但我没有阻止她
[33:23] What happens to me now? 我现在会怎样呢
[33:24] What do you mean? 什么意思
[33:25] Well, I just confessed to allowing my wife to kill herself. 我刚承认任由我妻子自杀
[33:29] Well, 这个嘛
[33:31] we’re looking for a murderer. 我们要找的是谋杀的凶手
[33:32] What happens now is… 现在的情况是
[33:35] you go home. 你回家
[33:42] …Seeley Joseph Booth, of Washington D.C., 华盛顿特区的瑟雷·约瑟夫·布斯
[33:46] revoke my former Will and Codicils… 撤销之前写在记事贴上的
[33:49] written on a sticky note. 遗嘱及附录
[33:51] This is… 这真是
[33:54] Thing sucks. 太差劲了
[33:55] So, I wrote up my findings on Wes Craig. 我写了我对韦斯·克雷格的发现
[33:58] His grief is very real. 他的悲痛是真的
[34:00] The guilt he feels is attached to the fact 他的内疚源自
[34:02] that he provided Monica Craig with the drug 他提供毒药
[34:04] she used to kill herself. 让莫妮卡·克雷格自杀
[34:05] – And he has guilt? – Oh, yeah. -他内疚吗 -对
[34:07] One might even say he displays more signifiers of guilt 甚至可以说他的内疚感
[34:10] than he does of grief, 比悲痛感更甚
[34:10] though the two are inextricably linked. 尽管这两样密不可分
[34:12] Sometimes when a loved one dies, we feel survivor’s guilt. 有时候当爱的人死去 活着的人会有负罪感
[34:15] You probably felt it yourself in the military. 可能你在部队里也有过这样的感受
[34:18] So you’re saying all the phone calls 你是说克雷格给瑞秋·诺克斯
[34:19] that Craig made to Rachel Knox 打那么多电话
[34:21] – indicate his state of mind? – Yes. -表明了他的心理状态 -对
[34:22] The number of calls he made per day increased 他妻子自杀的日子越近
[34:25] as the day of his wife’s suicide drew nearer. 他每天打电话的次数越多
[34:30] – What? – He starts out calling, -怎么了 -他开始打电话
[34:31] say, what, once a week for a while. Then… 每周一次 然后
[34:34] several times a day. 每天几次
[34:35] – Right. – Right. -对 -好吧
[34:36] Take a look. 看看吧
[34:40] I don’t know what I’m looking for. 我不知道要看什么
[34:41] The timeline. There’s a pattern. 时间线 有种模式
[34:46] – Yeah. – The period of time -没错 -这段时间
[34:47] he made all these phone calls. 他打了所有这些电话
[34:48] Just over three months and then they stop. 三个月后就停止了
[34:50] Two days before his wife’s death. 就在他妻子死前两天
[34:53] – Three months. – That’s the period of time -三个月 -就是那段时间
[34:54] Rachel Knox would sleep with any one man. 瑞秋·诺克斯可以和任何一个男人上床
[34:58] You want me to talk to him again? 你要我再跟他谈谈吗
[35:00] No. I have this one. 不用 这次我去
[35:14] This room’s even scarier than the last one. 这间房比之前那间恐怖多了
[35:20] And you’re scarier than the psychologist. 你比那个心理医生更让人恐惧
[35:21] You know what? According to our records, 知道吗 根据记录
[35:23] you made 405 phone calls to Rachel Knox in three months. 过去三个月你给瑞秋·诺克斯打了405次电话
[35:26] No. These-these calls, they were all about Monica. 不 这些电话都是关于莫妮卡的
[35:31] You know what I’m thinking? 知道我是怎么想的吗
[35:32] I’m thinking, why would a man use 我在想 为什么一个男人要用
[35:35] a wife’s tombstone to kill someone. 他妻子的墓碑杀人
[35:38] Why? You had an affair with Rachel Knox. 为什么 因为你和瑞秋·诺克斯有婚外情
[35:40] I did not admit to that. 我不承认
[35:41] Rachel Knox advised you to euthanize your wife. 瑞秋·诺克斯建议你给妻子安乐死
[35:44] My wife killed herself. 我妻子是自杀的
[35:46] Our shrink says that she didn’t. 我们的精神病专家说她不是
[35:47] I mean, if she did, then… 如果她是自杀 那么
[35:50] you wouldn’t be feeling guilty. 你不会感到内疚
[35:54] What else did he say? 他还说了什么
[35:55] He says that only a guilty husband 他说只有心怀愧疚的丈夫
[35:57] would put the special grave marker back 才会把有特殊意义的墓碑放回到
[35:59] exactly where it was. 原来的地方
[36:03] – After I killed Rachel with it? – Exactly. -你指我用墓碑杀了瑞秋之后吗 -没错
[36:08] That’s a lot of guilt. 肯定非常愧疚
[36:09] He says you loved your wife but you cheated on her. 他说你爱着自己的妻子 但却又出轨
[36:13] With Rachel Knox. 和瑞秋·诺克斯在一起
[36:15] Three months. 三个月
[36:17] Three months. 三个月
[36:21] I was supposed to think that was a real thing? 我本来认为那三个月是真的感情
[36:23] You know, three months fell exactly 三个月结束的那天
[36:25] two days before Monica died. 就在莫妮卡去世前两天
[36:28] Then, I’m-I’m placing the stone, and… 当我在放置墓碑的时候
[36:32] she shows up to plant the tree. 她出现了 来种树
[36:36] And she tells me… 然后她告诉我…
[36:38] She hits me with that yoga babble, 我被她用那些胡言乱语打倒了
[36:39] like I wasn’t even a real person anymore. 就好像我不是一个真人一样
[36:42] “Our time is over.” 我们的时间结束了
[36:46] I mean, I couldn’t… 我不能…
[36:47] I couldn’t lose somebody else. 我不能再失去身边人
[36:49] Not after Monica. 特别是在莫妮卡去世后
[37:01] *Is that the old man walking in the dark?* *是不是那个 行走于黑暗之中的老人*
[37:13] *Is that the old man walking in the dark?* *是不是那个 行走于黑暗之中的老人*
[37:25] *Is that the old man walking in the dark?* *是不是那个 行走于黑暗之中的老人*
[37:37] *Is that the old man…* *是不是那个…*
[37:41] So, I can pretend 我可以假装
[37:43] you don’t have smeared mascara on your cheek from crying. 没看见你脸上被眼泪洇花的睫毛膏
[37:48] I’m fine. 我很好
[37:50] Okay. 那好吧
[37:52] Actually… 实际上
[37:56] I’m feeling quite sad. 我觉得很悲伤
[37:58] About Sweets? 因为斯维斯吗
[38:02] I know I shouldn’t. 我知道这不应该
[38:06] I’m so stable, and… 我状态很稳定
[38:09] we agreed that we shouldn’t get back together. 我们一致同意不再复合
[38:13] But what if we’re wrong? 但要是我们错了呢
[38:14] You’re grieving. 你很悲伤
[38:15] You two had something alive and vibrant, and… 你们曾经有活力澎湃的恋爱关系
[38:18] now it’s gone. 而这段爱情如今已经死了
[38:20] But what if we can bring it back to life? 可如果我们能让它复活呢
[38:22] You’re a scientist, 你是一位科学家
[38:23] Ms. Wick. A very good scientist. 维克女士 一位优秀的科学家
[38:25] Thank you. 谢谢
[38:26] As a scientist, 作为一位科学家
[38:27] have you ever seen anything come back to life 你见过任何死而复生
[38:29] and be as good as it ever was? 并一如往常的东西吗
[38:36] No. 没有
[38:37] So feel sad. 感受悲伤吧
[38:39] Cry. 哭吧
[38:40] You lost something wonderful, 你失去了美好的东西
[38:42] but keep moving forward. 但只要继续向前走
[38:45] It’ll get better. 一切会好的
[38:47] I promise. 我保证
[38:54] And, uh… 还有…
[38:56] stop copying Dr. Brennan. 别再模仿布纳恩博士
[38:57] It’s a little creepy. 有点吓人
[39:08] On here. 放这儿
[39:10] Okay. 好
[39:17] Hey there, Christine. 你好啊 克里斯汀
[39:19] It’s me, your father. 是我 你的爸爸
[39:22] Dad. Dada. Daddy. 爸爸 爹爹 爹
[39:25] If you’re watching this right now, 如果你现在在看这录像的话
[39:27] I’m dead. 说明我已经死了
[39:34] If I was a good father to you, 如果我还算是个好父亲的话
[39:37] you’re… sad right now. 你现在应该很伤心
[39:43] If we had some sort of, like, falling out, 如果我们关系已经破裂的话
[39:47] let’s just forget about it and move on. 那就忘记不开心的事 继续前进吧
[39:50] It’s just… It’s not worth it. 没必要为那些事生气
[39:54] You know, personally, 从个人角度来说
[39:54] I’m doing everything I can to get into Heaven… 我竭尽所能令自己死后能上天堂
[39:57] Right now. Um… 不过现在…
[39:58] but your mother believes… 你的母亲认为
[39:59] well, she thinks that it’s a… 她认为那是…
[40:02] I tell you what… 这么说吧…
[40:04] why don’t you ask her? 干嘛不直接去问她
[40:06] It’s… complicated. 她的想法挺复杂
[40:09] These are the last… words 接下来是
[40:14] that I’m going to-to speak in this world, 我要在这世界上说的最后的话
[40:18] so here goes. Okay. 现在开始 好吧
[40:21] I like…God, 我爱戴上帝
[40:22] I really like God, and I… 我真心地爱戴上帝
[40:24] and I think that he likes me. 我认为他也爱护着我
[40:27] You know, I, um… 然后…
[40:28] I love Canadian beer. And hockey. 我喜欢加拿大啤酒和冰球
[40:30] They kind of go hand in hand. 这两样在一起是绝配
[40:32] I really love loud music and really sad music. 我喜欢吵闹的音乐和真正悲伤的歌曲
[40:38] I love this country. 我热爱这个国家
[40:40] And I am proud to have served in the military. 我为自己能在军队中服役而骄傲
[40:46] I’m the luckiest man…in the world 我是世界上最幸运的男人
[40:49] because I got to spend time with your mother. 因为我能够和你的母亲在一起
[40:55] And with you. 和你在一起
[41:07] And that’s true, you know? It’s true whether I… 真的 不管我将在…
[41:10] I die today or 50 years from now. It’s true. 50年后或是今天死去 这都是真心话
[41:14] Okay? 明白吗
[41:17] I love you. 我爱你
[41:18] And I want you to… 我希望你能…
[41:21] to love life. 热爱生活
[41:24] Dive into life. 享受生活
[41:25] Be…be courageous. 充满勇气
[41:29] Question things. 敢于质疑
[41:30] And… and be happy. 还有…保持乐观
[41:32] And don’t forget to laugh. 不要忘记笑容
[41:36] Oh, one last… favor. 还有一件事
[41:38] Um, help your mom to be happy. 让你的妈妈也快乐幸福
[41:41] Because if she’s alone, 因为如果她一个人
[41:43] she’s gonna forget. 她就会忘记笑容
[41:51] That’s it. 就这样吧
[41:53] That’s…from me to you. 这是我要对你说的话
[42:00] Okay. All right. 好吧
[42:01] I’m still alive, Bones. And you know what? 我还活着呢 骨头 现在倒好
[42:03] You shouldn’t be eavesdropping. 你不应该偷听的
[42:05] And you messed the end up here. 你把结尾搅黄了
[42:05] Now I have to change it. 我现在得要改下词
[42:06] I’m sorry. Well… 抱歉
[42:08] I-I listened to you, too, Booth. 我也听从了你的建议 布斯
[42:10] – Huh? – Look. -是吗 -看
[42:15] – You changed your will. – Yes. -你修改了遗嘱 -是的
[42:17] I find that despite my best efforts, 我发现不管我怎么抵抗
[42:20] you exert undue influence on my behavior. 你还是会对我的行为产生影响
[42:22] Wait, I got to read this whole thing? 等等 我要读完这整本东西吗
[42:23] No, no. It’s 306 pages… 不 不 现在只有306页了
[42:26] 306 pages? 还有306页
[42:28] It’s less than 312. 比312页少很多了
[42:29] Oh, wow. 好厉害
[42:30] But look. Here. 但看这里
[42:32] I changed the nature of my funeral. 我修改了我的葬礼仪式
[42:34] Hmm. Take a look. 我看看
[42:38] A volcano? 火山
[42:39] Yes. I remember you telling me 是的 我记得你说过
[42:41] that you’d very much like to visit an active volcano. 你很想去游览一座活火山
[42:44] Okay, you want us to sprinkle your ashes over a volcano? 那你就想让我们把你的骨灰撒到火山里去
[42:47] Yes. 没错
[42:48] That way, at least if I’m dead, 这样以来 即使我死了
[42:50] you can have a nice trip together 你们还能一起去做一次
[42:52] and foolishly risk your lives. 冒着生命危险的愚蠢旅行
[42:53] Which will bring us closer together. 能让我们父女感情更亲近是吧
[42:55] – Yes. – Yeah? -是的 -好吧
[42:57] You’re welcome. 不用谢
[42:58] But wait a second, how am I gonna get 等一等 我要怎么爬到
[43:00] to the top of the volcano? 火山的山顶上去
[43:00] Not my problem. 那可不是我的问题
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号