Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] I’ll get Christine’s boots. She’s gonna need ’em today. 我去拿克里斯汀的雨靴 她今天用得上
[00:10] I think she needs a boat. 我觉得她需要艘船
[00:12] Or perhaps an ark. 或者是艘方舟
[00:14] – Huh! Hey, that’s a good one, Bones. – Thank you. -主意不错 骨头 -谢了
[00:16] It was in reference to the myth of Noah and… 这是根据诺亚的神话和
[00:18] – I got it. Ark. Yes. – …the Ark. -我明白 方舟 -诺亚方舟
[00:20] Although that myth isn’t really thought out. 尽管这神话并没经过深思熟虑
[00:23] – Why’s that? – Two of each species? -为什么 -每种物种里挑两个
[00:24] He would’ve had to include 他的船上应该得包括
[00:26] submicroscopic organisms 那些让生命在水下成为可能的
[00:28] that make life possible underwater. 亚微观生物们
[00:29] Whoa. What’s this? 这是什么
[00:31] It was in, uh, Christine’s permission slips. 这是在克里斯汀的批准条里发现的
[00:35] Oh. Huh, I wondered where that went. 我还在想它到哪里去了呢
[00:36] What do you mean, “Oh”? 是什么意思
[00:37] It’s a check for $75,000. 这可是张七万五的支票
[00:38] That’s not just something you misplace. 不是什么你放错地方的小东西
[00:41] It’s an advance against the paperback sales of my last book. 这是我上本书纸质版销售的预付款
[00:44] Can you deposit that at the bank 你能在送克里斯汀去学校后
[00:46] after you drop Christine off at school? 到银行兑现这支票吗
[00:47] Uh, no, no, no can do. 不不不 我不行
[00:49] Because you know what? It’s in your name. 因为这是在你名下的
[00:50] Told you we should get a joint account. 告诉过你我们该开个联名账户的
[00:51] I’ll endorse it over to you. 我马上把它背书转给你
[00:54] No, I can’t take that. 不 我不能拿
[00:55] That’s more than I make in a year. 这比我一年挣的还多呢
[00:57] What’s your problem, Booth? 怎么了啊 布斯
[00:58] We’re married now. 我们已经结婚了
[00:59] Sharing everything is part of that, isn’t it? 分享一切不是婚姻的一部分吗
[01:02] Yeah, but I… 没错 可我
[01:03] I need to get back to the lab. 我得回实验室了
[01:05] Hopefully, this is murder, 希望是谋杀
[01:07] and I will see you soon. 我们待会见
[01:19] So I was online looking at dream houses, 我正在网上浏览梦想中的房子
[01:22] which got me thinking about adding an extra room. 这让我想到要再加一个房间
[01:25] And you want a studio. 而且你想要个画室
[01:26] Which could double as a bug room. 也能扩大成一个养虫间
[01:29] Listen, I promise we will do it… 听着 我保证我们会在
[01:31] as soon as I find a suitable bank to rob. 我找到一个可以抢的银行后做这件事
[01:33] You know, we’d make a pretty good team. 我们能组成一个不错的抢银行小队
[01:36] You could drive the getaway car. 你能开逃跑用的车
[01:37] Excuse me, Dr. Hodgins? 不好意思 是哈金斯博士吗
[01:38] Yes? 什么事
[01:40] I’m Dr. Rozran. 我是罗兹伦博士
[01:41] Okay. 你好
[01:43] From the Sandalwood Home. 我是桑德伍德之家的
[01:45] Ah. Sorry. This is my wife, Angela. 不好意思 这是我的妻子安琪拉
[01:48] Hi. What’s the… the Sandalwood Home? 桑德伍德之家是什么地方
[01:50] We’re an in-patient mental health facility. 我们是一所心理健康住院治疗机构
[01:52] And since Dr. Hodgins is the sole survivor 由于哈金斯博士是坎特里尔集团
[01:54] from the Cantilever Group… 唯一在世的继承者
[01:55] I get it. I’m sorry, Dr. Rozran. 我明白了 我很抱歉 罗兹伦博士
[01:57] I’m sure that you’ve received generous donations in the past, 我确信您过去已收到了慷慨的捐款
[02:00] but, you see, the Cantilever Group doesn’t exist anymore. 但是坎特里尔集团已不再存在了
[02:02] I’m not here about a donation. 我来不是为了谈捐款的
[02:04] I’m here about your brother. 我是为了你的兄弟而来
[02:05] Since the fund hasn’t paid his expenses for over a year… 因为基金已经超过一年没付他的费用了
[02:09] I’m so sorry. You made a mistake. I don’t have a brother. 抱歉你搞错了 我没有兄弟
[02:11] You’re Dr. Jack Hodgins, right? 你是杰克·哈金斯博士 对吧
[02:13] Son of Jonathan and Anne Hodgins? 乔纳森和安妮哈金斯的儿子
[02:15] Yeah, but Hodgins is an only child. 是的 但是哈金斯是独子
[02:18] That’s not something you get wrong. 这是板上钉钉的事实
[02:20] Oh. Uh, since Jeffrey has been at Sandalwood 这样 因为杰弗里在我到桑德伍德之前
[02:23] since before I got there, 就在那里了
[02:25] I suppose it’s possible the paperwork is askew. 我认为可能是文件出了问题
[02:28] Heads up! Watch your back! 小心 看着点身后
[02:35] Coming through! 过来
[02:36] Okay, right here. 好 就放在这里
[02:37] That will give everyone access. 这样所有人都能靠近它
[02:42] Well, uh, sorry for the mix-up there, Dr. Rozran, 真不好意思这里一团乱 罗兹伦博士
[02:44] but we really do need to get going. 但我们不得不离开了
[02:46] Uh, yes, I understand. Uh… 好的 我明白
[02:48] I’ll settle this when I get back to my office. 我回到办公室后就解决这事
[02:51] I’m sorry to have bothered you. 非常抱歉叨扰您了
[03:05] A ranger at Antietam Battlefield Park 一个在安蒂特姆河沙场公园的巡警
[03:07] spotted the feet when she came in this morning. 在今晨上班时发现了这些脚
[03:10] Are there just legs, or is there a body attached to them? 这只有腿还是腿上面有具尸体
[03:12] There’s definitely more, 肯定还有更多
[03:14] but it could be wrapped in something 但是可能被用雷达透不过的东西
[03:15] the radar can’t get past. 给包裹了起来
[03:17] Then we’ll have to excavate. 那我们就要开挖了
[03:18] It’s odd that he had the Cantilever connection 奇怪的是那人既和坎特里尔有关
[03:21] and your parents’ names. 还有你父母的名字
[03:23] Very. But the fact is 是很奇怪 但事实是
[03:24] a person doesn’t just lose a brother. 一个人不是简简单单就能失去一个兄弟的
[03:26] I lost my father. 我失去了父亲
[03:27] Yes, but you knew you had one. 没错 但你知道你有个父亲
[03:29] Sorry, sorry, sorry. 不好意思
[03:30] You’re late, Mr. Fisher. 费什先生 你迟到了
[03:32] Apologies. 我道歉
[03:33] I was watching the news and wondering 我看新闻的同时在想
[03:34] if it was even worth getting dressed. 这是否值得我穿好衣服
[03:36] Oh, we’ve missed you, Fisher. 我们想你了 费什
[03:38] Doesn’t this seem worth it, Mr. Fisher? 这看上去不值得吗 费什先生
[03:40] It has possibilities. 也许吧
[03:43] The tarsal bone on the right foot suggests the victim is female. 右足跗骨暗示受害者是名女性
[03:46] And from the looks of it, 从右足骨骼上来看
[03:47] the little toe was removed before she died. 她的小脚趾在她死前就被卸掉了
[03:50] Possible cause of death? 是致死的可能原因吗
[03:51] By cutting off the little toe? 就因为被切了小脚趾吗
[03:52] Hemophiliac? 血友病患者
[03:54] Just saying. 只是说说而已
[03:55] Think I got something. 我想我找到了什么
[04:00] Hold on. Nobody touch. 等等 所有人都别碰
[04:03] I’ve seen this before in New York with gang hits. 我曾在纽约的黑帮见过
[04:06] This must be what blocked Hodgins’ view on the GPR. 这一定是阻碍哈金斯的雷达探测的东西
[04:16] The remains were doused in lye before they were buried. 遗骸在被埋前被泡在了碱液里
[04:19] Bad news is, sodium hydroxide will eat up these remains. 坏消息是 氢氧化钠会腐蚀遗骸
[04:22] Worse news, this mud and water will speed the process. 更坏的消息是 这些泥和水会加速腐蚀过程
[04:25] If the bones are damaged, it could obscure evidence. 如果骨骼受损 这可能会掩盖证据
[04:27] Yes, but good news, 对 但好消息是
[04:29] vinegar neutralizes lye. 醋可以中和碱液
[04:32] Excuse me. 借过
[04:40] The vinegar is making this smell like a bad salad. 醋让这东西闻上去像坏掉的色拉
[04:48] Based on lye and desiccated tissue, 根据碱液和脱水的组织判断
[04:51] I’d say the remains have been buried a day, 我觉得遗骸已被埋了一天
[04:53] maybe a day and a half ago. 也许是一天半前埋下的
[04:55] According to the exposed tooth-to-pulp ratio, 根据露出的齿髓比
[04:58] she was in her mid-20s. 她大概25岁左右
[05:00] The angular nature of the orbital socket 有棱角的眼窝暗示
[05:03] suggests she is Caucasian. 她是白种人
[05:04] There’s extensive damage to the dentition. 她的齿列有大量损伤
[05:07] Two, three, eight upper and lower teeth 右侧第二 三 八上齿和下齿
[05:10] on the right side have been smashed. 已被打碎了
[05:12] We won’t get an I.D. From dentals. 我们不能从牙科记录找到受害人的身份
[05:14] Lye, smashing of the teeth? 碱液 牙齿被打碎了
[05:16] Somebody really didn’t want us to find out who this woman was. 某人真不想让我们找到这女人是谁啊
[05:55] Look, if you can’t bury a body deep enough, 如果你不能把一具尸体埋得够深
[05:57] you cover it in lye so the animals don’t dig it up. 你就在上面浇满碱液让动物不把它挖出来
[05:59] It’s classic Al Capone. 这是经典的黑帮做法
[06:01] You think it was a mob hit? 你觉得这是个黑帮成员
[06:01] Oh, geez, what, a girl in her 20s? 不会吧 一个20来岁的女孩吗
[06:04] That’s sexist. 这是性别歧视
[06:05] Nowadays a girl in her 20s can be 现在一个20多岁的女孩
[06:06] just as much a mobster as a guy. 可以是跟小伙子一样的暴徒
[06:08] Wonderful how far we’ve come. 我们都想到这地步了 真是好极了
[06:09] All right, listen. 好了 听着
[06:10] I want you to take these cases, okay? 我要你拿走这些案例
[06:13] See if there’s any similar crimes. 看看里面是否有相似的犯罪
[06:15] You’re very brusque today. 你今天真粗鲁
[06:16] – What? – Brusque. It’s a word. -什么 -粗鲁 这是个单词
[06:18] All right, here we go. Howard Viceroy. Forget it. 好我们开始吧 霍华德·威瑟利 不是
[06:20] The M.O.’s right, but the guy’s in Hazelton for life. 犯罪手法对上了 但这人一直住在黑泽尔顿
[06:22] You know what? Why don’t you just 你知道吗 你为什么不
[06:23] go to your office, go through all these 回你办公室把这些东西都过一遍
[06:25] and see what you come up with, okay? 看看你能得到什么线索
[06:27] All of these? 全部这些吗
[06:28] You’re a profiler. So go profile. 你是个侧写师 那就去侧写
[06:31] I think you got a check here. 我想你有张支票在这里
[06:32] What? Give me that. 什么 把它给我
[06:34] It’s not mine. It’s Bones’s. 这不是我的 这是骨头的
[06:35] And that’s upsetting to you? 就是这让你心烦意乱吗
[06:37] No, it doesn’t upset me. 不 这没让我心烦意乱
[06:40] Kind of. You see this? 是有点 看到这个了没
[06:42] That’s for $75,000, okay? 这是七万五的支票啊
[06:45] – Bones endorsed it over to me. – It’s a nice present. -骨头把它转给了我 -这礼物不错
[06:47] It’s not a present, okay? She wants me to put it into the bank. 这不是礼物 她让我把这存进银行
[06:50] We don’t have a joint account. 我们没有联名账户
[06:53] Do me a favor. 行行好
[06:55] Don’t give me the whole “Oh” Thing. 别给我喔来喔去的
[06:57] – You got something to say, just say it. – Okay. -你想说什么就说出来 -好
[07:00] With the traditional male-female dynamic changing in society, 考虑到当今社会传统男女关系的变化
[07:03] your reluctance to commingle your finances 你不情愿把你的财产和配偶合并
[07:05] implies that it touches on issues of manhood 暗示着这件事影响到你的男子气概
[07:07] and your status in the relationship. 和你在这段关系中的地位
[07:09] – What? – Look, money can cause -什么 -你看 钱可以导致
[07:10] a lot of emotional issues in couples, right? 两口子之间产生许多感情问题对吧
[07:13] Resentment, insecurity, impotence. 怨恨 不安全感 性功能障碍
[07:15] Hold on right there, okay? 在这里打住
[07:17] Bones and I are just fine. 骨头和我相处得很好
[07:19] In every room of our house, thank you very much. 在家里的每一个房间里 非常感谢你
[07:22] And yet that check still strikes a nerve, doesn’t it? 但这支票还是触动了你的神经对吧
[07:24] I tell you what. Just, here, take ’em. Take the files. 好了 拿走这些 拿着这些文件
[07:26] Go shrink ’em. Shrink it down. 去缩小 缩小这东西
[07:28] You don’t shrink files. You read them. 你不能缩小文件 你只能阅读它们
[07:30] Just shrink it down. 你就缩小范围
[07:35] Were any of those fractures caused by the burial? 这其中有骨折是在被埋时造成的吗
[07:37] No, they’re all perimortem. 不 它们都是在濒死时造成的
[07:39] Looks like repeated trauma 看上去像是在顶骨处
[07:41] to the parietal bone along the sagittal suture. 沿着矢状缝的反复性创伤
[07:43] Criminals never disappoint, do they? 罪犯从不让我们失望 是不是
[07:45] There are other bone injuries, 这还有其他的骨骼损伤
[07:47] but we need the tissue removed before we can examine them. 但我们在仔细检查之前需要移除其他组织
[07:49] That’s a nasty crack on the head. 这头上的裂伤真令人不舒服
[07:51] It appears the killer repeatedly smashed 看上去凶手曾反复将受害人的头部
[07:54] the victim’s head into a hard surface. 撞向一个坚硬的表面
[07:57] But it doesn’t appear to be cause of death. 但这看上去不像是死亡原因
[07:59] Well, I found out who she is. 我查出她是谁了
[08:01] The remaining tissue provided enough DNA for an I.D. 残留组织提供了足够的DNA用来确定身份
[08:05] The victim is Lauren Frank 受害人是劳伦·弗兰克
[08:08] of Arlington, Virginia. 来自弗吉尼亚州阿灵顿
[08:13] These are my parents’ signatures. 这些是我父母的签名
[08:15] And the dates all track. 而且这些日期都有记录
[08:18] I was the only child in that house. 我曾是那个家里唯一的孩子
[08:20] I never even heard the name Jeffrey mentioned. 我从没听人提过杰弗里这名字
[08:22] It seems when your mother was pregnant with you, 看上去当你母亲怀你的时候
[08:25] your parents decided it would be best if Jeffrey received 你的父母决定如果杰弗里得到
[08:27] full-time care and supervision. 全天候的照顾和监管是最好的
[08:29] So they warehoused my brother? 所以他们就雪藏了我的哥哥
[08:31] They were protecting him from himself. 他们是从他自己手里保护他
[08:33] And protecting you. 也是在保护你
[08:34] He’s violent? 他有暴力倾向
[08:35] Jeffrey has schizo-affective disorder. 杰弗里有分裂情感障碍
[08:38] When he’s on his meds and receiving proper treatment, 在他正常吃药并且接受适当治疗的时候
[08:39] he’s manageable, quite intelligent 他可以自控 才智过人
[08:41] and very pleasant company. 并且是个非常令人愉快的朋友
[08:44] And when he doesn’t have proper care? 但如果没有人照顾他呢
[08:46] He’s ill, Dr. Hodgins, 他是个病人 哈金斯博士
[08:47] and his illness can flare up. 而他的病有时候会突然发作的
[08:49] We’re not a lockdown facility. 我们不是一间监禁机构
[08:50] Sometimes he disappears. 有时候他会消失
[08:52] – How does he get back? – He usually goes to one -那他怎么回来呢 -他通常会去一个
[08:54] of a few places he knows, so he’s not difficult to find. 自己熟悉的地方 所以很容易找到他
[08:57] But with a case like your brother’s, 但像你哥哥的情况
[08:58] his care and supervision are expensive. 他的看护照料费用很贵的
[09:04] That’s why the board had me contact you. 这就是为什么委员会让我来联系你
[09:08] But I don’t have any money anymore. 但我已经没什么钱了
[09:14] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[09:14] Yeah, sorry. It’s just… 不好意思 只是…
[09:17] it’s a lot to get my head around, you know? 我脑子一下子还没转过弯来
[09:18] I mean, one day, you’re an only child, 你本来是个独子
[09:20] and then… all this. 结果有一天…发生了这种事
[09:25] I can only imagine. 我也无法设想这种事
[09:30] There’s Jeffrey. 那就是杰弗里
[09:45] Lauren Frank, 26 years old, 劳伦·弗兰克 二十六岁
[09:47] still in community college, parents divorced. 社区大学在读 父母离异
[09:50] Lives with her father and stepmother. 她跟父亲和继母住在一起
[09:51] You know, the dad’s the CEO of Highpark, Incorporated, 她父亲是高园有限公司的总裁
[09:54] some big software company. 某个大型软件公司
[09:56] He’s loaded– like, tens of millions of loaded. 他的资产大约有几千万吧
[09:58] Yeah, the stepmother is listed as a homemaker. 她继母是个家庭主妇
[10:00] I don’t understand. This girl Lauren, 我搞不懂了 这个劳伦姑娘
[10:01] she was 26 years old and she still hadn’t moved out. 都二十六岁了 怎么还不搬出去住
[10:03] Yeah, it’s more common than not these days. 现在这种事很普遍
[10:05] They’re called “Perma-children.” 这样的小孩被称作”啃老族”
[10:06] You know, between student loans, high rents, low-paying jobs, 有学生贷款 高房租和低薪工作的压力
[10:09] living with your parents starts to look good. 跟父母住也显得没那么丢人了
[10:10] Well, it didn’t work out too well for Lauren. 反正劳伦是没占到什么便宜
[10:12] This is them, all right? 他们来了
[10:18] Did you find her? Did you find Lauren? 你们找到她了吗 找到劳伦了吗
[10:19] I’m sorry. How long… was she missing? 对不起 这事多久…她失踪了吗
[10:22] Yeah, there’s no report filed. 就是啊 我们这没有报案记录
[10:23] She didn’t tell you? 她没跟你们说吗
[10:27] You haven’t talked to her, have you? 你们没跟她说过话 是吧
[10:29] – No, sir. – I thought we were here because… -没有 -我以为我们来这是为…
[10:30] Don’t say anything, Katherine. Not a word. 不要说话 凯瑟琳 一句都别说
[10:31] I don’t know why you thought we brought you in. 我不知道你以为我们请你们来是为什么
[10:34] We shouldn’t have come. They told us not to. 我们根本不该来的 他们让我们别来的
[10:36] Oh, God, what have we done? 老天 我们做了什么啊
[10:37] She was kidnapped. 她被绑架了
[10:41] We got a… we got a package delivered. 我们收到了…我们收到一个快递包裹
[10:43] – Katherine! – It’s over, Steven. They know. -凯瑟琳 -结束了 史蒂文 他们知道了
[10:45] There’s nothing we can do now. 我们现在什么都做不了了
[10:47] Sorry. The package? 不好意思 什么包裹
[10:48] We found it outside our front doorstep 我们昨天早上在家门外的台阶上
[10:50] yesterday morning with a note. 发现了一个带纸条的包裹
[10:52] “Call the police and Lauren dies. “敢报警的话劳伦就死定了
[10:54] Instructions to follow.” 照指示行动”
[10:55] And inside… 里面是…
[10:57] Was her toe. 她的脚趾
[11:00] If you haven’t found her, why are we here? 如果你们没找到她 那怎么会叫我们来
[11:07] We’re sorry to inform you 很抱歉通知你们
[11:09] that we found your daughter’s body this morning. 我们今天早上发现了你们女儿的尸体
[11:11] We think that she was murdered. 我们认为她是被谋杀的
[11:14] No. 不
[11:15] We did everything. 我们什么都照做了
[11:15] We were waiting, we… 我们在等 我们…
[11:17] I would’ve paid, I would’ve paid anything. 我都会照做的 说什么我都答应
[11:18] Why would they do this? 他们为什么要这样
[11:26] I can’t believe this. 我简直没法相信
[11:27] The bastards! 混账
[11:29] It’s the kidnapper. 是绑匪
[11:30] He still thinks he can get the money. 他还以为自己能得到赎金呢
[11:31] He doesn’t know we found her yet. 他不知道我们已经找到她了
[11:32] That was a big mistake. 那真是大错特错
[11:34] Listen, we’re gonna find out who did this to your daughter. 听着 我们一定会找到你们女儿的凶手
[11:47] The kidnapper said he was watching us. 绑匪说他在监视我们
[11:49] That’s why we didn’t call the police. 所以我们没有报警
[11:50] That’s what he wanted you to think 他希望你们这么以为
[11:51] so no one would go after him. 这样就没有人追捕他了
[11:52] Are you sure that Lauren didn’t go out with anyone that night, 你确定劳伦那天晚上没有
[11:54] to a party or anything like that? 跟什么人一起去派对之类的吗
[11:55] No, she would’ve told us, said good-bye. 确定 不然她会告诉我们并且道别的
[11:57] She had no cause to sneak out. 她用不着偷偷溜出去
[11:58] It’s not like she was a teenager. 她又不是十几岁的小孩
[12:00] And when she didn’t come down for breakfast, 第二天她没有下来吃早饭
[12:02] we went to her room. 我们去了她房间
[12:03] That’s when we’d found she was gone. 那时候我们才发现她不见了
[12:04] The angle of the incision on the toe matches the injury 脚趾上的切口角度跟实验室里的
[12:09] to the distal metatarsal at the lab. 跖骨末端的伤口吻合
[12:11] He smells the toe! Get him out of here! 他闻到脚趾的味道了 把他弄出去
[12:13] Otis, here, here, Otis! 奥蒂斯 过来 过来 奥蒂斯
[12:14] – What the hell’s going on, Chuck? – I’m-I’m sorry, Steven. -怎么搞的 查克 -抱歉 史蒂文
[12:16] He got out. I was about to feed him… 他挣脱了 我刚准备喂他
[12:17] Just remove him! 快把他带走
[12:18] I-I don’t want the evidence compromised. 证据最重要
[12:20] Who are you? 你是谁
[12:21] Chuck Winter. He’s in charge of the house. 查克·温特 他是这房子的管家
[12:23] He’s not doing a particularly good job right now. 这会他的工作做得可不太好
[12:25] Were you here the night that, uh, 劳伦被绑架的那天晚上
[12:26] – Lauren was kidnapped? – I live here. -你在这里吗 -我就住这
[12:28] I have a suite off the kitchen. 我在厨房后面有间套房
[12:29] If there’s anything I can do… 如果有什么我能帮忙的…
[12:31] Yeah, I’m sure we’ll be talking to you. 是的 我想我们过会就会跟你谈了
[12:32] Can you get the dog out of here? 你能把狗带走吗
[12:33] Okay. Come on. 好的 来吧
[12:36] The toe was removed poorly. 脚趾的伤口很惨烈
[12:38] The tissue’s torn. 皮肉都扯坏了
[12:39] The bone is splintered. 骨头都碎了
[12:41] – It was basically ripped off. – Oh, God! -简直就是扯下来的 -老天
[12:44] We can get into the details later, okay, Bones? 我们还是晚点再谈这些细节吧 骨头
[12:46] Well, I’d like to see Lauren’s room. 我想看看劳伦的房间
[12:47] We’d like to see her room, okay? 我们想看看她的房间 行吗
[12:56] Emergency fire ladder– that’s how they got her out. 紧急消防梯 他们就是这样把她带走的
[12:58] All the second-floor bedrooms are equipped with them. 二楼的所有卧室都配有消防梯
[13:00] You think that there was more than one kidnapper, Booth? 你觉得不止一个绑匪吗 布斯
[13:03] At least two. 至少两个
[13:04] One to carry her and the other to steady the ladder. 一个带着她 另一个稳住梯子
[13:07] You’re sure you haven’t touched anything, right? 你敢肯定你们什么都没动过 是吗
[13:08] No, of course not. 当然没动过
[13:09] There’s no evidence that her toe was severed here. 没有证据表明她的脚趾是在这里被摘除的
[13:12] No blood evidence at all. 这里没有任何血迹证据
[13:13] No sign of a struggle, 也没有挣扎痕迹
[13:14] she was probably abducted in her sleep. 她可能是在睡梦中被劫持的
[13:17] Now, there’s sensors here on the door. 门上有传感器
[13:19] Why didn’t the alarms go off when they were opened? 为什么门开的时候警报没响呢
[13:22] It was my fault. 都是我的错
[13:23] I told her the air conditioning was drying out her skin. 我跟她说空调害得她皮肤都干燥了
[13:26] It’s not your fault. 这不是你的错
[13:26] She hated me, Steven, no matter what I did. 她恨我 史蒂文 不管我做了什么
[13:29] Oh, now I can never… 现在我再也不能…
[13:30] I can never make it up to her. 我再也不能弥补她了
[13:31] Can I take her downstairs? 我能带她下去吗
[13:33] Yeah, it’s probably best. 最好是这样了
[13:34] Come on. 走吧
[13:37] I should get back to the lab, Booth. 我该回实验室去了 布斯
[13:38] There’s nothing more for me here. 我在这没什么要做的了
[13:40] Take the laptop, okay? 把这台笔记本电脑拿走吧
[13:41] See if Angela can get anything off that, will you? 看看安琪拉会不会有所发现 好吗
[14:02] The Nautilus. 鹦鹉螺
[14:05] Hey, that’s excellent detail on the Architeuthis. 你画的大王乌贼细节太逼真了
[14:08] You like Jules Verne? 你喜欢儒勒·凡尔纳吗
[14:10] He’s in my top three. 他能排进我的前三
[14:12] I’m… 我是…
[14:15] Jack. 杰克
[14:16] Jeffrey. 杰弗里
[14:19] I’ve read everything Verne’s written. 我读了凡尔纳的每一本著作
[14:21] Yeah, me, too. 我也是
[14:23] I mean, we’re still catching up to the… 我们还在努力赶上
[14:25] to the discoveries and inventions in his books. 他书中的那些发明和发现
[14:27] Oh, it’s amazing how many novelists can see 小说家能能在技术出现之前
[14:29] what the future holds 就预见到未来的事
[14:30] before the technologies even exist. 这真是令人惊叹啊
[14:32] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[14:34] Einstein always said 爱因斯坦经常说
[14:35] imagination is more powerful than knowledge. 想象力比知识更有力量
[14:37] Yeah, well, uh, they weaponized 是啊 他们用自己最快的速度
[14:38] most of Einstein’s findings as fast as they could. 让爱因斯坦的多数科学发现成为武器
[14:41] They always say they’re gonna use 他们总是说要出于善的目的
[14:43] science for good, but they never do. 来利用科学 但他们从不这么做
[14:45] Please do not even get me started on what “They” Do. 说到”他们”做了什么 我就停不住了
[14:49] All of our problems would be solved 一切问题都会迎刃而解
[14:50] if they let scientists run things. 只要放手让科学家来管理的话
[14:52] But then, I’ve been told 但我立刻就被人说成是
[14:54] I’m kind of a conspiracy nut, so… 某种阴谋论怪胎 于是…
[14:56] Does that mean you can see, too? 这是不是表明你也能看见
[14:58] See what? 看见什么
[15:00] Past the static? 看透静电
[15:04] They use static electricity to… 他们用静电学来
[15:06] to mask the changes. 掩盖变化
[15:08] It’s what Bradbury warned us. 这正是布拉德伯里[科幻大师]警告过我们的
[15:10] Changes so subtle, you’d hardly even notice. 变化太细微了 你几乎很难注意到
[15:12] New pills, hmm? 新的药品
[15:14] All of a sudden there are blue M&M’s? 突然间出现了蓝色的M&M巧克力
[15:16] I-I-I may have misled you, Jeffrey, on the conspiracy… 我可能是误导你了 杰弗里 在阴谋论上
[15:19] No, no. No! 不 不 不
[15:21] They will try to slip things by you like Twitter. 他们会利用推特这样的东西欺骗你
[15:23] And… GPS. 或是用GPS
[15:25] And the next thing you know, you’re living on Titan. 等你回过神来 你已经住在土卫六上了
[15:28] Or one of the moons of Neptune! 或者是海王星的某个卫星
[15:30] See, this is just a way station; it’s not real. 这只是一个星际驿站 不是真的
[15:32] None of this is real. 一切都是假的
[15:32] Hey, Jeffrey, hey, Jeffrey, it’s okay. 杰弗里 杰弗里 没事的
[15:33] None of this is real. No, no! 这一切都是假的 不 不
[15:35] They are trying… They will use the static! 他们在试图…他们会利用静电
[15:37] – He won’t be able to see! – I-I-I know. -他要看不见了 -我知道
[15:39] I know, I know. We hear it, we can hear it… 我知道 我们听到了 我们能听到
[15:40] I want… No, Sean! 我要… 不 肖恩
[15:41] – Sean, Sean! – Yes, yes, it’s Sean. -肖恩 肖恩 -是的 我是肖恩
[15:44] Right here, right here. Okay? 我在这 我在这里 听到了吗
[15:47] – All right, stay with me, okay? – Sean. -好 听我的 好吗 -肖恩
[15:49] It’s okay. 没事了
[15:55] I don’t… I don’t know… I don’t know what happened. 我不…不知道…这是怎么回事
[15:57] I mean, we-we were talking. 我们只是在聊天
[15:58] He was fine, and then… 他还挺好的 然后
[16:00] I shouldn’t have said what I said, but… 我不该说那些话的 但是…
[16:02] You didn’t do anything. 你什么都没做
[16:03] This is what I was trying to explain earlier. 这就是我之前想跟你说明的事
[16:07] This is what your parents knew. 你父母知道这些事
[16:21] Uh, her computer 她的电脑
[16:22] was encrypted, but since it was filled 被加密了 不过鉴于她装了很多
[16:24] with her father’s software, 她父亲的软件
[16:25] he was able to give me a work-around. 他可以给我一个运算方式
[16:28] Hodgins is with his brother now? 哈金斯跟他哥哥在一起吗
[16:31] Yeah, at the place. 是啊 就在那个地方
[16:34] His brother freaked out for no reason, 他哥哥莫名地发狂了
[16:36] just when Hodgins was feeling comfortable with him. 那时候哈金斯刚觉得跟他在一起很轻松
[16:39] It just… it hit Hodgins pretty hard. 这件事 让哈金斯感到很难过
[16:42] It must be difficult for you, too, 你也一定觉得很难过
[16:44] knowing that Hodgins is so upset. 因为你知道哈金斯很不好受
[16:48] It’s just that Hodgins feels so helpless 哈金斯知道他哥哥
[16:50] knowing that his brother has to be moved to a state facility. 要被转移到政府福利院 他感觉很无助
[16:54] I’m sure you’ll find good care there. 在那会得到很好的照顾的
[16:55] But Sandalwood has been Jeffrey’s home for over 30 years. 但杰弗里已经在桑德伍德生活三十多年了
[17:02] I’m sorry. 抱歉
[17:04] Just a period of adjustment, I guess. 也许他需要一段时间去适应
[17:15] This is Lauren’s reminder list. 这是劳伦的提醒列表
[17:18] The last one set to go off before the kidnapping was, 在绑架发生前最后一个是
[17:21] uh, “Tuesday, 2:00 p.M. 星期二 下午两点
[17:23] Spanish review with Mauricio.” 和毛利西奥温习西班牙语
[17:32] So, you’re Lauren’s Spanish teacher Mauricio? 你就是劳伦的西班牙语老师毛利西奥
[17:35] I’m just the teacher’s assistant. 我只是老师的助教
[17:37] Look, two suits with guns 两个穿制服带着武器的人出现在课堂上
[17:39] show up at class and take me to the FBI. 直接把我带到联邦调查局了
[17:42] Are you gonna tell me what’s going on? 你打算告诉我发生了什么事吗
[17:46] Lauren’s dead. 劳伦死了
[17:49] She was kidnapped and murdered two nights ago. 两晚上前她被绑架并被杀害
[17:52] I-I’m sorry, this is a shock. 对不起 这太意外了
[17:56] Lauren was more than just your student, wasn’t she? 劳伦不止是你的学生 对吗
[17:59] Yes. 没错
[18:00] We’re dating. 我们在约会
[18:03] We planned a hiking tour of South America. 我们打算去南美洲徒步旅行
[18:05] We planned on leaving next week. 打算下星期就走
[18:07] So, next week– you… you must’ve already bought your ticket, then? 下星期 那你肯定已经买票了吧
[18:09] Yes. Why? 是的 怎么了
[18:11] Uh, well, judging from her laptop, 根据她笔记本上的信息
[18:13] Lauren was pretty organized, but we found no plans, 劳伦是个有条不紊的人 但我们没找到
[18:17] no tickets booked for next week. 为下周出行的计划和机票
[18:20] Weren’t you planning to fly together? 你们不打算一起坐飞机吗
[18:21] I used miles and got the last available seat. 我用里程数换到了最后一张票
[18:25] She was gonna get a ticket on another flight. 她打算买另一班航班的
[18:29] Meet up in Chile. 在智利会和
[18:30] I see. 明白了
[18:31] Where were you two nights ago? 两晚前你在哪
[18:35] I was home. 在家
[18:36] Grading term papers. 批改学期论文
[18:40] Okay, well, I’m gonna need you to stay here 好吧 在负责的探员回来之前
[18:42] until the agent in charge returns. 你得待在这
[18:44] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[18:45] ‘Cause you have no alibi and a ticket to leave the country. 因为你没有不在场证明却有出国的机票
[18:47] I’m telling the truth! 我在说实话
[18:50] I love Lauren. 我爱劳伦
[18:51] Yeah, but there’s also the possibility 是的 但也有可能
[18:52] that you were planning to leave the country with the ransom money. 你打算带着赎金出国
[19:02] According to the log, Lauren turned off 记录显示 劳伦在1点12时
[19:04] the door sensor at 1:12. 关闭了门上的传感器
[19:06] And you can see she does this around the same time every night. 你可以发现她每晚这个时候都会这么做
[19:08] You don’t have any more footage 你没有在那之后的
[19:09] from the security cameras after that? 监控录像了吗
[19:11] – No. – That’s pretty convenient for the kidnappers. -没有 -这可方便绑匪了
[19:14] And you oversee all of this, huh, Chuck? 这些你都看过了吗 查克
[19:17] Okay, hold on. 等下
[19:18] At 2 a.M., the system rebooted 凌晨两点 系统根据
[19:20] for scheduled maintenance. 预定计划重启了
[19:21] Normally that’s a 30-second interruption of service, 通常会有30秒的运行障碍
[19:23] but it never booted up that night. 但是那天晚上根本就没有重新启动起来
[19:25] Steven thought it was probably a bug 史蒂文觉得那可能只是
[19:27] in the new software or something. 新软件的漏洞之类的
[19:28] Right, so someone knew about the ladders, right? 好吧 所以有人知道那个梯子 对吗
[19:30] And they also knew about when the security systems 而且他们还知道安全系统
[19:32] were gonna reboot. 会在什么时候重启
[19:34] Not too many people with that kind of information, right, Chuck? 不是每人都知道这些 对吗 查克
[19:36] Everybody in the family. 只有这个家的成员知道
[19:37] The security team, the patrol. 还有保安队和巡查
[19:39] Right, and you were here 好的 那天晚上
[19:41] that night in-in your suite off the kitchen? 你在这里的厨房吗
[19:42] Yes, all night. 是的 一晚上都在
[19:43] And was up and made sure 为了确保早餐准备好
[19:45] – that breakfast was ready in the morning. – I’m sure you were. -一晚都没睡 -当然了
[19:47] But since we seem to think this was a two-man job, 但是因为我们认为嫌犯有两个人
[19:50] you understand I have to ask these questions? 希望你理解我必须要问这些问题
[19:54] Sure. 当然
[19:58] Who the hell is that? 那是谁
[19:59] – I’ll call security. – Uh-uh. -我来叫保安 -不用
[20:00] I’m your security. 我就是保安
[20:06] Hey, where you going? 想去哪
[20:07] Hold on. FBI. 站住 联邦调查局
[20:10] Whoa, ho, ho, ho, ho, ho, ho. Easy, hey, hey, hey, hey! 别紧张
[20:12] Hey, hey, hey, hey, all right, all right, easy, come on. 别紧张 站住
[20:15] – All right, oh-oh, right there. Okay. – Don’t shoot! Don’t shoot! -别动 -别开枪 别开枪
[20:17] – Who are you? – I’m here for Otis. -你是谁 -我来领奥蒂斯
[20:18] Um, my code for the gate didn’t work. 大门的密码用不了了
[20:20] – They must’ve changed it. – Who are you? -他们肯定把密码改了 -你是谁
[20:22] I’m Buddy, the dog walker. 我叫巴迪 来遛狗的
[20:24] From the vet. 从兽医那来的
[20:25] Look, my shirt. 看 衣服上写着呢
[20:30] Okay, with all this land, why do the Franks need a dog walker? 这么大片地 弗兰克家怎么还需要遛狗的
[20:32] Otis likes to swim. 奥蒂斯喜欢游泳
[20:33] You know, I take him to the beach. 我带它去海滩
[20:34] I groom him. Look, ask Lauren. 我还给它梳毛 不信问劳伦
[20:36] Lauren’s dead. 劳伦死了
[20:38] What? 什么
[20:38] She’s dead. Get up. 她死了 起来
[20:41] How well did you know her? 你跟她有多熟悉
[20:42] Sometimes, when I’d drop off Otis, 有时候我过来送奥蒂斯
[20:44] you know, we’d sit on her deck and talk. 我们会去她那坐下聊会天
[20:46] Talk? What did you talk about? 聊天 都聊什么
[20:47] She… she mention anybody coming around here? 她提过有人来吗
[20:49] Was she afraid of anyone, any strangers? 她害怕谁或是陌生人吗
[20:50] No, mostly she just talked about how messed up 没有 她基本上只是说这里的事
[20:53] things are for her here. 简直一团糟
[20:54] Messed up how? 怎么一团糟了
[20:55] Well, how she wanted to move out. 只是说她很想搬出去
[20:57] How she and her stepmom fought a lot. 她和她的继母常常吵架
[20:59] And she said that one time 她还说有一次
[21:01] she saw the stepmom and the trainer, like… 她看见她的继母和教练
[21:05] you know. 你懂的
[21:06] No, I don’t. 我不懂
[21:07] – What? – Like… -什么意思 -就是
[21:08] – like… – Lauren told you that? -那个 -劳伦告诉你的吗
[21:11] She said things were pretty messed up here. 她说这的事是一团糟
[21:13] It’s them! 是他们
[21:14] They sent texts with attachments. 他们发了信息 提了条件
[21:19] $3 million dollars in small, unmarked bills. 三百万小面额 无标记的纸钞
[21:22] Our next message will have instructions for the exchange. 下一条信息我们会发给你交易地点
[21:32] So, you can track where the texts came from? 你可以追踪信息是从哪发来的吗
[21:34] Uh, theoretically. Each file, 理论上 每个文件
[21:36] like the picture of Lauren that was sent 比如发过来的劳伦的照片
[21:38] and the audio message from the kidnappers– 或是绑匪发过来的语音信息
[21:41] each has a digital fingerprint. 这些都有数码指纹
[21:43] That’s great. 太好了
[21:44] Yeah, it’s half great. I also need 别高兴太早 因为我还需要
[21:46] the fingerprint of the phone or computer that sent those texts. 发出信息的手机或电脑的指纹
[21:49] That fingerprint will tell us whose phone and where it is. 这些指纹会告诉我们手机的位置和主人
[21:53] And that’s a problem? 有问题吗
[21:54] Whatever phone was used 不管用的是什么手机
[21:56] was turned on to send the text and then turned right off. 都是开机发完信息就马上关机了
[21:59] Ah, so it wasn’t turned on long enough for you to trace it. 所以开机时间不够你用来定位
[22:02] Exactly. 没错
[22:02] But there has to be a way around it. 但是应该有办法的
[22:04] I mean, I have half the picture. 我是说 我有一半的照片
[22:06] I just have to fill in the rest. 我只需要把剩下的填进去
[22:10] Hodgins! 哈金斯
[22:12] Hey, uh, sorry I’ve been away so long. 很抱歉离开这么久
[22:14] So I’m gonna get right back to work. 我这就回去工作
[22:15] Hodgins, please. 哈金斯 拜托
[22:16] We have our work and we have our families, 我们不光有工作 我们还有家庭
[22:18] and yours just got unexpectedly bigger, so… 而你正经历着意料之外的事
[22:22] anything I can do to make things easier… 如果有什么我能帮忙的
[22:24] Just let me sift through the pile of particulates waiting for me. 让我把没做完的粒子筛查做完
[22:25] Honey, you don’t have to jump right back in. You can… 亲爱的 你不用这么快就工作 你
[22:28] We have a murder to solve, so, yeah. 我们还有的案子没结呢
[22:29] I just wanted to let you know that I’m back. 我只是来说一声我回来了
[22:38] There are a number of microfractures on the pisiform X射线没有检查出在豌豆骨上
[22:41] the X-rays didn’t show. 有很多微裂缝
[22:43] They’re similar to those we found on the back of the skull. 这和我们在头骨后侧找到的很像
[22:45] – Did you find them anywhere else? – Uh, yes. -别处还有吗 -是的
[22:47] Pisiform, triquetrum 豌豆骨上 三角骨上
[22:49] and lunate– bilaterally. 还有月状骨的两侧
[22:51] She was repeatedly smashing her fists against something. 她在反复的用她的拳头打什么东西
[22:55] And the calcanei, bilaterally. 还有根骨的两侧
[22:59] All perimortem? 都是在死前造成的
[23:00] Yes. 是的
[23:01] These all indicate quite a struggle. 这些表明了她做了很大的挣扎
[23:03] She probably tried to escape and fought with her kidnappers. 她很可能试图逃跑并和绑匪对抗
[23:06] No. 不
[23:06] The victim banged her own head into the ground, 受害者自己用头部 拳头和脚跟
[23:09] and fists and heels. 撞向地面
[23:11] – Wait, what? – Uniform, repeated injuries. -什么意思 -反复地 不断地受伤
[23:13] – They’re all signs of a seizure. – Oh, my God. -这些都是癫痫发作的迹象 -天呐
[23:15] You’re right. 你是正确的
[23:17] Well, I feel inadequate. 我还有些不习惯
[23:19] You work with me, Mr. Fisher. 你和我一起工作 费什先生
[23:20] I’d have thought you’d be used to that by now. 我以为你已经习惯了
[23:22] The question we need to answer is 我们需要找到
[23:25] what caused the seizure. 是什么原因引起癫痫
[23:36] So I… I-I swabbed the kerf marks 我用棉签擦拭了费什和布纳恩医生
[23:39] Fisher and Dr. Brennan found on the ulna. 在尺骨上发现的切口
[23:40] It appears to be a brand-new saw. 它应该是一把崭新的锯
[23:42] – I mean, the oil on it… – I don’t care. -那上面的油 -我不关心
[23:43] Well, it’s just that it’s different from 跟切断的脚趾
[23:45] whatever was used to sever the toe. 上面的油不一样
[23:46] So after I figure out what the beetles ate… 等我找到甲虫吃了什么
[23:48] Hodgins, stop. Stop. 哈金斯 别说了
[23:51] Just talk to me. 跟我说说吧
[23:58] I want to, Angie. 我也想 安琪
[23:59] It’s just… I-I don’t know how. 我只是不知道该如何开口
[24:02] It was just me. 只有我一个人
[24:04] It was always just me, and now… 一直都只有我一个人 而现在
[24:06] Okay. Okay. 好的 好的
[24:07] So just let that sink in. 那就慢慢适应
[24:10] And please don’t shut me out. 别把我拒之门外
[24:11] This is… this is happening to both of us. 这是我们两个人的事
[24:24] He has my mom’s eyes. 他的眼睛和我妈的一样
[24:33] And he loves Jules Verne, you know? 而且他也喜欢儒勒·凡尔纳
[24:36] Just like me. 跟我一样
[24:39] I mean, we were… we were having a great time, Angie, you know? 我们聊得很开心 安琪
[24:42] I-I thought he could come home, you know? 我本以为他可以来家里
[24:43] He could live with us. But, uh… 他可以和我们一起生活
[24:46] I don’t know, I just… I… 我不知道
[24:51] I said something that set him off, 而我说了一些让他爆发的话
[24:52] and I-I could not reel him back in. 而我却无力挽回
[24:55] I… 我
[25:02] I kept thinking, after… 在那之后我不停的在想
[25:04] if-if we had known each other when I was growing up, 如果我们在小时候就知道对方
[25:07] maybe-maybe I could’ve helped, 也许我能帮助他
[25:08] maybe he wouldn’t be where he is now. 也许他就不是现在这个样子了
[25:13] You know that that is not true. 你知道那是不可能的
[25:14] No? 不可能吗
[25:19] I could have loved him. 我本来可以爱他的
[25:24] You can do that now. 现在爱他也来得及啊
[25:26] You can still love him. 你还是可以爱他的
[25:36] All I’m saying is that this is your money, 我想说 这是你的钱
[25:38] from your hard work, not mine. 你努力工作挣的钱 不是我挣的
[25:41] Men are so foolish when it comes to money. 提到钱的事 男人就变笨了
[25:43] It’s why we have so many wars. 所以才会战争四起
[25:44] You like your loot covered in blood and sweat. 你喜欢沾染着血汗的战利品
[25:47] It’s the only way you can enjoy it. 只有这样你才会高兴
[25:48] Okay, great. So, what? I’m Attila the Hun, now? 所以怎样 我像是匈奴王阿提拉了吗
[25:51] I mean, come on. You’re a little bit… 拜托 你就有一点儿像
[25:52] What do you mean, a little bit like Attila the Hun? 什么意思 有一点儿像匈奴王阿提拉
[25:53] There he is. Sweets. 他在那儿 小甜甜
[25:56] So I talked to the trainer 我跟那个与凯瑟琳·弗兰克
[25:57] that Katherine Frank was sleeping with. 有染的谈过话
[25:59] He was out of town when Lauren disappeared. 劳伦失踪时他出城了
[26:01] He still is. 现在都没回
[26:01] So he’s not an accomplice. 所以他不是同伙
[26:03] – And she’s not a suspect. – Not so fast. -她不是嫌疑人 -别这么快下结论
[26:05] Check this out. 看这个
[26:09] What do we got here? 什么情况
[26:10] Kidnapping and ransom insurance… 绑架勒索保险
[26:11] She took out a kidnapping policy 她给全家人都上了
[26:13] on her whole family. 绑架保险
[26:14] So… what? She kidnaps Lauren, 所以她绑架了劳伦
[26:16] things goes wrong, 情况有变
[26:17] she still tries to get the money… 她还是想拿到钱
[26:20] Booth. 布斯
[26:21] The victim’s phone 被害人的手机
[26:22] sent those texts, 发的这些信息
[26:23] and the phone is still in the victim’s house. 手机还在被害人家里
[26:25] The ransom texts were sent from Lauren’s phone. 索要赎金的信息是劳伦的手机发送的
[26:27] It’s still in the house. 手机还在房子里
[26:28] Yeah, the east side 确切位置是
[26:29] of the house, to be exact. 房子的东边
[26:31] Call me when you get there, Booth, 到了那儿给我打电话 布斯
[26:32] and I’ll tell you where to find it. 我告诉你怎么找到手机
[26:33] I need that phone to see 我需要手机里的
[26:35] the other information that it contains. 其他信息
[26:36] All right, we’re on our way. 好 我们马上去
[26:37] We’ll call you when we get there. 到了给你打电话
[26:44] Okay, we’re here, Angela. 我们到了 安琪拉
[26:46] What’s he doing, Steven? 他在干什么 史蒂文
[26:46] What’s going on, Agent Booth? 怎么了 布斯探员
[26:47] Please let me do my job. 请别妨害公务
[26:48] I’m using Reverse 911 我用反向911
[26:50] to turn on the phone, so listen for it. 开机 仔细听
[26:52] Okay, Bones, listen for a high-pitched squeal. 骨头 听手机铃音
[26:54] Down that hallway, Booth! 门厅那边 布斯
[27:05] – Got it? – Got it, Booth! -找到没 -找到了 布斯
[27:07] So is this your exercise equipment? 这是你的健身器材吗
[27:09] Yes. 是的
[27:10] That’s Lauren’s phone. 那是劳伦的手机
[27:13] I-I didn’t know 我 我不知道
[27:14] it was in there. 手机在那里
[27:18] Don’t look at me like that. 别用那种眼神看我
[27:27] So, we know that you and your trainer were having an affair. 我们知道你和你的教练有染
[27:32] All right, according to your prenup, 根据你的婚前协议
[27:34] if you have an affair, uh, 如果你出轨
[27:35] your husband gets a divorce 你丈夫会和你离婚
[27:37] and you don’t get any money. Correct? 你一毛钱都分不到 是吧
[27:39] And how does that make me a murder suspect? 这怎么能表明我是嫌犯呢
[27:40] Come on. Seriously? 拜托 别装傻
[27:42] Lauren comes home and sees you having sex with the trainer, 劳伦回家 看到你和教练发生关系
[27:44] and if she told her dad, 如果她告诉她父亲
[27:46] you’d end up living in the car. 你就完了
[27:47] But if you could get rid of Lauren, 但是如果你杀了劳伦
[27:49] then the kidnapping policy would kick in… 绑架保险就会生效
[27:51] Steven bought that. 保险是史蒂文买的
[27:53] The policy’s in your name. 你签的字啊
[27:55] For tax purposes. 为了免税
[27:57] – Steven is always trying to hide money. – How’d you do it? -史蒂文总想把钱藏着 -你怎么做的
[27:58] How’d she die? 她怎么死的
[27:59] Was that always part of your plan? 这也是你计划的一部分吗
[28:01] I might have not gotten along with her, 我跟劳伦可能处得不太好
[28:03] but I could never hurt Lauren. 但是绝不可能伤害她
[28:05] I think you had to kill her, 我认为你杀了她
[28:06] because the policy would kick in either way, 因为不管怎样 保险都会生效
[28:08] and with Lauren dead, there’d be no witness. 劳伦死了 就没有证人了
[28:11] I’ve tried to help. 我一直很合作
[28:13] But I’m done. 现在我不合作了
[28:15] – I want my lawyer. – Good. -我要找律师 -行
[28:16] ‘Cause you’re gonna need one. 你确实需要个律师
[28:20] So Lauren’s phone was used to send the texts. 劳伦的手机被用来发送信息
[28:23] And the stepmother sent them. 是她继母发的
[28:24] Well, it could have been anybody. 任何人都可能发
[28:25] The phone was set to turn itself on, 手机被设定自动开机
[28:27] send the text, and then immediately 发送信息 然后马上关机
[28:29] turn itself off so we couldn’t trace it. 所以我们无法进行追踪
[28:31] That’s way too tech-savvy 对于凯瑟琳来说这太
[28:33] for Katherine. I mean, she’s the only one 高科技了 我意思是
[28:34] in the house that didn’t have a computer, right? 她是房子里唯一一个没有电脑的 对吧
[28:37] What are those? 那些是什么
[28:38] Oh, those are texts in a queue, waiting to be sent. 是一排等待发送的信息
[28:42] They’re all encrypted with Steven Frank’s software. 都被史蒂文·弗兰克的软件加密了
[28:45] So you could just call him. 你可以直接联系他啊
[28:47] Well, he’s not gonna help this time. 这次他不打算合作了
[28:48] He thinks we’re railroading his wife. 他认为我们在对他妻子逼供
[28:51] Or… 或者
[28:52] he’s involved because Katherine convinced him 他也与此事有关 凯瑟琳使他确信
[28:54] that Lauren was getting in the way of their new marriage. 劳伦妨碍了他们的婚姻
[28:56] Wait. You think that he and Katherine together…? 你认为他和凯瑟琳合谋
[29:02] That’s horrible. 太可怕了
[29:03] I mean, we’re dealing with murder 我们面对的可是
[29:04] and kidnapping. 谋杀和绑架啊
[29:06] That’s usually pretty horrible. 通常这都是很可怕的
[29:12] The father and the stepmother make sense. 父亲和继母都说得通
[29:14] They were both in the house. 他们都住在那栋房子里
[29:15] They had access to the phone… 都能接触到手机
[29:16] He’s not cooperating. 他不合作
[29:19] Listen, Bones, um… about the money… 听着 骨头 关于那笔钱
[29:22] Don’t worry about it, Booth. 别担心 布斯
[29:23] I’ll deposit the check. 我会存进银行
[29:25] No, no, no. It’s not that. It’s just… 不不 不是那个意思 是
[29:26] You know, if the money is ours, together, 你知道 如果那笔钱是我们的
[29:29] like, really ours together, 属于我们共同的财产
[29:31] do I get a say in how it’s spent? 那我是不是有权决定怎么花
[29:33] Of course. 当然
[29:36] Then I’d like to give the check to Hodgins and Angela. 那我想把那笔钱给哈金斯和安琪拉
[29:42] To Hodgins’ brother, so he can stay where he is. 给哈金斯的哥哥 他就能留在那里
[29:47] Look, if you don’t want me to… 听着 如果你不想要我这么做
[29:48] Of course. 当然可以
[29:51] We can do it together, 我们一起给
[29:52] like a… 就像
[29:54] You got pie on my pants. 你把派掉我裤子上了
[29:56] You can afford another pair. 你再买一件就行啦
[30:04] I’m sorry, because if I was here, 对不起 如果我之前在这里
[30:05] I would have caught this earlier. 我就会早些发现
[30:06] Look, there was iron oxide 看 骨板和小管里面
[30:08] caught in the osteons as well as canaliculi. 有氧化铁
[30:10] – It’s-it’s red oxide. – Rust. -是三氧化二铁 -铁锈
[30:12] So whatever was used to remove her toe was rusty. 用于移除她脚趾的工具生锈了
[30:15] There was also organic particulates 还有有机物
[30:17] I’m trying to I.D. Now. 我正在鉴别
[30:17] I just… I don’t think I have enough. 我 我想有机物可能不够
[30:19] Well, the severed end of the toe is filthy, 被切断的脚趾末端很脏
[30:22] so you should have more than enough there. 应该够你鉴别的
[30:24] And I’ll run DNA on whatever you find. 我去给你发现的东西做DNA测试
[30:29] Any news from the beetles 你用来啃掉尸体肌肉部分的那些
[30:30] that you used to deflesh the remains? 甲虫有什么发现
[30:33] Soon. 很快就有结果
[30:35] I just… 我只是
[30:39] I-I couldn’t grind them up 看望我哥回来之后
[30:40] after I came back from seeing my brother. 我还没能研磨它们
[30:42] – It’s so stupid, I know… -Uh, Dr. Hodgins, -挺愚蠢的 我知道 -哈金斯博士
[30:44] – do you want Mr. Fisher to do it for you? – No. -要费什先生帮你吗 -不用
[30:47] No. They’re mine. 不用 这是我的工作
[30:48] I’ll have the results for you soon. 马上给你结果
[30:56] I think I understand the saw marks 我知道我们在尺骨和C7上
[30:57] we found on the ulna and the C7. 发现的锯痕是怎么回事了
[31:00] They didn’t do much damage. 他们损害都不严重
[31:01] All marks are postmortem, made after she died. 所有锯痕都是她死后产生的
[31:04] I believe the killer did want 我认为凶手确实想要肢解劳伦
[31:05] to dismember Lauren to dispose of her body. 以便抛尸
[31:07] That’s why he destroyed her teeth. 所以他毁了她的牙齿
[31:09] To obscure her identity. 让人没法鉴别她的身份
[31:10] But only some of her teeth. Barely enough. 只毁了部分牙齿 不是全部
[31:13] He was interrupted. 他被干扰了
[31:14] Look at these hesitation marks. 看这些犹豫的标记
[31:16] – If we can find who interrupted him… – No. -如果我们能找到干扰他的人 -不
[31:19] Hesitation marks would show signs 锯痕开始和停止才是
[31:21] of starting and stopping. 犹豫的标记
[31:22] These simply stop. 这些只是停止的标记
[31:23] She had tetanus. 她得了破伤风
[31:25] When I saw the rust 我看到哈金斯博士发现的
[31:26] Dr. Hodgins found in the wounds, 伤口上的铁锈
[31:27] I tested the osteons. 我检验了骨板
[31:28] Tetanus wouldn’t kill her. 破伤风不是死因
[31:30] No, but it made her very sick. 不是 但是让她生病了
[31:31] It was a virulent strain, 是种有毒菌株
[31:32] fast-moving, because something else 发作快 除了铁锈之外
[31:34] infected her in addition to the rust. 她被别的病毒感染了
[31:36] She probably had a high fever, 她可能出现了高热
[31:38] blood pressure, spasms… 高血压 痉挛之类的
[31:39] That would freak out a first-time kidnapper. 会让一个新手绑架犯手忙脚乱
[31:41] I think he tried to help her. 我认为他本想帮她
[31:43] Look what the beetles gave us. 看甲虫的检测结果
[31:48] Penicillin. 青霉素
[31:50] That is an enormous amount to give someone. 这量太大了
[31:52] They’d have a seizure. According to her medical records, 会引起癫痫 根据她的医疗记录
[31:54] she was allergic to penicillin. 她对青霉素过敏
[31:56] Then that amount would killed her. 这份量会杀死她
[31:58] But she was sick, so whoever gave her 但是她病了 给她青霉素的人
[31:59] the penicillin wasn’t trying to kill her; 不是想杀她
[32:01] they wanted to save her. 而是想救她
[32:03] Okay, I hate to be the one 我讨厌
[32:05] in rose-colored glasses here, but I’m going to go on record: 觉得世界和谐美好 不过我宣布
[32:08] This was an accident. 这是场意外
[32:10] Whoever killed Lauren loved her. 杀了劳伦人其实很爱她
[32:18] It wasn’t a knife or a saw. 既不是刀也不是锯子
[32:20] Some kind of iron clippers were used to sever the toe. 脚趾是被某种铁剪剪掉的
[32:22] Which is why the bone was crushed at the end. 所以脚趾骨末端才会碎掉
[32:25] Gardening shears? 园艺剪吗
[32:26] No, smaller. Almost like these nail clippers here. 不是 更小点 跟指甲剪差不多的
[32:28] And the organic material 你在组织上找到的
[32:29] – you found on the tissue? – It was microscopic -有机物是什么 -是微量的
[32:31] amounts of feces. Cam’s running it for DNA. 排泄物 凯在验DNA
[32:34] Sounds like clippers from someone’s bathroom. 像是某人卫生间里的钳子
[32:36] Ew. I do not want to see your bathroom. 我才不想看你的卫生间呢
[32:37] I have roommates. 我有室友
[32:39] – Let me know if you need anything else. – Yep. -还需要什么就跟我说 -行
[32:41] Oh, Dr. Hodgins… 哈金斯博士
[32:43] about your brother… 关于你哥哥的事
[32:44] I’m-I’m fine, Fisher. 我没事 费什
[32:45] Well, that’s not true. 你不可能没事
[32:47] Look, I’ve spent time at the loony bin. 听着 我在疯人院待过一段时间
[32:49] And I was grateful for it. 我跟感激那段日子
[32:51] Because sometimes it’s the right place to be. 因为人有时候就应该待在那里
[32:54] Painful, sure. 痛苦吗 当然了
[32:57] But what’s worse is when someone would look at you 但更让人痛苦的是某些人的眼光
[33:00] like you shouldn’t be there. 好像你不应该在那里
[33:02] Always felt like I’d done something wrong 那让我觉得我做错了什么
[33:04] rather than just… having a disease, you know. 而不仅仅是生病了
[33:10] I know this sounds crazy, 我知道这话听起来很怪
[33:12] but you got to be happy for him in there. 但是你应该为他在那里感到高兴
[33:15] Especially now that he’s found you. 尤其是现在他找到了你
[33:20] Trust me, he just won the lottery. 相信我 他刚刚中了大奖
[33:25] Okay, so that was all sincere, 好吧 这些都是我的心里话
[33:27] but I’m feeling a little sick talking like that, 但这么说话让我觉得有点恶心
[33:29] so I’m gonna go now. 所以我走了
[33:39] I’m decrypting the texts that were sent. 我解密了发出的信息
[33:41] It’s slow because each one 进展缓慢的原因的是每条信息
[33:43] used a separate encryption. 使用了独立的密码
[33:45] Well, we’ve seen this one already. 我们已经看过这条了
[33:47] Not the whole thing. 没有全部看完
[33:48] The original was run through a Hipstashotz filter 原始照片使用了Hipstashotz滤镜
[33:51] to crop this out. 剪切掉了这部分
[33:57] It’s a selfie. 这是张自拍照
[33:58] Yeah, Lauren took it three weeks before the kidnapping, 对 劳伦在绑架前三周拍下这张照片
[34:01] but it was sent today. 并在今天发出
[34:02] She staged her own kidnapping. Why? 她策划绑架自己 为什么
[34:07] Because the dog walker said 因为遛狗的人说了
[34:08] that she wanted to get away from her family. 她想逃离她的家
[34:10] I mean, she’s used to having money. 她习惯了有钱人的生活
[34:12] Clearly, she doesn’t work. 显然 她没有工作
[34:13] But she still had to have an accomplice. 但是她还需要一个同伙
[34:15] She didn’t bury herself. 她不能把自己埋了
[34:16] Hey, Cam got the DNA results from the feces in the wound. 凯拿到了伤口处粪便的DNA
[34:19] It’s from a dog. The Franks’ dog. 它属于一条狗 弗兰克家的狗
[34:21] It was the dog walker. Thanks, Hodgins. Thanks. 是那个遛狗的人 谢谢 哈金斯
[34:24] Oh-oh, uh, one more thing, Hodgins. 还有件事 哈金斯
[34:27] Listen, about your brother… 关于你哥哥
[34:28] – No, Booth, it’s okay. – Let me finish. -不 布斯 没事的 -听我说完
[34:30] Bones and I, we’d like to give you guys some money. 骨头和我 我们想给你们点钱
[34:35] To help you out with your brother 帮你们解决你哥哥的事
[34:36] so he can stay where he is. 让他可以继续待在现在的地方
[34:44] Until you guys come up with a plan, all right? 直到你们找到解决办法 行吗
[34:50] Wow. That’s-That’s really kind of you. 你们简直太好了
[34:53] It is. It is. Thank you very much. 这真是 太谢谢你们了
[34:56] Um, I just… I can’t take it. 就是我 我不能拿这钱
[34:59] Why? 为什么
[35:01] I’m gonna get a loan… 我打算去贷款
[35:02] from a bank. 跟银行贷
[35:03] Like the normal person that I’ve never been. 就像我没做过的普通人一样
[35:05] But this is more practical. 但是我们的办法更实际啊
[35:08] It’s not about being practical. 这不是实际不实际的问题
[35:09] It’s about being responsible. 这是承担责任的问题
[35:13] Seems like pride. 我觉得像自尊心的问题
[35:14] Listen, I just want you both to know 我只是想让你俩知道
[35:16] that Bones and I are here for both of you 骨头和我会一直支持你们
[35:18] if you guys ever need anything. 无论你们需要什么帮助
[35:23] Thank you. 谢谢
[35:25] – Thanks. – No, no, no. Oh, no! -谢谢 -不不 别过来
[35:26] Whatever happened to handshakes, okay? 只是握个手不行吗
[35:28] Okay, that’s good. That’s enough. 好了好了 够了
[35:29] That’s enough. Take care. 够了 你们继续
[35:31] I’ve got to go get the dog walker now, all right? 我要去抓那个遛狗的人了
[35:33] Let’s go. 走吧
[35:44] You tried to cut her up, destroy her face 你想把她尸体切开 毁容
[35:47] so we wouldn’t know who she was, 这样我们就不会知道她是谁
[35:48] but you couldn’t go through with it. 但是你没有坚持下来
[35:50] Because you loved her. 因为你爱她
[35:53] Isn’t that right? I mean, you said that you… 对吧 你说过你们
[35:56] you used to sit on her deck, right? 你们曾经坐在她的阳台上 对吧
[35:58] Is that where you planned the kidnapping? 你们是在那里策划这起绑架的吗
[36:02] We tested your clippers, 我们检查了你的剪刀
[36:04] the ones you use to groom the dogs. 你用来给狗修毛的剪刀
[36:07] They were used to cut off Lauren’s toe. 劳伦的脚趾就是用它剪下来的
[36:09] She did that herself. 她自己剪的
[36:11] She said it was the only way to convince 她说只有这样才能让她父亲相信
[36:12] her father she’d been kidnapped. 她被人绑架了
[36:14] – That was the plan. – The plan? -计划就是这样 -计划
[36:15] But that was a pretty bad plan, 这计划糟透了
[36:17] because you’re about to go down for murder, Buddy. 因为你犯了谋杀罪 伙计
[36:20] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[36:22] Look, her toe got infected, 她的脚趾感染了
[36:24] and she wouldn’t let me take her to the hospital, 她不让我送她去医院
[36:25] so I went to the vet’s where I work, 所以我去了我工作的兽医院
[36:27] and I took some antibiotics. 拿了一些抗生素
[36:29] Penicillin. 青霉素
[36:30] Yeah, I took the best one. 是的 我拿了最好的那种
[36:32] She was allergic to penicillin. 她对青霉素过敏
[36:34] I didn’t know that. I swear. 我不知道 我发誓
[36:37] Look, we were gonna… 我们就要
[36:40] we were gonna run away together. 我们就要一起私奔了
[36:41] No, she was gonna run away with someone else. 不 她就要跟别人一起私奔了
[36:43] She was setting you up for the kidnapping. 她设计你参与了这起绑架
[36:46] We decrypted the last text her phone was going to send. 我们解密了她手机要发出的最后一条信息
[36:49] It was to the police, telling them where to find you. 那是给警方的 告诉他们你的位置
[36:56] She said she loved me. 她说了她爱我
[37:00] I told her we didn’t need the money. 我跟她说我们不需要那笔钱
[37:02] You know, I have a good job. 我有份不错的工作
[37:08] I was trying to help her. 我只是想帮她
[37:47] Wait, wait. I-I don’t understand. 等等 我没听懂
[37:49] Dr. Rozran called, said Jeffrey disappeared. 罗兹伦博士打来电话说杰弗里不见了
[37:51] He thinks that Jeffrey 他觉得是杰弗里
[37:52] overheard he was being moved to another facility 听到了自己要转院的事
[37:53] and that set him off. 受到了刺激
[37:54] So let the doctor and his staff find him. 那就让医生和工作人员们去找他
[37:57] They have the experience. 他们知道去哪里找
[37:58] Yeah, but Rozran said he only goes to a couple of places, so… 但是罗兹伦说过他只去几个地方
[38:00] Hey, Hodgins… 哈金斯
[38:02] Hey, Angie, you said I had a chance to love him now, right? 安琪 你说过我可以现在开始爱他的
[38:06] Well, that’s what I’m doing. 我现在就在爱他
[38:09] The doctor will be there if I need him. 有需要的话 医生会过去的
[38:13] Call me when you get him back. 你找到他了就给我打电话
[38:23] To our joint account. 敬我们的联名账户
[38:25] They gave me a choice between sunsets around the world or… 他们让我从世界日落和
[38:29] the Simpsons, huh? 辛普森一家里面选
[38:32] So what do you want to do with the money? 所以你想用这笔钱干啥
[38:34] I know the Superball is coming up 我知道”超级球”就要到了
[38:36] and you’ve always wanted to go. 你不是一直想去嘛
[38:38] “Super Bowl.” 超级碗
[38:39] It’s Super Bowl, not Superball. 是超级碗 不是超级球
[38:41] Anyways, listen, it’s too late in the game right now 现在去看比赛太晚了
[38:43] for plane tickets and a hotel room. 机票啊 酒店什么的
[38:46] It would cost the whole check. 会把支票上的钱花光的
[38:48] That’s fine with me. You’ve been a good man. 我无所谓啊 你一直表现得这么好
[38:51] Well, I was… I was thinking 我其实 在考虑
[38:52] about something else, about… 一些别的事情 比如
[38:54] putting it to work for us. 让这钱为我们服务
[38:57] – Uh, investing it. – Yes! -投资吗 -是的
[38:59] I’m impressed, Booth. 干得好啊 布斯
[39:00] I came up with something really good. 我找到了一个很好的项目
[39:03] “Wounded Warrior Project. “受伤老兵计划
[39:05] Empowering the wounded and their families.” 帮助伤者和他们的家庭”
[39:07] Yeah, it’s a tough go after you’ve been injured, you know, 这个项目是为了资助
[39:10] in the service and you come home. 服役期间受伤还乡的军人
[39:11] For the families, too. 也帮助他们的家人
[39:12] I think it’s a good investment, right? 我觉得这是很好的投资 对吧
[39:22] Yes. 是的
[39:25] Yeah. 太好了
[39:28] It turns out you’re very good with your money, Booth. 所以说你很会花钱啊 布斯
[39:30] Cheers. Thanks, Bones. 干杯 谢谢 骨头
[39:50] Jeffrey? 杰弗里
[39:55] Jeffrey. 杰弗里
[39:58] I brought you a coat. 我给你带了件外套
[39:59] No, no! 不 不
[40:00] No! No, it was you! 不 都是你
[40:04] You’re the one that was gonna send me away! 你是那个想把我送走的人
[40:06] Listen, it was a mix-up, okay? 听着 你误会了 好吗
[40:07] I want to bring you back. 我想带你回去
[40:09] You’re from the Federation. 你是政府的人
[40:11] You’re the one that creates the static that-that-that… 你们创造出了这稳定的假象
[40:14] I’m going to take you back to your home. 我想带你回家
[40:16] And you’re never going to have to leave there. 你永远都不用离开那里
[40:18] – I promise. – No. -我发誓 -不
[40:20] – I will never trust an operative. – That’s right. -我绝不会相信一名特工 -说得对
[40:22] That’s right. You-You’d never trust an operative, okay? 说得对 你绝不要相信一名特工
[40:28] But you can trust your brother. 但是你可以相信自己的弟弟
[40:36] I… I’m your brother, Jeffrey. 我是你的弟弟 杰弗里
[40:39] I’m Jack Hodgins. 我是杰克·哈金斯
[40:46] Hey, you-you remember Mom and Dad? 你还记得妈妈爸爸吗
[40:49] Dr. Rozran said that you still have 罗兹伦博士说你的房间里
[40:50] a picture of them in your room. 还有一张他们的照片
[40:51] Well, here, I got one, too. You see that? 看 我也有一张 看到了吗
[40:58] That’s them. 就是他们
[41:00] That’s them. 就是他们
[41:05] And that’s me. 中间的是我
[41:14] Man, I never knew it, 我一直都不知道
[41:14] but I guess I’ve been looking for you my whole life. 但我想我这辈子都一直在找你
[41:21] To complete the picture. 为了让这照片圆满
[41:25] I can finally see past the static, Jeffrey, like you. 我终于可以像你一样看穿静电了
[41:34] Let me bring you back. 让我带你回去吧
[41:37] I promise you’ll never have to leave your home. 我发誓你永远都不用离开家了
[41:40] Never. 永远
[41:51] Is that… 那是…
[41:53] how you know 20,000 Leagues so well? 你怎么这么了解《海底两万里》
[42:00] Did he read it to you, too? 他也读给你听了吗
[42:08] Yeah, he did. 是啊 他给我读过
[42:12] Every night. 每晚都读
[42:15] Just like he must have to you. 就像他以前给你读那样
[42:18] “The year 1866 1866年
[42:21] was signalized by a remarkable incident.” 因一件不平常的事件闻名
[42:27] “A mysterious and puzzling phenomenon 一种神秘而令人费解的现象
[42:29] that surely no one has forgotten.” 将令所有人难以忘怀
[42:33] “Without going into the rumors that… 先不说那些
[42:35] “…upset civilians in the seaports 扰乱海滨居民
[42:38] “and deranged the public mind, even far inland, 和震惊世人 甚至是内陆的奇闻怪事
[42:42] it must be said that professional seamen were especially alarmed.” 我们来说件让资深水手们提高警惕的事情
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号