Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

John Wick Chapter 2(疾速特攻)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user John Wick Chapter 2(疾速特攻)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:疾速特攻
英文名称:John Wick Chapter 2
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:38] Almost. 差不多了
[03:39] “Almost.” “差不多了”
[03:42] Sir, with all due respect, are you sure this is our best option? 先生 恕我直言 你确定这是最好的选择吗
[03:45] I mean, why can’t we just correct the problem? 我们为什么不直接纠正问题
[03:46] Because my fuckin’ nephew… 因为我侄子
[03:51] killed a dog. 杀了条狗
[03:54] And he stole a car. 还偷了辆车
[03:56] A car… 这辆车
[03:59] which currently is among our inventory. 现在就在我们手上
[04:06] So we’re giving everything up for a car? 所以我们要为了一辆车放弃一切
[04:11] It’s not just a car. 这不是一辆普通的车
[04:13] It is John Wick’s car. 这是约翰·威克的车
[04:25] I don’t know. Sir, 我不明白 先生
[04:27] why don’t we just give it back? 为什么我们不能把车还给他
[04:29] He killed my nephew. 他杀了我侄子
[04:33] My brother. 我哥哥
[04:36] And a dozen of my men. 还有我手下十几个人
[04:40] Over his car. 就为了他的车
[04:43] And a puppy. 和一条小狗
[04:48] And you… you think he will stop now? 你居然觉得他现在会停手
[04:56] Sir, he’s one man. 先生 他孤立无援
[04:59] Why don’t we just eliminate him? 我们为什么不干掉他
[05:05] John Wick… 约翰·威克
[05:07] is a man of focus… 是一个非常专注
[05:13] Commitment… 非常投入
[05:21] And sheer fuckin’ will. 不达目的不罢休的人
[05:40] He once killed three men in a bar… 他曾在一家酒吧里杀了三个人…
[05:42] With a pencil. I know. I’ve heard the story. 用一支铅笔 我知道 我听过这个故事
[05:44] With a fucking pencil! 用一支该死的铅笔
[05:47] Who the fuck can do that? 还有谁能做到
[05:52] Well, I can assure you 我向你保证
[05:55] that the stories you hear about this man, 你听到的关于这个人的故事
[05:59] if nothing else, 不是不全面
[06:02] has been watered down. 就是打了折扣
[13:17] Mr. Wick. 威克先生
[15:48] Hey, buddy. 伙计
[16:06] Good dog. 好孩子
[16:22] – What are you doing, John? – Looking at you. -你在干什么 约翰 -看你
[16:26] What are you doing? 你在干什么
[16:27] I’m waiting for you. 我在等你
[16:29] Come here. 过来
本电影台词包含不重复单词:760个。
其中的生词包含:四级词汇:103个,六级词汇:67个,GRE词汇:78个,托福词汇:102个,考研词汇:126个,专四词汇:107个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:220个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[16:46] Hey, boy. 小子
[17:13] Nice peaceful place you got here. 你这地方不错 很安静
[17:16] – Hey, Aurelio. – Hey. -你好 奥雷利欧 -你好
[17:22] John, what the hell? 约翰 怎么搞的
[17:24] I thought you loved this car. 我以为这是你的爱车
[17:27] What do you think? 你觉得能修吗
[17:28] Well, your motor’s about to fall out and… 好吧 发动机都快掉下来了
[17:31] the chassis’ all bent up, 整个底盘都拱起来了
[17:34] the… the driveshaft is all destroyed. 传动轴彻底毁了
[17:36] And I don’t know if you noticed, 而且我不知道你有没有注意到
[17:37] but you got a crack in your windshield. 挡风玻璃也四分五裂
[17:39] I mean… what do I think? 我还能怎么想
[17:43] I could fix this. 我能修
[17:46] Thanks for finding her. 谢谢你帮我找到她
[17:48] Not a problem, man. 别客气 伙计
[17:50] I just made a few calls. No big deal. 打几个电话而已 举手之劳
[17:54] Let me know when it’s fixed. 修好了告诉我
[17:56] All right. It’ll be ready Christmas… 没问题 2030年圣诞之前
[18:00] 2030. 就能修好
[19:41] Ciao, John. 你好 约翰
[19:43] Santino. 桑蒂诺
[20:03] Café? 喝咖啡吗
[20:05] Grazie. 谢谢
[20:11] Good to see you. 很高兴见到你
[20:13] Good to see you. 很高兴见到你
[20:34] I was sorry to hear about your wife, John. 你妻子的事我很遗憾 约翰
[20:39] Thank you. 谢谢
[20:46] And the dog, does he have a name? 这条狗 他有名字吗
[20:50] No. 没有
[21:00] Listen, John… with all sincerity… 听着 约翰 说实话
[21:06] I don’t want to be here. 我也不想来的
[21:07] Please, don’t. 别这样做
[21:10] I’m asking you not to do this. 请你别这样做
[21:13] I’m sorry. 很抱歉
[21:19] No one gets out and comes back without repercussions. 没人可以退出又回归 却不承担后果
[21:27] I do this with a heavy heart, John. 我也很为难 约翰
[21:33] But remember, if not for what I did 但是别忘了 如果不是因为我
[21:37] on the night of your impossible task, 那晚帮你完成不可能完成的任务
[21:40] you wouldn’t be here right now, like this. 你也不可能像现在这样 坐在这里
[21:44] This is because of me. 这一切都是拜我所赐
[21:47] This, in part, is mine. 这一切某种程度上是属于我的
[21:50] Take it back. 收回去
[21:52] – “Take it back”? – Take it back. -“收回去” -收回去
[21:54] A marker is no small thing, John. 血契可不是开玩笑的 约翰
[21:58] For a man to grant a marker to another, 如果一个人把血契给予别人
[22:01] is to bind a soul to a blood oath. 就表示用灵魂立下血誓
[22:08] Find someone else. 去找别人
[22:14] Listen to me. 听好了
[22:15] What is this? 这是什么
[22:17] Do you remember? This is your blood. 记得吗 这是你的血
[22:21] You came to me. I helped you. 当初你来找我 我帮了你
[22:25] If you don’t do this, 如果你拒绝我
[22:28] you know the consequences. 你知道会有什么后果
[22:32] I’m not that guy anymore. 我不是以前那个人了
[22:39] You are always that guy, John. 你一直都是那个人 约翰
[22:45] I can’t help you. 我帮不了你
[22:59] I’m sorry. 对不起
[23:14] Yes. You’re right. 是的 你说得对
[23:17] You can’t. 你帮不了我
[23:22] But he can. 但是他能帮我
[23:24] I’ll see you soon, John. 我们很快就会再见面 约翰
[23:38] You have a beautiful home, John. 你家很漂亮 约翰
[23:42] Buona sera. 晚安
[25:57] Well, good evenin’, John. 晚上好 约翰
[26:00] Hey, Jimmy. 吉米
[26:04] Gas leak? 煤气泄漏
[26:07] Yeah, gas leak. 嗯 煤气泄漏
[26:10] You workin’ again? 你重操旧业了
[26:15] I’ll see you, Jimmy. 回见 吉米
[26:17] Come on, boy. 走吧 小子
[26:23] ‘Night, John. 晚安 约翰
[26:26] Oh, shit. 真要命
[27:11] I’d like to see the manager. 我想见经理
[27:14] How good to see you again so soon, Mr. Wick. 这么快又见面真是太好了 威克先生
[27:17] Shall I announce you? 要我帮你通报吗
[27:19] Yes, please. 好的 谢谢
[27:22] Stay. 别动
[27:31] Mr. Wick is on his way to see you, sir. 威克先生来见你了 先生
[27:47] Impeccable. 无可挑剔
[27:51] Put these into circulation. 把这些加入流通
[28:07] Where is he? 他在哪儿
[28:10] Thank you, my friend. 谢谢你 朋友
[28:12] Beautiful work. Beautiful. 干得漂亮 太漂亮了
[28:22] What are you doing, Jonathan? 你在干什么 乔纳森
[28:25] He burned my house down. 他把我的房子烧了
[28:27] You rejected his marker. 你拒绝了他的血契
[28:29] You’re lucky he stopped there. 你应该庆幸他只烧了房子
[28:32] What the hell were you thinking, 你到底怎么想的
[28:33] giving a marker to a man like Santino D’Antonio? 居然把血契交给桑蒂诺·丹东尼奥这样的人
[28:36] It was the only way I could get out. 这是我唯一的出路
[28:40] You call this “out”? 你管这叫”出路”
[28:43] What did you think was gonna happen? 你以为会有什么后果
[28:46] What did you expect? 你是怎么想的
[28:47] Did you really think this day was never going to come’? Hmm? 你真的以为这一天永远不会来吗
[28:54] What does he want you to do? 他想让你干什么
[28:57] I didn’t ask. 我没问
[29:00] I just said no. 我直接拒绝了
[29:04] Two rules that cannot be broken, Jonathan. 有两条规矩不能打破 乔纳森
[29:08] No blood on Continental grounds, 大陆酒店内不能动手
[29:09] and every marker must be honored. 每份血契必须完成
[29:13] Now while my judgment comes in the form of excommunicado, 我的惩罚只是除名而已
[29:17] the High Table 但是如果
[29:19] demand a more severe outcome if their traditions are refused. 高桌的传统被打破 他们的惩罚会更严厉
[29:24] I have no choice? 我别无选择吗
[29:27] You dishonor the marker, you die. 如果拒绝血契 你就会死
[29:29] You kill the holder of the marker, you die. 如果杀死血契的主人 你也会死
[29:31] You run, you die. 如果逃跑 还是会死
[29:35] This is what you agreed to, Jonathan. 你当时答应他了 乔纳森
[29:38] Do what the man asks. 满足他的要求
[29:41] Be free. 就能自由
[29:43] Then, if you want to go after him, burn his house down, 之后如果你想报复他 烧了他的房子
[29:47] be my guest. But until then… 请便 但在那之前
[29:52] Rules. 按规矩来
[29:54] Exactly. Rules. 没错 按规矩来
[29:57] Without them, we’d live with the animals. 没有规矩 我们与动物无异
[30:08] Do you board? 这里能寄养吗
[30:10] I’m sorry to say, sir, but this facility does not. 很抱歉 先生 这里不行
[30:15] I, however, would be willing to accept the responsibility, 不过我很乐意承担这份责任
[30:20] should you wish. 如果你愿意的话
[30:23] Appreciate that. 非常感谢
[30:24] Does he have a name, sir? 他有名字吗 先生
[30:26] No. 没有
[30:28] Good dog. 好孩子
[30:29] Stay. 别动
[31:34] This was my father’s collection. 这是我父亲生前的收藏
[31:38] I see little more than just paint on canvas, of course. 当然了 在我看来只是画布上的油彩
[31:44] But I do find myself here. 但我确实常来看它
[31:48] Please. 请坐
[32:02] I didn’t want to do this, John. 我也不想这样做的 约翰
[32:05] Had you stayed retired, I would have respected it. 如果你保持退休状态 我会尊重这一点
[32:10] Look at you. 看看你自己
[32:13] You’re thinkin’ about it, aren’t you? 你已经蠢蠢欲动了 不是吗
[32:16] You’re counting exits… guards… 你在计算有几个出口 多少护卫
[32:21] Could you get to me in time? 能否及时干掉我
[32:25] How would you do it, I wonder? 我很好奇 你会怎么动手
[32:30] That woman’s pen? 用那个女人的笔
[32:33] His cane? 还是他的拐杖
[32:36] Maybe his glasses? 也许用他的眼镜
[32:39] My hands. 用我的双手
[32:43] How exciting. 太激动人心了
[32:45] Yet you know you cannot, can you? 但你明白你不能杀我 对吗
[32:49] I told you I needed that guy, 我说过我需要那个人
[32:52] the way you are looking at me right now. 他就会像你现在这样盯着我
[32:56] I needed the Boogeyman. 我需要夜魔
[32:58] I needed John Wick. 我需要约翰·威克
[33:00] Just… tell me what you want. 告诉我你有什么要求
[33:08] I want you to kill my sister. 我要你杀了我姐姐
[33:13] Why? 为什么
[33:14] There are 12 seats at the High Table. 高桌有十二个席位
[33:19] Camorra, Mafia, and ‘Ndrangheta. 克莫拉 黑手党 光荣会
[33:24] The Chinese, the Russian. 中国人 俄罗斯人
[33:27] When my father died… 我父亲去世的时候
[33:31] he willed his seat to her. 把席位传给了她
[33:35] She represents Camorra now. 现在由她代表克莫拉
[33:38] And I can’t help but wonder… 而我忍不住会想
[33:41] what I might accomplish in her stead. 如果取代她 我能取得什么成就
[33:46] You want me to kill… 你要我去杀
[33:49] Gianna D’Antonio? 吉安娜·丹东尼奥
[33:54] I could never do it. 我自己下不了手
[33:56] She is my blood. 她是我的亲人
[33:58] I still love her. 我仍然爱她
[34:00] It can’t be done. 这件事不可能做到
[34:01] She’s in Rome for her coronation. 她在罗马加冕
[34:06] You will take the catacombs in… 你从地下墓穴进去…
[34:08] It doesn’t matter where she is. 她在哪里不重要
[34:11] That’s why I need the ghost, 所以我需要幽灵
[34:15] lo spettro, John Wick. 幽灵约翰·威克
[34:17] That’s why I need you. 所以我需要你
[34:20] Do this for me, 帮我做成这件事
[34:22] and your marker is honored. 你就完成了你的血契
[34:25] What say you? 你怎么说
[34:35] Never one to waste words. 从来不废话
[34:53] 59 0 3.5 Fifty-nine, zero, 3.5.
[36:59] Jonathan! 乔纳森
[37:02] Julius. 朱利叶斯
[37:05] – Ciao. – Nice to see you. -你好 -很高兴见到你
[37:13] I fail to recall the last time you were in Rome. 我都不记得你上次来罗马是什么时候了
[37:17] And here I’d heard 而且我听说
[37:19] you had retired. 你退休了
[37:22] I had. 确实如此
[37:25] Then humor me with, uh… but one question. 那你回答我一个问题
[37:38] No. 不是
[37:42] All right, then. 那就好
[37:49] One of our finest rooms. 这是我们最好的房间之一
[37:56] Grazie. 谢谢
[37:59] Enjoy your stay. 入住愉快
[38:08] Mr. Wick. 威克先生
[38:28] Is the sommelier in? 侍酒师在吗
[38:30] I have never known him not to be. 他一向都在
[38:48] Good afternoon, Mr. Wick. 下午好 威克先生
[38:51] It’s been a long time. 好久不见
[38:53] I’d like a tasting. 我想看货
[38:54] I am quite excited to show you something. 有几样东西我很想向你展示
[38:59] First… 首先
[39:06] Buongiorno, Signor Wick. 你好 威克先生
[39:08] Ciao, Angelo. 你好 安杰罗
[39:09] Welcome back to Rome. 欢迎回到罗马
[39:13] I am. 是的
[39:14] I know of your past fondness for the German varietals, 我知道你以前很喜爱德国的产品
[39:18] but I can wholeheartedly endorse the new breed of Austrians. 但我向你竭诚推荐奥地利的新产品
[39:23] Glock .34 and .26. 34和26毫米口径的格洛克
[39:27] This is the original map of the D’Antonio estate. 这是丹东尼奥庄园的原始地图
[39:30] Here, you have all the ancient ruins. 标出了所有的古代遗迹
[39:34] Tell me, Mr. Wick, 告诉我 威克先生
[39:36] is this a formal event or a social affair? 这套是穿去正式场合还是社交活动
[39:39] – Social. – And is this for day or evening? -社交 -是日间还是晚间呢
[39:43] I need one for day and one for night. 我要一套日间的和一套晚间的
[39:45] Recontoured grips. 重新设计的握柄
[39:47] Flared magwell for easier reloads. 展开式弹匣口使装弹更容易
[39:50] And I know you’ll appreciate the custom porting. 我知道你会喜欢特别定制的减震设计
[39:56] What’s next? 接下来要什么
[39:57] I need something robust. Precise. 我需要强力精准的
[40:01] “Robust. Precise.” “强力精准的”
[40:05] This is the map of the temple 这是神殿
[40:07] and catacombs underneath. 和地下墓穴的地图
[40:10] – In what style? – Italian. -哪种样式 -意大利样式
[40:12] – How many buttons? – Two. -几颗纽扣 -两颗
[40:14] – Trousers? – Tapered. -西裤呢 -锥形的
[40:16] How about the lining? 内衬呢
[40:18] Tactical. 作战的
[40:20] AR-15, 11.5-inch. AR15 枪管长度11.5英寸
[40:24] Compensated with an ion-bonded bolt carrier. 以镀膜枪栓连动座补偿
[40:27] Trijicon accupoint with one-six magnification. 六倍放大瞄准镜
[40:30] And this is the modern blueprint. 这是现代的设计图
[40:34] There are one, two, three gates. 有一 二 三道门
[40:40] Silicon carbide discs. Ceramic matrices. 碳化硅片 陶瓷基复合材料
[40:43] Accompanying laminates. 层层压制
[40:45] Cutting-edge body armor. 最先进的防弹衣
[40:47] We just sew it between the fabric and the lining. 我们把它缝在布料和内衬之间
[40:50] Zero penetration. However… 零穿透 但是
[40:54] quite painful, I’m afraid. 恐怕相当痛
[40:56] Could you recommend anything for the end of the night? 你能推荐适合用来收场的吗
[40:59] Something big, bold. 重型大胆的
[41:02] May I suggest the Benelli M4? 请容我推荐伯奈利M4
[41:10] Custom bolt carrier release and charging handle. 定制枪栓连动座和枪机拉柄
[41:12] Textured grips, should your hands get… wet. 纹理握柄 以防你弄湿双手
[41:19] An Italian classic. 意大利经典
[41:21] Dessert? 甜点呢
[41:23] Dessert. 甜点
[41:25] The finest cutlery. All freshly stoned. 最上等的刀具 全新打造
[41:38] Well done. 干得好
[41:40] – Could you do a rush order? – I sure can. -你能加急定制吗 -当然可以
[41:42] Where would you like to have it sent? 你想送到什么地方
[41:44] The hotel. 酒店
[41:45] Shall I have everything sent to your room? 要我把所有东西都送到你的房间吗
[41:48] – Yes. Thank you. – Excellent. -好的 谢谢 -好极了
[41:52] Mr. Wick? 威克先生
[41:56] Do enjoy your party. 希望你在派对玩得尽兴
[42:09] 勇者天佑 [拉丁语]
[45:53] Good evening. 晚上好
[45:55] Are you enjoying the party? 派对和你意吗
[46:45] Mr. Akoni. 阿柯尼先生
[46:52] Are you enjoying the festivities? 你喜欢今晚的庆典吗
[46:58] Please. Sit. 请坐
[47:04] Ms. D’Antonio, 丹东尼奥女士
[47:06] you can’t just take what is rightfully mine… 你不能夺走属于我的…
[47:08] Nothing was taken. 我没夺走任何东西
[47:11] Those among your own came to us with these territories. 你的亲信拱手送上了这些地盘
[47:14] A knife was pressed to their throats. 有人用刀抵着喉咙逼迫他们
[47:17] Semantics. 说法不同而已
[47:19] Besides… 再说了
[47:21] That blade you speak of was meant for their children. 你说的刀抵在了他们的孩子的喉咙上
[47:26] They were only meant to watch. 他们只需看着 没有危险
[47:29] What is yours is now ours, Mr. Akoni. 你的东西现在是我们的了 阿柯尼先生
[47:35] Now go. 走吧
[47:39] Enjoy the party. 享受派对
[47:42] Have some fun. 玩得开心
[47:55] Sì, signora. 是 夫人
[48:42] John. 约翰
[48:45] Gianna. 吉安娜
[48:53] There was a time not so long ago 不久之前
[48:55] in which I considered us as friends. 我还把你当作朋友
[49:02] I still do. 我依然把你当作朋友
[49:07] Yet here you are. 然而你还是来了
[49:15] What brought you back, John? 是什么让你回来的 约翰
[49:19] A marker. 一枚血契
[49:22] Held by? 由谁持有
[49:26] Your brother. 你弟弟
[49:35] Tell me, John. 告诉我 约翰
[49:38] This marker… 这枚血契
[49:41] Is it how you got out? 是你退出组织时欠下的吗
[49:45] And what was her name, 那个终结我生命的女人
[49:47] this woman whose life has ended my own? 她叫什么名字
[49:52] Helen. 海伦
[49:55] “Helen.” “海伦”
[49:59] This Helen… 这个海伦
[50:02] Was she worth the price that you now seek to pay? 她值得你现在要付出的代价吗
[50:12] Now… 那么
[50:16] let me tell you what happens when I die. 我来告诉你我死后会发生什么
[50:20] Santino will lay claim to my seat at the Table. 桑蒂诺会将我在高桌的席位据为己有
[50:24] He will take New York. 他会拿下纽约
[50:28] And you… will have been the one who gifted it to him. 而你 会是那个将纽约双手奉上的人
[51:23] What would your Helen think about that, John? 你的海伦会怎么看这件事 约翰
[51:45] What would your Helen think about you? 你的海伦会怎么看你
[52:04] Why? 为什么
[52:11] Because… 因为
[52:14] I lived my life my way. 我按照自己的方式活着
[52:17] And I’ll die my way. 也要按照自己的方式死去
[52:35] Do you fear damnation, John? 你害怕死后堕入地狱吗 约翰
[52:39] Yes. 怕
[52:48] You know, 你知道吗
[52:50] I always thought I could escape it. 我一直以为我能逃过死亡
[52:55] That I’d see it coming. 以为我能预料到死亡的到来
[53:01] That I’d see you. 以为我能预料到你
[54:16] John? 约翰
[54:22] Cassian. 卡西安
[54:26] You working? 你在工作
[54:30] Yeah. 是的
[54:32] You? 你呢
[54:34] Yeah. 我也是
[54:39] Good night? 晚安了
[54:43] Afraid so. 恐怕是的
[54:46] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个
[57:50] Loose ends? 收尾工作
[57:59] Yeah… 是啊
[1:02:22] You’re not havin’ a good night, are you, John? 今晚过得不太好 对吗 约翰
[1:04:50] Gentlemen! 先生们
[1:04:53] Gentlemen! 先生们
[1:05:07] Do I need to remind you 需要我提醒你们
[1:05:09] that there will be no business 在大陆酒店内
[1:05:10] conducted on the Continental grounds? 是不能干活的吗
[1:05:14] No, signore. 不用 先生
[1:05:17] No, sir. 不用 先生
[1:05:20] Bene. 很好
[1:05:22] Now, may I suggest a visit to the bar, 我建议二位移步酒吧
[1:05:27] so you can calm yourselves. 好好冷静一下
[1:05:33] Gin, wasn’t it? 金酒 对吗
[1:05:36] Yes. 对
[1:05:38] Bourbon, right? 波旁威士忌 对吗
[1:05:43] Yeah. 对
[1:05:55] Grazie. 谢谢
[1:05:56] Grazie mille. 多谢
[1:06:10] I had a marker. 我有血契在身
[1:06:14] Whose? 谁的
[1:06:16] Her brother. 她弟弟
[1:06:23] I see. 我明白了
[1:06:26] You had no choice. 你别无选择
[1:06:32] He wants her seat at the Table. 他想要她在高桌的席位
[1:06:36] He will get it now. 现在他能如愿了
[1:06:41] Yeah. 嗯
[1:06:44] Yeah. 嗯
[1:06:48] So you’re free. 所以你自由了
[1:06:56] Am I? 是吗
[1:07:00] No. 不是
[1:07:02] Not at all. 完全不是
[1:07:06] You killed my ward. Someone I was close to. 你杀死了我保护的人 我亲近的人
[1:07:13] An eye for an eye, John. 以牙还牙 约翰
[1:07:16] You know how it goes. 你明白的
[1:07:20] Yeah. 嗯
[1:07:27] I’ll make it quick. 我会给你个痛快
[1:07:30] I promise. 我保证
[1:07:34] I appreciate that. 多谢好意
[1:07:37] I’ll try and do the same. 我也会尽量给你个痛快
[1:07:48] This round’s on me. 这杯我请
[1:07:53] Consider it a professional courtesy. 当作是职业礼节吧
[1:08:29] No. Thanks. 不用 谢谢
[1:09:34] Hello, John. 你好 约翰
[1:09:36] I understand if you’re upset. 如果你不痛快 我能理解
[1:09:38] And I know it might feel personal. 我知道你可能觉得这是针对你
[1:09:41] But what kind of man would I be 但是如果我不为姐姐的死报仇
[1:09:44] if I didn’t avenge my sister’s murder? 那我成了什么人了呢
[1:09:47] John? 约翰
[1:10:05] Could you let management know 能请你告诉管理层吗
[1:10:07] I’ll be checking out in the morning. 我明天早上退房
[1:10:47] Operator. How may I direct your call? 我是接线员 你想转接哪里
[1:10:50] – Accounts payable. – One moment, please. -应付账户 -请稍等
[1:11:05] Accounts payable. 应付账户
[1:11:06] How may I help you? 有什么需要吗
[1:11:07] I’d like to open an account. 我想开一个账户
[1:11:09] – Name on the account? – John Wick. -账户名 -约翰·威克
[1:11:11] Verification? 验证码
[1:11:13] 9305-05 9305-05.
[1:11:16] State of contract? 悬赏状态
[1:11:18] – Open. – Denomination? -公开 -面额
[1:11:23] Seven million. 七百万
[1:11:24] Processing. Please hold. 处理中 请稍等
[1:11:29] – I appreciate the service. – My pleasure. -感谢接待 -我的荣幸
[1:11:32] You will find safe passage below. 楼下有安全通道
[1:11:38] Transportation is waiting for you. 有车在等你
[1:11:42] May you have a safe journey, Mr. Wick. 祝你旅途平安 威克先生
[1:12:09] 桑蒂诺·丹东尼奥 公开悬赏 约翰·威克 七百万美元
[1:12:19] 未知号码 公开悬赏 约翰·威克 七百万美元
[1:12:44] 公开悬赏 约翰·威克 七百万美元
[1:13:14] 公开悬赏 约翰·威克 七百万美元
[1:13:17] Order confirmed. 订单已确认
[1:13:22] – What is this? – He completed the task. -这是什么 -他完成了任务
[1:13:26] The marker is over. 血契完成了
[1:13:29] Mark it. 标记下来
[1:13:30] If Mr. Wick isn’t dead already, 如果威克先生现在还没死
[1:13:34] he soon will be. 他很快就会死
[1:13:38] Will you mark it, sir? 你能标记下来吗 先生
[1:13:54] You have no idea what’s coming, do you? 你根本不知道等着你的是什么 对吗
[1:13:59] I have everyone in New York looking for him. 我让全纽约的人都在找他
[1:14:03] I doubt we will see him again. 我们应该不会再见到他了
[1:14:08] Do you now? 是吗
[1:14:11] You stabbed the devil in the back 你在魔鬼背后捅了一刀
[1:14:14] and forced him back into the life that he had just left. 逼迫他回到刚刚退出的生活
[1:14:19] You incinerated the priest’s temple. 你焚毁了祭司的神殿
[1:14:22] Burned it to the ground. 烧成一片焦土
[1:14:25] Now he’s free of the marker, what do you think he’ll do? 如今他不受血契的约束了 你觉得他会怎么做
[1:14:31] He had a glimpse of the other side 他浅尝了另一种生活
[1:14:34] and he embraced it. 他全身心投入
[1:14:35] But you, Signor D’Antonio… 但是你 丹东尼奥先生
[1:14:38] took it away from him. 夺走了那种生活
[1:14:41] He was already back. 他已经回归了
[1:14:42] He came back for love, not for you. 他是为爱回归的 不是为你
[1:14:45] He owed me. I had every right. 他欠我的 这是我的权力
[1:14:48] And now he’s coming again. 现在他又要来了
[1:14:54] He did tell you not to do this. 他跟你说了不要这样做
[1:14:59] He did warn you. 他警告你了
[1:15:01] Addio, Santino. 再见了 桑蒂诺
[1:19:07] Please notify MTA personnel of any suspicious activity. 如果发现可疑行为 请通知运输署人员
[1:19:19] Your attention, please. 请注意
[1:19:21] The Broad Street bound C train is now arriving. 开往百老街的C线地铁列车即将到达
[1:19:26] Your attention, please. 请注意
[1:19:28] The Broad Street bound C train is now arriving. 开往百老街的C线地铁列车即将到达
[1:19:45] Next stop, Canal Street. 下一站 运河街
[1:20:07] This is Canal Street. 运河街到了
[1:20:12] This is the Broad Street bound C train. 你搭乘的是开往百老街的C线地铁列车
[1:20:15] Next stop is Rector Street. 下一站是雷克特街
[1:20:43] This is Rector Street. 雷克特街到了
[1:20:50] This is the Broad Street bound C train. 你搭乘的是开往百老街的C线地铁列车
[1:20:53] The next stop is Broad Street. 下一站是百老街
[1:22:19] This is Broad Street. 百老街到了
[1:22:21] This is the last stop on the southbound C train. 南行C线地铁列车的终点站到了
[1:22:24] The blade is in your aorta. 刀插进你的主动脉了
[1:22:26] You pull it out, you will bleed, and you will die. 拔出来你就会血流不止 你就会死
[1:22:30] This is the end of the line. 终点站到了
[1:22:35] Consider this a professional courtesy. 把这当作职业礼节吧
[1:22:38] This is Broad Street. 百老街到了
[1:22:40] This is the last stop on the southbound C train. 南行C线地铁列车的终点站到了
[1:22:45] This is the end of the line. 终点站到了
[1:23:22] We see things, we see things. 我们看到了 我们看到了
[1:23:26] The things you see are nightmares, man. 你看到的都是噩梦 伙计
[1:23:30] Like this one time… 就像那次…
[1:23:35] Take me to him. 带我去见他
[1:23:40] Tell him it’s John Wick. 告诉他是约翰·威克
[1:23:58] You know, they just… they put it in everything! 你知道 他们把那个加到所有东西里了
[1:24:01] Hey, man. You got a quarter? 伙计 你有零钱吗
[1:25:54] As I live and breathe! 真没想到
[1:25:57] John Wick. 约翰·威克
[1:25:59] The man. 那个男人
[1:26:01] The myth. 那个神话
[1:26:03] The legend. 那个传说
[1:26:06] You’re not very good at retiring. 你不太擅长退休
[1:26:09] I’m workin’ on it. 我正在努力
[1:26:12] Mr. Wick doesn’t remember, but we met many years ago, 威克先生不记得了 但我们多年前见过
[1:26:15] before my ascension… 在我上位之前
[1:26:18] When I was just a pawn in the game. 那时我只是游戏中的一枚棋子
[1:26:23] We met and you gave me a gift, 我们相遇了 你送了我一份礼物
[1:26:26] the gift that would make me a king. 让我能成为国王的礼物
[1:26:30] You don’t remember, but there I was, standing in an alleyway. 你不记得了 但我就站在那里 在一条小巷里
[1:26:35] I didn’t even hear you comin’. 我根本没听见你的动静
[1:26:40] You gave me this. 你给了我这道伤疤
[1:26:46] Gift from the Boogeyman. 夜魔的礼物
[1:26:49] Perfect for every occasion. 适合任何场合
[1:26:54] But you also gave me a choice. 但同时你也给了我一个选择
[1:26:57] Pull my gun, shoot you in the back, and die, 拔枪 在你背后开枪 然后死去
[1:27:01] or keep the pressure on my neck… 或者按住我的脖子
[1:27:05] and live. 然后活下去
[1:27:09] And so you see, I survived. 所以你看 我活下来了
[1:27:12] No one sneaks up on me anymore, thanks to you. 多亏了你 再也没人能偷偷靠近我了
[1:27:16] I am all-seeing and all-knowing. 我无所不知 无所不晓
[1:27:22] Then you know why I’m here. 那你一定知道我为什么来
[1:27:26] Santino D’Antonio, yes. 桑蒂诺·丹东尼奥 是的
[1:27:30] Your contract went wide, John. 你的悬赏走红了 约翰
[1:27:33] That’s bad for your health. 对你的健康不利
[1:27:36] What’s the number up to now, Earl? 赏金涨到多少了 厄尔
[1:27:39] Seven million dollars! 七百万美元
[1:27:41] Damn! 我去
[1:27:44] It’s Christmas. We’re going to Applebee’s after this. 过圣诞了 我们之后得去苹果蜂连锁餐厅吃饭
[1:27:50] I need your help. 我需要你的帮助
[1:27:53] You have eyes begging for change on every corner in the city. 这个城市的每个角落 都有你的手下在乞讨
[1:27:56] I’m thinkin’ you can find Santino. 我觉得你能找到桑蒂诺
[1:28:00] I need you to move me. Underground. 我需要你秘密地转移我
[1:28:03] Get me to him. 带我找到他
[1:28:05] How sweet it is! 多甜蜜啊
[1:28:09] The Boogeyman begging me for help. 夜魔求我帮忙
[1:28:11] Well, of course, John. 没问题 约翰
[1:28:13] Yes, John. Whatever you’d like, John. 好的 约翰 如你所愿 约翰
[1:28:16] Would you like a back rub with that, John? 要不要再来个背部按摩 约翰
[1:28:20] You’re going to help me. 你要帮我
[1:28:23] Why the fuck would I do that? 我他妈为什么要帮你
[1:28:26] Because I’m the only one that can help you. 因为我是唯一一个能帮你的人
[1:28:48] You’re gonna help me out? 你要帮我是吗
[1:28:50] That’s downright upright of you, Mr. Wick. 你真是太正直了 威克先生
[1:28:54] You sound positively magnanimous. 你听起来非常大度
[1:28:58] But look around you. 不过环顾四周
[1:29:00] How much help does it look like I need? 你觉得我需要多少帮助
[1:29:13] It seems to me that the real question, Mr. Wick, 在我看来 威克先生 真正的问题是
[1:29:17] is who in this cruel world of ours… is going to help you? 在我们这个残酷的世界中 谁会帮你
[1:29:36] There’s a storm coming. 暴风雨就要来了
[1:29:37] Not just for me. For all of us. 不仅仅是我 我们所有人都要面对
[1:29:41] For everyone under the Table. 高桌之下的所有人
[1:29:43] Yes, killing someone who has a seat 是的 杀死一个在高桌上
[1:29:45] at the High Table does create a problem. 有席位的人确实会制造一个问题
[1:29:47] But it’s your problem, baby. 不过这是你的问题 宝贝
[1:29:49] After all, none of my people sent Gianna D’Antonio… 毕竟 不是我的手下把吉安娜·丹东尼奥
[1:29:55] to the hereafter. 送去投胎了
[1:29:58] That being said, Santino has her seat now. 话虽如此 现在她的席位被桑蒂诺夺走了
[1:30:03] And he wants the city. 而他想要这座城市
[1:30:05] When he’s done uptown, you think he’s gonna stop at 14th Street? 等他拿下上城区 你觉得他会在十四街停下吗
[1:30:09] We’ll just have to take care of ourselves. 那我们只能照顾好自己了
[1:30:12] Oh, yeah? 是吗
[1:30:14] For how long? 要持续多久
[1:30:16] And how much blood? 要死多少人
[1:30:18] You kill Santino, 你杀了桑蒂诺
[1:30:20] the Camorra, and the High Table come for you. 克莫拉和高桌就会来找你
[1:30:24] I kill Santino, they come for me. 我杀了桑蒂诺 他们就会来找我
[1:30:29] He’s offered $7 million for your life. 他悬赏七百万美元要你的命
[1:30:32] Seven million dollars is a lot of money, Mr. Wick. 七百万美元可是一大笔钱 威克先生
[1:30:43] So I guess you have a choice. 看来你有一个选择要做了
[1:30:46] You want a war? 你想开战
[1:30:48] Or do you wanna just give me a gun? 还是想给我一把枪
[1:30:59] Somebody, please! Get this man a gun! 拜托了 谁快来给他一把枪
[1:31:12] Kimber 1911, .45 ACP. 金伯1911式 45毫米口径自动手枪弹
[1:31:17] Seven-round capacity. 七发子弹容量
[1:31:29] Seven rounds? 七发子弹
[1:31:31] Seven million dollars gets you seven rounds. 七百万美元只能换七发子弹
[1:31:36] That’s a million dollars a round, baby. 一百万一发 宝贝
[1:31:50] Let’s go. 我们走
[1:31:52] Your descent into Hell begins here, Mr. Wick. 你的地狱之旅现在开始 威克先生
[1:31:55] He’s at the museum. 他在博物馆
[1:31:57] Earl will guide you. 厄尔会带你去的
[1:31:58] Do be careful on your way down. 下去的时候一定要小心
[1:32:02] And remember… you owe me. 而且记住了 你欠我的
[1:32:07] You don’t want me owing you. 你可不想让我欠你的
[1:32:39] Welcome, everyone. 欢迎各位
[1:32:40] Let us toast to the future of the High Table 让我们为高桌的未来干杯
[1:32:44] and of course, to the memory of my dear sister. 当然也是为纪念我的姐姐
[1:33:06] Nice to see you. 很高兴见到你
[1:33:16] Mr. Akoni, how are you? 阿柯尼先生 你好吗
[1:34:14] Wick is here. 威克来了
[1:34:16] Yeah. 好
[1:35:08] You and you, with me. You, go. 你 还有你 跟我来 你过去
[1:35:44] 灵魂映像 纽约新现代博物馆
[1:36:26] Welcome to “Reflections of the Soul” 欢迎参观纽约新现代博物馆的
[1:36:29] at the New Modern NYC. “灵魂映像”展览
[1:36:33] Within this exhibition, 在这次展览中
[1:36:34] the interplay of light and the nature of self-images 光线和自我形象的相互作用结合起来
[1:36:38] coalesce to provide an experience 提供了一种体验
[1:36:40] which will highlight the fragility 这将突出我们对空间的感知
[1:36:42] of our perception of space and our place within it. 和我们在空间中的位置的脆弱
[1:36:46] We hope through this exhibit we can provide new insights 我们希望通过这次展览为你对世界的理解
[1:36:50] into your understanding of the world, 提供新的见解
[1:36:52] and just possibly lead you to deeper reflection 并有望引导你更深入地反思
[1:36:55] into the nature of self. 自我的本质
[1:37:12] The marker is complete, John. 血契已经完成了 约翰
[1:37:15] You should have just run away. 你应该逃跑的
[1:37:27] You know what the Camorra will do to you. 你知道克莫拉会对你做什么
[1:37:31] You think you’re Old Testament? 你以为自己在替天行道吗
[1:37:34] No, John. 不 约翰
[1:37:38] No. 不
[1:37:41] Killing me won’t stop the contract. 杀了我不能终止悬赏
[1:37:45] Killing me will make it so much worse. 杀了我会让事情变得更糟
[1:37:52] John… 约翰
[1:37:54] you know what I think? 你知道我怎么想吗
[1:37:58] I think you are addicted to it. 我认为你上瘾了
[1:38:00] To the vengeance. 对复仇上瘾
[1:38:20] Welcome to “Reflections of the Soul” 欢迎参观纽约新现代博物馆的
[1:38:23] at the New Modern NYC. “灵魂映像”展览
[1:38:28] No wife. 没有妻子
[1:38:31] No life. 没有生活
[1:38:34] No home. 没有家
[1:38:37] Vengeance… it’s all you have. 复仇 是你的全部
[1:38:42] You wanted me back. 你想让我回来
[1:38:45] I’m back. 我回来了
[1:41:42] You are now exiting “Reflections of the Soul” 你即将离开纽约新现代博物馆的
[1:41:46] at the New Modern NYC. “灵魂映像”展览
[1:41:49] We hope that your journey through the exhibit 我们希望你在展览中的旅程
[1:41:51] has been one of reflective contemplation 是一个反思的过程
[1:41:54] allowing for a new perspective and insight. 让你感受新的视角和领悟
[1:42:01] You are now exiting “Reflections of the Soul”… 你即将离开纽约新现代博物馆的…
[1:43:19] Sure. 好
[1:43:40] Good evening. 晚上好
[1:43:43] Is the manager in? 经理在吗
[1:43:45] The manager is always in. 经理一向都在
[1:43:54] Winston. 温斯顿
[1:43:56] Mr. D’Antonio. 丹东尼奥先生
[1:43:58] Your evening has been colorful, I see. 看来你今晚过得多姿多彩
[1:44:01] Seeking safe harbor, I presume? 我猜你是来寻求庇护的
[1:44:05] I want his membership revoked. Now. 我要取消他的会员资格 立刻取消
[1:44:07] In the eyes of this institution, 在这个机构看来
[1:44:09] Mr. Wick has breached no legalities. 威克先生没有违反任何规定
[1:44:12] Then you know that I have the right to demand… 那你应该知道我有权要求…
[1:44:14] Nothing. You demand nothing of me, Mr. D’Antonio. 无权 你无权对我提出任何要求 丹东尼奥先生
[1:44:18] This kingdom is mine and mine alone. 这个王国属于我 只属于我
[1:44:24] All right. 好吧
[1:44:26] Then enjoy your kingdom, Winston, while you still can. 那就好好享受你的王国吧 温斯顿 趁你还有机会
[1:44:29] And you, its privileges, sir. 你也好好享受王国的特权 先生
[1:44:45] I’m here to see Santino D’Antonio. 我是来见桑蒂诺·丹东尼奥的
[1:44:52] He’s waiting for you in the lounge, sir. 他正在酒吧等你 先生
[1:45:46] Duck fat. 鸭油
[1:45:47] Makes all the difference. 味道大不相同
[1:45:49] Jonathan… 乔纳森
[1:45:51] Have you seen the menu here? 你看过这里的菜单吗
[1:45:54] – Lot of options. – Jonathan, listen to me… -选择非常丰富 -乔纳森 听我说
[1:45:56] A man can stay here a long time 可以在这里住很长时间
[1:46:00] and never eat the same meal twice. 都不用吃重复的菜
[1:46:02] Jonathan, just walk away. 乔纳森 转身离开
[1:46:08] Yeah, Jonathan. 对 乔纳森
[1:46:10] Walk a… 转身…
[1:46:18] What have you done? 你做了什么
[1:46:24] Finished it. 了结
[1:46:44] How was he? 他表现如何
[1:46:46] He was a good dog. I have enjoyed his company. 他很乖 我很喜欢他的陪伴
[1:46:54] Let’s go home. 我们回家
[1:48:32] Mr. Wick? 威克先生
[1:48:40] If you would be so inclined. 如果你愿意赴约的话
[1:49:17] Come on, boy. 来吧 孩子
[1:49:26] It has been a pleasure, Mr. Wick. 很荣幸与你相识 威克先生
[1:49:36] Good bye. 再见
[1:50:14] Jonathan. 乔纳森
[1:50:16] Winston. 温斯顿
[1:50:18] What am I lookin’ at? 现在是什么情况
[1:50:22] The Camorra’s doubled Santino’s open contract. 克莫拉加倍了桑蒂诺的公开悬赏
[1:50:25] It’s gone international. 现在是国际悬赏了
[1:50:27] High Table? 高桌
[1:50:31] And the Continental? 还有大陆酒店
[1:50:34] You killed a man on company grounds, Jonathan. 你在酒店内杀人了 乔纳森
[1:50:36] You leave me no choice but to declare you excommunicado. 你让我别无选择 只能宣布将你除名
[1:50:42] The doors to any service or provider 与大陆酒店相关的一切
[1:50:44] in connection with the Continental 服务或供应商的大门
[1:50:46] are now closed to you. 现在都对你关闭了
[1:50:52] I am so sorry. 我很遗憾
[1:50:56] Your life is now forfeit. 你失去了生命
[1:51:00] Then why am I not dead? 那我怎么还没死
[1:51:04] Because I deemed it not to be. 因为我认为还不到时候
[1:51:09] Now. 现在
[1:51:38] You have one hour. I can’t delay it any longer. 你还有一小时 我不能再拖延了
[1:51:43] You might need this… 你以后可能
[1:51:47] down the road. 需要这个
[1:51:52] Winston… 温斯顿
[1:51:55] tell them. 告诉他们
[1:51:57] Tell them all. 告诉他们所有人
[1:51:59] Whoever comes, 不论谁来
[1:52:01] whoever it is… 不论是谁
[1:52:04] I’ll kill them. 我都会杀了他们
[1:52:06] I’ll kill them all. 我会杀了他们所有人
[1:52:11] ‘Course you will. 那是自然
[1:52:17] Jonathan. 乔纳森
[1:52:21] Winston. 温斯顿
[1:52:45] Accounts payable. 应付账户
[1:52:49] 11111 One-one-one-one-one.
[1:52:55] In one hour. 一小时后
[1:52:58] John Wick. 约翰·威克
[1:53:01] Excommunicado. 除名
[1:53:26] Order 11111 confirmed. 订单11111已确认
2017年

文章导航

Previous Post: Johnny Mad Dog(疯狗强尼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Queen And Slim(皇后与瘦子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号