Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Buddy wants some more cake, daddy. 巴蒂想再来一点蛋糕 爸爸
[00:08] I already gave him a big piece. 我已经给他一大块了
[00:10] But he ate it, Booth. Buddy loves cake. 但他吃完了 布斯 巴蒂喜欢吃蛋糕
[00:13] Just cut him another piece. 你就再给他切一块吧
[00:15] All Right, all right. 好吧 好吧
[00:17] Cutting Buddy a piece of cake. 我给巴蒂切一块蛋糕
[00:19] Here you go, here’s a… 给你 这里
[00:20] On the plate, Daddy, or I’ll get dirty! 把蛋糕放盘子里 爸爸 不然我手就脏了
[00:24] Wow, you guys are really into this whole 你俩对这个想象中的朋友
[00:26] imaginary friend thing. 还挺投入的
[00:28] Buddy is warm and affectionate. 巴蒂非常温柔亲切
[00:30] I think he’s a good influence on Christine. 我认为他对克里斯汀有好的影响
[00:31] Okay, Dr. Logic. You’re the one who said that 好吧 逻辑博士 你曾经说过
[00:33] this whole imaginary stuff is crazy. 虚构的东西都是愚蠢的
[00:35] It has its place. 虚构的东西有其合理的地方
[00:36] You praying to your God is no different 你向上帝祈祷 这和克里斯汀
[00:38] than Christine giving Buddy a piece of cake. 给巴蒂一块蛋糕本质上是一样的
[00:40] Okay, I don’t have a tea party with God. 好吧 但是我没有和上帝开什么茶话会
[00:42] What about Communion? 那你怎么解释圣餐仪式
[00:43] Oh, really? So, now what? 不是吧 现在是什么情况
[00:44] The whole transubstantiation of the Host is like a tea party? 整个神圣的圣餐仪式就跟小孩子过家家一样吗
[00:48] Yes. 没错
[00:55] What is it? 怎么了
[00:58] It’s Sweets’s birthday today, 今天是小甜甜的生日
[01:00] and I had down on my reminder calendar to, 我在日历提醒里添加了提醒
[01:02] uh, go get him some doughnuts at this, 提醒我要在他生日当天去乔治城的
[01:04] uh, bakery in Georgetown. 面包店给他买甜甜圈
[01:09] I still forget he’s gone. 我依然会忘记他已经不在的事实
[01:12] Yeah. 我也是
[01:20] The guy’s name is Alex Dunaway, 这个人的名字叫艾利克斯·达纳韦
[01:22] but for now I’m just calling him “Leatherface.” 但现在我要叫他”人皮脸”
[01:25] How about “The Virginia Chainsaw Massacre”? 叫”弗吉尼亚电锯杀人狂”怎么样
[01:27] Interesting fact– you know, 跟你分享个小趣闻 你知道吗
[01:28] before being called The Texas Chainsaw Massacre, 大名鼎鼎的德州电锯杀人狂
[01:30] the original title was Headcheese? 最早被人称作人头肉肠吗
[01:33] What’s wrong with you? 你怎么了
[01:36] Looking like some “Headcheese” if you ask me. 在我看来这真像头肉肠
[01:39] You talk to Leatherface yet? 你跟人皮脸聊过吗
[01:40] Not yet. Guy was ranting and raving when he came in. 还没有 这位老兄刚进来时不断大喊大叫
[01:42] I’m not exactly fluent in crazy. 我不太擅长和疯子打交道
[01:44] I got the shrink in there calming him down for me. 我让心理医生先进去帮我安抚他
[01:46] Right, so I’ll call Bones– 好吧 我这就打电话给骨头
[01:47] she’s probably gonna want bring 她可能会想要把
[01:48] the whole tree back to the lab, all right? 整棵树都搬回实验室
[01:50] Okay, have fun with that. 好吧 祝你玩得开心
[01:53] Alex, my name is Agent James Aubrey. 艾利克斯 我是探员詹姆斯·奥布里
[01:56] I’m with the FBI. 我效力于联邦调查局
[01:57] Do you understand where you are? 你知道自己现在在哪吗
[02:00] No, I-I was cutting… 不 我 我当时在砍
[02:03] …blood… 到处都是血
[02:05] animals… 动物
[02:06] Animal? No, what we found was definitely human remains. 动物 不 我们找到的绝对是人体遗骸
[02:10] Please don’t make me look at that. 求你别让我看现场照片
[02:12] At least you feel some remorse for what you did. 或许你对自己所作所为感到懊悔
[02:14] No, you don’t understand, man. 不 你不懂的 老兄
[02:16] I-I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[02:17] You’re covered in blood, you’ve been screaming like a madman, 你现在浑身都是血 你手持一把电锯
[02:20] running around with a chainsaw. 像个疯子一样大喊大叫
[02:22] No, I-I don’t remember any of that. 不 这些我都记不起来
[02:23] Well, what do you remember? 那你还记得些什么
[02:26] I was cutting down an old tree, okay? 我当时正在砍一颗老树
[02:28] I’m a park ranger. 我是一个公园护林员
[02:30] And the tree was dead on the inside. 这棵树心已经朽烂了
[02:32] You’re saying the body was already inside the tree? 你的意思是尸体本来就在树干里面吗
[02:34] I-I started cutting it down, and all of a sudden, 我开始砍这棵树 突然间
[02:40] blood started spraying… 鲜血喷溅
[02:42] I-I swear, okay? 我发誓
[02:43] I-I didn’t know that that was in there, okay? 我真的不知道树干里面有东西
[02:49] I think I’m gonna be sick. 我有点想吐
[02:50] Do you have a wastebasket or something? 你们有废纸篓或者别的什么吗
[02:53] Uh, wastebasket?! 有废纸篓吗
[02:55] Can we get a wastebasket?! 能不能给我拿个废纸篓
[02:58] Forget it. 算了
[03:04] Ready, guys? 准备好了吗
[03:11] This liquid appears to be a mixture of blood, 这里的液体混合了血液
[03:15] bone, viscera, decomp fluids and rainwater. 骨头 内脏 尸水和雨水
[03:18] Doing all right there, Dr. B? 你还好吗 布纳恩博士
[03:20] You look like something’s bothering you. 你看上去好像正在为某些事情困扰
[03:21] Which is reasonable considering she’s about to 鉴于她即将把手伸进这摊尸体混合物里
[03:23] stick her hands into body stew. 我觉得你猜测得对
[03:25] Well, I feel as if an imbalance of serotonin levels 我感到血清素水平的不平衡
[03:29] have affected my neurotransmitters. 影响了我的神经传导
[03:32] Probably caused by the fact that today is Sweets’ birthday. 可能因为今天是斯维斯的生日
[03:36] Whatever tool was used to fell the tree 砍倒这棵树的工具
[03:39] caused significant damage to the skull. 在尸体的头骨上造成了非常明显的损伤
[03:41] Oh, man, Sweets. 老天 斯维斯
[03:45] He would have been what? 他要是活到现在该几岁了
[03:47] Thirty. 三十岁
[03:49] He didn’t make it to 30? 他都没活过三十岁吗
[03:56] Yeah, but he made it to happy, 是的 但是至少他很开心
[03:58] and that’s pretty impressive, isn’t it? 这样就足够了 不是吗
[04:05] Well… 好吧
[04:06] wherever Sweets is, he wouldn’t want thinking about him 不管现在斯维斯在哪里 他肯定不愿意
[04:08] to affect our work. 自己影响我们的工作
[04:12] So I’m seeing the larvae from the red carnivore beetle. 我看到了红色食肉甲虫的幼虫
[04:16] Can you use those to get time of death? 你能通过它们确定死亡时间吗
[04:17] I can try. 我可以试一试
[04:18] Hey, I’m also seeing clothing fibers 我还在树桩边缘
[04:20] around the edge of the stump. 找到了一些衣服纤维
[04:22] Maybe somebody fell in 也许是有人掉进树洞里
[04:23] and then had trouble getting themselves back out. 然后爬不出来了
[04:25] Based on the size of the pelvis 根据尸体骨盆的大小
[04:27] and the uniformly coarse granularity of this auricular surface, 和耳状面均匀地粗粒度来看
[04:31] the victim was a female in her early 30s. 死者是一位三十岁出头的女性
[04:33] Adults don’t go climbing inside trees alone. 成年人一般不会独自一人爬进树里面
[04:36] I do. 我就会这样做
[04:38] That’s where the really beautiful Hymenoptera are. 树干正是那些美丽的膜翅目昆虫的栖身之所
[04:41] Right. 没错
[04:43] But unless by some chance 但除非受害人刚好是一个
[04:44] the victim was not an obsessive entomologist, 痴迷的昆虫学家
[04:47] this is probably a body dump. 这应该是一起抛尸案
[04:49] But why dump her inside of a tree? 但为什么凶手会把她置于一棵树干内
[05:33] Body stew like this, 面对这一大滩人肉糊
[05:34] I feel like one of the witches from Macbeth. 我感觉自己很像《麦克白》里的巫师
[05:37] Based on the scoring and abrasions to the cortical surface, 根据皮质表面的划痕和擦伤
[05:41] multiple scavengers fed on it. 已经有很多食腐动物在此大饱口福了
[05:43] Hey, lookee here. 快看这里
[05:44] I got a piece of the victim’s shirt. 我找到受害人的一片衬衫
[05:46] Based on the level of fungal growth, 根据这上面真菌生长的水平
[05:47] the victim’s been in the tree for about a month. 受害人在这个树干里待了至少一个月
[05:49] Based on the blunted nature 基于受害人下颌骨前部
[05:51] of the most anterior aspect of the mandible, 呈现出钝角的形态
[05:53] I’d say the victim was African-American. 我认为受害人是一位非裔美国人
[05:56] Excellent bone structure. 非常棒的骨架结构
[05:57] So a beautiful black woman in her early 30s. 所以死者是一位三十出头的美丽黑人女性
[06:00] Anyone seen Beyonce? Recently? 最近有人见过碧昂斯吗
[06:03] Unfortunately, a visual I.D. will be very difficult to obtain 很不幸 因为在砍树的过程中 颅骨中段
[06:06] since the middle of the skull was obliterated 遭到了严重破坏 通过面部识别辨认尸体
[06:08] in the process of cutting down the tree. 确定死者身份的工作很难展开
[06:09] There are still shards of that section of the skull lodged 依然有一些这里的颅骨碎片
[06:12] in the teeth of the chainsaw. 卡在电锯的锯齿里
[06:14] Uh, but there are, like, a hundred pieces. 不过 少说有上百片
[06:16] Some are microscopic. 有些都是非常非常小的碎片
[06:18] Dr. Fuentes, my three-year-old can complete 丰特斯博士 我三岁的女儿可以
[06:20] a hundred-piece puzzle in less than an hour. 在一小时内拼完一副上百片的拼图
[06:22] I expect nothing less from you. 我希望你不要让我失望
[06:29] Park ranger was telling the truth. 公园护林员没有说谎
[06:31] Couple of hikers corroborated his story. 有几名背包客证实了他描述的情况
[06:33] But I ran a search for convicted felons local to the area 不过我搜索了一下本地区有过前科
[06:36] who’ve committed acts of violence in a public park. 且承认自己曾在公园里犯下罪行的罪犯
[06:39] That’s very specific. 太详细了
[06:40] I know, but I actually got a hit, too. 我知道 而且我也真的有所发现
[06:42] Matthew Crump, 33, 马修·克伦普 33岁
[06:43] multiple assault charges, robbery… 曾多次被指控袭击他人 抢劫
[06:45] No, no, no, no, no, no. I don’t think so. 不不不 我不这么认为
[06:47] No, it doesn’t wash that a guy like this 一个这样的惯犯
[06:49] would dump the remains in a tree. 不会把尸体抛弃在一棵树里
[06:50] It makes sense if you’re lazy. 如果罪犯很懒 这也解释的通
[06:51] Chucking somebody into a tree is a lot easier 把尸体丢到一棵树里
[06:53] than digging a hole, right? 比挖个坑轻松的多 对吧
[06:55] Right, and Sweets would point out 没错 如果是小甜甜 他会指出
[06:56] that this is not some random tree, right? 这并非犯罪嫌疑人随机选的一棵树 对吧
[06:58] It’s a tree where lovers went to carve their initials in. 恋人们在这棵树上刻上彼此姓名的首字母
[07:01] It’s a bad tree for a dump. 却不是一个很好的抛尸地
[07:02] Unless you’re in love and not thinking clearly. 除非你在恋爱中 并且头脑不清醒
[07:05] There you go, right? 正是这样
[07:06] Get all the names and the initials and the carvings, 你去收集这上面所有的名字 首字母和图案
[07:08] so when we get a lead, we can move on it. 一旦我们找到头绪了 就可以继续追查
[07:11] Sweets, huh? 小甜甜是吧
[07:13] Yep, Sweets. 没错 小甜甜
[07:17] But I have not reconstructed the the skull yet. 但我还没有完成颅骨重建
[07:19] You don’t need a skull for the I.D. 想要找出死者的身份 不一定非要用到颅骨
[07:21] I made scans of the intact bones. 我扫描了那些没有受到损伤的骨头
[07:24] Oh, excuse me. 抱歉
[07:27] I have to take this. 我必须得接这个电话
[07:28] Hola. 你好
[07:37] Uh, are you… are you sick? 你 你生病了吗
[07:40] Excuse me? 你说什么
[07:41] You-you said “Medicamentos.” 你 你刚刚说[Medicamentos]
[07:44] That’s Spanish for medicine, right? 那是西班牙语里药的意思 对吗
[07:46] Yes, you are quite correct. 是的 你说得没错
[07:48] I’m getting over a cold. 我得了感冒
[07:50] And that was the pharmacy. 刚刚那是药房的电话
[07:53] You said you have an I.D.? 你说你已经确认了身份
[07:54] Justine Simmons. 贾丝汀·西蒙斯
[07:56] Geez, I didn’t know 天呐 我都不知道
[07:57] somebody could look that good in a license photo. 证件照可以这么漂亮
[08:00] That’s strange– Hodgins said that the victim 奇怪 哈金斯说受害者
[08:02] has been dead for at least a month, 至少已经遇害一个月了
[08:04] but her father only reported her missing two weeks ago. 但她父亲两周前才报警说她失踪了
[08:06] Wow, I-I’ll tell Booth. 我会告诉布斯的
[08:08] You reconstruct that skull. 你把颅骨重组一下
[08:10] Brennan is still gonna want cause of death. 布纳恩还是要知道死因的
[08:15] 数据库 贾丝汀·西蒙斯 配对吻合
[08:16] I’m sorry for your loss, Pastor Simmons. 您女儿的离世我很抱歉 西蒙斯牧师
[08:18] Thank you, Agent Aubrey. 谢谢你 奥布里探员
[08:21] But as painful as this is, 虽然这很痛苦
[08:24] I believe the Lord had a plan for Justine. 但我相信天主对贾丝汀有更好的安排
[08:26] Well, according to the evidence we’ve gathered thus far, 基于我们已经收集的线索
[08:29] we believe that your daughter was murdered about a month ago. 我们相信你的女儿是一个月前被谋杀的
[08:32] Why did you wait two weeks to report her missing? 你为什么过了两周才报警说她失踪了
[08:35] Justine and I were not as close as I would have liked. 贾丝汀和我不像我希望的那样亲近
[08:37] The distance between you two, 你们之间的距离
[08:39] was it because of the accident? 是因为那次事故吗
[08:44] I see you’ve done your homework. 看来你已经做了详细的调查
[08:46] According to the accident report, 根据那次事故的报告
[08:48] your daughter was driving at the time. 当时是你女儿开车
[08:50] She walked away with barely a scratch, 她基本上没有受伤
[08:52] but you were in the hospital for quite a while. 但你却住了很长时间的医院
[08:54] Agent Aubrey, this was an accident. 奥布里探员 这是个意外
[08:58] – Sir, I do hope you’re not suggesting that… – No. -先生 我真心希望你不是在暗示 -不
[09:00] No, of course not. 不 当然不是
[09:03] So when was the last time you saw your daughter, sir? 你最后一次见到女儿是什么时候 先生
[09:06] Six weeks ago. 六周前
[09:08] At church. 在教堂
[09:09] Justine had started attending again. 贾丝汀重新开始参加礼拜了
[09:12] Wanted forgiveness. 寻求主的原谅
[09:13] Which I took as a sign that she was turning her life around. 我把这当作是她重新开始人生的标志
[09:16] Was she in some kind of trouble? 她曾经有什么麻烦吗
[09:17] Like drugs or alcohol? 像是吸毒或是酗酒
[09:19] No, no, nothing like that, but… 不 不 没有那种事 但
[09:23] Justine made her living as a psychic. 贾丝汀做灵媒为生
[09:27] I begged her to stop, but she just laughed. 我求她别做了 但她只是笑笑
[09:31] “If a person turns to mediums or necromancers, 如果有人偏向交鬼和行巫术
[09:34] whoring after them, 随他们行邪淫
[09:36] I will set my face against that person 我要向那人变脸
[09:38] and will cut him off from among his people.” 把他从人民中分离”
[09:42] Yes. 是的
[09:44] Leviticus 20:6. 《利未记》第20章第6节
[09:46] That’s very good, Agent Aubrey. 很好 奥布里探员
[09:48] So you know 那么你知道
[09:50] that Justine was playing with fire. 贾丝汀是在玩火自焚
[09:53] Quite literally. 就是字面上的意思
[09:58] Don’t do it, Angie, don’t. 别这么做 安琪 别
[10:00] But if this woman was a psychic… 但如果这个女人曾经是个灵媒
[10:02] There are no such things. 这种灵异根本不存在
[10:04] You seriously don’t believe Avalon? 你真的不相信阿瓦隆吗
[10:06] No. 不
[10:07] Psychics and fortune tellers 灵媒和算命者
[10:09] represent man’s basic need to make sense of the unknown, 代表了人类了解未知事物的基本需要
[10:12] while rigorous evidence-based science is far more difficult 但基于证据的严谨科学
[10:16] than just believing in magic. 比相信魔法的存在要复杂得多
[10:19] Oh, so you’re saying I’m lazy and a fool? 那么你是说我既懒惰又愚蠢
[10:23] Oh, how did I not see that coming? 我怎么没料到那个
[10:28] Uh, oh, my God. 我的天
[10:30] It’s Avalon. 是阿瓦隆
[10:32] No, I’m… 不 我
[10:33] I-I didn’t call her. I swear! 我 我没打电话给她 我发誓
[10:36] Okay. 好吧
[10:41] Justine’s been here just shy of a year. 贾丝汀在这儿住了不到一年
[10:43] Good tenant, no trouble. 很好的房客 没什么麻烦
[10:45] All right. Nice place. 好的 房子不错
[10:46] Guess being a fortune teller is a good gig, huh? 看来算命是个不错的工作啊
[10:49] Psychic. And Justine was amazing, yes. 灵媒 贾丝汀确实很了不起 是的
[10:52] Oh, so you were a client as well as her landlord? 所以你既是她的客户又是房东
[10:55] I did a couple readings. 我找她读过一两次
[10:56] She was incredible. 她太神奇了
[10:58] Really connected, you know? 真的有感应 你知道吗
[11:00] No, I don’t. 我不知道
[11:02] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[11:03] This computer is cracked. 这台电脑碎了
[11:04] There’s blood on the screen. 屏幕上有血
[11:06] Well, there’s lots of cash here, 这里有很多现金
[11:07] so if she was killed here, it definitely wasn’t a robbery. 如果她是在这儿被杀的 一定不是劫财
[11:09] I don’t think she was killed here. 我认为她不是在这儿被杀的
[11:12] Avalon? What are you doing here? 阿瓦隆 你在这儿干什么
[11:14] Yeah, what are you doing here? 你在这儿干嘛
[11:15] Did Angela call you? 安琪拉打电话给你了吗
[11:16] No. No, I-I called her. 不 不 我打给她的
[11:18] Someone contacted me from the other side. 那边世界有人联系我了
[11:21] Said you needed my help. 说你需要我帮忙
[11:23] Right. Oh. Uh-uh-uh! 好吧
[11:24] Come on, out. There we go. 走吧 出去 就这样
[11:25] Okay, what’s going on here? 好了 现在怎么回事
[11:26] I’m Avalon Harmonia, 我叫阿瓦隆·哈尔摩尼亚
[11:28] a psychic like the victim. 和受害者一样是个灵媒
[11:30] You just finished laying flooring, didn’t you? 你的地板刚刚装修过 是吧
[11:33] Wow, you’re really good. 你好厉害
[11:34] It’s just your knee pads and that pine oil smell. 你的护膝和松油味告诉我的
[11:37] Yeah, sorry. 对不起
[11:38] The owners have me remodeling, like, 房主让我重新装修
[11:39] four different units in the building. 这栋楼里的四个不同单位
[11:41] Look, Avalon, 听着 阿瓦隆
[11:41] you can’t be at the crime scene, all right? 你不能待在犯罪现场 好吗
[11:44] They don’t believe. 他们不相信
[11:46] I’m sensing a great struggle in this room. 我感受到这间屋子里曾发生强烈的挣扎
[11:48] Yes, the blood evidence told us 是啊 血迹证据已经告诉我们了
[11:50] – that without having to sense anything. – There was a man -不需要你的感觉 -这里曾有个男人
[11:53] who wanted to do her harm. 想伤害她
[11:56] If you can tell us that man’s name, I’ll be impressed. 如果你能告诉我那人的名字 我就佩服
[11:59] Anthony Taylor. 安东尼·泰勒
[12:00] What? 什么
[12:03] He’s connected to this case. 他跟本案有关
[12:05] And he’s a charlatan. 而且他是个江湖骗子
[12:06] Justine used to work with him. 贾丝汀曾和他一起工作
[12:08] They had a falling out. 但他们散伙了
[12:09] But he came here once. They argued. 但他来过一次 他们还争吵了
[12:11] I overheard– thin walls. 我无意中听到了 墙壁隔音不好
[12:12] I-I’m pretty sure he threatened her. 我 我很确定他威胁了她
[12:14] Yeah, that fits. 全对上了
[12:15] All right, enough with the pillows. 好了 别玩枕头了
[12:17] Say, let me ask you something. 话说让我问你个问题
[12:20] Is it somebody’s birthday today? 今天是不是某人的生日
[12:30] I’m sorry that they don’t believe, Avalon. 我很抱歉他们不相信 阿瓦隆
[12:33] Oh, I’m used to it. 我习惯了
[12:34] Besides, other people’s opinions 另外 别人的想法
[12:37] don’t make the truth any less true. 并不会削弱它的真实性
[12:40] Right, so why am I here exactly? 好吧 我到底为什么来这儿
[12:42] Because you’re interrogating the fraud, 因为你要审讯那个骗子
[12:44] and Booth won’t let Avalon into the FBI. 而且布斯不让阿瓦隆进联邦调查局
[12:46] So you want me to subvert protocol 所以你想让我违反规定
[12:48] and risk my career by letting her what exactly? 冒着被革职的风险让她做什么呢
[12:51] Educate you. 教育你
[12:52] About how a fraud like Anthony Taylor operates. 告诉你像安东尼·泰勒这种骗子怎么行骗
[12:55] Avalon can tell you how he fishes for names, 阿瓦隆可以告诉你他怎么撒网捕鱼
[12:58] how he leads his subjects 他怎么让他的实验对象
[12:59] to reveal the answers that he needs. 透露他所需要的答案
[13:01] So you just have to play along, 你只要假装顺着他的指引
[13:02] and then you turn the tables on him. 然后再扭转局势
[13:05] Well, I thought you guys were forbidden 我以为你们是不允许
[13:07] from revealing your secrets. 透露你们的秘密的
[13:09] She’s the real deal, Aubrey. 她真的能通灵 奥布里
[13:11] Angela, please. 安琪拉 拜托
[13:13] No offense, Ms. Harmonia, but… 无意冒犯 哈尔摩尼亚小姐 但是
[13:18] I don’t blame someone who’s been through what you have 你有那样的人生经历
[13:21] to lack faith in someone like me. 我不会怪你对我们这种人缺乏信心的
[13:25] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[13:28] Well, your dad leaving you and your mom. 你爸爸抛弃了你和你妈妈
[13:32] Someone told you. 有人告诉你的
[13:33] Of course. 当然
[13:35] Call her your spirit guide or your guardian angel. 称呼她为你的精神导师或是守护天使吧
[13:38] Anyway, I’m sorry for your pain. 不管怎么 对于你的痛苦我很抱歉
[13:42] But I see great things in your future. 但我看见你的未来一片光明
[13:45] Mostly. 基本上是
[13:47] “M-Mostly”? 基 基本上
[13:48] All in good time. 在适当的时候
[13:54] Because of your gift, 因为你的天赋
[13:55] Mr. Taylor, we were hoping you could help us 泰勒先生 我们希望你能协助
[13:57] with a case we’re working on. 我们调查一桩案件
[13:59] Of course, of course. 当然 当然
[14:00] And we’ll do our best to keep your name out of the press. 我们会尽可能地保护你的名字不被报道
[14:02] Oh, no need. 不需要
[14:03] The more people who know about the power of the mind, 人们对思维力量的了解越多
[14:05] the better off the world is. 世界就越加美好
[14:08] Well, I’m sure you can already sense 我相信你已经可以感觉到
[14:10] who the victim might be. 受害者可能是谁
[14:13] A moment, perhaps? 稍等片刻 行吗
[14:14] Please. 请便
[14:25] I’m getting… 我感觉到…
[14:26] a boy. 是男孩
[14:31] Or-or-or a young man. 或…或者是年轻男子
[14:34] He could be the victim 他可能是被害人
[14:37] or the assailant. 或是加害者
[14:38] We know very little, so the ball is in your court. 我们对此案知之甚少 一切全看你的了
[14:41] Then it’s a young man. 那么应该是个年轻男子
[14:42] Very good. 很厉害
[14:43] A lot of money was kept in the victim’s apartment. 在被害者的公寓我们发现了大量的现金
[14:47] Robbery. Robbery was the motive. 抢劫 作案动机是抢劫
[14:50] Greed is a powerful force. 贪婪能使人不顾一切
[14:52] This victim was a client of another psychic actually. 事实上 被害者是另一位灵媒的客户
[14:56] A, uh… Justine Simmons? 那个灵媒叫 贾丝汀·西蒙斯
[14:58] Think you might know her. 我猜你可能认识她
[14:59] Yes. 没错
[15:01] She’s a fraud. 她是个骗子
[15:03] I hope she didn’t take advantage of him. 但愿她没有趁火打劫 占他便宜
[15:04] Well, I thought you two used to work together. 我还以为你们以前一起工作 关系不错
[15:07] I am sensing Justine is clouding the issue here. 我有预感 贾丝汀是笼罩着问题关键的阴云
[15:11] Justine is the issue here, Mr. Taylor. 泰勒先生 贾丝汀正是问题所在
[15:14] She’s the victim. 她才是受害者
[15:17] Something you didn’t seem to sense, 而你却没有能够察觉出来
[15:20] or didn’t want to. 亦或是不想点破
[15:22] You lied to me. 你骗了我
[15:23] Yeah, well, the difference is that lying isn’t my profession. 我和你的不同之处在于我的职业不用说谎
[15:26] I can’t give an accurate reading 如果我们之间不能开诚布公
[15:29] if there isn’t an openness between us. 那我就没办法给你准确的结果
[15:32] Okay, great. Let’s be open then. 那我们就打开天窗说亮话
[15:34] Uh, you and Justine used to work together, then a year ago, 你和贾丝汀曾共事过 一年前
[15:36] she quits and files a restraining order against you. 她辞职了 并且针对你申请了限制令
[15:40] Justine stole some of my clients. 贾丝汀从我这儿挖走了很多客户
[15:42] I lost my temper. 我发火了
[15:44] Is that a crime? 这犯法了
[15:45] Judge thought that it could be. 至少法官觉得你可能会对她不利
[15:49] Okay. 好吧
[15:51] She stole more than some of my clients. 她不仅从我这儿挖走了客户
[15:54] She stole my methods for contacting… 还偷学了我的通灵的不传之…
[15:56] You mean the tricks that you use to take advantage 你是指你那些用来占需要安慰的人便宜的
[15:59] of vulnerable people– like how to do a cold read, 小伎俩 像是如何冷读
[16:01] or how to run a quick background check on a future client? 或是如何对潜在客户进行简单的背景调查
[16:04] That’s what Justine did. 贾丝汀是这样
[16:05] Because she didn’t have the gift like I do. 因为她没有我通灵的天赋
[16:07] She did that. And you know what? She’d go deeper. 不仅如此 她还得寸进尺
[16:09] She’d dig up dirt on her clients. 她会设法挖掘顾客的丑闻
[16:12] So you’re saying that Justine would blackmail her clients? 你是说贾丝汀会敲诈她的客户
[16:16] It wasn’t done overtly of course. 当然不是公开的
[16:21] And I would never do it. 我可绝不会做这种事
[16:24] But you don’t think i could really kill Justine, do you? 你该不会真的认为是我杀了贾丝汀吧
[16:28] You’re the psychic. 你不是灵媒吗
[16:31] I shouldn’t have to tell you what I’m thinking. 你应该不需要我告诉你我的想法
[16:38] Avalon?I thought she was barred from the FBI. 阿瓦隆 她不是被联调局禁止参与了吗
[16:40] Well, yeah, but she can do her work anywhere. 是这样没错 但她在哪里都能工作
[16:43] She’s been trying to contact Justine. 她在尝试与贾丝汀建立联系
[16:46] Oh, the dead person. 与被害者通话
[16:48] Is that a local or a long-distance call? 打的是本地通话还是长途电话
[16:50] Oh, great. 好极了
[16:51] So you think I’m a loon now, too? 所以你也觉得我是个疯子
[16:53] But you’re great with a computer. 可是你精通计算机
[16:55] So what did you find? 你有什么发现
[16:58] Okay, so… 好吧…
[16:59] here are the documents that the victim pulled 这些是被害者对她所有的顾客
[17:01] when she did background checks 做背景调查时
[17:02] – on all of her clients. – Smart racket. -提取的文件 -太聪明了
[17:05] Any idea how many of these clients she was blackmailing? 你知道她敲诈了多少客户吗
[17:08] Well, it’s hard to say, but there’s a lot of them. 这很难说 我只能说人很多
[17:11] The blood on the screen, that was definitely hers, right? 屏幕上的血迹 你能肯定是死者的吗
[17:15] The DNA was a match, yeah. DNA吻合 没错
[17:16] That’s good for us. When the computer broke, 这是个好消息 电脑损坏时
[17:18] the time stamp froze at 1:07 p.m. on the 12th, 时间戳定格在12号下午1点07分
[17:22] which means I might have time of death. 这可能就是死亡时间
[17:24] Or at least time of assault. 或是她被袭击的时间
[17:25] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[17:29] And for the record, I don’t think you’re a loon. 顺便说一下 我不觉得你疯了
[17:34] My grandmother was a believer. 我祖母就很信这个
[17:37] After my grandfather died, she visited psychics, 我祖父死后 她拜访过无数灵媒
[17:39] hoping to talk to him one last time. 就为了能和他再说一次话
[17:41] I mean, she… 我是说 她…
[17:43] she spent thousands. 她花了很多钱
[17:47] Yeah, the fakes, people like Justine and Taylor, 那些类似贾丝汀和泰勒的骗子
[17:50] they just prey on people 他们在人们最脆弱的时候
[17:51] when they’re at their most vulnerable. 伺机而动 榨干他们的血汗钱
[17:55] You know what I hate the most? 你知道我最恨的是什么吗
[17:58] Knowing that all she had to do was call me, you know? 她只要给我打个电话就好了 你知道吗
[18:01] We could’ve talked about him. 我们可以讲讲他的故事
[18:08] Kept him alive together. 让他在回忆中永生
[18:11] And it wouldn’t have cost her a dime. 她也不用花那么多钱
[18:16] Yeah. 是啊
[18:27] Dr. Fuentes, where have you been? 丰特斯博士 你去哪儿了
[18:29] I know I’m late. 我知道我迟到了
[18:31] Sorry, I, um, 很抱歉 我…
[18:33] I just had some personal business to take care of. 我就是有点私事要处理
[18:35] But it’s not gonna happen again. 下不为例
[18:38] Whatever that business is, 不管你的事是什么[生意]
[18:40] it’s clearly lucrative. 显然你从中获利良多
[18:44] Look, if you’re not interested in working here 听着 如果你对在这里工作领实习工薪
[18:46] – for an intern’s salary… – Well, no, no, no! -不感兴趣… -当然不是
[18:48] Of course I do. I… 我很乐意 我只是…
[18:50] Allow me to apologize. 请接受我的道歉
[18:52] It will not happen again. I promise. 我保证这种事不会再发生了
[18:54] We’ve wasted enough time. 我们浪费了足够时间了
[18:58] Why isn’t the reconstruction of the skull completed? 为什么颅骨重组还没有完成
[19:01] Well, I’m still waiting on more fragments 我还在等哈金斯博士
[19:03] from Dr. Hodgins, but I did find 给我更多碎片 但我发现
[19:05] a Monteggia fracture on the proximal shaft 尺骨近端有孟氏骨折
[19:08] of the ulna, and that is in addition 除此之外
[19:10] to a dislocation to the head of the radius 桡骨头脱位
[19:12] and the fractures on the metacarpals. 以及掌骨多处骨折
[19:14] – So the victim clearly fought back. – Mm-hmm. -很显然被害者反击了 -没错
[19:17] The blood on the laptop was definitely Justine’s, 电脑上的血迹确定是贾丝汀的
[19:20] but there’s no signs of forced entry into her apartment. 但是现场没有非法入侵的迹象
[19:23] Oh, implying that the victim might have been attacked 暗示了被害者可能被
[19:25] by someone close to her. 亲近的人所攻击
[19:30] So while you were talking to the Amazing Kreskin, 你在跟感应大师克雷斯金谈话的同时
[19:31] I was doing this. 我在忙这个
[19:32] Running serial numbers on hundred dollar bills? 追踪查询百元大钞上的序列号
[19:34] It’s money from Justine’s apartment. 这是贾丝汀公寓里发现的钱
[19:36] – And they’re sequential. – Yeah, they’re brand-new. -居然是连号的 -还是簇新的
[19:38] Federal Reserve traced it to a small bank in Rockville. 美联储查到这笔钱取自罗克维尔的小银行
[19:42] Withdrawing 3,000 bucks from a small branch 在不起眼的小镇里的小银行里
[19:44] in a little town might be memorable, right? 取3000美元 这可不常见
[19:46] I’ll go talk to the tellers, see if they remember 我去和出纳员谈谈 看看他们是否记得
[19:47] who they gave the bills to. 谁取了这笔钱
[19:48] I already did that. Customer’s name is Alana Jackson. 我已经问了 该顾客叫阿兰娜·杰克逊
[19:50] Let me guess– Alana Jackson 我猜猜 阿兰娜·杰克逊
[19:52] is a client of Justine Simmons. 是贾丝汀·西蒙斯的客户之一
[19:53] Ah, you are psychic. Okay, let’s go. 你可以去当灵媒了 我们走吧
[20:01] Alana Jackson? 阿兰娜·杰克逊
[20:03] FBI. Special Agent Seeley Booth. 我是联调局特别探员瑟雷·布斯
[20:05] This here is Agent Aubrey. 这位是奥布里探员
[20:07] Oh, my God. My kids. 天啊 我的孩子们
[20:09] – Are my kids okay? – Yes, ma’am. -他们还好吗 -是的 女士
[20:10] We’re not here about them. We need to ask you 我们不是为了他们而来 而是想问你
[20:12] a couple of questions about Justine Simmons. 几个关于贾丝汀·西蒙斯的问题
[20:15] We found her body at Roosevelt National Park. 我们在罗斯福国家公园发现了她的尸体
[20:18] We suspect murder. 我们怀疑她死于谋杀
[20:20] That’s… 这…
[20:21] Oh, my God. 天啊
[20:22] We have reason to believe that 我们有理由相信
[20:23] that she was blackmailing you, and we know 她曾敲诈过你 并且我们也知道
[20:25] that you gave her $3,000 last month. 你上个月给了她三千美元
[20:27] Blackmail? No. 敲诈 不是这样
[20:28] She-she just told me that she needed money, 她…她只是和我说她需要钱
[20:30] so I gave it to her. 我就给她了
[20:32] Pretty generous of you. 你真大方
[20:34] I was grateful to her. 我很感谢她
[20:35] She’d call upon spirit guides to protect my husband. 她召唤了灵魂守卫去保护我的丈夫
[20:38] He’s serving his third tour in Afghanistan. 他正在阿富汗进行第三次服役
[20:41] She was, um… 她…
[20:45] She and I became close. 我们后来很亲密
[20:47] So, um… 所以…
[20:49] Oh, my God. 老天啊
[20:50] I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她走了
[20:56] You two were more than friends, weren’t you? 你们不仅仅是朋友 是吧
[21:02] What do you mean? 你什么意思
[21:03] Look, I’ve been doing this job a long time, 听着 我做这行已经很多年了
[21:06] and I know people react 我分辨得出人们听到
[21:07] when they’ve heard that a loved one is dead. 听到爱人死了的时候的反应
[21:13] Did she threaten to tell your husband about your affair? 她威胁说要向你丈夫揭发你们的婚外情吗
[21:17] No. 不是
[21:18] God, no. 当然不是
[21:20] Besides, Justine and I stopped seeing each other a while ago. 再说 我和她分手了有一阵了
[21:23] – Who broke it off? – Justine. -谁提的分手 -贾丝汀
[21:25] I told her I’d do anything for her. 我告诉她我愿意为她做任何事
[21:26] I-I’d leave my husband, I’d start a new life. 我…我会离婚 我愿意重新开始
[21:30] But she said no. 但她拒绝了
[21:31] That must have made you pretty upset. 这肯定让你很难过
[21:34] It did. 没错
[21:36] But that doesn’t mean I killed her. 但这不意味着我杀了她
[21:38] All right, can you account for your whereabouts last month 好吧 你能说出上个月12日1点左右
[21:40] on the 12th around 1:00? 你在哪里吗
[21:45] See, um… 我看看
[21:48] I was training for a triathlon that day. 那天我在为铁人三项训练
[21:50] With 14 other people. 还有14人一起
[21:51] I can… I can give you their names if you’d like. 如果你们需要我可以把名字告诉你们
[21:53] Yeah, we’d appreciate that. 那样最好
[21:54] Now, uh… unless you have any other questions, 除非你们还有其他问题
[21:57] I really need to pick up my kids from soccer practice. 我真的得去接参加足球训练的孩子们
[22:00] When you can, get those numbers to us. 方便的时候 给我们打电话
[22:02] Yes, sir. 好的 先生
[22:06] You spoke to her father, right? 你和她父亲聊过了吧
[22:09] I can’t imagine what he’d do if he found out 我不敢相信如果他发现
[22:10] that she and I were having an affair. 她和我有婚外情会怎样
[22:18] So you contacted Justine? 所以你和贾丝汀沟通了
[22:20] Did she say who killed her? 她说谁杀了她吗
[22:21] She wouldn’t say. 她不肯说
[22:23] Lots of crying going on with her though. 不过一直在哭
[22:25] Well, why didn’t she say? 她为什么不说
[22:27] She said she hurt enough people, 她说她伤害了够多人了
[22:29] and that her death was her own fault, poor thing. 她的死都怪她自己 可怜的人
[22:32] Oh, hello, Avalon. 你好啊 阿瓦隆
[22:34] It’s good to see you. 很高兴见到你
[22:35] Not in connection to the case, of course, 当然和案子无关
[22:37] but because I kind of like you. 而是因为我挺喜欢你的
[22:39] She contacted Justine. 她和贾丝汀沟通了
[22:41] But Justine won’t say who killed her. 但贾丝汀不肯说谁杀了她
[22:43] She doesn’t want to get anybody in trouble. 她不想让任何人有麻烦
[22:45] Gee, fancy that, not having an answer. 老天 想想看 又没结果
[22:48] I did hear from your friend though. 不过我有你朋友的消息
[22:49] The psychologist. 那个心理医生
[22:50] Avalon, no. 阿瓦隆 不
[22:52] Don’t. Not Sweets. 不行 不能提斯维斯
[22:54] – Hodgins… – No, Angie, -哈金斯 -不 安琪
[22:55] she is not gonna use Sweets like this, okay? 她不能这么利用斯维斯 好吗
[22:57] Avalon, just let him rest in peace. 阿瓦隆 让他安息
[23:02] Not another word. 不再说一句
[23:11] So you really had contact with Sweets? 你真的和斯维斯沟通了
[23:13] Yeah. 是的
[23:14] He’s having a real tough day. 他今天过得很不好
[23:17] Yeah, it-it’s his birthday. 是啊 今天是他生日
[23:19] Yeah. 是的
[23:20] I hear the first one’s always tough. 我听说第一次总会很不好过
[23:28] Aubrey, what do you got? 奥布里 你有什么消息
[23:29] Oh, hey, what do you got there? 你拿的什么
[23:31] Oh, these are just some doughnuts I got from Georgetown. 我从乔治城买来的甜甜圈
[23:33] Oh, great, I still got room in my leg. 好极了 我还能吃得下
[23:36] Yeah, I promised Sweets that I would treat him 我跟小甜甜保证过他生日时
[23:38] to some on his birthday. 我会请他吃
[23:40] Yeah. 是啊
[23:42] Would have felt weird not to get them, you know? 不买的话真的很奇怪 你懂吗
[23:45] Yeah, I do. 我懂
[23:49] Well, it would also be wrong not to eat them though. 但不吃也是不对的
[23:53] Yeah, you know what? 对 你知道吗
[23:54] You’re right. 你说得对
[23:56] There it is. 给
[24:02] So what do you got there? 你有什么线索
[24:03] Right, murder. 对 谋杀
[24:05] So I compared Justine’s financial statements 我将贾丝汀的财务报表
[24:07] to the bank records that she kept on her computer 和她电脑里的银行记录做了对比
[24:09] so I could find out her most frequent clients. 这样就能查出她最常来的客户
[24:12] And when you say “Frequent clients,” 你说的”常客”
[24:13] you mean blackmail victims. 你说的是被勒索的对象
[24:14] Or other intimate relationships. 或是其他亲密关系
[24:16] So I checked social media, cross-referencing 我查了社交媒体 将贾丝汀的名字
[24:18] Justine’s name with the client’s name. 和客户的名字交叉对比
[24:19] Whoa, whoa, slow down, you’re sounding very squinty right now. 慢点 你现在听起来很像是斜眼
[24:22] Child of the ’90s, you know; computers are kind of our thing. 90后的孩子 你懂的 电脑是我们擅长的
[24:26] This doughnut is blowing my mind. 这些甜甜圈真是太好吃了
[24:28] What, you only got these six? 你只买了这6个吗
[24:29] Aubrey, please just continue on with the information. 奥布里 拜托继续说
[24:31] Right, okay, so what I got was this. 好 我发现了这个
[24:35] Wait a second, that’s her father’s church. 等等 那是她父亲的教堂
[24:36] You’re gonna tell me all these ladies go to the same church? 你要告诉我这些女士都去同一家教堂吗
[24:39] Justine Simmons didn’t go back to church 贾丝汀·西蒙斯不是去教堂
[24:41] looking for forgiveness, she went back looking for clients. 寻求宽恕 她是去找客户的
[24:44] You know, maybe Alana was right, you know? 也许阿兰娜没说错
[24:46] We should, uh, talk to her father again. 我们应该再和她父亲谈谈
[24:54] This piece of tissue Dr. Hodgins found is 哈金斯博士是在死者头皮里发现的
[24:56] from the victim’s scalp. 这片组织
[24:57] And it’s exhibiting a significant amount 存在大量的
[24:59] – of ecchymosis. – Bruising. -瘀斑 -瘀伤
[25:02] I’m thinking this correlates with cause of death. 我觉得这和死因有关
[25:05] So you would like me to match that tissue 你想让我在死者的颅骨上
[25:06] with the proper location on the cranial surface? 找到这块组织相应的位置吗
[25:08] Exactly. 是的
[25:11] Wow, you did a wonderful job 重建这具颅骨的工作
[25:12] reconstructing this skull, Dr. Fuentes. 做得不错 丰特斯博士
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:15] Even though you’ve been distracted and late. 尽管你一直分心还迟到
[25:18] As I said earlier, a million apologies. 正如我之前所说 万分抱歉
[25:21] You found the location where the tissue came from? 你找到组织的位置了吗
[25:23] Yes. 是的
[25:24] The occipital. 枕骨
[25:28] Well, that’s interesting. 有意思
[25:29] There’s a hairline fracture here. 这里有丝状骨裂
[25:31] Perimortem. 临死前
[25:32] So cause of death could have been blunt force trauma. 所以死因可能是钝物致伤
[25:35] Well, the curvature of the fracture is almost semicircular, 骨裂的弧度几近半圆
[25:38] suggesting that the weapon is some sort of cylindrical object. 说明凶器是某种柱状物体
[25:41] – A pipe? – No. -管子 -不是
[25:42] Metal would have caused a lot more damage. 金属会造成更大的创伤
[25:44] It’s most likely a lighter polymer or wood. 更像是较轻的聚合物或木头
[25:48] A cane? 手杖
[25:49] Yeah. 对
[25:50] Didn’t Agent Aubrey say that Justine’s father 奥布里探员是不是说贾丝汀的父亲
[25:52] uses a cane ever since the car accident? 车祸后就一直使用手杖
[25:56] You can’t possibly believe I killed my own daughter. 你们不可能会相信我杀了我女儿
[26:00] I am a man of God, Agent Aubrey. 我是信仰上帝的人 奥布里探员
[26:02] Lots of killing and retribution in the Bible, Pastor. 《圣经》里有很多杀戮和重生 牧师
[26:05] “As for the faithless, the sorcerers, “至于不信者 行邪术者
[26:07] “Their portion will be in the lake that burns 他们的命运将会沉于燃烧
[26:09] with fire and sulfur, which is the second death.” 火焰和硫磺的湖中 这就是第二次死亡”
[26:12] Revelation 21:8. 《启示录》21章8节
[26:16] You’re really up on your Bible, Agent Aubrey. 你真的很精通《圣经》 奥布里探员
[26:18] Minored in religion in college. 在大学时上过辅修课
[26:20] So you add her sexual orientation to the, uh, sorcery, 将她的性取向和巫术加在一起
[26:24] I’m thinking we’ve got us a lethal combination. 我想这就是致命的结合
[26:28] Justine came out to me when she was 16 years old. 贾丝汀在16岁时出柜
[26:34] I supported her then as I do now. 我那时和现在一样支持她
[26:38] These passages you quote, Agent Aubrey, 你所引用的这些段落 奥布里探员
[26:41] they pale next to the real message 在上帝带给我们的真正的启示面前
[26:43] that Jesus brought to us– 苍白无力
[26:45] understanding, compassion and love. 那就是理解 怜悯和爱
[26:53] I am not God, Agent Aubrey. 我不是上帝 奥布里探员
[26:56] It’s not for me to judge. 我无权审判
[26:59] I hope you’re telling the truth, Pastor. 我希望你能说实话 牧师
[27:03] I really do. 真的
[27:04] But we need to take your cane into evidence. 但我们得把你的手杖收做证物
[27:08] I’m afraid I can’t let you do that. 恐怕我不能让你这么做
[27:11] This cane was a gift from Justine. 这个手杖是贾丝汀给我的礼物
[27:14] Yeah, well, uh, you don’t really have a choice, sir, 嗯 先生 你其实没有选择
[27:16] because we have a warrant. 因为我们有法院指令
[27:45] This came for you. 这是寄来给你的
[27:47] It was opened? 是打开的吗
[27:48] Why was it opened? 为什么是打开的
[27:49] Because opening suspicious packages 因为国土安全部建议
[27:50] in a government facility is recommended 在政府办公地点
[27:52] by Homeland Security. 打开可疑包裹
[27:53] Wh-What is suspicious about this? 这有什么可疑的
[27:55] Dr. Fuentes, stop. 丰特斯博士 别说了
[27:56] There are drugs in here, prescription drugs. 这里的药物 都是处方药
[27:59] And taking into account the cash that I saw you with 加上我看到你携带的现金数额
[28:01] and the fact that Angela overheard you 还有安琪拉听到你提到
[28:02] talking about medication… 药物
[28:03] I am not selling drugs, 我没有贩卖药品
[28:05] if that’s what you’re saying. 如果你是这个意思
[28:06] Do you have a better explanation? 你有更好的解释吗
[28:07] That money wasn’t for me, it was for bribes. 那钱不是给我的 那是贿款
[28:09] Okay, this is not sounding better, Dr. Fuentes. 好吧 这听起来没有更好 丰特斯博士
[28:12] These drugs, they are prescriptions, 这些药物 是处方药
[28:15] donated by Cubans living here in America. 是由在美国居住的古巴人捐赠的
[28:17] I am shipping them to a doctor I know in Cuba 我要把这些寄去我认识的古巴医生
[28:19] who needs them for his patients. 他需要这些来治愈病人
[28:21] The money is for bribes for customs officials in Cuba. 钱是用来贿赂古巴海关人员的
[28:24] I thought health care in Cuba was free. 我以为古巴的医保是免费的
[28:26] It is, but medicines are not. 是的 但药物不是免费的
[28:28] There are very few, and they’re expensive. 药物紧缺 非常昂贵
[28:30] Okay, well, this is still smuggling. 好吧 这还是走私
[28:32] And I can’t condone that or ignore it. 我不能容忍或忽视
[28:34] But we are still talking about saving lives 这始终是为了拯救生命
[28:37] and relieving suffering. 减少痛苦
[28:39] Is-is that wrong, no matter what the law says? 这样不对吗 不管法律怎么说
[28:41] No, uh, but yes, uh, the law… 不 但是的 法律…
[28:43] The law is wrong. 法律错了
[28:47] These are my people. 这些是我的人民
[28:49] They have suffered enough. 他们遭受了太多
[28:59] The estimated circumference to the damage to occipital 枕骨伤害的周长约为
[29:02] is 88 millimeters, 88毫米
[29:03] which does not match the pastor’s cane. 跟那位牧师的手杖不符
[29:06] I will leave my notes for the next intern. 我会给下一位实习生留下我的笔记
[29:09] Where are you going? 你要去哪里
[29:10] I haven’t made a decision yet. 我还没决定要怎么处理呢
[29:12] We both know what you have to do. 我们都清楚你必须怎么做
[29:15] I’m gonna make it easier for you. 我帮你省点事好了
[29:18] It has been an honor and a pleasure. 在这里工作我很荣幸也很开心
[29:20] And I’m sorry it had to end this way. 很抱歉这件事最后的结局是这样
[29:31] Maybe if I could have gotten Justine to open up. 也许我本能够让贾丝汀开口说出来的
[29:36] But there’s only so much I can do. 但我只能做这么点事
[29:38] It’s not your fault, Avalon. 这不是你的错 阿瓦隆
[29:40] It’s just, Sweets seems more present to me. 只是…斯维斯对我而言更真实
[29:45] I always go back to him. 我总是回到他那里去
[29:47] I found feces from every arboreous animal 我找到了每一种你能想到的
[29:49] you can imagine, plus insects. 树栖动物的粪便 以及昆虫
[29:51] Aedes albopictus, Ceratopogonidae, Chironomidae. 白纹伊蚊 蠓科 摇蚊科昆虫
[29:54] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[29:55] And I ran a postmortem on all the insects. 我对这些昆虫进行了验尸
[29:58] A bug autopsy? 昆虫尸体解剖
[29:59] That’s right, yeah, and one of them was murdered. 是的 其中有一只是被谋杀的
[30:02] Well, before you go and declare yourself king of the lab, 在你去宣布自己是实验室之王之前
[30:05] I have some reading for you. 我要给你读一段材料
[30:07] Wh-What is this? 这是什么
[30:09] So you said there’s no evidence that psychics are real. 你说过没有证据证明灵媒是真的
[30:12] But for generations, physicists have believed 但多少个世纪以来 物理学家都以为
[30:15] that nothing could move as fast as light. 没有什么能跟光速一样快的东西
[30:17] But now they’ve discovered neutrinos. 但现在 他们发现了中微子
[30:20] Lister proved that bacterial infections could kill, 利斯特证明细菌感染可能会致命
[30:23] but doctors still wouldn’t wash their hands before operating 但医生们手术前仍然不肯洗手
[30:26] because they’d convinced themselves it was foolishness. 因为他们非常确信这是愚蠢的行为
[30:29] A solar eclipse was magic before we understood it. 在我们理解日食之前 它还是魔法呢
[30:33] Great, so you did your research. 太好了 看来你的确做了研究
[30:35] Yeah. 是的
[30:36] The impossible becomes reality all the time. 那些不可能的事正在一个个成为现实
[30:40] Ideas and memories and love– 想法 记忆 爱
[30:44] I mean, you can’t hold those things in your hands, 我是说 你无法用手去握住这些东西
[30:47] but it doesn’t mean that they don’t exist. 但这并不意味着它们不存在
[30:50] So why not spirits? 那么为什么灵魂不能存在呢
[30:53] And why not Sweets? 为什么斯维斯不能存在呢
[30:57] Y-You don’t have to believe, I-I get it, 你不用相信这一套 我明白
[31:00] but y-you don’t have to dismiss the possibility, either. 但你也不是非得排除这种可能性
[31:05] No decent scientist would do that. 没有一个真正的科学家会这样做
[31:11] Avalon… 阿瓦隆…
[31:17] I’m sorry. 抱歉
[31:20] And I love you, Angela. 我爱你 安琪拉
[31:23] Professor, I didn’t see that one coming. 教授 我真没想到你会这样
[31:26] And that’s hard for a psychic to say. 我们灵媒可是不太说这种话的
[31:29] That’s it? 我说服你了吗
[31:30] Yeah. 是啊
[31:31] You’re right. 你是对的
[31:32] So… “I love you” about says it all. 所以…千言万语汇成一句”我爱你”
[31:39] Want to hear about the bug? 你想了解这只虫子的事吗
[31:41] – I guess. – All right. -想啊 -好的
[31:43] So he got hit by a car. 它被一辆车撞了
[31:44] He splattered onto the windshield. 被弹到挡风玻璃上
[31:46] I actually found windshield wiper fluid on him. 我在它身上还发现了玻璃雨刷上的液体呢
[31:48] So how did the bug end up inside the tree? 那么这只虫子怎么会进到这棵树里的
[31:52] Well, I think that the killer 这个嘛 我想凶手
[31:53] actually dragged Justine onto the car 其实把贾丝汀拖到了车上
[31:56] in order to get the height 以使她所在的高度
[31:57] to push her into the hollow of the tree. 能够被推到树洞里去
[31:59] – That’s genius, Hodgins. – Yeah. -你太天才了 哈金斯 -是啊
[32:01] The problem is that I still have this trace 问题是我手上的这份证据
[32:03] that doesn’t fit into the scenario. 还不符合我设想的情形
[32:05] It’s a polyurea grease and an acrylic urethane adhesive 这是聚脲润滑脂和丙烯酸聚氨酯粘合剂
[32:09] used when installing new flooring. 是铺新地板的时候用的材料
[32:11] – Oh, my. – What? -我的天 -怎么了
[32:13] He says, with an entirely open mind. 他以完全开放的心态问道
[32:16] The landlady. 那个女房东
[32:17] She was repairing a floor while we were there. 我们去那里的时候 她正好在修地板
[32:21] And I sensed that through my eyes and nose. 我是用我的眼睛和鼻子感受到的
[32:27] Where’s my intern? 我的实习生在哪呢
[32:29] Oh. Yes. 是这样
[32:30] Dr. Fuentes left. 丰特斯博士走了
[32:31] He admitted that he was 他承认他正在
[32:32] attempting to smuggle 准备将一些处方药
[32:33] prescription drugs into Cuba. 走私到古巴去
[32:35] Well, that explains that. 怪不得他这么古怪
[32:36] Yes. 是的
[32:38] I would do the same thing if I were him. 如果我是他 我也会走私
[32:40] They lack basic medicines. 他们缺乏基本的药品
[32:41] Please tell him to come back. We have a murder to solve. 请让他回来 我们有个谋杀案要破
[32:43] But, Dr. Brennan… 但是 布纳恩博士…
[32:44] And we might be working late. 而且我们很可能要加班
[32:50] We tested the equipment that you use 我们检测了你用来修楼里的地板时
[32:52] to fix the flooring in the building, 所使用的装备
[32:54] and your mallet caused the victim’s injuries 你的木棍使得受害人受了伤
[32:56] and tested positive for her blood. 对她的血液反应呈阳性
[32:59] – So your move next. – No. -接下来该你说了 -不
[33:01] You guys got it all wrong. 你们把这事完全理解错了
[33:02] – I didn’t kill Justine. – Right. -我没有杀贾丝汀 -好吧
[33:04] So somebody stole your mallet, 那就是有人偷走了你的木棍
[33:05] then killed Justine with it, and then what? 用它杀死了贾丝汀 然后呢
[33:08] Planted it back on you? 又把这事栽赃到你头上
[33:10] Okay, I shouldn’t have lied. 好吧 我不应该撒谎的
[33:11] But I was scared that you would think 但我很怕你们会以为
[33:12] that I killed Justine. 是我杀了贾丝汀
[33:15] We do. 我们确实这样想
[33:17] Justine and I fought. 我跟贾丝汀争吵过
[33:19] Let’s call it a lovers’ quarrel. 可以把这看作是恋人间的小打小闹
[33:20] Wait, you were sleeping with her, too? 等等 你也跟她上过床吗
[33:23] Well, it was more than that. I mean, I loved her, 不止是那样 我是说 我爱她
[33:24] and I thought she loved me, too. 我以为她也爱我
[33:26] Until you found out you were just one of many. 直到你发现自己只是她的情人之一
[33:31] I was fixing a leaky pipe in the unit next door. 我那天在帮隔壁邻居修漏了的水管
[33:33] Okay? The walls are really thin. 明白吗 那楼的墙壁非常薄
[33:35] I overheard her on the phone telling someone 我无意中听到她在跟某个人打电话
[33:37] that she loved them more than she’d loved anyone before, 她说她从未像爱他们一样爱过任何人
[33:39] and I just freaked. 我就疯掉了
[33:40] You ran over to her place. 你就跑她家去了
[33:42] We started screaming at each other, 我们开始冲对方吼叫
[33:43] she shoved me, and I was just so pissed… 她推了我一把 我非常生气
[33:48] I was so pissed that I just kind of, accidentally, 我太生气了 所以一不小心
[33:51] threw my mallet at her head. 我就把我的木棍扔到了她头上
[33:54] You hit her right in the head. 你正好击中了她的头
[33:56] I know. 我知道
[33:57] I know, it’s… it’s hard to aim a hammer. 我知道 我连敲锤子都很难对准
[34:00] But it didn’t kill her. 但她并不是因此而死的
[34:01] I mean, not even close. 我是说 根本没关系
[34:03] She was very much alive. She started whaling on me 她还活得好好的 然后她开始
[34:06] with those damn peace crystals of hers. Look. 用她那该死的平安水晶砸我 瞧瞧
[34:10] And then what? 然后呢
[34:11] And then nothing. 然后没发生什么
[34:12] We were both bleeding, so we just stopped. 我们都出了血 所以就停手了
[34:15] And that’s when I realized that Justine was crazy 这时候我意识到贾丝汀是个疯子
[34:18] and I was better off without her. 我最好还是不要跟她在一起
[34:20] So I left. 于是我就离开她了
[34:22] With her very, very much alive 我走的时候 她还好好地活着
[34:24] and cussing at me the whole time. 并且不停地在诅咒我
[34:32] Dr. Fuentes! Excellent. 丰特斯博士 太好了
[34:33] I’m glad Dr. Saroyan was able to find you so quickly. 我很高兴瑟罗博士这么快就找到你了
[34:36] She didn’t. 她没找到我
[34:37] I left without telling you my latest findings. 我走的时候还没告诉你我的最新发现
[34:40] I found a small fracture on the victim’s occipital 我在受害人枕骨部位被一个柱状体
[34:42] where she was struck by a cylindrical object. 击中的地方发现了一处小创伤
[34:44] Yes, that was caused by the mallet 是的 那是被那个女房东
[34:46] that was thrown at her by the landlady. 用木棍砸到的
[34:48] No, not this one. 不 不是这个
[34:49] – Oh. Dr. Fuentes. – It’s okay. -丰特斯博士 -别紧张
[34:51] – I’m leaving. – No, it’s not. -我马上就走 -不 不行
[34:52] – I need him here. – You think I didn’t -我这里需要他 -你以为我没有
[34:53] look for a way to keep Dr. Fuentes here? 想办法让丰特斯博士留下来吗
[34:56] But I have responsibilities, 但我有责任要承担
[34:57] Dr. Brennan, even more than you… 布纳恩博士 比你的责任还大…
[34:58] Dr. Saroyan, it’s okay. 瑟罗博士 没关系的
[35:00] I am here for the medications which you confiscated. 我是为了你没收的那些药品来的
[35:03] I’m afraid that won’t be possible. 我恐怕你不能拿走它们
[35:05] You threw them away? 你把它们扔掉了吗
[35:07] As a doctor, I had the legal right to… 作为一名博士 我有合法权利…
[35:09] I didn’t throw them away. I arranged for them 我没有把它们扔掉 我设法通过
[35:10] to be smuggled to your doctor friend in Cuba 布斯在中情局的朋友 将它们
[35:12] through Booth’s friend at the CIA. 走私给了你在古巴的医生朋友
[35:16] Muchas gracias. 非常感谢[西班牙语]
[35:19] You took the drugs from my office? 你从我办公室把药品拿走了
[35:21] If that’s a problem, I imagine… 如果不能这样做的话 我想…
[35:24] you will have to fire me as well. 你也得把我开除掉了
[35:26] Why would she fire you? 她为什么要开除你
[35:28] You don’t have any evidence. 你又没有证据
[35:30] It’s gone. Isn’t it? 证据已经没了 不是吗
[35:33] What? 什么
[35:33] I was raised with Cuban justice, 我是在古巴的法治系统下长大的
[35:35] which allows me to see the loopholes. 所以我很了解法律漏洞在哪里
[35:37] He’s correct. 他说得对
[35:39] All you could do is start 你别无选择 只能开一场
[35:40] a long, protracted dismissal hearing, 漫长的 拖拖拉拉的解职听证会
[35:43] which would rely on your word against mine. 而这事只能由我们俩的发言来决定
[35:51] Then, because of this loophole, 那么 鉴于有这个漏洞
[35:53] I might have acted in error. 这回我的做法也许是失当了
[35:56] Although, next time, 不过 下一次
[35:57] you should try to hone your covert skills, okay? 你们要提高隐藏秘密的技巧 好吗
[36:00] Of course. 当然
[36:01] If there are no further interruptions… 如果没有其他事的话…
[36:07] You’re right, Dr. Fuentes. 你是对的 丰特斯博士
[36:08] This fracture is not from the mallet, 这个裂痕不是木锤造成的
[36:11] although its proximity to the mallet strike 但它非常像木锤击打造成的伤痕
[36:14] does give us cause of death. 这让我们确定了死因
[36:16] Very good. 非常好
[36:17] But the damage is too small to be of significance. 但这伤口很小 并不会造成重大伤害
[36:19] No, not if the mallet blow 不 如果锤子击打造成
[36:21] could have caused a subdural hematoma. 硬脑膜下血肿就会致死
[36:23] Brilliant. 太棒了
[36:24] The blood would accumulate 血液会
[36:25] and expand in the intracranial space 在脑颅内不断积累
[36:28] until something caused it to rupture and kill her. 直到有什么导致其破裂然后致死
[36:30] The small, sharp force blow you discovered 你发现的这个小而尖锐的创伤
[36:32] is more than enough. 足以成为致命一击
[36:33] Get the skull to Dr. Hodgins 把颅骨拿给哈金斯博士
[36:35] and have him swab this new damage immediately. 让他马上给这个新发现的创伤取样
[36:37] And welcome back, Dr. Fuentes. 欢迎你归队 丰特斯博士
[36:43] Do you know where Sweets’ car is? 你知道斯维斯的车在哪吗
[36:45] Uh, Sweets’ car? 斯维斯的车吗
[36:47] What does that have to do with the case? 那和案子有什么关系
[36:49] N-Nothing. 没有
[36:50] I-I don’t think I’m here for the case. 我不是为了案子来的
[36:52] Your friend wants me to drive his car. 你们的朋友让我去开他的车
[36:54] Right away. 就现在
[36:56] He said it has to be right away. 他说一定要立刻去开
[36:57] Okay. Um, maybe because Daisy’s selling it today. 好吧 也许是因为黛西今天要把车卖掉
[37:01] And for some reason, he wants me to drive with my thumbs. 而且不知为什么 他要我用大拇指来开
[37:04] – Drive it with your thumbs? – Yes. -用大拇指开 -是的
[37:06] That was very clear. 他说得很明确
[37:07] He kept saying, 他不停地重复
[37:08] “Drive thumb, drive thumb, drive thumb.” “用拇指开 用拇指开 用拇指开”
[37:11] Oh, no, no. 不不
[37:12] Not “Drive thumb.” 不是”用拇指开”
[37:13] Thumb drive. 是拇指闪存器
[37:14] There must be a thumb drive 一定是车里有个
[37:16] in the car that he doesn’t want to lose 他不想在黛西卖车时丢掉的
[37:18] when Daisy sells it. 拇指闪存器
[37:20] – You’re good. – Come on, -你真聪明 -走吧
[37:21] we have to get to that car before Daisy gets rid of it. 我们得趁黛西把车卖掉之前赶到
[37:23] So I found grease residue in the fracture. 我在颅骨裂痕里发现了油脂残留物
[37:26] Grease? 油脂吗
[37:27] Are we talking French fries, a burger…? 是炸薯条 汉堡 还是…
[37:28] Polyurea grease. 聚脲润滑脂
[37:29] Ooh. Sounds delicious. 听上去很美味
[37:31] Yeah, if you like the taste of bicycle chain. 是的 如果你喜欢吃自行车链条的话
[37:33] That’s what they use to lubricate them. 人们用那种油脂给脚踏车润滑
[37:35] So the victim was hit by a bicycle? 这么说死者是受到脚踏车击打
[37:37] Probably a girl’s bike, 估计是小女孩的脚踏车
[37:38] judging from the fleck of pink, rust-proof enamel. 从这个粉色的防锈搪瓷颗粒可以判断
[37:41] But I tied it to a maker of kids’ bikes, 但我找到了具体的儿童脚踏车生产商
[37:43] Hardy Bike and Toy. Look at this. 叫哈迪自行车和玩具 你看
[37:45] The enamel also contained bug residue. 搪瓷上面也有虫类残留物
[37:47] The same bug residue found on the victim? 和在死者身上发现的虫类残留物一样吗
[37:49] You got it. 没错
[37:54] How long is this gonna take? 你们需要多长时间
[37:56] I have to pick my kids up by 5:00. 我得在5点前去接孩子们
[37:58] Well, you might want to arrange a babysitter long-term. 你也许需要安排长期保姆了
[38:02] What does that mean? 那是什么意思
[38:03] It means that we have proof that you killed your girlfriend. 意思是我们有证据证明你杀害了你的女友
[38:06] Your daughter’s bike tested positive for blood in the chain. 你女儿的脚踏车链条上化验出了血迹
[38:08] Justine Simmons’ blood. 是贾丝汀·西蒙斯的血
[38:11] Okay, I can explain. 听着 我能解释
[38:14] It’s… it’s not what you think. 不是 不是你们想的那样
[38:16] What we think is that you fought with Justine 我们认为你和贾丝汀争执
[38:18] and you killed her. 你杀害了她
[38:19] Then you dumped her body into the tree. 然后把她的尸体遗弃在树里
[38:21] The same tree that you carved your initials in. 那颗刻着你们姓名首字母的树
[38:23] So… are we missing something? 有什么我们漏掉的吗
[38:33] I did not mean to do it. 我不是故意要杀她的
[38:35] Look, Justine– she came over and broke up with me. 贾丝汀来找我 要和我分手
[38:39] Then she wanted to hug it out, 然后她要和我拥抱和解
[38:40] to let our energies commune. 说是让我们的精神融为一体
[38:43] Our whole relationship, it… 我们的感情…
[38:45] it was just a lie. 一切都是骗人的
[38:48] But I did not mean to kill her. 但我不是故意要杀死她
[38:52] I didn’t even push her hard, I swear, I just… 我都没有用力推她 我发誓 我只是
[38:55] It was just a little push. 只是轻轻地推了一下
[39:01] But when she dropped, sh… 但她倒下的时候
[39:04] She was… 她…
[39:06] See, it didn’t take much. 即使是轻轻推也会害死她
[39:07] Justine got in a fight with someone else two days earlier 在那之前两天贾丝汀曾和别人扭打
[39:09] and suffered a head injury. 头部受到了创伤
[39:11] That’s why she died from hitting the bike. 所以她才会在撞到脚踏车后死亡
[39:14] That’s good then. I… 那就好 那么我…
[39:16] It’s not my fault. 这不是我的错了
[39:18] I’m innocent, right? 我是无辜的 对吗
[39:23] Right? 对吗
[39:26] You covered it up. You hid the body. 你试图掩藏罪行 你把尸体藏了起来
[39:31] Because I thought I’d get in trouble. 因为我怕被抓起来
[39:33] I have kids. 我有孩子
[39:35] I’m a good mom– ask anybody. 我是个好妈妈 你们可以去问任何人
[39:38] I was just thinking about my kids. 我只是顾虑到我的孩子们
[39:42] Oh, my God. 天呐
[39:51] Okay, Christine, 好了 克里斯汀
[39:52] the tea is ready to be poured. 茶已经泡好了
[39:54] Look at this. And Daddy has an extra big piece of cake for Buddy. 瞧 爸爸还给巴蒂准备了一大块蛋糕
[39:57] Buddy isn’t hungry. 巴蒂不饿
[39:59] He just wants you to read a special book. 他想让你读一本特别的书
[40:02] What am I gonna do with all this cake that I got? 那我要怎么处理这块蛋糕呢
[40:04] It’s gonna go to waste now. 这下要浪费了
[40:05] – Daddy… – Yeah? -爸爸 -怎么了
[40:07] The cake isn’t real. 蛋糕不是真的
[40:09] Yeah. 是啊
[40:10] – The cake’s not real, Daddy. -Right. -蛋糕不是真的 爸爸 -是的
[40:12] That’s my bad. I’ll, uh… 是我的错 我…
[40:14] I’ll bring the cake back up to Mom, okay? 我去把蛋糕还给妈妈 好吗
[40:16] It’s supposed to be imaginary. 不是在玩想象游戏吗
[40:19] Right? 对吧
[40:19] So what charges are being filed? 会做什么指控
[40:21] Well, for the landlady, most likely manslaughter. 对那个女房东 八成是过失杀人
[40:23] And, uh, for Alana, Caroline’s gonna strike 至于阿兰娜 卡罗琳会为她
[40:25] a deal for probation to protect the kids. 争取缓刑 以保护她的孩子
[40:28] That’s good, right? 那不错 对吧
[40:29] Well, it’s the best of a bad situation. 是这种情形下最好的结果了
[40:32] – I’ll get it. – Okay. -我去开 -好
[40:33] So, here we go. 好的 来吧
[40:36] Did you, uh, pick out a book 你有没有选好
[40:38] that we’re gonna read Buddy? 我们要给巴蒂读的书
[40:39] Not yet. 还没有
[40:40] He wants a love story. 他想听爱情故事
[40:43] Love story. 爱情故事
[40:45] Angela, hi. 安琪拉 你好
[40:46] Avalon, uh, this is a surprise. 阿瓦隆 没想到你会过来
[40:49] Why are you here? 你们来有什么事
[40:50] Well, it’s a long story, 说来话长
[40:51] but most of it you’ll think is rubbish, 你会觉得整件事大部分是胡说八道
[40:53] so I’ll just skip to the happy ending. 所以我还是直接告诉你美好的结局吧
[40:56] We brought you a present. 我们给你们带了个礼物
[40:57] A birthday present. 一个生日礼物
[40:58] Well, it’s neither of our birthdays. 今天我们没人过生日
[41:00] No, it’s for Sweets’ birthday. 不 是为了斯维斯的生日
[41:02] Do you remember the thing he would do? 你还记得他以前爱做的事吗
[41:04] He would give out presents on his birthday. 他会在自己的生日送别人礼物
[41:06] He would say how grateful he was to all of us 他会说他有多感激我们陪他度过了
[41:09] – for another good year. – Apparently, -快乐的一年 -显然
[41:11] he finished your present just before he died 他在死前刚刚完成了要送给你们的礼物
[41:13] and never told anyone. 但从没告诉任何人
[41:15] He was gonna give it to you today. 他本来要今天送给你们的
[41:17] – A thumb drive? – Yeah. -拇指闪存器 -是的
[41:19] And this is what is on it. 这是里面存着的内容
[41:21] It’s the book that he wrote for the two of you. 是他为你们两个写的书
[41:23] When he was examining 在他为联调局调查
[41:24] our partnership for the Bureau? 我们的合作关系时写的吗
[41:26] Yeah. But he left out the psychology 是的 但他去掉了里面
[41:28] and the efficacy of your partnerships 关于心理学与合作效力
[41:30] and all that other boring, technical stuff 还有其他枯燥的技术性内容
[41:32] and turned it into a love story. 把它变成了一个爱情故事
[41:35] By someone who really, really loved you a lot. 由一个非常非常爱你们的人所著
[41:41] Parts of the Whole. 《不可或缺》
[41:43] Is that the book Buddy wants us to read? 那是巴蒂想要我们读的书吗
[41:47] Who’s Buddy? 巴蒂是谁
[41:47] Buddy is Christine’s imaginary friend. 巴蒂是克里斯汀想象中的伙伴
[41:50] Imaginary? 想象中的吗
[41:53] Okay. 好吧
[41:55] Whatever makes you feel better. 随便你喜欢怎么想好了
[41:59] “Dedicated to Temperance Brennan and Seeley Booth, 献给坦普瑞·布纳恩和瑟雷·布斯
[42:03] “The people who taught me that understanding, 他们教会我
[42:05] “Compassion and love 理解 同情与爱
[42:07] “are not just notions in a book. 并不只是在书里才会看到的字眼
[42:10] My life means more because I know you.” 因为认识你们 我的人生更有意义
[42:20] Buddy says we can have cake now, Daddy. 巴蒂说我们可以吃蛋糕了 爸爸
[42:24] Let’s have cake. 我们吃蛋糕吧
[42:26] Who wants imaginary cake? 谁想吃想象的蛋糕
[42:27] -I’ll have a thin slice. I’m on a diet. – Oh, okay… -给我切一小块吧 我在减肥 -好
[42:35] 谨以此集纪念我们的一位挚友 保罗·戈德哈默 1975-2015年
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号