时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:31] | 我买了几张下周在奥斯陆 教堂 举办的圣诞音乐会 门票 我想我们可以带着你 妈妈 这对她来说意义非凡 | |
[01:50] | thank you for letting me borrow your shower | 感谢让我用你们的浴室 |
[01:52] | You used our shower? | 你用了我们的浴室 |
[01:54] | I used your shower, yeah | 是的 我用了 |
[01:56] | It’s not | 那些 |
[01:57] | The hair products aren’t mine At least not all of them | 那些护发用品不全是我的 |
[01:59] | But you’re welcome to use some | 但还是欢迎你用的 |
[02:00] | Feel free to borrow some shampoo | 你可以随便用香波 |
[02:01] | Hi! Good morning | 早上好 |
[02:06] | I made us some breakfast | 我做了早餐 |
[02:08] | I hope you’re hungry cause I’ve made lots of food | 我做了很多 希望你能有胃口吃 |
[02:13] | Should we get changed? | 我们是不是该去换衣服了 |
[02:16] | For the | 换 |
[02:17] | Should we get change for the yoga? | 换瑜伽服 |
[02:20] | – Oh! You’re doing yoga?- We’re doing yoga? | -哦 你们做瑜伽么 -我们做瑜伽么 |
[02:23] | Eh, Yeah? Yeah! | 是啊 我们做的 |
[02:25] | We do! Oh, that kind of yoga! | 哦对 就是那种瑜伽啊 |
[02:27] | Yes! I’d forgotten, we’re doing yoga now | 我都忘了 我们去做瑜伽了 |
[02:30] | We’re doing bathing yoga | 我们做水疗瑜伽 |
[02:32] | – Bathing yoga?- At Bislet bath | -水疗瑜伽 -在贝斯雷特水疗馆 |
[02:34] | So we have to | 所以 |
[02:36] | So we have to leave | 我们得走了 |
[02:37] | Just help yourself to some cayenne pepper from the freezer | 冰箱里有辣椒 你可以自己拿 |
[02:40] | Or, I mean, from the pantry It’s in the middle of the fridge | 就在冰箱中间那层的储藏柜里 |
[02:44] | – So Bye!- Bye! | -那么 再见啊 -再见 |
[02:46] | Oh, sorry Bye! | 对不起啦 再见 |
[02:49] | Hey, I didn’t know what you like so I just | 我不知道你喜欢什么 |
[02:51] | I made everything | 所以就都准备了一些 |
[02:54] | What movie? | 这是什么电影来着 |
[02:56] | Movie? | 电影 |
[02:59] | Taste this | 尝尝这个 |
[03:04] | Is it good? | 好吃么 |
[03:07] | The secret is | 好吃的秘诀就在于 |
[03:09] | a tablespoon of sour cream | 加一大勺酸奶油 |
[03:22] | When I woke up, I | 我醒来的时候 |
[03:26] | I thought you’d left | 以为你走了 |
[03:33] | I was just here cooking | 我就在这做饭 |
[03:36] | And chatting with your friends | 和你的朋友聊聊天 |
[03:47] | Does Sonja know where are you? | 索尼娅知道你在这么 |
[03:50] | Fuck Sonja We’re not together anymore | 去他妈的索尼娅 我们已经不在一起了 |
[03:57] | Well, the last time you said it was over, | 上一次你也说你们结束了 |
[04:00] | you were making out with her like two days later | 但两天后你又跟她搞到一起了 |
[04:03] | It’s not | 我 |
[04:05] | It’s not easy for me to not give a fuck about her, Even | 我不可能不介意她 |
[04:11] | No, but you’ve got to understand,the thing with Sonja is | 但你要明白 索尼娅 |
[04:14] | that she’s controlling | 她是个控制狂 |
[04:16] | Sometimes I feel as she knows me better as myself | 有时我觉得她比我更了解我自己 |
[04:22] | Because everything she says is true | 因为她说的都是对的 |
[04:25] | And | 但是 |
[04:26] | That’s why I’m so freaking tired of it | 我感到厌倦透了 |
[04:28] | I feel as though | 就此而言 |
[04:30] | she can’t feel what I feel | 我觉得她永远无法理解我的感受 |
[04:33] | or think, for that matter | 了解我的想法 |
[04:38] | You know? | 你懂么 |
[04:43] | Only you can feel what you feel | 只有你自己才能明白你的感受 |
[04:56] | And I haven’t felt anything | 我从未有过这种感受 |
[04:59] | quite like this | 就像这样 |
[05:02] | Ever | 从未 |
[05:06] | Neither have I | 我也是 |
[05:26] | This song | 这首歌 |
[05:30] | Gabrielle? | 加布里埃尔 |
[05:32] | Are you kidding? | 你在开玩笑么 |
[05:34] | No? | 不喜欢么 |
[05:40] | Jesus Christ, this is like hashtag | 这歌都烂大街了好么 |
[05:43] | What? | 什么 |
[05:45] | When you found a man of your dreams,and it turns out he likes Gabrielle | 当你找到了你的梦中情人 结果发现他喜欢加布里埃尔 |
[05:49] | Am I the man of your dreams? | 我是你的梦中情人么 |
[05:51] | Or? | 还是 |
[05:53] | Is it me you were talking about? | 你指的是我么 |
[05:56] | – Am I the man of your dreams?- That’s how the hashtag goes, you know | -我是你的梦中情人么 -你知道我是在说这首歌 |
[05:58] | No! Excuse me You said I’m man of your dreams | 不 你说的是我是你的梦中情人 |
[06:04] | Say it again | 再说一遍 |
[06:07] | Say it again | 再说一遍 |
[06:10] | You’re the man of my dreams | 你是我的梦中情人 |
[06:25] | It’s sick | 讨厌 |
[06:29] | Seee! You’re dancing! You are! | 看 你都开心的跳起舞了 |
[06:31] | No?! | 才没有呢 |
[06:32] | Come on, then | 得了吧 |
[06:50] | “You make me fired up,” | 你让我浴火焚烧 |
[06:53] | “There’s nothing that can cool me down “ | 无法平静 |
[06:58] | “You make everything go up in smoke,” | 你让一切化为乌有 |
[07:01] | “There’s no one else I’d rather do this with “ | 我只愿与你在一起 |
[07:06] | “Five fine ladies in the club, we command “ | 五位漂亮的女士在俱乐部 我们下令 |
[07:09] | “Turn it all the way up in the skies “ | 让一切直冲云端 |
[07:41] | 伊萨克 我这几天一直试图 与你联系 我知道你因为我 离开你妈妈而生气 可能你 还觉得我是个懦夫 但我 帮不了她 我希望有一天 你能理解 我尽力了~~~~ | |
[08:08] | 0,0,0,fx,好吧 我会和你去圣诞音乐会的 我要带我男友去 他叫埃文 | |
[08:49] | 如果你真的有了男友 很好 我也很想见他 但你知道 你妈妈 她很容易焦虑的 | |
[09:12] | Forgot to do the assignment? | 忘记做作业了么 |
[09:15] | Yeah | 是的 |
[09:23] | Did you see that | 你看了么 |
[09:25] | That link I sent you? | 我发你的链接 |
[09:27] | Uh, no | 没 |
[09:29] | What was it? | 你发什么了 |
[09:34] | Just a link to this article | 就是一篇文章的连接 |
[09:38] | Okay? What was it about? | 关于什么的 |
[09:44] | Just some | 关于 |
[09:46] | Research done on | 进化论 |
[09:51] | the theory of evolution and | 与同性恋 |
[09:55] | homosexuality | 的一些研究 |
[10:04] | I was just thinking abou the discussion we had while back | 我在想我们之前的讨论 |
[10:09] | And | 虽然 |
[10:11] | It’s not often that I am wrong, but | 我不常出错 但是 |
[10:15] | It turns out I was wrong | 结果证明我确实错了 |
[10:18] | In that discussion | 关于那个讨论 |
[10:21] | Because | 因为 |
[10:23] | Homosexuality has | 同性恋是人类进化过程中 |
[10:27] | Has played a natural part in the evolution | 自然产生的 |
[10:30] | And | 并且 |
[10:33] | They had done a lot of new and interesting research on it | 他们还发现了一些关于它的新的有趣的研究 |
[10:38] | So | 所以 |
[10:40] | I was wrong | 我错了 |
[10:49] | What about | 那么 |
[10:52] | What about Islam? | 那伊斯兰教呢 |
[10:55] | Anything new and exciting on that part? | 有什么新的发现么 |
[11:00] | Or is it still the same? | 还是依旧是那样 |
[11:06] | Islam | 伊斯兰教 |
[11:08] | says the same as always | 一直在讲 |
[11:12] | That all people in this world have the same worth | 世人有着同样的价值 |
[11:16] | And that no person | 任何人 |
[11:19] | should be spoken about behind their back, | 都不必承受他人的非议 |
[11:22] | be violated, judged or mocked | 被亵渎 被评判 被嘲笑 |
[11:28] | So if you hear anyone use religion | 如果你听到有人在争辩中利用宗教 |
[11:31] | as an argument for their hatred, | 去攻击他们所憎恨的 |
[11:34] | don’t listen | 不要在意 |
[11:36] | Because hate doesn’t derive from religion | 因为憎恨不源于宗教 |
[11:39] | It derives from fear | 它来自恐惧 |
[11:43] | Can we begin class by everyone turning in their assignement to my e-mail? | 大家把作业发到我的邮箱 然后我们就开始上课 |
[11:51] | I’m pretty starved | 我好饿啊 |
[11:52] | Me too | 我也是 |
[11:54] | I’m really tired | 我真的太累了 |
[11:55] | I want food | 我想吃东西 |
[11:56] | Are you coming or not? | 你要来么 |
[11:57] | I am not coming | 我不去了 |
[11:59] | Oh, come on! | 来吧 |
[12:00] | It’s the best pizza, you know that | 你知道那是最好吃的披萨了 |
[12:01] | Can’t you ask somebody to take notes for you? | 你就不能让别人帮你记一下笔记么 |
[12:03] | And just go 99 kroners for a pizza | 只要99克朗 一份披萨带回家 |
[12:04] | It’s that fucking simple | 说得简单 |
[12:05] | You guys don’t have to ship,but I’ll have to if- | 你们倒是不用翘课 但我得翘 如果 |
[12:07] | One hour! | 一个小时 |
[12:08] | Yeah, one hour | 就一个小时 |
[12:09] | You can study for that fucking test at home | 你可以在家复习考试 |
[12:11] | No! I can’t do that | 不 我不能 |
[12:12] | Yes, you can! | 你可以的 |
[12:13] | No, you learn more by attending lectures Research shows that | 不 研究表明在上课的时候才学的更多 |
[12:16] | Research? | 研究 |
[12:17] | What did you just say?! | 你刚刚说了什么 |
[12:18] | Come on, why are you even thinking about it? | 得了吧 你在想什么啊 |
[12:21] | – Hey, guys – Hey | -伙计们 -嘿 |
[12:25] | Guys, this is Even Even, this is the | 伙计们 这是埃文 |
[12:29] | Hey, guys | 你们好 |
[12:30] | – Hey, Even – Hey | -嘿 埃文 -嘿 |
[12:31] | Magnus | 马格纳斯 |
[12:32] | Mahdi, pleasure | 马赫迪 很高兴见到你 |
[12:35] | So, what’s up? | 怎么了 |
[12:37] | We were gonna get some food,but he got one more class, so | 我们要去吃点东西 但他还有一节课要上 |
[12:41] | – Sucks – I don’t fucking care, but he’s not interested | -真糟糕 -我倒是不在乎 但他没兴趣 |
[12:44] | – Oh! You’re Even!- Yeah | -哦 你就是埃文 -是的 |
[12:46] | Oh yeah Holy fucking shit! I thought | 天呢 我以为 |
[12:47] | Err, sorry! Hey! | 对不起 嗨 |
[12:49] | Magnus, pleasure | 马格纳斯 很高兴认识你 |
[12:50] | A pleasure | 我也是 |
[12:52] | I completely forgotten! | 我都忘了 |
[12:54] | He’s the guy who threw us out, right? | 他就是赶我们走的那个家伙 对吧 |
[12:55] | It’s exactly- | 就是他 |
[12:56] | Nah | 不是 |
[12:57] | No, it was you, but it was | 不 是你 但是 |
[12:57] | But because of him | 是因为他啊 |
[12:58] | Yeah, because of you! You’re the one who threw us out | 对 是因为你 是你把我们赶出去的 |
[13:00] | Because of this hottie Because | 就因为这位帅哥 |
[13:03] | I didn’t throw you out! | 我没赶你出去 |
[13:04] | Yes, you did | 你赶了 就是你 |
[13:05] | They were going to a party | 他们要去参加派对 |
[13:06] | With you! | 跟你一起 |
[13:07] | It was very sudden Like, “Guys, get out! Even’s here!” | 那个时候特别突然 就说 同志们 快离开这 埃文来了 |
[13:11] | You were going to a party | 你们本来也是要去派对的 |
[13:13] | With you | 和你一起啊 |
[13:15] | But then it didn’t happen because you wanted to hang out with him | 但是没能一起去因为你想跟他出去玩 |
[13:17] | Yeah, but I think it was for the best you weren’t there | 是啊 但我觉得还好你们没在那 |
[13:23] | No, but seriously guys We got to get some food | 是啊 不过说真的 我们该去吃饭了 |
[13:24] | Okay, done We’re getting pizza | 好吧 我们去吃披萨了 |
[13:26] | Enjoy, guys | 多吃点 |
[13:27] | – Nice meeting you – Nice to meet you | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[13:28] | You two enjoy as well | 你们好好玩 |
[13:30] | Yeah, we always do | 我们会的 |
[13:30] | Bye! | 拜拜 |
[13:32] | Nice | 太棒了 |
[13:33] | – Bye – Pizza! | – 再见 – 披萨 |
[13:39] | Hello, this is Isak? | 你好 我是伊萨克 |
[13:40] | Hi Uh, it’s Sonja | 嗨 呃 我是索尼娅 |
[13:43] | Even’s- | 埃文的 |
[13:44] | It’s Sonja | 是索尼娅 |
[13:48] | Don’t fucking call Isak | 不他妈打给伊萨克 |
[13:53] | What? Why did you do that? | 什么 你干嘛 |
[13:55] | Don’t talk to her | 别理她 |
[13:57] | Why? What does she want? | 为什么 她要干什么 |
[14:00] | She wants to control you | 她想控制你 |
[14:04] | Control me? | 控制我 |
[14:05] | How would she control me? | 她怎么控制我 |
[14:07] | Because she | 因为她 |
[14:08] | Doesn’t like people who live freely and are real | 不想别人活得自由而真实 |
[14:18] | You’re so fucking hot, Isak! | 你太他妈撩人了 伊萨克 |
[14:50] | 0,0,0,fx,嗨 妈妈 我最近在跟一个男孩子交往 我知道你信奉上帝 而且圣经上说这是一种罪孽 但是你不必感到惊慌 因为圣经上也写道 上帝根据自己的形象创造人类 因而人人生来平等 如果这让你伤心 我很抱歉 爱你 伊萨克 | |
[16:31] | 嘿 伊萨克 我是索尼娅 你 能在埃文不在时给我回电 话么 我有重要的事和你说 | |
[16:52] | – Hey – Hi | – 嘿 – 嗨 |
[17:02] | Do you wanna go to my place? | 你想去我的公寓么 |
[17:03] | No, I don’t want that | 不 我不想去 |
[17:07] | Okay? What do you want to do, then? | 好吧 那你想去干嘛 |
[17:10] | I want | 我想 |
[17:12] | Check in to | 去开一间 |
[17:14] | A fucking suite! | 套房 |
[17:19] | A suite? | 一间套房 |
[17:20] | Yeah? | 是呀 |
[17:25] | Why’d you always walk like that? | 你为什么总这样子走路 |
[17:27] | Huh? | 呃 |
[17:56] | Hello | 你好 |
[17:57] | We have booked room for a name Evan Bach | 我们用埃文贝奇的名字订了间房 |
[18:00] | Yes, welcome! | 好的 欢迎 |
[18:02] | Thank you very much | 谢谢 |
[18:03] | Can I see some ID? | 我可以看下您的证件么 |
[18:05] | Of course | 当然 |
[18:07] | Are you Danish? | 你是丹麦人么 |
[18:08] | Yes, I am | 是的 |
[18:09] | You’re Danish?! | 你真的是丹麦人 |
[18:11] | Wow | 哇 |
[18:12] | How fun, I’m a huge danish fan | 我超级喜欢丹麦 |
[18:15] | Yeah? | 真的吗 |
[18:15] | Danish movies, danish people | 丹麦电影 丹麦人 我都很喜欢 |
[18:19] | Carouselles | 《格罗塞列斯》 |
[18:21] | Antichrist | 《反基督者》 |
[18:23] | It’s very good | 都很精彩 |
[18:24] | Brothers | 《兄弟》 |
[18:25] | That one too | 那个也不错 |
[18:26] | Stars without brains | 《无脑明星》 |
[18:29] | Maybe not that one, but the other ones are very good | 这个不知道 不过其他的都很棒 |
[18:33] | Don’t you like Denmark? | 你喜欢丹麦么 |
[18:35] | Yeah, I do | 喜欢啊 |
[18:36] | Denmark is great | 丹麦很棒 |
[18:40] | This is my boyfriend | 这是我男朋友 |
[18:43] | How nice | 真好 |
[18:44] | Yeah | 是啊 |
[18:46] | Isn’t he handsome? | 他是不是特别帅 |
[18:47] | Handsome? | 帅 |
[18:49] | Yeah | 是啊 |
[18:51] | How would you say it in Danish, uhm | 丹麦语怎么说 呃 |
[18:52] | Hot? | 好看 |
[18:54] | Hot? | 性感 |
[18:55] | Eh, what do you say? | 呃 你们怎么说 |
[18:57] | Isn’t this man beautiful? | 这个男孩子是不是很帅 |
[18:59] | Yes, very | 是啊 非常 |
[19:00] | Very beautiful | 非常帅 |
[19:47] | How many | 你觉得 |
[19:49] | Isaks and Evens are lying just like this, what do you think? | 在平行时空 有多少个伊萨克和埃文就像我们现在这样躺在床上 |
[20:02] | Try this burger | 尝尝这个汉堡 |
[20:04] | Good? | 好吃么 |
[20:13] | You know, at our wedding we’ll only serve | 在我们的婚礼上 只提供这种 |
[20:16] | mini burgers | 迷你汉堡 |
[20:20] | At our wedding, really? | 我们的婚礼上 真的么 |
[20:24] | You don’t think we’ll get married? | 你不觉得我们会结婚么 |
[20:30] | We’re so fucking getting married! | 我们一定会结婚的 |
[20:33] | Grand fucking wedding | 而且是非常隆重的婚礼 |
[20:38] | And we’ll show up as | 我们会以 |
[20:41] | God and Julius Caesar | 上帝和凯撒的形象登场 |
[20:45] | No, you know what? We’ll show up as | 不不不 我们直接 |
[20:49] | Just completely naked | 全裸上阵 |
[20:51] | Completely naked No clothes | 全裸着 一丝不挂 |
[20:53] | From now on, we’ll do everything naked | 从现在开始 我们做什么都裸着 |
[20:55] | Okay | 好吧 |
[20:56] | And I’ll propose to you from a balcony | 我会在阳台上跟你求婚 |
[20:59] | Just imagine me driving up | 想象一下 |
[21:02] | in a white limo Tesla | 我开着一辆白色特斯拉 |
[21:07] | I’ll be driving up | 一边开车 |
[21:10] | and yelling, “Princess Vivian!” | 一边高喊 薇薇安公主 |
[21:17] | Princess Vivian? | 薇薇安公主 |
[21:20] | It would be completely genius if that was your answer! | 你如果能那样回答的话就太棒了 |
[21:22] | Because then, | 因为那样一来 |
[21:24] | the whole joke is that you think it’s a Romeo and Juliet reference | 你会以为这一切都是以罗密欧与朱丽叶作为参照的 |
[21:27] | But you don’t get it until you enter the balcony | 直到你走进阳台 |
[21:31] | and you see me sitting naked | 看见我全裸着坐在那 |
[21:33] | with a tie And that’s when you get the reference | 只有一条领带 你才知道我到底是以谁作为参照的 |
[21:39] | And after I’ve climbed up the balcony, | 在我爬上阳台后 |
[21:42] | I’ll ask you | 我会对你说 |
[21:44] | “What’ll happen after I save you?” | 我救了你之后会发生什么 |
[21:47] | And then you answer | 然后你回答 |
[21:54] | “I’ll save you right back “ | 我也会把你救回来 |
[21:58] | It would be so fucking funny | 那一定会很好玩的 |
[22:00] | It’s actually one of my dreams | 这其实是我的一个梦想 |
[22:02] | It’s one of my dreams | 真的是我的梦想 |
[22:10] | How many | 你认为 |
[22:12] | do you think are lying | 有多少个我们俩 |
[22:15] | like this, right now? | 正在这样躺在一起 |
[22:20] | Infinite | 无穷个 |
[22:25] | In infinite time | 在无限的时间里 |
[22:44] | You know, the only way to have something for infinity, | 你知道么 唯一能永远拥有什么的方法 |
[22:48] | is by losing it | 就是失去它 |
[22:57] | Don’t say stuff like that | 不要这么说 |
[23:09] | I’m only joking | 我开玩笑的 |
[24:00] | Don’t you ever sleep? | 你都不睡觉的么 |
[24:09] | Not when you’re lying here looking so fucking hot | 你那么撩人的躺在这我怎么睡得着 |
[24:46] | Baby! | 宝贝 |
[24:48] | Come lie down with me | 过来跟我躺会儿 |
[24:50] | Yeah, I’ll just go buy some | 我先去麦当劳 |
[24:52] | McDonald’s first | 买点吃的 |
[25:15] | Even?! | 埃文 |
[25:58] | Where did he go? | 他往哪边走了 |
[26:25] | Hello, Sonja? | 你好 索尼娅 |
[26:28] | Some-something happened to Even | 埃文出事了 |
[26:34] | Can you check where the closest McDonald’s is? | 你能查一下最近的麦当劳在哪里吗 |
[26:41] | If he’s walking around in Grønland right now, he’ll get beaten up! He’s naked! | 如果他在格陵兰附近走动肯定会被打的 他什么也没穿 |
[27:22] | Okay, thank you | 好的 谢谢你 |
[27:24] | The police has got him | 警察已经找到他了 |
[27:26] | So he’s safe, at least | 至少他现在安全了 |
[27:30] | What just happened? | 怎么回事 |
[27:34] | He’s manic! | 他有狂躁症 |
[27:36] | That’s what’s happening now | 事情就是这样 |
[27:41] | He’s not well! | 他有病 |
[27:48] | Do you think he’s in love with you? | 你认为他真的爱上你了么 |
[27:51] | He’s not! | 并没有 |
[27:53] | It’s just a sick idea he has right now | 这只是他现在的一个病态的想法 |
[27:57] | Last year he memorized the Quoran | 去年他背了整本古兰经 |
[28:00] | Because at the time he thought it was a good idea | 因为他那时候觉得是个好主意 |
[28:06] | He’s also not supposed to smoke, | 他也不能抽大麻 |
[28:08] | because that’s not good for him, as you might understand | 你应该懂的 那样对他的病很不好 |
[28:12] | So can you just please | 所以可不可以请你 |
[28:14] | Stay away?! | 离他远一点 |