Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:59] Out. Now. 下来 立刻下来
[01:01] – Move! – Okay, okay. -快 -好 好的
[01:05] On your knees. 跪下
[01:11] One, two, three. Eyes on me. 一二三 看我
[01:13] Stop! 住手
[01:22] Why the hell did you kill him? 你们为什么要杀他
[01:24] I didn’t like how he looked at her. 我不喜欢他看她的样子
[01:26] You told me I was gonna race the winner. 你们告诉我这次是来赛车的
[01:28] Not watch you cap some trucker. 不是来看你们杀货车司机的
[01:29] And you told us you wanted to do business. 你告诉我们你想入伙
[01:32] Now we got blood ties. 现在你跟我们脱不了干系了
[01:52] Okay. 好了
[01:53] GPS systems are off-line, 定位系统关掉了
[01:55] just killing the cell interfaces and we’re good to go. 再干掉单元模块就可以了
[01:57] You’re a genius, Whip. 你真是个天才 鞭子
[01:59] If I warned you, you wouldn’t have come. 要是我提前告诉你 你就不会来了
[02:01] You want us to trust you? We needed to know that you legit. 你想让我们相信你 我们得知道你够不够格
[02:04] I’m just here to cut a deal, okay? 我只是来谈生意的 好吗
[02:05] I didn’t sign up for murder. 不是来杀人的
[02:06] Our broker isn’t a man eager to meet new people. 我们的掮客不喜欢见新人
[02:09] And like I said, he’s already got a buyer from China. 正如我说的 他手头已经有一个来自中国的买家了
[02:11] Then why the hell am I here? 那我为什么在这儿
[02:12] We’re sticking our necks our for you on this. 为了你这档子事儿我们冒了很大的风险
[02:14] – Try to appreciate it. – You make the deal happen, -不如谢谢我们 -你们帮我谈成交易
[02:17] I’ll make sure everybody gets paid. 我就保证大家都能拿到钱
[02:23] Wait for a call from Juergen. 等尤尔根给你打电话
[02:25] Be ready to go where he tells you. 去他要你去的地方
[02:27] Juergen Richter? 尤尔根·里希特
[02:29] – That’s your broker? – I told you. -他就是你们的掮客 -我告诉过你
[02:31] We ain’t messing around. 我们从不胡搞
[02:47] What’s up, youngster? 过得怎么样 小伙子
[02:49] Looking good, Raymont. 看起来不错啊 雷蒙特
[02:51] How are you healing up? 康复得如何了
[02:53] I’m all right. 我很好
[02:55] My mom call you or something? 是我妈给你打电话了还是怎么的
[02:56] She did. 是的
[02:57] – Is that all right? – Yeah. -一切都还好吗 -还好
[02:59] I guess so. 大概吧
[03:01] Mom! 妈
[03:01] How’s school? Getting any love for that scar? 学校里怎么样 有女孩子觉得你的伤疤很有型吗
[03:04] Nah. Just questions. 没 只得到了一大堆问题
[03:07] All right, wait till you get to college. 好吧 等着看大学里吧
[03:08] Story like that, you’re gonna be big man on campus. Trust me. 有这么个故事傍身 你会在学校里名声大噪的 相信我
[03:11] If I still decide to go. 那也要我想上大学
[03:14] Hondo. 洪都
[03:16] Thanks for coming by. 谢谢你能过来
[03:17] Raymont, get your books for school. 雷蒙特 带好书去上学
[03:19] You are gonna miss home room. 你要错过班会了
[03:26] Little rough lately? 最近过得不太好
[03:30] When your boy gets shot by SWAT, you don’t expect it to be easy, 孩子被特警队枪击了 想也不会很顺利
[03:33] but Raymont is sliding. 雷蒙特有点自暴自弃
[03:35] I mean, physically, he’s doing great. 康复方面 他做得很好
[03:37] Mentally, it takes time. 心理问题需要时间缓解
[03:38] Raymont doesn’t have time. 雷蒙特没时间了
[03:40] He’s got college applications, exams. 他面临着大学申请 考试
[03:42] The way I see it? 在我看来
[03:43] Your people did the damage inside and out. 你们的人把他从内到外都毁了
[03:46] Your job to make it right. 你得负责让他好起来
[03:47] 100%. I’m not gonna let him slide off track. 百分百包在我身上 我不会让他走上歪路的
[03:51] He barely eats. 他吃不下东西
[03:52] Nightmares. 还做噩梦
[03:54] And yesterday I found this. 昨天我在他的床底下
[03:57] Under his bed. 发现了这个
[04:01] He know you found it? 他知道你发现了吗
[04:06] It’s loaded. 已经上膛了
[04:11] The numbers are scratched off, which means he bought it 编号被刮掉了 意味着他是从街上
[04:13] on the street from people he shouldn’t be associating with. 那些他不应该去结交的人那儿买来的
[04:16] The son I knew before he was shot 在被枪击之前 我儿子是绝不会
[04:17] would never bring home a gun. 把枪带到家里来的
[04:19] Okay, okay. I understand. 好的 好的 我理解
[04:20] But listen to me. 但听我说
[04:22] I’m gonna hold on to this. 这个先放我这里
[04:24] And I know he’s got to get off to school, 我知道他要动身去上学了
[04:25] but you bring him by SWAT afterwards and I’ll talk to him. 放学后你把他带到特警队来 我会和他谈谈
[04:28] Thank you. 谢谢你
[04:30] He likes you. 他喜欢你
[04:31] Not just because you saved his life. 不仅仅因为你救了他
[04:35] He thinks you’re good people. 他认为你是好人
[04:50] Yeah. What’s up, Street? 怎么了 斯特里特
[04:51] If I’d gotten there ten seconds sooner, I could’ve stopped it. 如果我能早十秒到那里 我就可以阻止了
[04:54] What were you doing there in the first place? 起初你在那里干什么
[04:55] It’s an old undercover gig from Long Beach. 是长滩的一个卧底行动
[04:57] He told me about it a half hour ago. 他一个半小时前告诉了我
[04:59] I was working these street racers. 我正在处理那些街头赛车手
[05:00] The ones jacking luxury cars? 那些抢劫豪车的吗
[05:02] I read about it in your file. 我在你的档案里看到了
[05:04] – I thought that case went cold. – It did. -我以为那个案子搁置了 -是的
[05:06] I’d sold myself as a buyer 我伪装成一个想往中国
[05:07] looking to ship the rides to China. 走私车辆的一个买家
[05:09] Then they told me their broker had another guy. 然后他们告诉我掮客已经找到另一个买家了
[05:11] I didn’t hear from them for a couple months. 几个月前我没从他们那里听到过
[05:12] I thought it was dead. 我以为线索断了
[05:14] And then last night, they spot me at this bar I like. 然后昨晚 他们在我爱去的酒吧里认出了我
[05:16] It’s a miracle my cover held, and they tell me 我的身份没有暴露是个奇迹 他们告诉我
[05:18] they got a deal that I can’t pass up. 他们有一个我不能错过的交易
[05:20] So, Street decides that leaping in 斯特里特认为在不通知任何人的
[05:22] without notifying anyone was a smart plan. 情况下突然行动是一个明智的方案
[05:24] I didn’t have time. 我没有时间
[05:25] What was I gonna do? Call with them watching? 我能怎么做 当着他们面通知局里吗
[05:27] And now you’ve witnessed a murder. 结果就是你目击了一场谋杀
[05:29] So, why isn’t this crew in custody? 那么为什么这个犯罪团伙还没有被抓
[05:31] Because of who they’re in business with. 因为那个跟他们做生意的人
[05:34] Juergen Richter. 尤尔根·里希特
[05:35] The Juergen Richter. If I’d known he was tied in, 大名鼎鼎的尤尔根·里希特 要是我知道他与此案有牵连
[05:38] I would’ve never let the case go cold. 我绝不会让这个案子搁置
[05:40] Guy is top dog in high-end stolen goods. 这家伙是销高端赃物的领头人物
[05:43] Cars, art, diamonds. 汽车 艺术品 珠宝
[05:45] – Moves more volume than Amazon. – I know him. -比亚马逊的交易量还大 -我知道他
[05:47] SIS has been trying to build a case for years. 特别调查科这些年一直想立一个关于他的案子
[05:49] Yeah, along with FBI, DOJ 是的 还有联邦调查局 司法部
[05:51] and every other agency with initials. 以及每一个调查部门
[05:53] Yeah, but nothing sticks. 是啊 但是都没有成功
[05:55] He’s smart, Street. 他很聪明 斯特里特
[05:57] He keeps a tight circle. 他的圈子很牢固
[05:58] Anyone he thinks might flip on him gets got. 任何他认为可能背叛他的都会被他发现
[06:00] Except me. 除了我
[06:02] You haven’t met him yet. 你还没和他见过面
[06:04] The last guy the feds were working for intel– 上一个被派去打探情报的联调局探员
[06:05] rumor is, Richter gutted him. 传言说 里希特把他的内脏挖了出来
[06:08] Personally. 亲手
[06:09] Some people think he’s got connections inside the department. 有些人认为他在政府部门里有线人
[06:12] Tip him off when the heat’s on. 有行动时就会告诉他
[06:13] Well, then now’s our chance. 那现在就是我们的机会
[06:14] No one outside SWAT knows about this, 除了特警队 没人知道这件事
[06:16] and any minute he’s gonna call me to set a meet. 而且他随时都会联系我安排见面
[06:19] I agree to take the cars, we nail him at the buy. 我承应下那些车 我们就可以在交易时抓住他
[06:22] Richter will pick a spot that he’s already staked out. 里希特会选一处他已经监控的地点做交易
[06:24] That won’t give us time to set up anything, 我们没有时间安排任何事情
[06:26] and we’ll be lucky to keep eyes on Street. 我们能监视到斯特里特就是万幸了
[06:29] I know I’ve had a bumpy start here. 我知道我在这里一开始表现不太令人满意
[06:32] Let me make up for it. 让我来弥补吧
[06:34] I’m giving you a chance 我在给你一个
[06:36] to bust Juergen Richter. 抓到尤尔根·里希特的机会
[06:39] You’re really gonna say no to that? 你真的要拒绝吗
[06:42] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[06:52] – Richter’s major. – No doubt. -里希特是幕后主手 -毫无疑问
[06:54] But there’s a lot of variables in this we can’t control, 但这个案子有很多变数是我们无法控制的
[06:56] the biggest one being Street. 最大的一个就是斯特里特
[06:58] You don’t think he’s up for it? 你觉得他不能胜任
[07:00] I think he’s come a long way. 我觉得他进步很大
[07:01] I think he’s smart, but he’s way overconfident, 他很聪明 但是过于自负
[07:03] unpredictable, and a gig like this 捉摸不透 这样的卧底
[07:05] can go sideways real fast. 很快就会捅娄子
[07:08] If it were you going in, 如果换做是你
[07:09] you’d still be against it? 你还会反对吗
[07:13] I’ll clear it with Long Beach, 我去和长滩那边说明情况
[07:15] but won’t mention Richter to be safe. 但为了保险起见不会提到里希特
[07:17] You’re asking a lot of this kid. 你对这个孩子要求太多了
[07:18] Street is SWAT. 斯特里特是反恐特警队的
[07:19] I have to trust my people in the field. 我必须得信任我第一线的同事
[07:24] All right, I’ll coach him up. 好吧 我来教他
[07:26] I’ll get him ready. 我会让他做好准备
[08:31] Nice climb. 爬得漂亮
[08:34] Thanks, back there. 谢谢你刚才拉我一把
[08:36] You think he’s gonna pass us? 你觉得他会让我们通过吗
[08:40] Photos were pulled from failed cases against Richter. 这是从没抓到里希特的案子中调出的照片
[08:43] This dude is slippery as hell. 这个家伙老奸巨猾
[08:45] Everybody knows he’s dirty, but no one’s been able to prove it. 所有人都知道他有问题 但没人能找出证据
[08:47] He’s made a career out of escaping police stings. 他就是靠逃脱警察追查谋生的
[08:50] Sergeant Harrelson? 哈里森警司
[08:51] Warren, what’s up, man? 沃伦 最近怎么样
[08:53] Warren here was Richter’s parole officer years back. 沃伦是里希特几年前的保释官
[08:55] Only man we’ve been able to track down 他是唯一一个我们能查到的
[08:56] who had in-person contact. 和他有过直接接触的人
[08:58] I work private security now. 我现在做私人安保
[09:00] Never forgot Juergen Richter, though. Strange dude. 但我忘不了尤尔根·里希特 奇怪的家伙
[09:03] Warren, what can you tell us about Richter? 沃伦 你对里希特有什么了解
[09:04] Smart as hell. 非常聪明
[09:05] But he’s into this Brazilian spiritism thing. 但他信巴西招魂术之类的东西
[09:07] – Oh, like a religion? – More like a cult. -是宗教吗 -更像是邪教
[09:09] He talked about things 他会谈论一些
[09:10] like his spirit crew and human sacrifice rituals. 他的灵魂伙伴和活人献祭仪式之类的事
[09:14] Yeah, well, that’s not spooky at all. 这可一点儿也不恐怖
[09:15] You want to get into business with Richter, 要是你想和里希特谈生意
[09:17] you have to let him think he knows you. 你就得让他觉得他了解你
[09:19] Okay. How do I do that? 好吧 我该怎么做
[09:20] Eye contact. 眼神交流
[09:22] He likes a lot of it, 他很喜欢这样
[09:23] like he can read you somehow. 就好像他能洞察你的内心一样
[09:25] And he’ll try and see if he can make you slip up, 他还会试着看他能不能让你犯错
[09:27] so expect a lot of awkward pauses. 所以会有很多尴尬的停顿
[09:29] Kind of like a typical day for you. 很像你的日常
[09:30] Except, don’t drink. 有一点 不能喝酒
[09:32] Richter doesn’t respect people who poison their bodies. 里希特不喜欢毒害自己身体的人
[09:37] Yeah. 什么事
[09:41] I’ll be there. 我就来
[09:44] – Jake and Ike’s in an hour. – The cop joint? -杰克和艾克一小时之内到 -警察联手
[09:47] Probably gets off knowing they can ID him 很可能是知道他们能确认他的身份
[09:49] but don’t have the dirt to arrest him. 但却没有证据逮捕他
[09:50] And a diner full of police is the last place 一个卧底最不想去的场合就是
[09:52] – an undercover would want to meet. – Yeah. -满是警察的餐厅 -没错
[09:56] It’s your first test. 这是你的第一个测试
[10:02] All right, Tan and Luca will have your tail. 好了 谭和卢卡会跟着你
[10:03] If you get into trouble, they’ll bail you out. 如果你遇到了麻烦 他们会保你出来
[10:05] Ah, relax, boss. 放松 老大
[10:06] I’m bringing my spirit crew as backup. 我会带上我的灵魂伙伴支援我的
[10:08] You’re gonna need more than a few jokes 要揪出这个人
[10:09] to pull one over on this guy, Street. 光靠几个笑话是没用的 斯特里特
[10:11] I logged a lot of hours in plain clothes 我做过很长时间便衣
[10:12] and I know how easy it is for things to go sideways. 我知道事情有多容易跑偏
[10:14] I worked some covert in Long Beach. 我在长滩干过卧底
[10:16] – I’ve done this before. – Not on my team you haven’t, -我做过这个 -在我的组里你没有经验
[10:18] and not up against somebody like this. 你也没有对付过这样的人
[10:21] Okay. 好吧
[10:22] Any advice? I’m all ears. 有什么建议吗 我洗耳恭听
[10:24] First, lay off the humor. 首先 不要开玩笑
[10:25] A guy who makes light of everything 一个什么都不在乎的人
[10:26] usually has something to hide, and don’t go running your mouth. 通常是想隐瞒什么 不要喋喋不休
[10:29] The more you talk, 你说得越多
[10:30] the more chances you have of making mistakes. 越容易犯错
[10:32] You’re really worried about this. 你真的很担心
[10:33] Richter is no joke. 里希特不好对付
[10:35] This is as real as it gets. 这件事很严肃
[10:37] If you think you’re in trouble, you are. 如果你觉得你有麻烦了 那就是的
[10:38] Don’t wait around to be sure, 别在那犹豫
[10:39] you get the hell out of there. 赶快离开那里
[10:41] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[10:44] I know you won’t. 我知道你不会的
[10:46] Cortez and I wouldn’t be putting you in 如果我和科尔特斯对你没有信心
[10:47] if we weren’t sure of it. 就不会派你去
[10:55] Not easy staying behind 当其他人要冲进险境时
[10:56] while other people head off into danger, is it? 待在他们身后并不容易 对吗
[11:02] Oh. Thanks. 谢谢
[11:24] Mr. Cooper. 库伯先生
[11:26] Kind of you to join me. 很荣幸见到你
[11:28] I appreciate you making the time. 很感谢你抽空见我
[11:29] Beer? 啤酒
[11:30] No, thank you. 不了 谢谢
[11:31] I’m having one. 我在喝啤酒
[11:33] No offense, but I’m here to do business, 无意冒犯 但我来这是谈生意的
[11:35] not to get buzzed. 不是来买醉的
[11:39] Tell me, how is it that life… 告诉我 是什么让你
[11:42] brings you to this restaurant? 来到了这家餐厅
[11:45] Certainly there were other things 你的人生肯定
[11:47] you could have chosen to do with your life? 还有别的选择
[11:50] Why this? 为什么要选择这条路
[11:52] My mother. 我母亲
[11:53] – So this is a family business. – No. -所以你是家族事业 -不是
[11:56] But she always had survival skills, 但她有很多逃生技巧
[11:58] and I’ve done my best to learn from them. 我十分努力地学习
[12:01] I knew from a young age, if I was gonna get ahead, 我从小就知道 如果要成功
[12:03] I have to pick what game to play 我就得选择什么样的游戏
[12:04] and figure out how to bend the rules to my advantage. 还要了解如何改变规则使其对我有利
[12:06] – And you picked this one? – It picked me. -于是你选择了这个游戏 -是它选择了我
[12:09] Always dug cars. 我一直都捣鼓车
[12:10] Love the adrenaline. 很喜欢肾上腺素飙升的感觉
[12:12] – And how does your mother feel about that? – Hey, Jimmy. -你母亲怎么看 -吉米
[12:16] Wallace! 华莱士
[12:17] Hey, man. How long’s it been? 你好啊 好久没见了
[12:21] Interesting meetup spot. 这个见面地点很有意思
[12:23] I feel safer surrounded by L.A.’s finest. 身边都是洛杉矶警察让我很有安全感
[12:25] Don’t you? 你不会吗
[12:26] Depends on the circumstances. 看情况吧
[12:27] I suppose it does. 是吧
[12:31] You were just about to tell me 你刚才是要告诉我
[12:33] if you and your mother are still close. 你和你母亲现在是否还很亲近
[12:35] She died when I was 12. 我十二岁那年她就死了
[12:38] My father finally got the better of her. 我父亲终于落得清静了
[12:40] But I still turn to her for advice. 但我还是会去问她的建议
[12:42] She’s still part of every decision I make. 我做每个决定都会问过她
[12:45] So, in that sense, yeah, we’re close. 这样说来 我们算亲密
[12:50] If I provide transportation to the harbor, 如果我负责把货运到港口
[12:56] do you have a ship ready to receive your purchase? 你有船接收你买的货吗
[13:00] Absolutely. 当然
[13:07] Well, damn. 该死
[13:07] You bite that thing any harder, it might just bite you back. 你再咬狠一点 它也许会以牙还牙了
[13:13] I read your Climbing Cadre evaluation. 我看了你的攀爬训练评估
[13:16] Nothing new, I just… 跟之前一样 我
[13:18] just have to push myself harder next time. 下次得更努力了
[13:24] Deac. 迪肯
[13:27] Says she alternated between indecision and recklessness. 这上面说她在优柔寡断和鲁莽之间摇摆
[13:31] – Took unnecessary risks. – Come on. -冒了不必要的风险 -得了吧
[13:33] We’ve seen her climb. She’s good. 我们都看过她攀爬 她很棒
[13:35] Yeah. 是啊
[13:36] You know this instructor out of Metro, 你认识这个都市警局来的教练吗
[13:38] – Tom Cole? – Sure. -汤姆·科尔 -当然认识
[13:39] Yeah, he’s tried out for SWAT a couple times. 他申请加入反恐特警队过几次
[13:40] He never made it. 都没选上
[13:41] But he’s always been cool to me. 他对我都还行
[13:43] Feel him out, will you? 跟他打听一下 行吗
[13:44] See if you can find out what happened on that wall. 看看能不能搞清楚攀爬墙上发生了什么事
[13:47] Hondo? 洪都
[13:48] Luanne. 卢安娜
[13:51] What’s up, kid? 你好 孩子
[13:52] I’m glad you guys could make it. 很高兴你们能来
[13:54] Why don’t I leave you two to catch up a bit? 我让你们俩单独聊聊吧
[13:56] All right, sounds good. I’ll bring him home 听起来不错 等他受不了我了
[13:58] – when he gets sick of me. – Thanks. -就送他回家 -谢谢
[14:01] You hungry? Want something to eat? 饿了吗 想吃点东西吗
[14:05] Raymont. 雷蒙特
[14:06] I’m Deacon. 我叫迪肯
[14:08] It’s an honor to meet you. 很荣幸认识你
[14:09] If you ever need anything, 如果你有什么需要
[14:10] you got every officer in this department at your service. 就告诉这个部门中的警官
[14:19] You know you’re lucky, right? 你知道吗 你很走运
[14:22] I don’t share my lunch with just anybody. 我可不随便和人分享午餐
[14:26] All right, so what’s this about you maybe not going to college? 你为什么有不想去上大学的念头
[14:29] Just haven’t decided yet. 只是还没决定
[14:32] You know you want that. 你知道你想去的
[14:36] Raymont, you got the grades. 雷蒙德 你的成绩很好
[14:39] Wasn’t college always the plan? 上大学是你计划中的事吧
[14:43] I get it, you’ve been through a lot, 我明白 你遭受了很多
[14:44] and it takes time to adjust. 需要时间来调整
[14:46] But you can’t let life’s punches knock you off track. 但你不能让挫折将你击败
[14:49] They’re not. 绝对不行
[14:51] You want to tell me about the gun, then? 你想和我说说枪的事吗
[14:55] She found it? 她找到了
[14:59] Look, I know my mom thinks you can help, 我知道我妈妈认为你能帮忙
[15:02] but I don’t need it. I’m good. 但我不需要 我没事
[15:04] You’re a 17-year-old kid 你是个十七岁的孩子
[15:06] sleeping with a loaded gun under your bed. 床下放着一把上膛的枪
[15:08] It’s all right to admit you’re scared after being shot. 你中枪了 你可以承认自己很害怕
[15:11] That’s got nothing to do with it. 跟这件事没关系
[15:12] So, what do you plan on doing with the gun? 那你打算用枪做什么
[15:13] Somebody giving you problems? 有人找你麻烦了吗
[15:18] Street’s back. The buy’s going down in two hours. 斯特里特回来了 交易两小时后开始
[15:20] Go ahead. 去吧
[15:21] I need to start my homework, anyway. 反正我也要做作业了
[15:25] To be continued. 还没完
[15:32] This is a scenario Richter’s played out a thousand times. 里希特已经用过这招无数次了
[15:35] The vehicles will arrive preloaded in a shipping container, 装好货的车会停到集装箱里
[15:37] so we shouldn’t have rabbits in race cars. 所以不会遇上追车的戏码
[15:39] We need more time to plan this. 我们需要更多时间计划
[15:40] Two hours is all I could get us. 我只能给我们争取两小时
[15:41] But Richter’s in. 但是里希特上钩了
[15:42] This is our shot at him. 这是我们抓他的机会
[15:46] All right, we cover the ins and outs. 我们守好出入口
[15:48] Chris, you’re Sierra One here. 克里斯 你是S1队
[15:50] Tan, Sierra Two here. 谭 S2队去这里
[15:51] You set up sniper positions, 布置好狙击位置
[15:53] wait for my command. 等我的命令
[15:54] Deac, Luca. 迪肯 卢卡
[15:55] You’re in the Charger here. 你们负责这里
[15:56] I’ll be on the ground right here. 我会在这里
[15:58] We set up a code five for the area. 全面封锁整块区域
[16:00] Mumford, you and your team maintain a perimeter. 曼福特 你和你的小队在周边布防
[16:02] – Could use some unis to tighten the net. – No. -能不能调警员加固警力 -不行
[16:04] We can’t take the chance Richter spots them. 我们不能冒险让里希特发现他们
[16:05] We hold until Street makes the exchange. 我们等到斯特里特交易完成
[16:07] We go on my signal. Any questions? 听我信号行事 有问题吗
[16:09] – How big a crew are we expecting? – Minimal. -我们要对付多少人 -很少
[16:11] Richter keeps things tight. 里希特行事谨慎
[16:12] Three, maybe four guys. 三个 也许四个
[16:13] That said, it’s risk management time. 也就是说 时间非常紧张
[16:15] They are not gonna be happy when they see us. 他们看到我们不会高兴的
[16:17] Job one is getting Street out safe. 首要任务是让斯特里特安全撤离
[16:19] Chris and Tan. 克里斯和谭
[16:20] You see any weapons swing his way, 只要有任何武器对准了他
[16:21] you take down whoever’s got ’em. 就把拿着武器的人干掉
[16:23] – Understood. – Let’s do this. -明白 -出发吧
[17:13] Weapons, phones. 武器 电话
[17:15] Anything with a chip, a blade or a trigger. 有芯片 刀片或者扳机的东西
[17:20] – Sweet ride. – Customized to make 840-horsepower. -车不错啊 -专门定制的840马力
[17:24] Not exactly street legal, 上街行驶其实是违法的
[17:26] so don’t tell anyone. 所以别告诉别人
[17:27] I always dreamt of taking a car like that out for a spin. 我一直想开这种车出去转转
[17:30] You know, some things in life are simply out of reach. 生命中有些事就是无法企及的
[17:39] Everything exactly as promised. 一切都和之前说好的一样
[17:41] And the payments? 钱呢
[17:42] On my go. 听我指令
[17:48] – Luca, roll in! – Get in the car. -卢卡 上 -上车
[17:51] Who the hell are these guys? 这些人是谁
[17:52] Some other crew’s shooting up the place. 有其他人在这里开枪
[17:54] Richter’s getting away with Street. 里希特带着斯特里特走了
[18:11] Luca, you on Street? 卢卡 你看到斯特里特了吗
[18:12] Negative. I don’t know what he’s got under that hood, 没有 我不知道开枪的是谁
[18:14] but I lost him out of the lot. Never had a chance. 但是我在停车场就跟丢了 根本追不上
[18:16] Mumford, anything? 玛福德 你呢
[18:17] Negative, Hondo. 没有 洪都
[18:18] Didn’t come our way. 没往我们这边走
[18:22] The gunmen were Rosemead Mafia, 开枪的人是罗斯密黑手党的
[18:24] part of the Chinese crime syndicate. 是中国犯罪集团的团伙
[18:26] Best guess is Richter was selling wheels to them 最合理的猜测是里希特在斯特里特出现前
[18:28] before Street showed up and squeezed them out. 跟他们交易车辆并敲诈了他们
[18:30] Mumford, coordinate with Gang Task Force. 玛福德 和黑帮整治特遣队协调一下
[18:32] Get me the Rosemead leader. I’m also gonna find out 给我查出罗斯密的老大 我还要知道
[18:34] who tipped them off and if they know where Richter’s hiding. 他们知道里希特的藏身处 谁告的密
[18:37] Whatever it takes to get our man back. 无论如何都要把我们的人救回来
[18:40] Come on. 走吧
[18:41] We’ve also sent unis to look for the crew 我们也派人去找斯特里特目击到
[18:43] Street was with when they killed the trucker, 杀害货车司机的那帮人
[18:45] see how they tie in. 调查他们的涉案情况
[18:46] He launders money through legit businesses, 他通过合法的生意洗钱
[18:47] so we try and track him through those. 所以我们试试用这个渠道调查他
[18:49] He moves a lot of stolen cars. 他会转移很多遭窃车辆
[18:50] If he held on to any, 如果他开的是其中一辆
[18:51] – we might find him that way. – SIS is making a list of vehicles -也许能通过这个找到他 -特别调查科正在整理
[18:54] they think he’s had his hands on. 可能与他相关的失窃车辆信息表
[18:55] So, why aren’t we wide with this? 我们为什么不加大搜索力度
[18:57] Every cop in the city looking for him. 让城内每个警察都去找他
[18:58] Far as we know, his cover’s holding. 据我们所知 他现在还没有暴露
[18:59] We go wide, it only takes one cop in Richter’s back pocket 如果加大力度 里希特只要有一个内应
[19:02] to expose Street. 斯特里特就会暴露
[19:03] There are plenty of whispers 传言他是和
[19:04] about his connections to the police. 警方案中有勾结
[19:06] They say we’re the best. 人们说特警队是警界精英
[19:08] Time to prove it. 该证明这一点了
[19:10] 洛杉矶 特警队
[19:10] Just let me contact my people. 让我联系我的人
[19:12] I can prove I had nothing to do with this. 我能证明我和这件事毫无关联
[19:13] I have my own ways of determining 我自己有办法决定
[19:15] who’s responsible, Mr. Cooper. 这件事该由谁负责 库伯先生
[19:18] Is he the reason we’re here? 因为他才叫我们来的吗
[19:19] – If Cooper screwed this up… – Shut up. -如果是库伯搞砸的… -闭嘴
[19:23] Ten years, not one incident. 十年来从来没有出过意外
[19:26] And now Rosemead and cops show up on the same deal? 结果现在罗斯密和警方同时出现
[19:30] Until I connect the dots, no one leaves. 在我将事情好好梳理之前 谁都不准走
[19:36] That mother you turn to for guidance… 你寻求指导的妈妈
[19:41] what’s her name? 她叫什么名字
[19:43] Alice. 爱丽丝
[19:46] Your mother’s name is Alice Cooper? 你妈妈的名字叫爱丽丝·库伯
[19:48] She was born before the singer got famous. 她在那个歌手成名之前就出生了
[19:50] – What do you care? – Maybe she can be of assistance. -你问这个干什么 -也许她能帮上忙
[19:58] Say hello for me. 帮我问个好
[20:01] Anything? 有发现吗
[20:02] If I had something, I would’ve told you. 如果我有发现 我会告诉你
[20:10] I’m sorry. 对不起
[20:11] I’m sorry. We just keep running into walls. 对不起 我们四处碰壁
[20:14] Richter owns two shipment companies, 里希特有两家货运公司
[20:16] but the offices are in Miami and Sao Paulo. 但是总部在迈阿密和圣保罗
[20:19] He’s got no car registration, 没有车注册在他名下
[20:20] no local addresses… 没有本地地址
[20:24] Guy doesn’t even file taxes in California. 这家伙在加州甚至没有缴税报告
[20:27] No good news on my end, either. 我这边也没有查到什么好的线索
[20:29] Metro can’t locate a single one of the crew 都市警局也查不到货车司机被杀时
[20:31] that was with Street when the trucker got killed. 和斯特里特一起的人
[20:33] Richter’s probably got ’em, 里希特可能已经叫他们过去
[20:34] trying to find the rat who blew up his sale. 想查出谁是那个坏了他生意的叛徒了
[20:36] At least that means he doesn’t suspect Street yet. 至少说明他暂时还没有怀疑斯特里特
[20:40] And I am the one who’s sorry. 该道歉的人是我
[20:42] I sent him in against your advice. 是我没听你的建议派他去的
[20:43] You trusted an officer to do his job. 你信任一名警官能胜任其工作
[20:45] I’m the one who lost him in the field. 没在行动中保住他的人是我
[20:46] You walked into an ambush. 你们遇到了埋伏
[20:48] It’s my job to expect surprises. 我的工作本就是要应对突发事件
[20:52] How are you holding up? 你怎么样
[20:54] I’m not too good at the sitting and waiting thing. 我不太适合坐在这里干等
[20:58] I saw a kid in the kitchen 我看到厨房里有个孩子
[20:59] has been lost in his homework for the past few hours, 埋头苦写几个小时了
[21:02] he could use your help. 他可能需要你的帮忙
[21:14] Calculus, huh? 微积分啊
[21:15] I’m working through the proof to V=4/3πR3. 我正在计算证明V=4/3πR3
[21:20] Volume of a sphere. 球体积
[21:23] I always loved math. 我以前一直很喜欢数学
[21:25] English, I mean, that class drove me crazy, 英语课简直让我抓狂
[21:27] but math was always… 但是数学总是
[21:30] reliable. 很可靠
[21:32] I like it, too. 我也喜欢数学
[21:43] That’s the same kind as the one you took in the back. 这颗子弹和击中你的子弹是同一个型号的
[21:46] It’s amazing how something so tiny 这么小的事物能引发如此巨大的破坏
[21:48] can cause so much damage. 实在是惊人
[21:50] But carrying a gun doesn’t always make you safer, Raymont. 但携带枪支不一定会让你更安全 雷蒙特
[21:53] In fact, the opposite is true. 事实上 正好相反
[21:56] You carry one. 你身上就带着枪
[21:57] And I get shot at a lot, too. 我也经常遭遇枪击
[22:02] You want to tell me what’s going on with you? 告诉我你是怎么了
[22:04] It’s not your job to fix me, okay? 治好我不是你的责任
[22:10] Just let me do my homework. 让我好好做功课吧
[22:17] Tommy Cole. 汤米·科尔
[22:19] How you been? 你好吗
[22:20] Hey, Deac. 迪肯
[22:22] Just congratulating Baker here on his climbing certification. 我只是来恭喜贝克拿到了他的攀岩证书
[22:24] Well done, Baker. 好样的 贝克
[22:25] I hear Cole’s tough on you guys out there. 听说科尔对你们很严厉
[22:27] Yeah, he puts us through our paces. 他只是在试验我们的能力
[22:29] I got to run. 我要走了
[22:32] Good kid. 好孩子
[22:34] Could lead his own team one day. 总有一天他会成为队长的
[22:36] If they ever get back to giving 20-Davids to guys like him. 如果能给像他这样的人恢复资历晋升制度就好了
[22:38] Well, time will tell. 时间会证明一切
[22:39] You know, a lot of us don’t think what they did to you was right. 我们很多人觉得上头不应该这样对你
[22:42] Promotion should have been yours. 晋升的人应该是你
[22:44] I appreciate that, but, uh, I’m doing okay. 谢谢你 但是我现在很好
[22:46] For what it’s worth, I feel your pain. 不管怎么说 我感受得到你的痛苦
[22:49] Most of the officers 大多数警官
[22:50] that were promoted to SWAT over me? 都是由我推荐去反恐特警队的
[22:52] Let’s just say they check all the right boxes 这么说吧 他们恰好符合
[22:53] in the mayor’s office. 上头的心意
[22:56] So, uh, what happened to my girl out there? 刚在攀岩墙那你和我们队女警员是怎么回事
[22:58] Saw you dinged her. 我看到你没让她过关
[22:59] She had a shot. 她本来有机会的
[23:01] She took too many chances on the wall 但是她为了想要弥补体力限制
[23:02] trying to make up for physical limitations. 把太多机会浪费在攀岩墙上了
[23:05] They want me to grade everybody on the same scale, so… 上头让我打分的时候一视同仁 所以…
[23:07] But she passed Explosive Breach and Sniper Cadres just fine. 但是她在爆破突破训练和狙击训练上表现不错
[23:10] Pulling triggers and setting bombs 扣下扳机以及设置炸弹
[23:12] doesn’t call for the same physicality. 不算是体力训练
[23:14] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[23:16] Look, I don’t get to wear the SWAT uniform like you do, 我不如你这么了解反恐特警队
[23:18] but that doesn’t mean I don’t do what I can 但并不是说我不会尽力去维护
[23:20] to protect what it stands for. Right? 它所代表的意义 对吧
[23:26] Right. 没错
[23:31] Bad news. 坏消息
[23:34] It appears one of you is not who you claim to be. 显然你们当中有人用的是假身份
[23:37] The spirits sensed it 灵魂伙伴们感觉到了
[23:39] and I confirmed it. 而我证实了
[23:42] Dennis “Double Clutch” Collins. 号称”双相离合器”的丹尼斯·柯林斯
[23:45] San Dimas High School class of ’08. 圣迪马斯高中08届
[23:48] And Katrina Fisk, 卡特里娜·菲斯克
[23:51] the 2009 Miss Teen San Gabriel. 2009年圣盖博市的青少年选美小姐
[23:55] What a lovely couple. 真是可爱的一对
[24:00] Luke Denning. 卢克·丹宁
[24:01] Expelled from Berkeley for hacking the school server 因为黑入学校服务器和修改成绩
[24:05] and changing grades. 而被伯克利大学开除
[24:07] He had a full ride, too. 他也曾获得全额奖学金
[24:10] Mr. Cooper. 库伯先生
[24:12] Our newcomer. 我们的新手
[24:15] According to the records 根据新泽西
[24:18] of Mercer High School in Trenton, New Jersey, 特伦顿市梅塞高中的记录显示
[24:21] you dropped out in tenth grade. 你十年级就缀学了
[24:25] You never told me you were a dropout. 你从来没和我说过你是辍学学生
[24:30] I couldn’t find your mother, though. 但是我查不到你母亲
[24:32] She liked living off the grid. 她喜欢过隐居的生活
[24:37] Which leaves… 最后剩下
[24:39] Mr. Huntley. 亨特利先生
[24:43] You know, there are 15 Ben Huntleys in the country, 美国有十五个本·亨特利
[24:47] and not one of them is you. 却没有一个是你
[24:49] I knifed a guy in a bar fight when I was 19. 我十九岁的时候 在酒吧里拿刀捅过人
[24:51] I-I was facing more time than I could handle, 我没法坐这么久的牢
[24:53] so I jumped bail. 所以我弃保潜逃了
[24:54] I-I’ve been Ben Huntley ever since. 从此之后我就一直叫本·亨特利
[24:57] I swear I had nothing to do with any of this. 我发誓我和这事毫无关系
[24:59] But who am I actually looking at right now? 但是现在在我面前的到底是谁呢
[25:03] Kevin Barnes. From Phoenix. 我叫凯文·巴恩斯 凤凰城来的
[25:05] I sure wish you hadn’t lied to me… 我真心希望你没骗我
[25:09] – Kevin Barnes from Phoenix. – Please. -凤凰城的凯文·巴恩斯 -求你别
[25:12] I swear I had nothing… 我发誓我和这事毫无…
[25:13] A liar is a liar… 骗子终究是骗子
[25:16] Kevin. 凯文
[25:18] Anyone else have a secret they would like to share? 还有谁有秘密想要分享的吗
[25:22] ‘Cause I still have a lot of unanswered questions. 因为我还有很多问题没得到答案呢
[25:28] It’s the list of cars SIS thinks Richter stole. 这是特别调查科整理的跟里希特有关的失窃车辆信息表
[25:31] But they all went dark the day they were heisted 但在从失窃的那天起 车辆就销声匿迹
[25:32] and never came back on. 再也没出现过
[25:33] OnStar, LoJack, all that on alert? 安吉星和车辆失窃寻回系统都设了警报吗
[25:35] – Yep. – Anything? -是的 -有发现吗
[25:36] Nothing but crickets. 什么也没有
[25:39] So, I ran into our friend Cole. 我碰到了我们的朋友科尔
[25:41] He’s, uh, pretty old-school. 他的作风还挺老派的
[25:43] I don’t think he’s a fan of women in SWAT. 我觉得他不喜欢反恐特警队有女警员
[25:46] He said that? 他这么说了吗
[25:47] Well, he let it be known in his own way. 他用他自己的方式表达出来了
[25:48] He’s still in the building? 他还在楼里吗
[25:49] What are you guys talking about? 你们在说什么
[25:52] I asked Deacon to look into your climbing eval. 我叫迪肯查查你的攀岩评估
[25:55] Look, I don’t think Cole gave you a very fair shake 我认为在攀岩墙上 科尔并没有公平地
[25:57] – out on that wall. – No way. -对待你 -明摆着的
[25:58] Next you’ll tell me there’s no Santa Claus? 接下来你要告诉我圣诞老人不存在吗
[26:00] Don’t worry about it. 别担心了
[26:01] I’m gonna have a little chat with him. 我会和他谈谈的
[26:02] You mean, like, man-to-man? 你是说男人之间的对话吗
[26:04] Tell him to stop picking on little girls, right? 叫他别再针对小女生吗
[26:05] He misevaluated a member of my team, 他对我队里某位成员的评估是错误的
[26:07] – and I’m not having that. – How do you know? -我是不会接受的 -你怎么知道是错误的
[26:08] You weren’t there. 你当时不在场
[26:10] You think I’m not used to this game? 你觉得我不习惯这些测试吗
[26:11] I don’t need him to tell me what I’m capable of, 我不需要他来告诉我我的能力
[26:13] and the last thing I want is him thinking 而且我最不希望的就是
[26:14] that I came crying to you about it. 他以为我来找你诉苦
[26:16] She’s right. Confidence is silent. 她说得对 自信是无声的
[26:18] Insecurity is loud. 不安感却很显眼
[26:19] See? The shrink gets it. 看到没 心理医生明白这点
[26:20] All right, I hear you, I do. 我懂了 真的
[26:23] In my hood, we used to say “Real Gs move in silence.” 在我那一带 我们常说纯爷们儿总在沉默中前行
[26:26] I’m just not sure this is the right time for all that, Wendy. 我只是不确定现在是否适合这么做 温蒂
[26:28] I got your message about the boy. 我收到你关于那个小男孩的短信了
[26:31] Trauma like he went through affects brain chemistry. 他经历过的创伤会影响大脑的化学反应
[26:34] It reduces cortisol levels, hippocampal volumes. 会令皮质醇和海马体积减少
[26:37] He’s wrestling with a lot. 他在极力克服
[26:38] Are you saying he needs medication? 你是说他需要服药吗
[26:40] Not necessarily. 不一定
[26:41] If he can recognize the symptoms and face them head-on, 如果他能意识到 并且直面此种症状
[26:44] his brain should recover back to baseline on its own. 他的大脑应该能回到其基准形态
[26:47] He’s pretty closed up about it. 他不愿意跟人交流这事
[26:49] Do you mind if I introduce you, let you feel him out a bit? 我向他引荐你 让你试探下行吗
[26:51] Well, I got no cops with daddy issues 好吧 明天早上之前 没有警察来找我
[26:53] until tomorrow morning, so sure. 咨询教育问题 所以没问题
[26:56] Come on. 走吧
[27:03] Raymont. 雷蒙特
[27:05] I want to introduce you to an old friend of mine. 给你介绍个我的老朋友
[27:06] Hi, I’m Wendy. 你好 我是温蒂
[27:08] Listen, I’m gonna be caught up for a while, 听着 我要离开去忙一会儿
[27:10] but Wendy here has PS4 in her office. 但温蒂的办公室里有游戏机哦
[27:12] Says you can use it. 她说你可以拿去玩
[27:13] I play a pretty mean NBA 2K if you’re interested. 我篮球游戏玩得很好哦 不知道你感不感兴趣
[27:16] You like a therapist or something? 你是心理治疗师什么的吗
[27:18] Guys around here need someone to talk to every now and then. 这里的人时不时都需要跟人说说话
[27:21] I mostly just listen. 我大部分都只是倾听
[27:23] I don’t need a head doctor. 我不需要心理医生
[27:24] I ain’t saying you do. 我没说你需要呀
[27:25] Wendy’s the only one with 2K, so… 但温蒂是唯一一个有游戏的 所以
[27:28] take it or leave it. 去不去随便你吧
[27:29] Hondo. 洪都
[27:32] Got you a present. 给你带了个礼物
[27:34] Leader of the Rosemead Mafia. 罗斯密黑手党老大
[27:40] I got ten bucks says you can’t beat her. 我赌十块你打不过她
[27:48] I found this punk at his sister’s. 我在他姐姐家发现的他
[27:50] Wasn’t exactly hiding, either. 他也没在躲
[27:51] Was arming his crew for battle. 他在武装团队 准备战斗
[27:54] Getting ready for when Richter comes? 准备好等里希特来吗
[27:56] No idea what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[27:57] Look, man, you can play stupid 听着 如果你想的话
[27:58] if you want to, but you better understand 你可以装傻 但是你最好明白
[28:00] that Richter’s not gonna come at you head-on. 里希特是不会与你正面开战的
[28:02] You sent shooters to try and kill him. 你派枪手去暗杀他
[28:03] You pissed him off. 你把他惹毛了
[28:04] He’s gonna want to make you hurt. 你想要你的命
[28:07] He’ll go after your family. 他会去找你的家人
[28:10] How many kids you got? 你有多少孩子
[28:11] Or did God do everyone a favor 还是说上帝做了件好事
[28:12] and make you sterile? 让你生不出孩子
[28:13] Tell you what. 我直说吧
[28:15] You help me find Richter, 你帮我找到里希特
[28:16] I’ll take him out for you. 我帮你摆平他
[28:17] Or we can just wait 或者我们就等着
[28:19] till he slaughters you and all your loved ones. 等着他屠杀你和你的挚爱
[28:21] Either way, I get to sleep in my own bed tonight. 随便你选 反正我是没什么损失的
[28:23] We know you and your boys crashed his buy. 我们知道你和你手下破坏了他的交易
[28:25] Now, how’d you find out about it? 你是怎么知道这桩交易的
[28:31] Off the record? 不要做记录
[28:34] This ebony-ivory couple comes to me this morning 有对黑白夫妇今天早上来找我
[28:37] saying they source for Richter 说他们是里希特的供应源
[28:38] but they’d rather do business with me. 但他们更想跟我做生意
[28:41] I tell ’em to get lost, 我叫他们滚蛋
[28:43] but then they say Richter’s planning to cut me out. 但他们说里希特打算踹掉我
[28:46] Say he’s dealing with some new guy. 说他有新的合作伙伴了
[28:48] – Cooper. – Okay, so, what’s the deal? -叫库伯 -你们做了什么交易
[28:50] You take Richter and the newbie out, 你干掉里希特和这个新人
[28:51] and they start sourcing cars for you? 然后他们就会给你提供车源吗
[28:53] I thought they were full of it, 我以为他们在搞事
[28:53] but the details tracked, so… 但细节都对上了 所以
[28:55] Tracked how? 怎么对上了
[28:57] Same MO and same part of town 同样的方式 同样的地点
[28:59] as the deals I made with Richter. 跟以前我和里希特交易时的一样
[29:00] Santa Fe Springs, Pico Rivera. 圣菲斯普林斯 皮科里韦拉
[29:03] Richter got a place out there? 里希特在那有点吗
[29:05] He’s got a spot he calls the Templo, 有个叫神庙的点
[29:06] but no one’s seen it. 但没人见过
[29:08] Or, if they do, 或者就算有
[29:10] they never make it back to talk about it. 也从没有人能活着出来过
[29:26] I’m guessing none of this is what you signed up for? 我想这些都不是你参与进来的原因吧
[29:29] – Is he gonna do that to us, too? – Want the truth, -他也会那样对我们吗 -想听真话吗
[29:30] or you want a bedtime story? 还是想听美好的睡前故事
[29:33] Unless we find a way out of here, 除非我们能找到出路
[29:35] we’re all gonna die. 否则我们都得死
[29:38] Okay, what do we do? 好吧 那我们怎么办
[29:39] Start by calming down. 先冷静下来
[29:41] You should tell me how you got the name “Whip.” 你先告诉我你鞭子这个名字是怎么来的
[29:43] My brother. 我哥起的
[29:44] He used to make me do his homework. 他以前常让我帮他做作业
[29:46] He’d say, “Come on, “You’re smart as a whip. 他常说 你机灵得就像根鞭子
[29:49] Whip it out. Whip out that homework, Whip.” 快把作业做了 鞭子
[29:50] – He sounds annoying. – Yeah. He is. -听起来他很烦人啊 -没错
[29:54] But he looks out for me. 但是他也会照顾我
[29:56] Even told me hooking up with this bunch was a bad idea. 他甚至跟我说过跟这些人厮混没什么好下场
[29:59] I never had a big brother, 我没有过哥哥
[30:00] but I got this guy I work with, 但我有个同事
[30:02] likes to act like one. 喜欢当我哥
[30:04] I get the feeling he’s not too crazy 但我有种感觉我搅进这个烂摊子
[30:05] about me getting into this whole mess, either. 他也不会感到很开心的
[30:08] You know what he’d say if he was here? 你知道如果他在的话他会说什么吗
[30:10] That you should have finished high school? 你应该念完高中吗
[30:11] That I should trust my gut. 他会告诉我相信自己的内心
[30:13] And right now my gut tells me 而现在我的内心告诉我
[30:15] that you’re the only one who can get us out of here. 你是唯一一个可以带我们离开这里的人
[30:19] See that car at the end of the building? 看到外面那辆车了吗
[30:22] There’s a GPS unit, yeah? 上面有定位系统对吧
[30:24] Any way to hack it? Get a message out? 有没有办法做点手脚 发条信息出去
[30:27] Not like an e-mail. 这不是像发邮件那样的
[30:28] But there should be a built-in distress signal. 但是车里应该有那种嵌入式的求救信号
[30:32] You get the car back on line, activate the signal. 就算你让车连上了网 激活了信号
[30:34] But someone has to be looking for it. 但也要有人在那找啊
[30:36] Someone’s looking. How long would it take? 有的 要多久
[30:39] You serious about trying this? 你真要试吗
[30:40] I’m gonna tell you something that could get me killed. 我跟你说件事 说了可能会害死我
[30:43] But if you trust me, I can get us 但如果你相信我 我能让我们
[30:44] both out of here in one piece. 安然无恙地离开这里
[30:46] It was you? 是你吗
[30:48] You tipped off the Rosemead Mafia? 是你给罗斯密黑手党通风报信的吗
[30:49] I’m pretty sure it was them. They had the most to gain, 我很肯定是他们 这件事他们获益最多
[30:52] and they’ve been acting guilty this whole time. 而且他们一直表现出有罪的样子
[30:54] – How do you know that? – ‘Cause I’m a cop. -你怎么看出来的 -因为我是个警察
[30:58] Those police that were there today, 今天在那的那些警察
[30:59] they were with me. 都是跟我一伙的
[31:01] I’m SWAT. 我是特警队的
[31:03] Now, you can blow my cover and watch me die, 现在你可以揭发我 看着我死
[31:06] or you can help me get us out of here. 或者你可以帮我 让我们一起离开
[31:14] Okay. 好的
[31:18] Be ready to move. 准备行动
[31:23] You know I’m gonna have your ass for getting me into this, right? 你把我搅进这破事里来 你也跑不了的
[31:25] What did you say? 你说什么
[31:26] You’re the one who sicced those Rosemead punks onto us. 是你让罗斯密黑手党的人来杀我们的
[31:28] You wanted Richter’s business all to yourself. 如此你就可以独吞里希特的生意了
[31:30] You better shut your mouth, son. 你最好把嘴闭上
[31:31] Tell me it isn’t true. I’m not dying here 告诉我这不是真的 我才不会
[31:33] for a couple of double-crossers. 因为你们两个骗子死在这儿
[31:43] Enough. 够了
[31:46] I want to see Richter. 我要见里希特
[31:48] These two are the rats. 这两个都是告密小人
[31:49] Say that again and I’ll kill you. 你再说一句 我就杀了你
[31:50] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[31:53] Where’s the kid? 那小孩呢
[31:58] We can thank Mumford 我们要谢谢玛福德
[32:00] for our first good lead on finding Street. 给我们提供找斯特里特的线索
[32:01] Just want the kid back. Miss giving him crap. 想他早点回来 好久没吐槽他了
[32:04] These dots are where Richter made the deals 这些点就是里希特跟
[32:05] with the Rosemead Mafia. 罗斯密黑手党交易的地点
[32:07] His Templo ought to be somewhere around here. 他的神庙应该就在这附近
[32:08] Any of that paperwork link to buildings in this area? 有这块区域这些大楼的相关文件吗
[32:11] Don’t think it has to. 我想没必要查文件了
[32:11] One of, uh, Richter’s cars just came back on line, 里希特的一辆车刚刚又连入了网络
[32:14] and it’s right here. 在这儿
[32:15] Right in the middle of the hot zone. 就在这块热区的正中间
[32:17] Let’s go get him. 我们去找他
[32:25] All right, we got three loading docks flanked by service doors 沿着正墙有三个码头
[32:27] along the front wall. One dock with a ramp. 码头两侧有安全门 有一个码头门口有坡
[32:30] No points of entry on the other sides. 另外一边没有入口点
[32:31] Means we got to go in hot. And blind. 这就意味着我们要迅速进去 找到掩护
[32:33] I could scale it, 我可以攀上去
[32:34] drop in through one of the skylights, get eyes in there. 从一个天窗进去 充当眼线
[32:36] It’s a 30-foot wall. No gear, no harness. 墙有九米多高 没有装置和保险带
[32:38] And? 那又怎样
[32:39] Unless you agree with Officer Cole. 除非你同意科尔警官的看法
[32:48] I found him hiding behind your car. 我抓到他躲在你的车后面
[32:52] So much deceit. 那么多欺骗
[32:54] It’s impossible to separate the lies. 想区分谎言是不可能的
[33:01] And so, I’ve made my decision. 因此 我做出了决定
[33:07] Equal punishment… 实行同样的惩罚
[33:10] for all. 对所有人
[33:30] You were just gonna drive off in my car?! 你是想开走我的车吗
[33:36] I made him do it. 我逼他做的
[33:39] Told him the car was bulletproof, 告诉他那车是防弹的
[33:41] if he got it started, we could bust out of here. 如果他能发动 我们就能冲出去
[33:43] Kid’s innocent. He doesn’t belong here. 这孩子是无辜的 他不属于这里
[33:49] You disappoint me, Mr. Cooper, 你让我失望了 库伯先生
[33:51] roping in a child to do your dirty work. 拉一个孩子给你干脏活儿
[33:55] That earns you special treatment. 这给你赢得了特殊待遇
[34:01] You won’t believe how much that hurts in a minute. 一分钟内你会疼得难以置信
[34:09] He’s just a scared kid. He had nothing to do with any of this. 他只是一个吓坏了的孩子 他与这些事无关
[34:18] They did. 是他们干的
[34:23] In position. On my go. 就位 听我口令
[34:26] You have proof? 你有证据吗
[34:27] Hell, no! 当然没有
[34:30] I know you’re gonna kill us all. 我知道你要杀光我们
[34:32] Just don’t start with the kid. 但不要从孩子开始
[34:34] Please. 拜托
[34:38] As you wish. 如你所愿
[34:46] Luca, go! 卢卡 上
[34:53] LAPD SWAT. Get down! 洛城警局反恐特警队 趴下
[34:54] Whoa! Police! Hold it right there! 别动 警察 不准动
[34:56] Get down! 趴下
[34:57] Get down! 趴下
[35:01] SWAT! Get down! 反恐特警队 趴下
[35:13] Stay right there. 老实待着
[35:26] Owe you one, buddy. 欠你个人情 老兄
[35:27] 30-David to Command. 30D呼叫指挥部
[35:28] – Street. – All secured. -斯特里特 -情况已被控制
[35:58] Good job. 干得漂亮
[36:03] Nice to see you back in one piece. 很高兴见到你完好地回来了
[36:04] Yeah, kid tried to get himself killed. 没错 这小子差点把自己弄死
[36:05] – Couldn’t even do that right. – Give him time. -这都干不好 -给他点时间吧
[36:08] Hey, here’s our friend Officer Cole. 瞧 那是我们的朋友科尔警官
[36:10] Want me to talk to him, tell him how 要不要我跟他谈谈 告诉他
[36:11] Chris kicked ass today? 克里斯今天表现多么出色
[36:13] Nah, he’s a waste of breath. 不用 这是浪费时间
[36:15] He’s on my list, though. 不过他上了我的名单了
[36:16] He’ll be seeing me soon enough. 他很快就会见到我
[36:17] Congrats. 恭喜恭喜
[36:22] Richter’s high-end rides– 里希特的高端跑车
[36:23] when are they getting transferred to the impound lot? 什么时候会被转送到扣押所
[36:25] Tomorrow morning. Why? 明早 怎么了
[36:28] I just want to get a couple pictures. 我想拍几张照片
[36:30] On a cop’s salary, it’s probably as close to one of those 靠当警察领薪水 估计永远不可能
[36:32] as I’m ever gonna get, you know? 接触到这样的车了
[36:34] Hey, boot? 嘿 兄弟
[36:35] You might want to hit the ATM. 你可能要取点儿钱
[36:37] You’re gonna buy a few rounds tonight. 今晚请我们喝上几轮酒
[36:38] Yeah! Get to it! 没错 喝上几轮
[36:41] You got it! 你请客
[36:43] All right. Get over here. 好了 过来吧
[36:49] You got him back. 你把他带回来了
[36:52] Thanks for making me look like a good captain. 谢谢你让我看起来是个好警监
[36:54] Richter wouldn’t be in jail if you hadn’t made that call. 要不是你下了决定 里希特不会蹲大牢
[36:57] Thanks for trusting my team. 谢谢你信任我的队伍
[37:11] How’d you get that shot off? I always block those. 你是怎么做到的 我总是过不了这关
[37:14] You’re too aggressive on D. 你按D键按得太急了
[37:16] I just Eurostep. Double-tap X, no turbo. 我走欧洲步 双击X 不连击
[37:19] Come on now, Wendy. Don’t tell me you’re letting the kid win. 拜托温蒂 别告诉我你在让着他
[37:21] Didn’t warn me he’s a hustler. 你没告诉我他这么能打
[37:22] Sorry I left you hanging so long. 抱歉拖了你这么久
[37:24] – You owe me ten bucks. – Okay. -你欠我十块钱 -没问题
[37:26] Grab your stuff. I got to get you home. 带上你的东西 我送你回家
[37:29] You owe me a rematch. 下次再战
[37:34] You know you shouldn’t be beating up on girls. 你知道你不该打赢姑娘的
[37:44] You learn anything? 了解到什么了吗
[37:45] He’s got a lot going on inside. 他心里有很多事
[37:47] Trouble is, he thinks that’s where it’s supposed to stay. 问题是 他觉得这些事就该待在心里
[37:50] You know, he kind of reminds me of someone. 知道吗 他让我想起一个人
[37:53] Real Gs move in silence, right? 纯爷们儿总在沉默中前行 对吧
[37:56] Touch-che. 说得没错
[37:58] I appreciate you taking the time. 谢谢你抽空帮忙
[38:11] Awfully quiet over there. 你怎么出奇地安静
[38:14] You have a good talk with Wendy? 你和温蒂谈得如何
[38:15] Nah, we just played. 不 我们就是打游戏
[38:17] Said you’ve known each other a long time, though. 不过听说你们认识很久了
[38:20] That we have. 是的没错
[38:22] She helped me through a really rough time 她帮我渡过了一段很困难的时期
[38:24] when I was new to the force. 我刚加入的时候
[38:25] What happened? 发生了什么
[38:29] I didn’t start out in SWAT. 我一开始不是在反恐特警队的
[38:31] Nobody does. 没人一开始就能进特警队
[38:33] First few years in uniform, you got to pay a lot of dues. 头几年当实习警察的时候 你要做很多事
[38:36] Spend a lot of hours in a squad car, 要在巡逻车里呆很久
[38:38] and you write a gang of tickets. 还要写很多罚单
[38:42] But I was pretty lucky ’cause… 但我很幸运 因为
[38:44] I got to ride around with one of the funniest cats 我可以和全世界最搞笑的人之一
[38:46] this world has ever known– my partner Robbie. 我的搭档罗比 一起巡逻
[38:50] I mean, this dude… 我说 这家伙
[38:52] This dude could make you laugh. 这家伙能让你笑个不停
[38:54] He’d make you laugh on your worst day. 哪怕是最糟糕的日子 他也能让你笑出来
[38:58] One day, we were writing citations on Venice Boulevard. 一天 我们在威尼斯大道上开罚单
[39:00] We had a guy pulled over for expired tags. 有辆车有过期罚单未处理 我们让他靠边停车
[39:04] Trust me, that’s the type of thing every cop hates doing. 相信我 这是每个警察都讨厌做的事情
[39:10] Robbie was at the driver’s side window. 罗比站在驾驶室那面
[39:12] I was at the passenger rear. 我在副驾驶那面
[39:17] And this black truck… 这时候一辆黑色的卡车
[39:21] just came flying into the right lane and hit Robbie. 突然从右边小巷里冲出来 撞上了罗比
[39:25] Clipped him at 60 miles an hour. 以60码的速度撞飞了他
[39:27] He die? 他死了吗
[39:29] Right in front of me. 他死在我眼前
[39:34] Raymont, you wear a gun and a badge, 雷蒙特 如果你带着枪和徽章
[39:35] you expect to be in danger, but… 你料到会有危险 但是
[39:38] we were just writing tickets. 我们只是在开罚单
[39:40] So, did you get the guy in the truck? 那你有没有抓到开卡车的人
[39:42] No. 没有
[39:44] He got away? 他逃走了
[39:46] And that haunted me. 这件事让我难以释怀
[39:50] So what did you do? 那你怎么办
[39:52] I suffered… 我忍受痛苦
[39:54] till it damn near broke me. 直到它差点击溃我
[39:57] But then I did the one thing 但我做了一件事
[39:59] that guys like you and me are taught to never do. 是一件像你我这样的人被教导不要做的事
[40:03] I asked for help. 我寻求了帮助
[40:06] Wendy’s the one who gave it to me. 帮助我的就是温蒂
[40:14] I have dreams where I never make it. 我做过我没能挺过来的噩梦
[40:19] I’m just lying there on the street, shot. 我躺在街上 被射中
[40:23] Bleeding. 流着血
[40:27] And I know I’m gonna die. 我知道我要死了
[40:32] That’s why I got the gun. 这就是为什么我找了把枪
[40:35] It just feels safe to have it there, 有它在我觉得很安全
[40:39] and I don’t want to die. 我不想死
[40:47] Wendy used to tell me that the pieces 温蒂曾告诉我
[40:48] that were hurting inside worked like broken bones. 受伤的心就像断掉的骨头
[41:00] If you treat ’em right, they’ll heal. 只要好好治疗 就会痊愈
[41:03] If you don’t, that pain’s only gonna get worse. 如果不这么做 痛苦只会加剧
[41:08] I’m not sure I’m up for sitting around with a shrink. 我不知道自己能不能面对心理医生
[41:12] How about sitting around with me from time to time? 那时不时跟我待一起怎么样
[41:18] Okay. 好的
[41:20] Yeah? 真的
[41:23] Okay. 好的
[41:30] Go hug your mom. 去拥抱你妈妈吧
[42:22] Nothing’s out of reach, you cocky son of a… 没什么是无法企及的 你这狂妄的混…
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号