Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Annie okay you’re working on your day off, 安妮马上临近预产期了 你休息还来工作
[00:04] – so close to her due date? – We could use the extra cash. -她没意见吗 -可以多赚点钱
[00:06] Remember that friend that you mentioned 还记得你提过的那个
[00:07] that was looking to hire someone to do security some nights? 想雇人在晚上做安保的朋友吗
[00:10] – What, do you know someone? – Yeah. Me. -你有合适的人吗 -有啊 我
[00:12] – Doesn’t pay much. – Oh, it’s better than nothing. -薪水不高 -那也比没有好 对吗
[00:15] I just dragged myself out of a messy marriage. 我刚脱离一次糟糕的婚姻
[00:17] This was supposed to be easy. 原本应该很简单轻松
[00:19] I’m not what you signed up for. 我们不适合
[00:21] No. 对
[00:24] – Maybe we should… – Take a break. -不然我们… -分开吧
[00:38] Biohazard disposal. 生物危害处理
[00:41] – You’re two hours late.- Sorry. -你迟到了两小时 -抱歉
[00:43] Backed up all night. 堵了一晚上
[00:44] – ID. – All right. -证件 -好的
[00:47] Pull around. 进来吧
[01:17] Let’s move. 我们走
[01:22] Christmas in Vegas? That just sounds depressing. 在维加斯过圣诞吗 听起来很压抑
[01:26] Bottle service at Hakkasan, eight-course sushi at Nobu 客家人餐厅的瓶酒服务 松久信幸餐厅的八道菜
[01:29] and two-for-one blackjack. 还有买一赠一的二十一点
[01:31] Think I’ll be okay. 我觉得挺美
[01:32] What about you? 你呢
[01:33] Staying home this year. 今年就待在家了
[01:35] Drink some wine by my fire pit, 在我家的壁炉前喝着小酒
[01:37] finish that new molecular variants manual. 完成新的分子变异手册
[01:39] Okay, now that sounds depressing. 好吧 这个听上去很压抑
[01:41] 证据 洛城警局
[01:42] – I’ll put this away and then we’ll grab coffee. – Okay. -我去把这个放好 然后咱们去喝咖啡 -好
[01:55] What are you doing? 你们要干什么
[01:57] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[02:00] Oh, my God. 天呐
[02:02] No. No. No, no. 不 不 不
[02:13] Let’s move. 我们走
[02:39] They find anyone inside yet? 里面有人没
[02:40] Whoever did this used a chemical accelerant, 作案人用了化学催化剂
[02:42] making the fire burn extra hot. 让火势格外猛烈
[02:43] My men are still inside putting out flames, 我的人还在里面灭火
[02:45] rescue… – Becca! -拯救 -贝卡
[02:47] – Commander, you know this woman? – Rebecca Cates. -长官 你认识这位女士吗 -瑞贝卡·凯茨
[02:49] A senior lab tech and a family friend. 高级化验室技术员 也是我们家的旧友
[02:51] Please tell me she’s gonna live. 请告诉我她能活下来
[02:52] She’s been shot. She’s got second-degree burns. 她中了枪 二级烧伤
[02:54] Every second she’s not in the ER, her chances are slipping. 如果不马上送进急救室 生存几率就会直线下降
[02:57] Yeah, this is Commander Robert Hicks, LAPD SWAT. 我是洛城警局反恐特警队指挥官罗伯特·希克斯
[02:59] We have one of our own on their way to Pleasant Green. 有一位同僚正被送往乐碧医院
[03:01] I need a full escort down Wilshire. 请派人在威尔夏辖区全程护送
[03:03] I repeat, full escort. 重复 全程护送
[03:06] Roger that, escort en route. 收到 立刻派人护送
[03:14] Nia Wells. 尼娅·威尔斯
[03:15] The district attorney is in Denver for a conference, 区检察官去丹佛开会了
[03:17] so she sent me in her place. What’s going on? 所以派我顶替 发生什么事了
[03:20] I wouldn’t have called you all out of bed 如果不是战术紧急情况
[03:21] in the middle of the night 我也不想半夜
[03:23] if this wasn’t a tactical emergency. 把你从床上叫起来
[03:24] SWAT Commander Hicks 特警队指挥官希克斯
[03:25] and Sergeant Harrelson will fill you in. 和哈里森警司会告诉你详细情况
[03:27] At approximately 12:35 this morning, 大约今夜12点35分
[03:28] a three-person robbery crew 一个三人劫匪团伙
[03:30] posing as medical waste disposal workers 冒充医疗废物处理工人
[03:32] gained access into LAPD crime lab, 进入了洛城警局罪证化验室
[03:34] killing a sergeant, one of our lab techs, 杀死了一名警司 一名化验室技术人员
[03:36] and critically wounded another. 另一位身受重伤
[03:37] They stole 63 DNA evidence kits 他们偷走了63个
[03:39] belonging to cases already on trial or waiting on indictments. 已在庭审或正在等待起诉的案子的DNA证据包
[03:41] We put out a citywide alert, 我们发布了全市警报
[03:42] but so far they’re still at large. 但目前还未抓获他们
[03:44] Think of the thousands of man-hours investigating, 如果不找回这些证据包
[03:46] collecting all that evidencethat’ll be lost 这些耗费无数人力物力调查收集的证据
[03:48] if we don’t get it back. 就要丢失了
[03:49] Without those DNA kits, 没有那些DNA证据包
[03:50] we stand to lose 90% of the cases on our docket, 我们就会输掉90%的案子
[03:53] and a lot of serious criminals go free. 会有大量重刑犯被无罪释放
[03:55] How is any witness or victim supposed to trust 如果我们告诉这些证人或受害者
[03:57] the D.A.’s office again if we tell them 我们弄丢了他们案子的证据
[03:59] we lost evidence for their case? 他们怎么可能再信任地检
[04:00] I’ve ordered a media blackout for the time being. 我已经命令这段时间封锁所有媒体消息
[04:02] There will be a report of a lab fire, 会报道化验室起火
[04:04] but no mention of the stolen evidence. 但不会提起证据失窃
[04:05] I’ll call up every detective 我立刻召集所有警探
[04:06] and put them on the street immediately. 让他们去街上搜查嫌犯下落
[04:07] No disrespect to the detectives bureau, 无意冒犯警局
[04:09] but running down alibis and questioning all 63 criminals 但是搜集不在场证明 审问63名罪犯
[04:12] with the motive to do this could take weeks, if not months. 来寻获嫌犯下落线索 可能需要数周甚至数月
[04:14] Sir, my suggestion– let SWAT off the leash. 长官 我有个建议 让特警队放手去查
[04:17] Give Sergeant Harrelson and his team carte blanche 全权委托给哈里森警司和他的小组
[04:19] to go find this crew. 去找出这个犯罪团伙
[04:23] Whatever resources you need, Sergeant, they’re yours. 不管你们需要什么资源 警司 尽管开口
[04:25] Thank you, sir. SWAT is going to need you to prioritize… 谢谢长官 特警队需要你给出…
[04:27] Prioritize the criminals with motives to do this. 给出最有动机做这个的罪犯
[04:34] Didn’t I just break up with you? 我不是刚跟你分手吗
[04:36] I kind of thought we broke up with each other. 我以为是我们同时提的分手
[04:38] Either way, no reason for this to be awkward. 不管是什么 都没理由搞得很尴尬
[04:42] Roger that. 收到
[04:43] Let’s go catch some bad guys. 去抓坏人吧
[05:26] Breakfast in bed. I’m a lucky lady. 早餐送到床边 我真是个幸运的女人
[05:29] Yeah, a healthy mix of egg whites,ham and green olives, 健康的蛋白加火腿和青橄榄
[05:31] and pineapple gummy bears. 还有菠萝小熊软糖
[05:33] Thank you for putting up 谢谢你忍受
[05:33] – with my crazy cravings. – What was it last time? -我疯狂的生理欲望 -上次是什么来着
[05:35] Chocolate chip and Swiss cheese sandwiches, or… 巧克力屑和瑞士奶酪三明治 还是
[05:37] – Hey, Matthew, Lila, let’s go. – Hey, uh, any word -马修 莱拉 走了 -那个水管破裂的
[05:40] on when the check is getting here for the busted pipes? 支票什么时候来
[05:42] Yes, uh, the insurance adjuster said he’s dropping it off today. 理算员说他今天会送来
[05:44] Good, ’cause it’s starting to get 很好 因为现在一间卫生间
[05:45] really hectic with us sharing one bathroom. 对我们来说已经开始不够用了
[05:47] I know, so when the check comes, you, uh, you call the plumber. 我知道 支票到了 你就打给水管工
[05:49] Right? You got him on speed dial? Hey. 好吗 你给他设个快速拨号
[05:52] Wait, Lila, you got two different shoes on. 等下 莱拉 你穿了两支不一样的鞋
[05:53] Matthew, that’s your old bag, with the holes in it. 马修 你背的是旧书包 已经破了
[05:55] Where’s your new bag? Come on. 你的新书包呢 快点
[05:56] Let’s go, fix it. Let’s go. 要走了 快换好 快点
[05:58] Hey. I’m sorry, 抱歉
[05:59] I didn’t mean to complain. 我不是想抱怨
[06:00] I know how hard you’re working. 我知道你一直在辛苦工作
[06:02] She’s gonna be here in a few weeks, okay? 她还有几周就出生了 好吗
[06:05] And I can’t wait to meet her. 我等不及见到她了
[06:07] But I got to go. Uh, Hondo says that it’s 我得走了 洪都说这是个
[06:09] a very serious tactical situation. 非常严重的战术紧急情况
[06:11] Ruth is on her way to take the kids to school… 鲁丝正赶来带孩子们去学校
[06:12] Okay, be careful, but I need you to grab the toys first. 好 当心 不过我需要你先帮我拿下玩具
[06:15] Did you forget you’re in charge of the SWAT Toy Drive this year? 你忘了今年该你负责特警队玩具慈善捐赠
[06:20] Do we have to get so many? 需要捐这么多吗
[06:21] Uh, you know what? No matter what our checkbook looks like, 知道吗 不管我们的账务看起来有多糟
[06:24] we are still very fortunate compared to other families. 和别家比起来我们还是非常幸运的
[06:27] That’s why I love you. 所以我这么爱你
[06:29] All right, got to go. Bye. 好了 要走了 再见
[06:31] – Bye-bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[06:35] It’s like the who’s who of L.A.’s nastiest bad guys. 这就像洛杉矶最坏家伙的名人录一样
[06:38] 63 of the city’s most heinous cases– 63起这个城市中最十恶不赦的案子
[06:41] murders, rapes, robberies– 谋杀 强奸 抢劫
[06:44] that’ll all get tossed out of court 全部都没法上庭
[06:45] unless we can track these DNA kits back. 除非我们把DNA包找回来
[06:47] So there wasn’t a single bread crumb of evidence 难道化验室里一丁点证据
[06:49] – left behind at the lab? – Nothing. -都没留下 -什么都没了
[06:51] The shotgun ammo they used can’t be traced. 他们用的散弹枪弹药无法追踪
[06:53] And they sprayed the place down with accelerant, 他们还在化验室里喷了催化剂
[06:55] which didn’t leave a single hair or print behind. 一根头发 一个指纹都没留下
[06:58] talk about starting behind the eight ball. 那还真是形势严峻
[07:01] All right, Deac, corral the team. 迪肯 召集队员
[07:02] Tell them to reach out to any friends in other agencies– 让他们去联系其它部门的朋友
[07:04] FBI, DEA, ATF. 联调局 缉毒局 烟酒枪支爆炸物管理局
[07:06] Any connections they may have on the street. 问问他们所有街头关系
[07:08] C.I., snitches, any gang members 线人 告密者 所有希望
[07:10] who want SWAT to owe them a favor. 特警队欠自己人情的帮派成员
[07:11] All right. On it. 没问题 马上办
[07:16] Buckshot missed her vital organs, 铅弹没伤到重要器官
[07:18] but she has burns on her torso, which are life-threatening. 但她躯干烧伤 会威胁到生命
[07:22] Well, just, um, 好吧 那
[07:23] tell me straight: what are her chances? 直接告诉我 生存概率有多大
[07:25] 60/40. 六成
[07:28] Are you her husband? 你是她丈夫吗
[07:30] No. No, no, no, I’m, uh… 不不 不是 我
[07:32] Her husband passed away a few years ago. 她丈夫几年前过世了
[07:34] I’m-I’m just, I’m a close friend. 我只是 我是她的好朋友
[07:35] You being here is good. 你在这是件好事
[07:37] We’re doing everything we can for her, 我们正在竭尽全力救她
[07:38] but she can use positive thoughts. 但她需要一些鼓励
[07:52] Cho, thanks for reaching out. 周 谢谢你的帮忙
[07:54] If my bosses find out I’m sharing intel 如果被上司发现我把情报
[07:55] on an open investigation, they won’t be happy, 提供给一项公开的调查 肯定不会高兴的
[07:58] but I know how important this case is to you guys. 但我知道这案子对你们有多重要
[08:00] Corey Barker. 科里·巴克
[08:01] Bona fide maniac meth head out of Palmdale. 真正的疯子 帕姆代尔冰毒老大
[08:03] Corey Barker who got into a gun battle with county sheriffs 就是那个16岁时与县警察
[08:05] when he was 16, was shot ten times? 进行交火 开了10枪的科里·巴克
[08:07] Yeah, one and the same. 就是他
[08:08] He’s also the brother of one of our suspects– 他还是一个嫌犯的弟弟
[08:11] Tony Barker. 托尼·巴克
[08:12] Pull up Tony Barker’s file. 把托尼·巴克的档案调出来
[08:17] I’m on the team trying him for multiple first-degree murders. 我们小组正准备起诉他犯下多起一级谋杀案
[08:20] We’ve been surveilling Corey for months, 我们一直监视了科里几个月
[08:21] building a case on him for running cocaine 发现他从维加斯贩运可卡因到洛杉矶
[08:23] from Vegas to L.A. 于是立案调查
[08:24] Last night we caught him on a wire saying 昨晚 我们窃听得知
[08:26] he was about to “Hardware-up with a hit crew.” 他准备”与一个暴力小组干场硬仗”
[08:28] Then he dumped all his phones and disappeared. 然后他扔掉所有手机 消失了
[08:29] We were about to introduce evidence showing Tony’s DNA 我们准备提交枪支消音器上
[08:32] on a gun silencer linking him to four of the murders. 有托尼的DNA的证据 证明他与四起谋杀有关
[08:34] Baby brother makes Tony’s evidence kit disappear, 弟弟把托尼的证据箱抢走了
[08:36] he gets a mistrial, and big brother hits the streets. 这样哥哥就能被判无效审判 无罪释放
[08:38] Sounds like a theory. 很有道理
[08:40] Thanks for not showing us this. 谢谢你没给我们看这些
[08:41] Hey, I wasn’t even here. 我根本没来过
[08:47] 被监禁 托尼·巴克
[08:49] Corey was willing to rob an LAPD crime lab for you, huh? 科里愿意为你抢罪证化验室吧
[08:52] I mean, damn, I got to say, that’s one tight family 不得不说 你们的兄弟情
[08:54] you got right there. 真的很不错
[08:55] You knew we had DNA evidence 你知道我们有DNA证据
[08:57] linking you to that silencer, 可以把你和消音器联系起来
[08:58] which would’ve been a slam dunk for a guilty verdict. 这是给你定罪的重磅证据
[09:01] You told Corey to steal your evidence before 你让科里在证据箱呈上法庭之前
[09:03] it was introduced to the jury. 把它偷走
[09:04] And baby brother wasn’t about to disappoint. 你弟弟真没让人失望
[09:09] I called Corey yesterday, 我昨天打电话给科里
[09:11] asked him to drop 100 in my account 让他往我的账户里打100块钱
[09:14] so I could stock up on Little Debbies. 我就能屯点小戴比饼干
[09:17] If Corey did something, I know jack about it. 如果科里做了什么 我真的什么也不知道
[09:19] Two members of LAPD were murdered, 两名洛城警局探员被杀
[09:22] and another one my boss knows personally is clinging to life. 我上司还有一位朋友生命垂危
[09:24] So if you were facing decades before this, 如果之前你是要判几十年
[09:26] you’re gonna be buried now. 现在的罪行足够你把牢底坐穿了
[09:27] Besides your evidence kit, there were 62 others 除了你的证据箱外 另外还有62个被盗
[09:29] that were stolen, and we want them back intact. 我们要这些箱子完璧归赵
[09:32] I can’t make a deal for your brother, 我没法跟你弟弟做交易
[09:34] but if you tell us where he is, 但是如果你告诉我们他在哪里
[09:35] my office is willing to plea bargain with you. 我的办公室愿意跟你做认罪协商
[09:40] My lawyer tried to make a deal with you before trial, 我的律师想在庭审前跟你做交易
[09:44] and you shut him down. 你回绝了他
[09:45] That’s when you had nothing to sell. 那时你没有筹码
[09:47] I suggest you convince your baby brother 我建议你说服你弟弟
[09:49] to turn himself in, along with those DNA kits, 带着DNA箱来自首
[09:51] because he does not want to try shooting it out with LAPD SWAT. 因为他肯定不会想跟特警队枪战一番
[09:56] Our old man was some bastard. 我们老爸是个混蛋
[09:59] One night he dared Corey to shoot him. 有一天晚上 他打赌科里不敢对他开枪
[10:01] He even handed him the gun. 他甚至给了科里一把枪
[10:04] So Corey did. 于是科里开了枪
[10:06] .357, right between the eyes. 点357子弹 正中眉心
[10:11] I don’t know nothing about no lab getting ripped. 我对抢劫化验室的事一无所知
[10:15] And I ain’t gonna shed any tears 我也不会为几个死在里面的警察
[10:16] over a couple cops who died in it. 假惺惺流几滴眼泪
[10:22] Especially if it means my case is about to be dismissed. 尤其是这意味着我的案子要撤诉了
[10:31] 谭 有武器线索
[10:40] You better make those Little Debbies last. 你最好多屯点小戴比饼干
[10:42] ‘Cause I’m gonna make sure 因为我会保证
[10:43] that you ain’t getting out of here anytime soon. 你近期出不去这里
[10:51] We got any info on the shotgun they used? 有他们所用的散弹枪信息了吗
[10:52] Yeah, yeah. Fostech Origin 12. 是的 弗斯科技起源12半自动霰弹枪
[10:54] Limited collector’s edition 是珍藏版的
[10:55] to be sold at the Bakersfield gun show. 将在贝克斯菲尔德枪支展上出售
[10:57] The ATF reported that the shipment disappeared en route 烟酒枪支爆炸物管理局报告说这把枪
[11:00] – last week. – I got a friend who works undercover in Vice. -在运货途中不见了 -我有个朋友在风化组做卧底
[11:02] She said those gauges ended up in the hands of Gilly Gembetta. 她说这些东西最后都落到吉利·甘贝塔手里
[11:04] Gembetta? Rock and roll weapons dealer out of Echo Park? 甘贝塔 回声公园那儿的摇滚枪贩
[11:06] His place was raided last year, so now he’s set up shop 去年他的地盘被突击搜查了 所以现在
[11:08] in Silver Lake. 他的店开在银湖
[11:09] The word is he’s got a shooting range in the basement 有传闻说他地下室有射击场
[11:11] where bangers test his merchandise. 可供买货的人试货
[11:13] – All right, gear up. – Come on. -好 去准备吧 -来吧
[11:22] Hey, guys, I’m playing Santa this year, so if any of you 伙计们 我今年扮演圣诞老人
[11:24] have donations for the toy drive, 你们要给玩具慈善捐赠捐玩具
[11:25] – I’ll be collecting. – Way ahead of you, Deac. -就都交给我 -我们早想到了 迪肯
[11:27] Figured you got your hands full with Annie and the kids, 猜到你忙着安妮和孩子们的事
[11:28] so we started rounding up toys. They’re in Jessica’s office. 所以我们开始收玩具 都放在了杰西卡办公室
[11:31] Everyone donated. 每个人都捐了点
[11:32] – Yep. – Even Street. -没错 -斯特里特也捐了
[11:33] Yeah, if anyone knows what a disadvantaged kid 要问谁知道一个穷孩子
[11:35] wants for Christmas, it’s me, right? 圣诞节想要什么 肯定是我了 对吗
[11:38] What’s that, Street– 要什么 斯特里特
[11:39] – love, peace? – Uh, no, -爱 和平 -不
[11:41] a Super Soaker. 超级泡泡枪
[11:45] Hey, guys. 各位
[11:47] Thanks. I feel like I dropped the ball on this, 谢了 感觉我搞砸了
[11:48] so I appreciate it. 我真的很感激你们
[11:49] Of course, man. 没事 兄弟
[11:51] Hey, man. You okay? You seem a little stressed out. 老兄 你还好吧 看起来很累
[11:53] Well, yeah. No, just between nonstop bills for the kids, 不太好 孩子们一直需要支出
[11:57] getting the baby’s room ready 为即将出生的宝宝准备婴儿房
[11:58] for the new one, busted pipes, 修补水管
[12:00] I just feel like I’m hemorrhaging cash. 花钱如流水
[12:02] What about that security gig that Hondo scored you? 洪都推荐你去的保安工作怎么样
[12:04] It’s a few bucks here and there, 能补贴点家用
[12:04] but it’s not the same as the overtime we used to pull. 但没有以前的加班费多
[12:06] You know, before the budget cuts? 预算削减之前的
[12:09] I’m sorry. I don’t know why I’m telling you this. 抱歉 我不知道为什么要跟你说这些
[12:10] You’re not my financial advisor. 你又不是我的财务顾问
[12:11] Nah, dude, I hate hearing that you’re stretched thin, 没事的 真不想听到你说你捉襟见肘
[12:13] especially this time of year. 尤其到了这个时候
[12:15] Hey. It’ll work out. 我会没事的
[12:25] If there’s any new updates, 如果有什么新消息
[12:26] I’m the one to be informed on that, okay? 你就马上通知我 好吗
[12:29] – All right. – Dad. -好了 -爸
[12:31] Oh, hey, honey. 你好 亲爱的
[12:34] My guys from Metro pick you up at LAX? 市警局的人去洛杉矶机场接你来的吗
[12:36] Yeah, they found me as soon as I got off the plane 是的 我一下飞机他们就接到我了
[12:37] – and raced me here. – Good. -然后就赶来了这 -很好
[12:39] – How’s Rebecca? – Oh, she’s unconscious -瑞贝卡怎么样了 -她还昏迷不醒
[12:40] and in critical condition. 情况很严重
[12:42] She’s lucky to be alive. 她还活着已实属万幸了
[12:44] I mean, this can’t be happening. 怎么会发生这种事呢
[12:45] I was just trading vegan recipes with her 就在前几天 我还在脸书上
[12:47] the other day on Facebook. 跟她交换素食食谱
[12:49] Was the firm okay with you leaving Pittsburgh on short notice? 你临时请假离开匹兹堡 你们公司同意吗
[12:51] Yeah.I, uh, I-I channeled my inner you 父女连心
[12:54] and didn’t give them a choice. 我没跟公司说就直接来了
[12:55] I just booked the first flight out. 订了最早的一班飞机
[12:58] How are you holding up, Dad? 你还好吗 爸
[13:01] You know, I mean… 你知道的
[13:04] if it wasn’t for Rebecca, 如果不是瑞贝卡
[13:06] I would’ve never bounced back from your mother. 我就不会从失去你妈妈的伤痛中恢复过来
[13:08] I mean, she had her… she had her own grief, 瑞贝卡自己也很悲痛
[13:10] but she still found time to be there for us 但她还是想办法陪伴在我们身边
[13:12] and make sure we didn’t go down the tubes after the funeral. 确保葬礼后我们不会崩溃
[13:15] Yeah. Well, she’s always been there for us. 是的 她一直陪在我们身边
[13:18] – Now we’ll be there for her. – Yeah. -现在我们也要陪在她身边 -是的
[13:22] I’m glad you’re home. 很高兴你回家
[13:23] – I missed you. – Missed you, too. Is this her room? -我想你了 -我也想你 这是她的病房吗
[13:25] Yeah. 对
[13:33] Draco NAK9. Small enough 德拉科NAK9毫米步枪 体积小
[13:35] to fit underneath a jacket, but it does have a 20-round clip. 可以藏在外套下 不过却颗装载20发子弹
[13:38] You get backed up in a corner 就算被堵在角落里
[13:39] and you got to clean the streets, 你也能靠它大杀四方
[13:41] it’s a tight little chopper right here. 这就是个小型绞肉机
[13:42] – Price per unit? – Dracos retail for seven. -单价是多少 -零售价七百
[13:45] You buy ’em in bulk, I’ll give ’em to you for six. 批发价六百
[13:47] How’s it kick? 几成新
[13:48] Like a newborn baby. 像刚出生的婴儿一样
[13:52] Try it out. 试试看
[14:00] Oh, yeah. 爽
[14:00] We’ll take a case. 买一箱
[14:02] – LAPD! Metro SWAT! – LAPD! Weapons down! -洛杉矶特警队 -洛城警局 放下武器
[14:05] Left side clear! 左侧安全
[14:06] – Right side clear! – Room clear! Straight out. -右侧安全 -房间里没人 直接出去
[14:08] Get them out of here. I got Gambetta. 把他们带出去 甘贝塔交给我
[14:11] Give me your hand. Give me your hand now. 举起手来 立刻把手举起来
[14:13] Let’s go. 走吧
[14:18] You and me are gonna talk. 你得跟我谈谈
[14:21] Corey Barker bought automatic shotguns from you. That right? 科里·巴克就是在你这买的自动散弹枪 是吗
[14:26] Man. More hardware than we got in our armory. 老天 这里的家伙比我们军械库里的还多
[14:29] So you’re looking at life, 你的罪名可以判终身监禁
[14:31] no parole, unless you want to help us out. 不能假释 除非你能够帮助我们
[14:38] Barker. 巴克
[14:40] Wanted semi-auto gauges, 他想买半自动枪
[14:42] lots of power, 威力大
[14:43] but with ammo that couldn’t be traced. 但子弹要无法追查
[14:45] Bought three for him and his boys, 他给自己和同伙买了三支
[14:48] said they were doing a job to save his brother, Tony. 说要做一单活儿 好救他的兄弟托尼
[14:49] Corey tell you they were hitting the LAPD crime lab? 科里告诉你他们要袭击洛城警局罪证实验室
[14:51] Nah. He said they had to get rid of some lady 不是 他说他要除掉一个在化验室事件中
[14:54] who survived that lab thing, might’ve seen something. 存活下来的女的 她可能看到了什么
[14:57] Wait, wait, wait. Barker said he was going after the witness? 等下 巴克说他要去追杀这个目击证人
[14:59] He just said if the lady gets dead, 他只是说 如果这个女的死了
[15:03] then his brother goes free. 他兄弟就能无罪释放
[15:04] Rebecca Cates? 瑞贝卡·凯茨
[15:08] This is 20-David to Commander Hicks. 20D呼叫希克斯指挥官
[15:10] You got three shooters heading your way 有三位枪手正往你们那去
[15:11] to take out Rebecca Cates. 目的是杀死瑞贝卡·凯茨
[15:13] Affirmative, Hondo. I’m on it. 收到 洪都 我来解决
[15:14] We need to move her to another room. 我们得把她转移到另一间房中去
[15:15] – No, we can’t just move… – Listen to me. -不行 她经不起这样转移 -听我说
[15:16] If we don’t, she definitely won’t survive. 如果我们不这么做 她绝对没法活
[15:18] Hold on. 等一下
[15:24] All right, unlock it and let’s go. 好了 推上病床 我们走
[15:34] All right, swing it, swing it. 好了 转弯 转弯
[15:38] All right, let’s get her in here and I’ll clear the area. 好了 把她推进去 我去疏散人群
[15:43] All right. All right, when I walk out, 好了 好了 我出去了之后
[15:45] you lock the door behind me and you do not come out 你就把门关上 千万不要出来
[15:48] until I tell you it’s okay. 直到我跟你说没事了
[15:49] – Dad. What is happening? – Listen to me. -爸 发生什么事了 -听我说
[15:51] Call 911 and tell them an officer’s in danger. 报警 告诉他们有警员陷入危险
[16:06] Room 949. 病房949
[16:10] I’ll watch for cops. 我帮你们望风
[16:47] Put ’em down! 放下武器
[17:09] Drop it or die! 放下武器 否则开枪了
[17:10] – Get on your knees now! – Down! -立刻跪下 -跪下
[17:16] Molly. It’s me. 莫莉 是我
[17:20] It’s okay. It’s okay. It’s okay, honey. 没事了 没事了 亲爱的
[17:22] It’s okay, honey. All right? 没事了 亲爱的 好了
[17:29] Phillip Bennett. 菲利普·班尼特
[17:30] You got priors for assault, concealed weapons, 你被指控过袭击 私藏武器
[17:33] but you’ve never dropped a body. 但是你从来没有杀过人
[17:35] So why you starting your murder career now with Barker? 为什么现在开始跟巴克一起干杀人勾当了
[17:37] Corey’s paying 20K. 科里付了我两万美金
[17:39] And I owe serious child support. 我欠了一大笔赡养费
[17:41] Father of the year. 真是年度好父亲
[17:42] And now you’re looking at 40 years, minimum. 现在你面临着最少四十年的指控
[17:44] For what? Shooting an elevator? 罪名是什么 朝电梯开枪吗
[17:46] No. For two homicides, theft and tampering with state’s evidence. 不 是两起凶杀案 偷盗和篡改证据
[17:50] Plus arson of a government facility. 加上放火烧毁政府机构
[17:51] Whoa, we didn’t rob that crime lab. 我们没有抢劫那个罪证化验室
[17:53] Why you going back to the hospital 那你为什么要去医院
[17:54] to take care of Rebecca Cates, then? 杀死瑞贝卡·凯茨
[17:55] Unless she’s about to ID you? 除非她会指认你
[17:56] No, man. She was a straight hit. 没有 很多人都想她死
[17:58] Corey told me we needed to drop her 科里告诉我 我们必须得解决她
[17:59] in order to help his brother beat that case. 好帮助他的兄弟赢得这场官司
[18:01] Wait, so you’re saying you were just farmed out to kill a witness? 等下 所以你的意思是你们只是受雇杀证人
[18:04] All I know is this dude called up Corey, 我只知道这个家伙打给科里
[18:06] told him if he got rid of her, 告诉他如果他能解决这个女人
[18:08] he’d give Corey the evidence box from Tony’s trial in return. 作为交换 他就把托尼案子的证据给科里
[18:11] As long as we used the same guns they did. 只要我们用他们用过的枪
[18:13] Corey Barker mention this mystery man’s name? 科里·巴克提到过这个神秘人的名字吗
[18:15] Yeah. 提到过
[18:17] Said his name was Kraft. 说他的名字叫卡夫
[18:19] Like the macaroni and cheese. 卡夫牌通心粉和奶酪的卡夫
[18:22] Check the timestamp. 查一下时间戳
[18:24] 12:20, Corey Barker ordered a lettuce wrap. 12点20分 科里·巴克买了一个生菜沙拉卷
[18:26] I didn’t figure him for a protein style guy. 没想到他还爱好健康食品
[18:28] So that clears Corey Barker from robbing the crime lab. 所以这证明了科里·巴克没有洗劫罪证化验室
[18:30] Well, according to Bennett, 据班尼特所说
[18:31] Corey Barker recruited him 科里·巴克都是代表这个叫卡夫的人
[18:33] and the other shooter on behalf of a guy named Kraft. 招募了他和其他枪手
[18:35] Now, this Kraft guy allegedly offered Corey 现在 据说这个卡夫把他哥哥的DNA包
[18:37] his brother’s DNA kit in exchange for killing Rebecca. 作为他杀瑞贝卡的报酬
[18:40] So, Kraft rips off the lab 这么说 卡夫打劫了化验室
[18:42] and leverages a DNA kit to make other cons do his dirty work? 以DNA包为酬劳让其他罪犯帮他做事
[18:45] Chris, run all names and aliases associated with Kraft. 克里斯 找出所有跟卡夫有关的人名和别名
[18:48] On it. 这就去办
[18:48] But it’ll be a Christmas miracle if that name 不过能找到这个人的真实身份
[18:50] actually came back to someone real. 就是圣诞奇迹了
[18:51] Well, I don’t know if Little Red counts as a miracle, 我不知道小红帽算不算个奇迹
[18:53] but he says he’s got intel. 但他说他有线报
[18:55] Little Red? 小红帽
[18:56] Don’t ask. 别问了
[19:01] The insurance check come? 保险支票到了吗
[19:02] Yeah. All 13 grand of it. 到了 总共有一万三
[19:05] Wait, did you just say 13? It was supposed to be for 30. 等下 你是说有一万三吗 应该有三万的
[19:07] Well, the adjuster said that we only have partial coverage 理算员说水管破损
[19:10] on the water damage. 只有部分能够赔付
[19:11] David, if we wait any longer, 大卫 要是再拖下去
[19:13] the pipes are gonna rot out of the ceiling. 天花板都要被水泡烂了
[19:15] All right, uh, call the plumber 好吧 打给水管工
[19:17] and get him working on the pipes. 让他来修水管
[19:18] And I’ll find the rest of the money for the repairs. 我去弄剩下的修理费
[19:20] – Okay. Are you sure? – Yes. -好吧 你确定吗 -确定
[19:22] Not having our baby girl come home from the hospital 不能让咱女儿从医院回到
[19:24] to a house full of green mold. Just… 一个长满绿霉的家来
[19:26] get it done. Ca… Uh, pull the trigger. 去办吧 打给… 动手吧
[19:28] Hey. Your insurance check come through? 你的保险支票来了吗
[19:30] Yeah, but it’s… it’s only enough for the pipes. 来了 不过只够修水管
[19:33] It’s not enough to cover the repairs from the water damage. 不够修复渗水造成的破坏
[19:36] Insurance companies, they’ll find any excuse. 保险公司 他们就会找借口
[19:38] Yeah. It’s-it’s all good. 是啊 没事的
[19:40] I got a call in to our union rep. 我接到工会的电话
[19:42] He’s gonna see about me getting a loan approved 他会帮我看看能不能
[19:44] from the credit union, so… 从信用社批到贷款
[19:46] Yeah. 好
[19:50] Edwina James, man? 艾德文娜·詹姆斯
[19:51] She’s this designer, man, who’s blowing up. 她是当红设计师了
[19:54] All the ladies are thirsting after her stuff. 所有女士都很迷她的东西
[19:56] Look, so I’ll show you a couple of pieces that I want, 我带你们看几件我想要的衣服
[19:58] and then we’ll talk. All right. Hold up, Red. 然后再聊 好吧 等下 小红
[20:00] You got some big balls thinking we gonna buy you 你还真以为我们会给你买圣诞礼物
[20:01] some Christmas gifts for your little side pieces. 来换你小道消息
[20:03] Yeah, man. Before you show us anything, 在带我们看什么之前
[20:05] you better give us some righteous intel. 你最好给我们点好消息
[20:06] All right. You told me 行 你让我
[20:08] to be on the lookout for any activity on the street 留意着街上
[20:10] – that seemed strange, right? – That’s right. -一切可疑动向 对吗 -是的
[20:12] You know who Lolo the Whale is? 你知道大鲸罗罗是谁吗
[20:13] Lolo Matani? 罗罗·马塔尼
[20:14] Head of the Carson Tribe in South L.A. 南洛杉矶卡森部落的头目
[20:15] Boom. Word is, the Whale just sold 答对 关键是 大鲸刚以低价三十万
[20:18] three of his booty bars for a cut-rate price 把自己的三间脱衣舞夜总会
[20:20] to the Los Profetas for 300 large, 卖给了先知帮
[20:22] then ghosted off the streets. 然后人间蒸发了
[20:25] Now, tell me that doesn’t sound strange to you. 你说说这可不可疑
[20:29] All right, Red. I guess the LAPD is gonna spring 好吧 小红 我想洛城警局要给你的
[20:32] for your stocking stuffers. 圣诞袜里塞礼物了
[20:35] Man, I saw this beautiful necklace for Westside Danger. 我看到了一条很好看的项链 很适合西区美女蛇
[20:37] And this perfect, perfect bracelet for Trickster. 还有一个非常非常精美的手镯可以送给魔术师
[20:40] And a pair of perfect earrings for my girl Bethany. 还有一对好看的耳环给我马子贝瑟妮
[20:43] – Bethany? – Yeah. She’s from Pasadena. -贝瑟妮 -对 她是帕萨迪纳人
[20:45] Hey. Why not just get them all the same thing? 你怎么不给她们买一样的
[20:48] Man, I got to keep my game tight. 我得控制好局势
[20:49] The same gift for every girl is a rookie mistake, 给所有马子送同一种礼物是新手才会犯的错误
[20:51] especially when they all friends. 尤其是她们都是彼此的好友
[20:53] You better be careful out there, Little Red. 你最好当心点 小红帽
[20:54] Hey, when you dealing 跟小红帽在一起
[20:55] with Little Red, it’s Christmas 365. 每天都过圣诞节
[21:03] You think this is our guy? 你觉得这就是嫌犯
[21:05] It’s our latest best guess. Lolo the Whale Matani. 是我们最新的推论 大鲸罗罗·马塔尼
[21:07] King of the Carson Tribe. 卡森部落的头
[21:09] He owns a half a dozen strip joints in the South Bay. 他在南湾拥有六家脱衣舞夜总会
[21:12] All used to launder money for the Tribe’s amphetamine trade. 都是用来给部落卖安非他命的赃款洗钱的
[21:14] One of the stolen DNA kits 其中一个失窃的DNA包
[21:15] proved Matani sexually assaulted 证明马塔尼性侵了
[21:17] several of the young boys 几个在他的日托中心
[21:18] who attended his day care centers. 上学的男童
[21:20] We were a week out from indicting him for sex crimes. 据起诉他性侵还有一周
[21:21] Think Matani knew it was coming? His lawyer is connected. 你觉得马塔尼已经察觉到了 他的律师有路子
[21:24] He could’ve found out we were about to file 他可能已经发现我们准备
[21:25] charges against him. 对他提起诉讼
[21:26] Yup. So the Whale liquidates three of his strip clubs for cash, 所以大鲸变卖了他的脱衣舞夜总会 换成现金
[21:29] hires a crew to hit the crime lab. 雇佣了一个小组袭击罪证化验室
[21:31] Then destroys the evidence that could ruin his rep. 然后毁了可能会毁他名声的证据
[21:32] And he doesn’t mind hurting some innocents on the way. 他并不在意伤害到无辜人士
[21:34] Well, he wouldn’t last a day in prison if that ever got out. 如果这个消息流出 他在监狱就撑不过一天
[21:38] Let’s go whale hunting. 追捕大鲸
[21:39] All right. 好
[21:44] Commander. 指挥官
[21:47] Everything all right? 你没事吧
[21:48] Well, if that DNA evidence isn’t returned sealed and intact, 如果DNA证据不是完好无缺地被找回
[21:51] it won’t be able to be used in court, 就不能成为呈堂证供
[21:54] which means no justice for a lot of victims and their families. 也就是说受害者和他们的家人就得不到正义了
[21:57] Well, I’ll make sure my team 我会确保我的小组
[21:58] treats those evidence kits with extra care. 格外小心那些证据包的
[22:01] – All right. – How’s Rebecca doing? -好的 -瑞贝卡怎么样了
[22:03] I know you’re close to her. 我知道你们很熟
[22:04] Oh, well, it’s… 这个…
[22:07] I’m not sure what to do with myself. 我不知道该怎么办
[22:09] I mean, hold her hand and be there for her in case she wakes up, 握着她的手 陪着她 等着她醒来
[22:13] or stay here and help find the bastards who did this to her. 还是待在这帮大家找到行凶的嫌犯
[22:15] No. No, sir. Go be with her. 不 不 长官 去陪着她
[22:17] We’re gonna find the guys who did this to her, 我们会找出那个凶手
[22:19] and we’ll get those evidence kits back, intact. 把那些证据完好地带回来
[22:22] I promise you that. 我向你保证
[22:24] Oh. First rule of law enforcement: 执法部门第一准则
[22:27] never promise results when you can’t guarantee, 绝不要为了安慰人心
[22:29] 100%, the outcome just to make somebody feel better. 承诺一件无法保证百分百能做到的事
[22:32] I thought I taught you better than that. 我可不是这么教你的
[22:34] You did. But we know how important this is to you, 确实 但我们知道这对你有多重要
[22:37] so we’re gonna get it done. 所以我们一定会完成任务
[22:38] Go be with Rebecca, sir. 去陪着瑞贝卡吧 长官
[22:42] Uh, all right. 好吧
[22:45] Thanks, Hondo. 谢了 洪都
[22:56] Man, these ladies look like linebackers. 这些女人就像后卫一样
[22:57] Matanis are a very close-knit family. 马塔尼家族关系非常紧密
[22:59] The four sisters act as bodyguards. 四姐妹就像保镖一样
[23:01] Yeah, too bad they’re criminals. 真可惜她们是罪犯
[23:01] We could use ’em in the LAPD football league. 不然可以加入洛城警局橄榄球联盟
[23:03] Okay, so what’s the plan, Deac? 好吧 怎么行动 迪肯
[23:05] We take out the four sisters with non-lethal force, hard. 用非致命性武器狠狠地拿下四姐妹
[23:08] And then we pray that Matani 然后祈祷马塔尼
[23:08] hasn’t destroyed the rest of the evidence kits. 还没有摧毁剩下的证据包
[23:12] All right, Street, 好吧 斯特里特
[23:12] you’re with me on the one side for better vantage. 你跟我走一边 抢占有利位置
[23:15] The three of you stay on the 1-4 corner. 你们三个守住四角
[23:16] – You got it. – Let’s go. -收到 -行动
[23:21] – Let’s move. – Go. Go. -行动 -上 上
[23:30] Nobody move. Hands down. 都别动 手放下来
[23:42] Matani, you’re under arrest! 马塔尼 你被捕了
[23:43] – LAPD! – On your stomach! -洛城警局 -趴下
[23:45] Run, baby! 跑 宝贝
[23:52] Deac, the fire! 迪肯 火坑
[24:01] Check every inch of this house. 仔细搜查屋内
[24:03] Find every last DNA kit. 找到所有DNA包
[24:04] On it, man. Let’s go. 这就去 我们走
[24:07] Dr. Kipper, you’re needed in Labor and Delivery. 基博医生 请到接生房
[24:09] Dr. Kipper to Labor and Delivery. 基博医生 请到接生房
[24:12] You good, Commander? 你没事吧 指挥官
[24:22] Here you go. 给你
[24:27] Whatever happened with you 你和那个珍妮丝
[24:27] and that woman Janice you were seeing? 约会约得怎么样了
[24:29] Hmm? She seemed nice. 她看起来人不错
[24:32] Well, Janice was okay. 珍妮丝还不错
[24:33] She was, um… 她…
[24:35] Well, she-she wasn’t… 她不像…
[24:37] Mom? 妈妈吗
[24:41] Exactly. 对
[24:44] None of them will ever be Mom. 没有人会和妈妈一样
[24:48] But that doesn’t mean that 但这不意味着
[24:49] you can’t find someone to have a happy life with. 你找不到能与你幸福共度余生的人
[24:53] Why are you so concerned with my personal life? 你为什么这么关心我的私人生活
[24:55] Shouldn’t it be the other way around? 关你什么事
[24:56] ‘Cause you have a lot of years left, 因为你下半辈子还有很长
[24:58] and it makes me sad 想到你要孤独终老
[24:59] thinking of you spending them alone. 让我很难受
[25:04] Yeah. 好吧
[25:06] You know how guilty I felt 你知道离开你去匹兹堡工作
[25:07] when I left to take the job in Pittsburgh? 我有多内疚吗
[25:09] I knew once I left, you’d sit in the house, 我知道我一走 你就会独坐在家里
[25:11] sipping coffee, listening to the records you and Mom collected. 品着咖啡 听你和妈妈的录音
[25:14] Don’t ever feel guilty for living your life. 永远不要为有自己的生活而内疚
[25:19] Look, I… I’m not lonely. 听着 我不孤单
[25:22] All right? With SWAT, I have all the excitement I can handle. 好吗 在特警队 我过得非常精彩
[25:26] You know Mom would have wanted you to find someone. 你知道妈妈会希望你找到另一半
[25:29] You know, whenever I’d have a hard shift, 但我遇到瓶颈时
[25:31] I’d come home, I’d go straight to my den. 就会回家 直接回到我的房间
[25:33] I’d stay in there for hours, 在里面待好几个小时
[25:35] having a couple of drinks, decompressing. 喝点小酒 排解压力
[25:37] Your mother understood when to leave me alone. 你妈妈明白什么时候让我独处
[25:40] We got each other. 我们有彼此
[25:42] I’m never gonna find that again. 我再也找不回这种感觉了
[25:48] Rebecca– she told me 瑞贝卡 她告诉我
[25:50] to never say anything to you, but you need to know. 别对你说什么 但你需要知道
[25:54] Once you got used to Mom being gone, 等你习惯妈妈走了后
[25:55] Rebecca thought… thought maybe 瑞贝卡觉得 或许
[25:58] your relationship could become more than just friends. 你们之间可以超越友情
[26:00] Rebecca? 瑞贝卡
[26:02] She never said anything like that to me. 她从没有跟我说过这种事
[26:03] Yeah, well, you never really understood women, did you? 你从没有真正理解过女人 对吗
[26:08] She didn’t want to risk turning your friendship 她不想为了自己得不到的感情
[26:09] into something that she could never live up to. 冒着连朋友都做不成的风险
[26:13] I mean, have you ever thought about Rebecca 你就从没想过
[26:16] as someone you could love? 去爱瑞贝卡吗
[26:17] I never thought she’d get over Rick. 我没想到她能忘掉里克
[26:18] That’s why we got along so well, 所以我们这么合得来
[26:20] – because we both lost our soul mates, you know? – Yeah. -因为我们都失去了自己的灵魂伴侣 -对
[26:22] You survived by leaning on each other. 你们依靠彼此熬过了丧偶之痛
[26:28] When she gets through this, 等她康复后
[26:31] you two should talk. 你们应该好好谈谈
[26:44] Come on. 走吧
[26:49] Got nothing. 一无所获
[26:51] We tore the whole place apart. 我们找遍了每个角落
[26:55] Where’d you dump the rest of the evidence kits? 你把其它证据包扔到哪了
[26:57] There are no others. Just mine. 没有别的了 只有我的
[26:58] Come on, Lolo. We know you unloaded 得了吧 罗罗 我们知道你把
[27:00] your strip clubs to hire a hit crew to take down 脱衣舞夜总会变卖换钱雇了犯罪团伙
[27:01] – the crime lab. – What? No. -抄了罪证化验室 -什么 不
[27:04] I sold the clubs ’cause I got a call from this dude. 我把夜总会卖了因为我接到了一个人的电话
[27:06] Said he had my evidence kit. 他说他有我的证据包
[27:08] Said he wanted 300 large ASAP 我得立刻给他30万
[27:10] or he’d drop the kit on the steps of L.A. Superior Court. 不然他就把证据包扔在洛杉矶高级法院的台阶上
[27:12] So you’re telling us that you paid for your kit, 你是说证据包是你花钱买的
[27:13] – you didn’t steal it? – 300 large. -不是你偷的 -30万
[27:16] Didn’t have a choice. 我别无选择
[27:17] – What’s this dude’s name? Called himself Kraft. -这个家伙叫什么 -他称自己为卡夫
[27:22] You meet this Kraft in person? 你见过这个卡夫吗
[27:23] I don’t know it was him or one of his guys, 我不知道是他本人还是他的手下
[27:25] but I met this dude with a shaved head 不过我在洛杉矶机场停车场
[27:26] in the parking lot of LAX. 见过一个光头
[27:28] I gave him the cash, he gave me the kit. 我把钱给了他 他给了我证据包
[27:32] I didn’t want to die in jail. 我不想死在监狱里
[27:36] Our real suspect calls himself Kraft. 真正的嫌犯称自己为卡夫
[27:38] Now, he robbed the lab knowing what the kits are worth 他抢劫了化验室 深知这些证据包
[27:40] – to the criminals they belong to… – So he reaches out -对相应的罪犯很重要 -于是他联系到了
[27:42] to every criminal with a major crimes case 所有犯下重案的罪犯
[27:43] and offers to sell them back their evidence? 让他们买回自己的证据包
[27:45] Or Kraft would send ’em back to the LAPD. 不然卡夫就将证据包送回给洛城警局
[27:47] Sir, this wasn’t about a suspect 长官 嫌犯偷取证据包
[27:48] stealing evidence so they could destroy it. 不是为了摧毁它们
[27:50] This is the ultimate underworld blackmail scheme. 这是终极的黑社会勒索计划
[27:53] Damn, talk about next level. 该死 这犯罪越来越上档次了
[27:54] – How is she? – She’s awake. -她怎么样了 -醒了
[27:57] Whenever you think she’s good to speak to us. 我们随时准备跟她聊聊
[27:58] I’m sure she’ll want to help right away. 她肯定想马上提供帮助
[28:08] They were fast, 他们行动很迅速
[28:09] they knew the lab, how to use our key cards. 对化验室很熟悉 知道如何用我们的钥匙卡
[28:12] They definitely had it planned 他们肯定是有备而来
[28:13] and knew how to burn their tracks. 知道怎么烧毁自己的来过的痕迹
[28:15] When I hit the floor, 我倒地时
[28:17] one of their empty shells rolled towards me. 一个空弹壳滚向了我
[28:22] I hid it in the temperature control panel, 我把弹壳藏在温度控制面板下了
[28:25] just in case there was any evidence on it. 想着上面或许留有什么证据
[28:27] You were bleeding out from buckshot 他们放火烧化验室时
[28:28] while they set the lab on fire, 你都快流血致死了
[28:30] and you thought about saving evidence? 还想着保留证据
[28:31] The shell– it should still be there. 弹壳应该还在那
[28:36] You’re a brave woman, Rebecca. 你是位勇敢的女士 瑞贝卡
[28:52] I’m working three jobs, 我打着三份工
[28:54] my ceiling’s about to cave in, I got a baby girl on the way. 我家天花板就快塌了 我还有个女儿马上要出生
[28:56] H-How do I make these… these union dues work for me? 这些工会的人要怎么样才能帮我
[28:58] How-How do we get these people to help me? 我怎么让这些人来帮我
[29:00] Sergeant, I’m on your side. 警司 我很想帮你
[29:01] And this is not exactly my area of expertise, 这不在我的领域
[29:03] but when I asked on your behalf, 但我代你去咨询时
[29:05] they said you’re already carrying a sizable balance 他们说你上份贷款
[29:07] on your previous loan. 还有很多未还清
[29:08] They’re not gonna approve you for a new one right now. 他们现在不能给你批准新贷款
[29:12] We’ve already appealed it 我们已经上诉了
[29:14] and there’s nothing else that we can do. 现在我们只能帮到这么多了
[29:15] Not through the department. 我们部门只能做这些了
[29:19] The holidays just keep getting happier. 这节日真是不能更让人开心了
[29:24] – Thanks for trying. – I’m really sorry, Sergeant. -谢谢你尽力了 -真的很抱歉 警司
[29:34] It’s hard to think anything could’ve survived in here. 很难想象这里还能有什么东西没被烧毁
[29:36] Let’s not judge any piece of evidence until we find it, okay? 没找到证据前先不要下断论 好吗
[29:38] Yeah. Fair enough. 好吧
[29:40] Now, she said it was inside a control panel. 她说弹壳在一个控制面板中
[29:45] Yup. 就是这个
[29:50] I don’t see anything. 我什么都没看见
[29:51] How far in does it go? 这里面有多深
[30:04] Just like Rebecca said. 就像瑞贝卡说的
[30:06] Thanks to Rebecca, we recovered the only piece 多亏了瑞贝卡 我们找回了化验室劫案中的
[30:08] of physical evidence from the lab robbery. 唯一物证
[30:10] Forensics lifted a partial thumbprint, 法医提取了部分拇指指纹
[30:11] they completed it with digital imaging and we got a match. 他们用数字成像恢复了指纹 我们找到了匹配
[30:14] John Seeley. 约翰·西利
[30:15] 41, in and out of prison since he was 18 years old 41岁 从18岁开始
[30:18] for various armed robberies. 经常因为各种持械抢劫进监狱
[30:20] Now, Seeley was released from Folsom 一个月前西利从福尔索姆监狱
[30:21] a month ago after serving six years, 服刑满六年假释出狱
[30:22] didn’t bother reporting to his parole officer. 没去找过他的假释官汇报
[30:24] I got in touch with his last cellmate, 我联系到他上一任狱友
[30:26] who said all Seeley talked about 他说西利经常提到
[30:27] was the LAPD crime lab. 洛城警局的罪证化验室
[30:28] He’d read an article about it in the Los Angeles Chronicle 他在《洛杉矶纪事报》读过一篇文章
[30:31] and became obsessed with it. 然后就痴迷于此
[30:32] I’ll be damned. 见了鬼了
[30:33] I ran his prison ID computer activity log. 我查了他的监狱电脑记录
[30:35] He spent hours on the Chronicle’s website 他经常花好几个小时在纪事报网站上
[30:36] taking virtual tours of the crime lab. 虚拟参观罪证化验室的
[30:37] 近距离观看现代罪证化验室 贾斯汀·D·卡夫
[30:39] Seeley had all the information he needed 西利从网上找到了所有他需要的信息
[30:40] online to cook up the scheme of a lifetime. 制定了一系列计划
[30:42] Where’d he get the name Kraft? 他从哪得出来的名字卡夫的
[30:44] Check out the byline. 看一下报纸的署名
[30:45] 近距离观看现代罪证化验室 贾斯汀·D·卡夫
[30:45] Justin D. Kraft. 贾斯汀·D·卡夫
[30:46] Seeley took the reporter’s name. 西利用了记者的名字
[30:48] I want plainclothes detectives shadowing 立刻派便衣跟踪证据清单上
[30:49] every one of these suspects on the evidence list. 每一位罪犯
[30:51] And if we don’t find Seeley, 如果我们没找到西利
[30:52] we’ll follow a buyer going to him. 我们就找到买家 再找到他
[30:54] All right. 好
[31:03] Hey, man, you got a sec? 你有时间吗
[31:05] Yeah sure. What’s up? 有 怎么了
[31:07] I can tell you going through a hard time right now 我知道你现在有点困难
[31:09] and I’d like to help with some cash. 我愿意借你点钱
[31:14] Listen, I didn’t tell you 听着 我告诉你我的情况
[31:15] about my situation looking for a handout. 不是为了跟你借钱的
[31:16] No, I know, but I still want to help. 不 我知道 但我还是想帮你
[31:19] I mean, you need 16 grand to fix your pipes, right? 你需要1万6来修水管是吗
[31:22] I’ll loan it to you, interest-free. 我借给你 不收利息
[31:24] Just pay me back at your own pace. 按你的步调还
[31:26] – How? – However, man. I mean, I know you’re good for it. -怎么还 -不管怎样 我相信你
[31:29] Just take your time, man. I’m in no rush. 随便你 我不急用钱
[31:35] Look, uh… 听着
[31:36] it m-means a lot, but friendship and money– th-they don’t mix. 这对我来说很重要 但我不想友谊和钱扯上关系
[31:39] – Yeah. But it’s me, Deac. – That’s exactly why -我可不是普通朋友 迪肯 -这就是为什么
[31:41] I don’t want to ruin our friendship. 我不想毁掉我们的友谊
[31:46] But, believe me, 相信我
[31:48] it means a lot that you offered. 你能提出来已经很好了
[31:54] What have we got? 有什么线索了
[31:55] One of the suspects on the list being surveilled– 清单上的一名被监视的嫌犯
[31:57] Nick Kerostena– the detectives sitting on him just called in, 尼克·克瑞斯特钠 跟踪他的人刚打来说
[31:59] and said he’s on the move acting suspicious. 他形迹非常可疑
[32:01] Kerostena runs a crew out of Montebello. 克瑞斯特钠在蒙特贝洛外经营帮派
[32:02] He’s done time for counterfeiting, 他因伪造假钞 制作可卡因
[32:04] synthetic cocaine, assault with a deadly weapon. 用致命武器袭击他人坐过牢
[32:06] Two months ago we found DNA evidence 两个月前 我们找到DNA证据
[32:07] linking him to the murder 证明他与
[32:08] of his mistresses’ boyfriend with a hatchet. 他情妇的男朋友被斧头砍死一案有关
[32:10] The indictment was coming down next week. 起诉书准备下周发出
[32:12] The detectives tailed Kerostena to a bar he owns. 便衣跟踪克瑞斯特钠到了他开的一家夜总会
[32:14] He came out ten minutes later with two bodyguards 他出来的时候 身边多了两个保镖
[32:16] and a-a duffel bag they suspect was filled with cash. 和一个行李袋 他们怀疑里面都是现金
[32:18] He dumped his phone, he’s headed downtown. 他扔了他的手机 往市中心去了
[32:20] – He’s got to be meeting with Seeley. – All right, Street. -他肯定是要和西利见面 -好了 斯特里特
[32:21] you tell the detectives sit tight, don’t spook him. 你告诉便衣不要随便行动 别惊了他
[32:24] Tell Hondo we’re rolling. 告诉洪都我们出发了
[32:28] Sorry for the short notice, 不好意思这么急叫你来
[32:30] but you get this kind of deal’s got to happen fast, right? 但你懂这种事就要快点办 对吧
[32:34] Got your end? 准备好了吗
[32:36] Wasn’t easy to cash out a quarter mil in one day. 一天的时间内搞来25万现金不容易
[32:42] Everybody wins, amigo. 皆大欢喜 朋友
[32:44] No eyes, but we got ears and the deal’s going down. 看不到交易情况 但能听出交易已经到了尾声
[32:47] Detectives, hold tight. 警探们 不要行动
[32:48] Don’t move in, SWAT’s on its way. 不要行动 特警队在来的路上
[32:51] Roger that. 收到
[32:52] They better hurry. 他们最好快点
[32:54] Great price. Great product, amigo. 一分价格一分货 朋友
[32:57] Where is it? 东西在哪
[33:12] Look familiar? 看着眼熟吗
[33:17] Then you have a good life, my friend. 祝你生活美满 我的朋友
[33:18] I got other deals to get to. 我还要去下一场交易
[33:19] They made the deal, we got to go. 他们交易成功了 我们必须行动了
[33:21] SWAT, we’re moving in. 特警队 我们行动了
[33:33] LAPD! Hands where we can see ’em! 洛城警局 举起手来
[33:35] Let me see your hands! Let me see your hands! 举起手来 快点
[33:37] Detectives, take a perimeter position! Fall back. 警探们 注意周边情况 退后
[33:40] Man down! 有人受伤了
[33:47] This 20 David to Command. 20D呼叫指挥部
[33:49] We are taking fire from suspects! 我们在和嫌犯交火
[33:50] Officer down. Send an ambo! 警员受伤 叫救护车
[33:59] On the ground! Drop it right now. Drop the weapon! 趴下 放下枪 放下武器
[34:01] On the ground! On the ground! 趴下 趴下
[34:05] I got eyes on Seeley! 我看到西利了
[34:29] This is 20-David to 22-David. 20D呼叫22D
[34:31] I need you to intercept a van fleeing west on Second. 我需要你拦截一辆在第二大街上往西去的小货车
[34:50] 22-David, do you read? 22D 收到了吗
[34:52] I’m getting beat up by this van. 这辆货车正在撞我的车
[34:54] Roger that. Headed your way! 收到 在往你那赶了
[34:57] Aim for the cab, Luca. 瞄准驾驶室 卢卡
[35:10] Hondo, I got him. 洪都 我来了
[35:18] Hands on the dash! Hands on the dash! 把手放到仪表盘上 把手放到仪表盘上
[35:21] Do not move, bitch-ass. 别动 混蛋
[35:24] Don’t even look at me. Don’t look at me. 别看我 不要看我
[35:36] All right. 好的
[35:37] Okay. 好的
[35:39] Okay, good. 很好
[35:47] Thanks to you, Seeley’s in custody. 多亏你 我们抓到西利了
[35:48] And they recovered almost all the DNA kits. 他们也找到了所有DNA箱
[35:51] They’re on their way to the L.A. Sheriff’s lab 他们目前正赶去洛杉矶郡罪化实验室
[35:52] for proper storage. 将证据包放在那妥善保管
[35:54] That’s why they pay me the big bucks. 这就是他们付我这么多钱的原因
[35:57] Yeah, okay. 好吧
[36:05] You know, when you’re feeling a little better… 等你觉得好些了
[36:12] …I think you and I should have a conversation. 我觉得我们需要谈谈
[36:18] They started testing 他们开始检验
[36:18] the recovered DNA kits. 找回的DNA证据了
[36:20] Initial reports say only nine of them were compromised 初步报告称只有九组被损坏了
[36:22] and would be inadmissible in court. 不能被法庭采纳
[36:24] What happens to those nine cases? 那九件案子怎么办
[36:25] We start from scratch, 我们只能从新开始
[36:26] work harder to find new evidence. 再努力找到新证据
[36:29] I’m sorry we couldn’t save ’em all. 我很抱歉我们没能救回所有的
[36:31] Don’t be. Could have been a lot worse. 别这样 没有你们可能会更糟的
[36:33] Yeah. 是啊
[36:35] Yeah, I’ll always have your back. 我永远都会支持你
[36:38] You had mine when I was in a rough place. 我困难的时候你一直在支持我
[36:41] That won’t change. 我还是会的
[36:43] No, it won’t. 对 你会的
[36:48] Merry Christmas. 圣诞快乐
[36:55] Thank you for volunteering last-minute. 谢谢你能临时来做志愿者
[36:57] Oh, of course. 没事
[36:59] This is so much fun. 挺有意思的
[37:01] So, are you all ready for her? 你准备好她出生了吗
[37:06] Yep, she’s a kicker. 她可真有劲儿啊
[37:08] Oh, we’re a little stressed with bills, 我们手头是有点紧
[37:09] but I have never been so excited to have a new child. 但我从没对生孩子这么兴奋过
[37:12] Well, you and Deacon are the best couple I know, 你和迪肯是我认识的人中感情最好的一对
[37:14] and you two always find a way to make things work. 你们总是能找到办法解决问题
[37:20] I heard, uh, Chris took off to New York with Ty and Kira 我听说克里斯跟泰和基拉去了纽约
[37:24] to see some shoegaze band. 听摇滚音乐会
[37:25] That sounds bougie and awesome. 有品味 很棒啊
[37:27] Still getting used to her having a girlfriend and a boyfriend. 我还在适应她同时有女朋友和男朋友这事
[37:29] I know. You think we’ll get to meet them? 我知道 你觉得我们会见到他们吗
[37:31] We’ll see. 说不准
[37:32] What’re you doing for your, uh, crazy Christmas plans? 圣诞节你有什么计划吗
[37:35] – I’m taking my mom to Hawaii. – Really? -带我妈去夏威夷 -真的吗
[37:37] It’s been forever since we spent real time together. 我们好久没有一起共度时光了
[37:38] Nice, man. She’s got to be excited. 很好 她一定很兴奋吧
[37:40] She’s been packing for two weeks. 她收拾行李都收拾了两周
[37:42] What about you? 那你呢
[37:43] You know I love how everybody leaves L.A. for the holidays. 你知道大家节假日离开洛杉矶 我有多开心
[37:45] Nothing better than empty freeways, 一路无阻的高速公路最爽了
[37:47] so I can open up my ’68 Chevy on the 170. 我可以把68年雪佛兰皮卡开到时速170
[37:50] – And spend some time with my folks. – Nice. -然后陪陪家人 -很好
[37:52] Holiday treat, anyone? 节日美食 有人想吃吗
[37:54] You bake these yourself, Street? 这是你自己烤的吗 斯特里特
[37:56] – 99 Cents Store. – Nice. -一元店买的 -赞
[37:58] Hey, uh, who’s that with Annie? 和安妮在一起的是谁
[38:00] That’s Molly. 是莫莉
[38:01] And that is a woman you definitely want to stay away from. 这是你绝对不想靠近的人
[38:04] She’s Hicks’ daughter. 她是希克斯的女儿
[38:05] Oh, really? 真的吗
[38:06] Dude. You finally worked your way back onto SWAT. 哥们 你好不容易回归特警队
[38:08] It’s not a good idea to hump and dump the boss’ daughter. 搭上再甩掉老大的女儿可不是明智之举
[38:10] What? I didn’t even say anything. 什么 我什么都没说
[38:12] Yeah, Luca, give Street some credit. 卢卡 别怼斯特里特了
[38:13] It’s not like he’s always thinking up new 他又不是一直在想方设法
[38:15] and fascinating ways to lose his job. 丢掉自己的饭碗
[38:18] Hey, heads up, girls. 小姑娘 小心推车
[38:19] – Excuse me. – Be good. -借过一下 -乖一点
[38:20] Yeah. 嗯
[38:22] Something sweet, ladies? 要来点甜食吗 女士们
[38:24] Ooh, how about an ice cream with melted gummy bears and olives? 冰淇淋配融化的小熊糖和橄榄有吗
[38:27] Sorry, that’s the most popular item on the menu, 抱歉 这是菜单上最受欢迎的甜品
[38:30] and we just ran out. 但是刚刚卖光了
[38:32] And for the young lady? 这位美女呢
[38:33] Uh. Oh, thanks, I’m okay. 谢了 我不吃
[38:35] Oh, come on. It’s Christmas season. 拜托 现在可是圣诞季
[38:37] You got to sip hot chocolate during Christmas. 圣诞节一定要喝点热可可
[38:39] It’s the law. 法律规定的
[38:41] Hmm. Well, my dad’s a cop, and I’ve never heard about that one. 我爸是警察 但我从没听说过这条法律
[38:43] Well, it just recently passed. 最近刚通过的
[38:46] Don’t make me take out my cuffs. 别逼我拿出手铐
[38:50] Oh, this is good. 好喝
[38:51] – I’m Molly. – Jim Street. -我叫莫莉 -我叫吉姆·斯特里特
[38:56] Hey, Commander. Hey, uh, I never got to say, 指挥官 我一直没机会说
[38:58] but the way you handled those gunmen, 但是你对阵枪手的时候
[39:01] impressive shooting, sir. 一枪一个准 长官
[39:03] You’d be amazed at what I’m capable of 保护我心爱的人时
[39:05] when it comes to protecting the ones I love. 我的能力是会让人感到惊讶
[39:11] What? 怎么
[39:12] Don’t make me have to get involved in your love life. 别逼我卷入你的感情生活
[39:14] Oh, give me a break. How’s Rebecca? 饶了我吧 瑞贝卡怎么样
[39:17] Exhausted, but she’s in good spirits. 累坏了 但是精神很好
[39:21] So you know, 和你说一声
[39:22] I decided to take the rest of December off for work. 我决定12月最后这几天要放个假
[39:24] Hope you don’t mind me sticking around 希望你不介意我在节日期间
[39:25] through the holidays. 待在这里
[39:27] It’s okay. You’re welcome to stay as long as you want. 没问题 你想待多久都行
[39:31] It’s an amazing turnout, huh? 来的人不少啊
[39:33] Ah, it’s incredible. 太赞了
[39:34] It’s almost double the fundraising from last year. 几乎是去年筹款会的两倍
[39:36] – Job well done, Deac. – So, here. Merry Christmas. -干得好 迪肯 -给 圣诞快乐
[39:41] Hey, bubba. 小家伙
[39:47] Hey… Luca, come on, I can’t… 卢卡 别这样 我不能
[39:49] I can’t do this. It’s not me. 我不能收 我不是这样的人
[39:50] Yeah, well, then do it for me, okay? 那就当是为了我吧
[39:52] ‘Cause I want to be happy for the holidays, 因为我想在节日里开心一下
[39:53] and what makes me happy is 而能让我开心的就是
[39:55] when my friends don’t have to worry about money. 我的朋友不必为钱而担忧
[39:58] All right? 好吗
[40:01] Okay. 好吧
[40:03] I’m gonna pay you back, every cent. 我会一分不差还给你的
[40:05] I know you will. 我知道你会
[40:07] Love you, bud. 爱你 兄弟
[40:14] – I could… – Hey, hey, hey, little man. -我可以… -小家伙
[40:16] You’re not supposed to be doing that without adult supervision. 没大人在旁边 你不该爬上去
[40:19] Oh, I’m so sorry, Officer. 对不起 警官
[40:20] I took my eyes off him for one second. 我就一会没看着他
[40:22] Get over here. 下来
[40:26] Donnie, apologize to the officer 唐尼 碰了你不该碰的东西
[40:27] for touching things you’re not supposed to. 要跟警官道歉
[40:29] Sorry, Officer. 对不起 警官
[40:31] Hey, it’s all good. 没关系
[40:32] I just don’t want you getting hurt, that’s all. 我只是不想你受伤 仅此而已
[40:34] Donnie wants to be a cop when he gets older. 唐尼长大了想当警察
[40:37] I guess he thought he’d just start his training early. 看来他只是想早点开始训练
[40:40] Is that right? 是吗
[40:41] You want to be a police officer one day, huh? 你以后想当警察吗
[40:44] Hell yeah. Or, I mean, yes, Officer. 当然 是的 警官
[40:47] What part of the city are y’all from? 你们住在哪个区的
[40:48] Watts. We took the bus up. 瓦特区 我们坐公车来的
[40:51] You know, you’re one lucky little dude 知道吗 你很幸运
[40:52] to have a mama like that. 有这样的好妈妈
[40:54] I’m lucky to have one, too. 我也很幸运有个好妈妈
[40:56] I hope you take good care of her. 我希望你好好照顾她
[40:57] He does. What’s your two jobs? 他有 你有哪两件事要做
[40:59] Uh, do good in school, 在学校听话
[41:01] and help Mom with chores around the house. 在家里帮妈妈做家务
[41:03] You got yourself one great little son right here. 你儿子非常懂事
[41:06] You know what this thing’s called? 你知道这叫什么吗
[41:07] No. What? 不知道 叫什么
[41:09] It’s called an A-Star police chopper. 这叫做A型警用直升机
[41:12] We use it to save lives. 我们用它来救人的
[41:14] Cool. 厉害
[41:15] You mind if I take him off your hands for a few minutes? 你介不介意我带他去玩一会
[41:17] – Go right ahead. – Come on, Donnie. -去吧 -来 唐尼
[41:21] So, what’s the best part about being a police officer? 当警察最棒的地方在哪
[41:25] Well, I’d have to say… 要我说
[41:28] seeing people who are hurting, 看到有人受伤
[41:30] and doing something to make them feel better. 做一些让他们好过的事
[41:36] When I see people do bad things, 看到坏人干坏事的时候
[41:38] I wish I could make them stop. 我希望能阻止他们
[41:41] You know what you’re gonna need for all that– 你知道这样需要做什么吗
[41:43] whole bunch of training. 需要很多的训练
[41:45] You want to learn how to fly this bad boy? 你想学开这架帅气的飞机吗
[41:47] Yeah. 想
[41:48] All right. 那好
[41:48] Let’s see what you got. Get up there. 给我看看你都会些什么 坐上去
[41:51] All right, get in there. You’re the pilot today. 坐好了 今天你是飞行员
[41:54] Let’s get you a helmet, so you can look official. 给你个头盔 这样你就像个真正飞行员了
[41:57] There you go. 拿着
[42:00] Let’s see what kind of LAPD police officer 我们来看看小唐尼
[42:02] little Donnie’s gonna be. 要当一个什么样的洛城警官
[42:04] Ah, there you go. 这就对了
[42:06] Take us up, Donnie, take us up. 带我们飞起来吧 唐尼
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号