时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Lieutenant, this is my brother Terry. | 警督 这是我弟弟特里 |
[00:11] | – Nice to meet you. – Hi. | -很高兴认识你 -你好 |
[00:12] | – It’s been a long time. – Sorry about what I said to you. | -很久了 -抱歉我和你说那些话 |
[00:15] | Well, you save people’s lives. | 你救人于水火 |
[00:17] | I film crime scenes and then sell ’em to the tabloids. | 我拍摄犯罪现场 然后卖给小报 |
[00:20] | It’s no secret who’s got the more honorable gig. | 不用说也知道谁的工作更体面 |
[00:23] | Thanks for always having my six. | 谢谢你一直支持我 |
[00:34] | I-I think I… I think I drank too much whiskey. | 我觉得 我威士忌喝多了 |
[00:36] | – Sorry. Chris, I’m sorry. – No, no, no. That was my fault. | -抱歉 克里斯 对不起 -不 不 不 这是我的错 |
[00:39] | You and me– we’re teammates. | 我和你 我们是队友 |
[00:40] | I’m always gonna have your back on the job, | 在工作中 我永远都会支持你 |
[00:42] | but that’s where it ends from now on. | 但是那件事到此结束 |
[00:44] | You’re, like, twice as strong as last week. | 你比上周强壮了两倍 |
[00:45] | And half as strong as I was before getting injured. | 但比起受伤前 体力只恢复了一半 |
[00:48] | I need to be 100% if I’m gonna pass my PFQ | 要想通过体能资格测试 重回前线 |
[00:50] | and get back out in the field. | 我得完全恢复才行 |
[00:51] | – You’re still gonna try to pass the PFQ? – I’m gonna do it. | -你还要去试试体测吗 -我一定会通过 |
[00:54] | I just need to be with my team. | 我得跟我的队伍一起 |
[00:55] | Well, look at that– Buck Spivey. | 瞧这是谁 巴克·斯皮维 |
[00:57] | You look like you’re doing really good. | 你看上去混得不错 |
[00:58] | I’m hooked up with a guy named Owen Bennett. | 我联系了一个叫欧文·本尼特的人 |
[01:00] | And, uh, we’re looking to launch a private security firm. | 我们想开立一家私人保镖公司 |
[01:02] | But what would really put things | 但最重要的是 |
[01:04] | over the top would be to have you on board. | 需要你的加入 |
[01:05] | I’ve struggled a bit since leaving SWAT. | 自从离开特警队 我过得不是太好 |
[01:07] | – You owe me. – Is that what this is about– me owing you? | -你欠我一个人情 -是因为那件事吗 因为我欠你吗 |
[01:09] | Because, Buck, it seems to me that goes both ways. | 因为巴克 在我来看 你也欠我的 |
[01:15] | You realize we’re overqualified for this gig, yeah? | 你明白以我们的资历 做这个绰绰有余吧 |
[01:17] | Yeah, well, I know that every job is important | 我只知道对像我们所在的这种新公司来说 |
[01:19] | for a new company like ours. | 每份工作都很重要 |
[01:21] | Lot of competition in private security. | 私人保全这行竞争太激烈了 |
[01:23] | Promoter likes how we handle ourselves, | 推广商喜欢我们各顾各 |
[01:24] | maybe we snag a long-term contract. | 或许我们该签一份长期合同 |
[01:25] | So let’s just keep the clients safe. | 所以我们还是好好保证客户的安全 |
[01:28] | Right, from rabid teenyboppers | 对 防范那些 |
[01:30] | wasting their parents’ money on concert tix. | 把父母的钱浪费在演唱会门票上的疯狂追星少女 |
[01:32] | Come on, Deac. | 得了吧 迪肯 |
[01:33] | Is “teenyboppers” even still a word? | 现在还用”追星少女”这个词吗 |
[01:35] | Oh, now you’re just age-shaming me | 怎么 现在你吃着健康的酸奶冻糕 |
[01:37] | with your yogurt parfait and 30-inch waist. | 保持着完美的腰身 就嘲笑我上了年纪 |
[01:40] | You enjoy that. | 你总是以此为乐 |
[01:42] | You’re crabby today. | 你今天真暴躁 |
[01:44] | Maybe you’re oversensitive? | 或许是你太过敏感了 |
[01:46] | So, what do you want to do– | 所以你想怎么做 |
[01:46] | go shock-and-awe with a six-man team? | 带一支六人小队威慑众人 |
[01:48] | Two-two-and-two on the door? | 两人一组守门 |
[01:49] | Realistically, I think we just need a three-man team | 说点现实的 我觉得我们需要成立一支三人小队 |
[01:51] | shadowing the client in and out of the event. | 贴身保护客户进出公共场所 |
[01:52] | Right. AKA the vanity crew. | 对 别名名利场小组 |
[01:54] | You know, our star– he looks tough, plays safe. | 我们的明星 他看着很强硬 很可靠 |
[01:57] | He’s a wussy. | 确是个孬种 |
[01:58] | Wussy from get-up to get-down. | 从头到尾的孬种 |
[02:03] | You doing okay? | 你还好吗 |
[02:04] | Oh, top of the world, Deac. | 好得不得了 迪肯 |
[02:06] | It’s just, it ain’t SWAT. | 只是 这不是特警队 |
[02:08] | Pays better by the hour. | 时薪更可观 |
[02:09] | That’s what I tell the mirror every morning. | 我每早也是这么跟镜子里的人说的 |
[02:13] | Okay, you’re on the clock now, so you and I are done. | 好了 你要去上班了 所以咱们要说再见了 |
[02:16] | – You got a big day? – Yeah. | -你今天很忙吗 -是的 |
[02:18] | – Buck. – Hey. | -巴克 -你好 |
[02:19] | Hey, man. He’s all yours. | 他交给你了 |
[02:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:24] | We’re muscle for a joint task force | 我们要和打黑组 |
[02:26] | with the Gang Division. | 联合主导一起反恐任务 |
[02:27] | Yeah? How many… how many targets? | 是吗 有几个目标 |
[02:28] | Four different gang leaders, plus any crew they bring along. | 四名不同帮派的领袖 还有他们带来的团伙 |
[02:31] | – All in one location? – Gets them max charges on conspiracy. | -同时出现在同一地点 -给他们定最重的共谋罪 |
[02:34] | Break the gangs from the top down. | 从上至下瓦解黑帮 |
[02:35] | Well, that seems like a high-risk move. | 感觉很有风险 |
[02:37] | Nah. That’s why we’re gonna let ’em scatter | 不会 所以我们准备在抓捕他们前 |
[02:39] | before we start picking ’em off. | 让他们散开 |
[02:41] | We’ll be in control of time, place | 我们会控制好时间 地点 |
[02:42] | and the number of players. | 还有人数 |
[02:43] | – All the variables. – Well, stay liquid. Drown the suckers. | -所有变量 -保持机动[液态] 淹死敌人 |
[02:47] | Really glad to see you, man. | 真的很高兴见到你 |
[02:52] | All right, so, Buck, you’ll handle the… | 好了 巴克 那个就交给你了 |
[02:53] | Oh, yeah. Don’t you worry, Deac. | 嗯 放心 迪肯 |
[02:55] | I got the, uh… I got the side job covered. | 副业的事就交给我了 |
[03:02] | Dude, you’re not missing anything. | 你什么都不会错过的 |
[03:04] | All-day stakeout beats maybe– | 全天监视总比… |
[03:07] | I don’t know– dental work? | 我也不知道 牙医的工作强吧 |
[03:08] | Until you roll up on the targets. | 发现目标就不一样了 |
[03:10] | All right, that’s-that’s the bonus. I won’t lie. | 好吧 那是额外的惊喜 实话实说 |
[03:12] | Yeah, while I’m watching spy monitors. | 是啊 那时我却只能盯着屏幕 |
[03:16] | You’re back in the field again. | 这也是重回前线了 |
[03:17] | Well, watching the field and being | 盯着前线和 |
[03:18] | in the field ain’t the same thing, | 和真正在前线是不一样的 |
[03:20] | so don’t pat me on the back | 所以不必安慰我 |
[03:21] | like I’m some kind of needy girl. | 好像我是什么没安全感的小女生一样 |
[03:23] | Should I, uh, walk out and come in again? | 那我是不是应该走出去再重新进来 |
[03:25] | – Sorry. I’m sorry. – No. | -抱歉 对不起 -没事 |
[03:27] | I get it. I get it. | 我懂 我懂 |
[03:28] | I-I’ve had my share of needy girls. | 我也有没安全感的小女生朋友 |
[03:31] | – They just don’t look like you. – Yeah. | -她们跟你一点也不像 -是吗 |
[03:33] | Yeah. | 好 |
[03:35] | I miss you out there. | 我很想念你出勤的日子 |
[03:36] | Well, I’m almost on deck, man. | 我马上就要回来了 |
[03:40] | Just need to pass the PFQ. | 只需要通过体测就行了 |
[03:42] | Just like all the other times. | 就跟之前那几次一样 |
[03:44] | Yeah? | 对吗 |
[03:50] | Well, I got your backs out there today, so don’t-don’t… | 今天是我做你们的后援 所以不要… |
[03:52] | don’t make it hard on me now, all right? | 现在别给我压力 好吗 |
[03:54] | All right. | 好 |
[03:56] | What the hell was that about? | 他刚刚那是怎么了 |
[03:57] | He’s just scared. If he can’t pass… | 他只是在害怕 如果他过不了… |
[03:59] | I mean, SWAT is in his DNA. | 我是说 他就是为特警队而生的 |
[04:02] | Unless it isn’t anymore. And then what? | 如果他不能再待在特警队 那该怎么办 |
[04:04] | Third-generation SWAT just washes out? | 三代特警队成员就这么被淘汰了 |
[04:07] | Last generation of Lucas to wear the patch? | 他成为了卢卡家最后一位戴特警臂章的人 |
[04:13] | Even if Luca had to go desk, he’s still SWAT. | 即使卢卡转做文职 他也还是特警队的人 |
[04:18] | Is that how you’d feel? | 你真这么觉得吗 |
[04:21] | No. | 不是 |
[04:22] | Me, neither. | 我也不这么认为 |
[04:23] | So, how’s everything with Molly? | 你跟莫莉还好吗 |
[04:26] | Good. I, uh… I never thanked you. | 很好 我…我还没感谢过你 |
[04:29] | Molly told me that you were encouraging | 莫莉告诉我 她问起我的时候 |
[04:32] | when she asked you about me. | 你鼓励了她 |
[04:34] | She wasn’t supposed to tell you that. | 她不该告诉你这些的 |
[04:35] | I-I got to say, I was a little surprised, | 不得不说 我有点惊讶 |
[04:39] | – given the circumstances… – No. Don’t. Don’t. | -鉴于你我的关系 -不 别 别 |
[04:42] | You and me– we-we… we had a moment. | 你和我 我们 我们有过那么一刻 |
[04:45] | A mini, drunken moment. | 酒后的短短一刻 |
[04:49] | And a bad idea. | 而且并不明智 |
[04:50] | And so, fixing me up was, what, you making amends? | 所以你撮合我是为了什么 补偿吗 |
[04:55] | Just trying to help two people | 只是想帮两个人 |
[04:58] | get happy, you know? | 找到幸福罢了 |
[05:01] | What about you? How you doing? | 你呢 你过得怎么样 |
[05:04] | Feels good to be home with my aunt and uncle. | 和叔叔婶婶一起住感觉很好 |
[05:06] | Remembering how to laugh. | 让我找回了笑容 |
[05:10] | – Anyone new in your life? – Don’t ask me that. | -有遇到什么新的人吗 -别问我这个 |
[05:12] | What? Friends can ask. | 怎么了 关心朋友而已 |
[05:16] | The buzzer. Time to roll. | 铃声响了 该出发了 |
[05:31] | You can’t improve on nature, babe. | 你天生丽质 没法更美了 宝贝 |
[05:34] | Love you, T.J., some of the time. | 爱你 TJ 有时候爱你 |
[05:37] | – Most of the time. – Yeah. | -大部分时间都爱你 -好 |
[05:38] | You’re already kind of late, T. | 你已经迟到了 T |
[05:41] | They’ll wait for me. | 让他们等着 |
[05:50] | Welcome to Hotel L.A. | 欢迎光临洛杉矶酒店 |
[05:54] | 20-David to D-Team. | 20D呼叫D队 |
[05:55] | The last player at the summit just drove up– | 峰会的最后一位与会者刚刚乘车抵达 |
[05:57] | T.J. Doyle repping the Coffin Makers. | 盖棺帮的代表 TJ·道尔 |
[05:59] | – Hold in place. – 24-David holding. | -原地待命 -24D待命中 |
[06:01] | All right. Hurry up and wait. | 好了 快过来等着 |
[06:05] | What did Buck always say | 巴克总是说 |
[06:06] | was the most important thing in a stakeout? | 盯梢最重要的是什么来着 |
[06:08] | Snacks? | 零食 |
[06:09] | Spoken like a dad. | 瞧你这个奶爸 |
[06:11] | No, man. Patience. | 不是 老兄 是耐心 |
[06:14] | Builds anticipation. | 耐心能建立预期 |
[06:15] | I already can’t wait. | 我已经等不及了 |
[06:17] | Man, Coffin Makers, Soldados, | 盖棺帮 士兵帮 |
[06:19] | Brotherhood, One-Niners– | 兄弟帮 一九帮 |
[06:21] | these crews hate each other with a capital “H.” | 这些帮派可是恨极了彼此 |
[06:23] | They get busy together, they could make L.A. | 他们要是合作 可能会让洛杉矶 |
[06:25] | the crime capital of America. | 成为美国犯罪中心 |
[06:26] | Except their next stop is the holding tank. | 然而他们的下一站就是牢房了 |
[06:28] | All right, we’re ready. | 好了 准备就绪 |
[06:29] | Hondo and Deacon own the entrance, | 洪都和迪肯守住入口 |
[06:31] | we got the only other line of travel off the block. | 我们负责除入口外离开该街区的唯一路线 |
[06:33] | These bosses are done and don’t know it. | 这帮老大已经完了 却还不自知 |
[06:35] | Bets on how long we have to wait? | 赌一赌我们要等多久 |
[06:36] | I’m going with two hours. | 我赌两个小时 |
[06:37] | They’ll agree or they won’t. | 他们达成一致与否 |
[06:39] | Either way, we own them. | 不管怎样 都是我们的囊中之物了 |
[06:45] | Don’t swallow her now. | 先别腻腻歪歪了 |
[06:48] | You take care of my girl. | 照顾好我的女人 |
[06:59] | What can I get you? | 您有什么需要吗 |
[07:06] | – Te amo, cari?o. – Yo tambien. | -我爱你 亲爱的 -我也爱你 |
[07:19] | Now that we’re all assembled, thank you all for coming. | 人都到齐了 谢谢大家的到来 |
[07:23] | Shows that we can put business first. | 说明我们可以把生意放在第一位 |
[07:25] | Our organizations move different products, | 我们的组织贩运的货不尽相同 |
[07:28] | but we all have the same goal– | 但我们的目标是一致的 |
[07:29] | profit. | 获利 |
[07:30] | We also have the same problem– pipeline. | 我们还面对着同样的问题 运送管道 |
[07:33] | We all need a safer, better, | 我们都需要一条更安全 更优质 |
[07:35] | faster shipment across the border. | 更快速将货物送出边境的渠道 |
[07:38] | A new route that we create, we control. | 一个由我们创建的 在我们控制之下的新路径 |
[07:42] | I’m talking a business cooperative | 我在说一个可以安全运输 |
[07:43] | to securely transport any and all commodities. | 所有商品的商业合作形式 |
[07:46] | Ah, that’s it. Keep it coming, fool. | 就这样 接着说 蠢货 |
[07:49] | On the record– conspiracy, | 记录在案… 勾结密谋 |
[07:51] | street terrorism, full enhancements. | 街头恐怖主义 全面击破 |
[07:54] | Run by you and your One-Niners, Cyrus? | 由你和你的一九帮控制吗 赛勒斯 |
[07:56] | Manuela Diaz likes to speak first and speak loud. | 曼纽拉·迪亚兹喜欢第一个发言而且很大声 |
[07:59] | Not a shy girl. | 一点都不羞涩 |
[08:00] | Yeah, murdered her way straight to the top. | 可不是 一路靠杀人坐到了头目的位置 |
[08:01] | I read her file. Took two sittings. | 我看了她的档案 喝了两轮酒才看完 |
[08:04] | Did it mention how she raised the bar for Los Soldados? | 上面有提到她是如何让士兵帮扩大势力范围的吗 |
[08:06] | I know she took the gang statewide. | 我知道她把帮派扩展到了全州 |
[08:08] | Got her the respect of every cartel boss in Mexico. | 赢得了所有墨西哥贩毒集团老大的尊敬 |
[08:10] | Even El Diablo. That says a lot. | 甚至包括恶魔帮 足以说明问题了 |
[08:12] | I’m offering shares. | 我给大家分成 |
[08:13] | Thug with a prospectus. | 揣着招股书的罪犯 |
[08:15] | We’ve been trying to bring in Cyrus | 在赛勒斯成为一九帮老大之前 |
[08:17] | since before he was the number-one One-Niner. | 我们就一直想抓他 |
[08:18] | To build some tunnel that never gets finished? | 是要建一条不可能完成的隧道吗 |
[08:20] | Like, now you’re an engineer, Cyrus? | 现在你成工程师了 赛勒斯 |
[08:22] | Sammy B. Still overdresses. | 萨米·B 打扮还是这么张扬 |
[08:24] | Sharpest mug shots on file. | 最时髦定罪照 |
[08:26] | Him and The Brotherhood love to strut. | 他和兄弟帮都喜欢招摇过市 |
[08:28] | Tunnel’s already built, Sammy. We just have to open it up. | 隧道已经建好了 萨米 只用打开就行了 |
[08:32] | What did he just say? | 他刚说什么 |
[08:33] | Oh, this is gonna play great in court. | 在法庭上这个会很有效果的 |
[08:34] | You’re talking about the Rabiosos’ tunnel. | 你说的是拉比奥索隧道 |
[08:36] | Never reached the border. | 压根就不到边境 |
[08:38] | I’ve walked it. | 我走过 |
[08:40] | Don’t call me a liar now. | 现在不能说我是骗子了吧 |
[08:42] | How about a wishful thinker? | 那叫你一厢情愿的幻想家怎么样 |
[08:48] | Brave move for a guy without backup in the room. | 他没有带后援 这么说胆子不小 |
[08:50] | – Pretty doesn’t make him smart. – You think T.J.’s pretty? | -人帅不一定聪明 -你觉得T.J.帅 |
[08:53] | That’s more than I need to know. | 这我就不需要知道了 |
[08:55] | Coffin Makers always been an arrogant bunch. White privilege. | 盖棺帮永远那么傲慢 白人的优越感 |
[08:58] | – So, what’s he bringing to the table? – Besides diversity? | -他能有什么作用 -除了增加种族多元化外 |
[09:00] | Southwest drug trade. | 西南部毒品买卖 |
[09:01] | Bootleg oxy, hydro, fentanyl. | 非法制造销售氧可酮 水栽大麻 芬太尼 |
[09:03] | Busy folks in that room. You want it, | 那房间里都是大忙人 你要什么 |
[09:05] | they sell it– drugs, guns, girls, boys. | 他们就卖什么… 毒品 枪支 女孩 男孩 |
[09:08] | Yeah, until they drive away today. | 今天他们一走 这些勾当就别想再干了 |
[09:09] | Once they lose sight of each other, D-Team moves in, | 他们一走出彼此的视线 D小组就行动 |
[09:11] | grabs ’em all up at the same time. | 同时把他们都抓住 |
[09:13] | – Divide and conquer? – Safer than a firefight. | -分而治之 -总比交火安全 |
[09:15] | Amen to that, man. | 但愿如此 |
[09:18] | 职责 荣誉 勇气 支持当地执法部门 | |
[09:22] | I won’t be long. Keep it close. | 我不会待太久 别停远了 |
[09:23] | Will do. | 好的 |
[09:39] | Dad. | 爸爸 |
[09:41] | Don’t get up, dirtbag. | 坐着别动 人渣 |
[09:43] | I am not going back to Salt Lake, like, ever! | 我不会再回盐湖城了 永远都不 |
[09:46] | You’re coming with me, | 跟我走 |
[09:47] | even if I have to carry you out of here, Mary-Beth. | 我扛也要把你扛走 玛丽贝斯 |
[09:50] | – Mary-Beth? – I don’t use that name anymore. | -玛丽贝斯 -我现在不叫这个名字了 |
[09:52] | My name’s Krystal now. | 我现在叫克丽丝特尔 |
[09:53] | We’ll talk about that in the car. | 我们上车再说 |
[09:54] | – Come on. Come on. – You can’t just kidnap me. | -走吧 -你不能把我绑走 |
[09:56] | – I… – Back off! | -我… -退后 |
[09:58] | I’m a reserve deputy sheriff. | 我是储备副警长 |
[10:01] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[10:02] | Hotel L.A. Rendezvous Bar. There’s a man with a gun. | 洛杉矶酒店 集合点酒吧 有个男的拿着枪 |
[10:05] | Daddy! | 爸爸 |
[10:07] | Wh-What did you do? | 你干了什么 |
[10:09] | The gun went off because of him! I didn’t shoot him. | 都怪他 枪走火了 我没开枪 |
[10:10] | – Drop your guns! – No! | -放下枪 -不 |
[10:12] | – Lenny! – Mary-Beth! | -莱尼 -玛丽贝斯 |
[10:13] | Let me go! | 放开我 |
[10:18] | My God. | 我的天 |
[10:21] | You with me? | 挺得住吧 |
[10:23] | Shots fired, L.A. Hotel. | 洛杉矶酒店 有人开枪 |
[10:25] | What just happened? | 什么情况 |
[10:26] | Multiple 911 calls still coming in from the hotel, Commander. | 现在酒店还有多起报警电话拨打进来 指挥官 |
[10:29] | With nobody undercover inside. | 酒店内没有安排卧底 |
[10:30] | We had to keep the entire staff blind to the op. | 这项行动不能告知全体警员 |
[10:33] | You know we couldn’t risk a leak. You agreed. | 我们不能冒险走漏风声 你也同意的 |
[10:34] | It was a simple, perfect plan. | 这是个天衣无缝的计划 |
[10:36] | Best-laid plans of mice and men. | 人鼠游戏的最佳方案 |
[10:38] | R-Commander to all responding units. | 指挥官呼叫所有响应小组 |
[10:40] | We have a Code 5 in progress. | 这里不需要着制服警员介入 |
[10:41] | Officer on site. | 现场有警力 |
[10:42] | Do not respond with lights and sirens. | 不要闪警灯鸣警笛 |
[10:44] | Nothing to see down there even if | 即便目标恰巧往窗外看 |
[10:46] | the targets happen to look out the windows, man. | 下面也看不到什么 |
[10:48] | They’re way up on the tenth floor– look at them. | 他们在十层楼呢 看看他们 |
[10:50] | They don’t have a clue. | 他们毫无知觉 |
[10:52] | It’s unrelated. | 是不相干的事 |
[10:53] | You don’t have to compromise your op. | 你的行动无须受影响 |
[10:57] | R-Commander to all responding units, | R指挥官呼叫所有响应小组 |
[10:58] | stop vehicle and foot traffic in the vicinity. | 阻止酒店周围的车辆和行人 |
[11:00] | Go! | 行动 |
[11:01] | Wait for further orders from the unit on site. | 等待现场的进一步指令 |
[11:03] | Command to 20-David, you’re clear for entry. | 指挥部呼叫20D 可以进入现场 |
[11:04] | One gunshot victim, | 有一人受枪伤 |
[11:06] | one hostage, possible domestic dispute. | 一人遭劫持 可能是家庭纠纷 |
[11:08] | Try to clean this up quick and quiet so we don’t blow the op. | 尽快低调解决此事 以免影响行动 |
[11:10] | 20-David to D-Team, 30 seconds out! | 20D呼叫D队 三十秒后到场 |
[11:56] | We got a man with a gunshot wound. | 找到一名受枪伤的男子 |
[12:00] | I’m okay, sir. | 我没事 长官 |
[12:02] | Please, keep going. | 请继续 |
[12:03] | Find my daughter. | 找到我的女儿 |
[12:04] | Jackson, get this officer out to an R/A. | 杰克逊 把这位警官交给救援小队 |
[12:06] | – There’s one on the way. – Hey, her name is Mary-Beth. | -有一队在路上了 -她叫玛丽贝斯 |
[12:09] | All right, I got you. | 好 我知道了 |
[12:11] | Where was the last place you saw the hostage? | 你最后一次见到人质是在哪里 |
[12:13] | The biker dude pulled her out through the restaurant, | 有个机车党把她从餐厅拽了出去 |
[12:15] | which isn’t open yet. | 当时餐厅还没开 |
[12:16] | Deacon, you and Chris. | 迪肯 你和克里斯一起 |
[12:17] | We’ll track them. | 我们去追他们 |
[12:19] | Describe this “Biker dude.” | 形容下那人的外貌 |
[12:20] | Big, black leather jacket. | 大个子 穿着黑色皮夹克 |
[12:22] | This the guy you saw? | 你看到的是这个人吗 |
[12:23] | Not at all. | 不是 |
[12:24] | She called him Lenny. | 她叫他莱尼 |
[12:25] | Seemed like some kind of protection thing, you know? | 好像是想保护她 |
[12:27] | She was drinking; he wasn’t. | 她在喝酒 男的没喝 |
[12:28] | Babysitting T.J.’s girl while he’s upstairs? | T.J.在楼上 这人帮忙照顾他女友 |
[12:31] | How far can Lenny get with her? | 莱尼带着她能跑多远 |
[12:32] | From the restaurant, anywhere on the main floor. | 从餐厅可以到主楼层的任何地方 |
[12:34] | Hotel security shut down the elevator | 第一通报警电话拨出后 |
[12:35] | as soon as the first 911 call went out. | 酒店保安就关闭了电梯 |
[12:37] | That’s protocol, yeah. | 这是规定 是的 |
[12:39] | All clear. | 都查过了 |
[12:40] | Couple of chairs knocked over near the door. | 门边翻了几张椅子 |
[12:41] | Two sets of stairs going to other floors. | 有两处楼梯通向其它楼层 |
[12:43] | Those are just public staircases for this wing. | 是这栋侧楼的公用楼梯 |
[12:46] | This hotel’s, like, 100 years old. | 这座酒店大约有一百年历史了 |
[12:47] | There’s stairs everywhere. | 到处都有楼梯 |
[12:48] | Now, you get someplace safe. | 你躲到安全的地方 |
[12:50] | All right, we sweep by grid. | 进行网格式搜索 |
[12:52] | And fast, before word gets out that we’re here. | 要快 在消息传出去之前找到他们 |
[12:54] | Let’s move. | 行动 |
[13:01] | – Hello. – T.J., | -喂 -T.J. |
[13:02] | we’re hiding by the pool. Somebody called the cops. | 我们躲在泳池边 有人报警 |
[13:05] | Keep your ass parked | 别乱跑 |
[13:06] | right where you are. | 就在那待着 |
[13:07] | – He’s out of range for audio. – Here he comes. | -他在监听范围之外 -他出来了 |
[13:08] | – We have ears again. – Sorry, Cyrus. | -能听到了 -抱歉 赛勒斯 |
[13:11] | Family emergency. I got to dash. | 家里突然有事 我得闪了 |
[13:13] | There won’t be a second invitation for you, T.J. | 我下次可不会再叫你了 T.J. |
[13:17] | Unless we need each other. | 除非我们需要彼此 |
[13:20] | T.J.’s not gonna tell ’em. | T.J.没打算告诉他们 |
[13:22] | Smarter than he looks. | 比看起来要聪明点 |
[13:23] | All right, we follow him, we find the girl, | 跟着他就能找到那女孩 |
[13:25] | take him down, him and the buddy. | 把他和他兄弟都抓住 |
[13:27] | Solve all three problems at the same time. | 一石三鸟 |
[13:32] | Vámonos. | 快走 |
[13:33] | SWAT’s here. What the hell? | 反恐特警队来了 怎么回事 |
[13:35] | They had spotters on the street, man. | 他们在街上有眼线 |
[13:36] | We got two separate crews of fleeing felons, | 有两组重犯分头逃走 |
[13:39] | plus a hostage situation. | 外加一个人质被劫 |
[13:40] | How many civilians at risk in the hotel? | 酒店里有多少平民处于危险当中 |
[13:42] | Too many. How come Cyrus isn’t worried? | 太多了 赛勒斯怎么不着急呢 |
[13:44] | Who cares? Long as he stays put, | 管他呢 他只要待在那儿 |
[13:45] | one less target to handle. | 我们就少一个棘手的目标 |
[13:47] | Luca, make sure this girl’s father | 卢卡 看好那女孩的父亲 |
[13:48] | doesn’t try to sneak back on the premises. | 别让他偷偷溜回现场 |
[13:50] | We’ve already had enough trouble with him. | 他惹的麻烦已经够大了 |
[13:51] | – Roger that, man. – He’s a cop. | -收到 -他是警察 |
[13:53] | – He’s a victim. – We had no problems | -他是受害人 -这人出现之前 |
[13:54] | until this guy showed up, two states away | 我们什么事都没有 这里离他的地盘 |
[13:56] | from his own jurisdiction, playing cowboy, | 隔了两个州 他跑来这里逞英雄 |
[13:58] | so I’m not having a whole lot of sympathy for him right now. | 我现在对他可没有多少同情心 |
[14:01] | Command to 20-David, I’m heading over to security. | 指挥部呼叫20D 我正赶去保安部 |
[14:03] | Set up a command post. | 设好指挥站 |
[14:04] | Making friends wherever you go? | 走到哪朋友交到哪 是吗 |
[14:06] | It’s my specialty, Frank. | 这是我的专长 弗兰克 |
[14:08] | We’ll keep surveilling. | 继续监视吧 |
[14:10] | Be like old times. | 和从前一样 |
[14:13] | They’re turned off already. | 已经关了 |
[14:15] | Where are the stairs? | 楼梯在哪 |
[14:17] | Is this the north side? | 这里是北边吗 |
[14:19] | Never mind. | 算了 |
[14:20] | Could you try to look like guests? | 你们能不能打扮得像客人一点 |
[14:23] | Who don’t have warrants out for ’em? | 别一副逃犯的样子 |
[14:39] | Krystal! Where you at? | 克丽丝特尔 你在哪 |
[14:41] | I’m here. Lenny, come on out! | 我来了 莱尼 快出来吧 |
[14:44] | – Behind you! – Stop right there! Show me your hands! | -小心后面 -站住 手举起来 |
[14:46] | Tan! | 谭 |
[14:49] | – Let the girl go! – I’m not stopping her. | -放她走 -我没拦着她 |
[14:51] | Put the gun down. Put it down! | 把枪放下 放下 |
[14:55] | Face the glass. Hands in the air. | 脸朝玻璃 把手举起来 |
[14:58] | – Give me your hands. – Street. | -把手给我 -斯特里特 |
[15:02] | – Mary-Beth? – Give me your hands! | -玛丽贝斯 -把手给我 |
[15:03] | Come on. It’s okay. You’re safe. | 出来吧 没事了 你安全了 |
[15:05] | It’s all right. You can come out. | 没事了 你可以出来了 |
[15:06] | Come on out. Come to me. You’re safe. | 出来吧 过来 你安全了 |
[15:09] | It’s all right. I got you, Mary-Beth. | 没事了 我们来救你了 玛丽贝斯 |
[15:12] | She hates that name. | 她讨厌这个名字 |
[15:15] | Let’s go. | 走吧 |
[15:21] | Reserve Deputy George Becket, sir. | 长官 我是储备副警长乔治·贝克特 |
[15:22] | Salt Lake City Sheriff’s Office. | 来自盐湖城警局 |
[15:24] | – Gonna need your gun, George. – Yeah, I didn’t discharge it. | -把枪给我 乔治 -好 我没开枪 |
[15:26] | This is from his bullet. | 这是他的子弹 |
[15:27] | You know we still got to test. | 你知道我们还是得做个检查的 |
[15:32] | You’re a long way from home, George. | 你跑得挺远 乔治 |
[15:36] | I’ve been looking for my daughter | 我是来找我的女儿的 |
[15:37] | ever since she took off last year. | 她去年离家出走了 |
[15:39] | Then she called her mom on her birthday about a week ago. | 大约一周前她生日那天 她给她妈妈打了电话 |
[15:41] | And you traced her phone. | 而你追踪了她的电话 |
[15:43] | It’s all legal. | 都是通过合法手段 |
[15:45] | The rest was easy. | 接下来的就很简单 |
[15:47] | She was engaged before. | 她以前订过婚 |
[15:49] | Nice guy. | 对方是个好人 |
[15:50] | Why do some girls always have to look for trouble? | 为什么有些女孩子就喜欢自找麻烦呢 |
[15:53] | Yeah, won’t kill me. | 我死不了 |
[15:55] | – Count your blessings, right? – Yeah. | -保持乐观 是吧 -对 |
[15:59] | You got kids, Officer? | 你有孩子吗 警官 |
[16:01] | Uh, not yet. | 还没有 |
[16:03] | Yeah. Little advice from the frontline? | 让我这个前辈给你点小建议 |
[16:06] | Save yourself the grief. | 别要孩子了 |
[16:08] | I promised her mother I’d bring her home. | 我向她妈妈保证过我会带她回家 |
[16:11] | She’s only 22. | 她才二十二岁 |
[16:13] | Well, she’s an adult, man. | 她已经是个成年人了 |
[16:15] | Doesn’t make her a grown-up. | 不代表她的心理成熟 |
[16:18] | – Is my dad okay? – It was an accident. | -我爸爸还好吗 -那是个意外 |
[16:20] | Get him out of here! Get him out of here! | 把他带走 把他带走 |
[16:22] | – Can I see him? – If he hasn’t been transported. | -我能见见他吗 -能 如果他还没被转移的话 |
[16:25] | Get her to the R/A so they can check her out. | 把她带到救援小组那 让他们替她检查一下 |
[16:27] | You got it. | 收到 |
[16:28] | Let’s go, ma’am. | 我们走吧 女士 |
[16:31] | – I’m sorry. – Don’t tell me. | -对不起 -别对我说 |
[16:33] | Tell your pop. | 对你爸爸说 |
[16:37] | This is 20-David to 22-David. | 20D呼叫22D |
[16:39] | Coffin Makers in custody, One-Niners staying put. | 盖棺帮已被逮捕 一九帮还在原地 |
[16:42] | Los Soldados and The Brotherhood are on the move. | 士兵帮和兄弟帮在逃 |
[16:45] | Now, there may be civilians between them and the exit. | 他们逃亡出口的路上可能会有平民 |
[16:47] | Inform the ranking officer. | 通知上级 |
[16:49] | 22-David. On it. | 22D收到 |
[16:50] | – Thanks. – Daddy. | -谢谢 -爸爸 |
[16:56] | – Terry, what are you doing here, man? – Covering the news. | -特里 你在这干什么 -报道新闻 |
[16:58] | What does it look like I’m doing? | 不然还能是在干什么 |
[16:59] | Just trying to get some footage to sell to the station. | 我想拍点视频卖给电视台 |
[17:01] | You got an update for me? | 你有最新消息要告诉我吗 |
[17:02] | Look, even if you were a real reporter with a real press pass, | 听着 就算你不是什么自由职业的爆料人 |
[17:05] | not just some freelance stringer, | 是个有记者证的正经记者 |
[17:06] | you don’t cross police lines, man. | 也不能越过警戒线 |
[17:08] | It’s a public safety rule. | 这是公共安全规则 |
[17:09] | Yeah, why aren’t you with your team? | 你为什么没跟你的队友一起 |
[17:12] | Stop. | 停 |
[17:13] | Look, I’m still rehabbing from the hip surgery, man. | 我刚做了髋关节手术 现在还在做复健 |
[17:17] | It’s taking a minute. | 这要一阵子 |
[17:18] | I don’t have time to talk about this, all right? | 我现在没时间跟你说这个 |
[17:19] | Give me a comment on camera, I’m out of your hair. | 对着我的摄像头说两句 我就不烦你了 |
[17:22] | So you’re blackmailing your own brother now? | 所以你现在是要威胁你的亲兄弟 |
[17:23] | Dude, how did you even sneak through here? | 老兄 你到底是怎么溜进来的 |
[17:25] | Dude, I heard it on the scanner before the tape went up. | 老弟 警戒线搭起来前我就在扫描仪上听到了 |
[17:27] | I got to get here before everybody else does, or I get nothing. | 我必须得赶在所有人之前 否则就什么都挖不到了 |
[17:29] | You know how it goes. | 你知道这一行的 |
[17:30] | No, no, no, don’t try to work me, man. | 不行 别想套我的话 |
[17:32] | You need to get back behind the tape right now. Go. | 你现在就给我退到警戒线后面去 快点 |
[17:34] | Oh, yeah? | 是吗 |
[17:35] | Is this the part where you count to three, | 现在你还要像小时候那样吗 |
[17:37] | like when we were kids? | 给我数一二三 |
[17:38] | Are you gonna kick my little ass? | 你是不是还要踢我的小屁股 |
[17:41] | One. | 一 |
[17:44] | – Two! – Yeah, don’t hurt your hip. | -二 -行吧 别伤着你的屁股了 |
[17:57] | Okay, okay. | 好 好 |
[18:01] | You’re gonna get us out of here, Ana. | 你得带我们离开这里 安娜 |
[18:11] | Hondo, this is Greg Russo, assistant manager. | 洪都 这是格雷格·拉索 酒店的经理助理 |
[18:14] | He just got word a housekeeper got snatched. | 他刚刚听说一位客房管家被绑架了 |
[18:16] | She was on the phone with her husband. | 她当时正在和她的丈夫打电话 |
[18:17] | He’s also an employee. | 她的丈夫也是酒店雇员 |
[18:19] | He-he heard a woman threaten her in Spanish. | 她丈夫听到有个女人用西班牙语威胁她 |
[18:22] | Manuela Diaz. | 曼纽拉·迪亚兹 |
[18:23] | The employee access card | 员工门禁卡 |
[18:24] | can open just about every door in the hotel. | 可以打开酒店内所有门 |
[18:28] | She’s the Soldados’ escape route. | 士兵帮就要靠她逃走了 |
[18:30] | Name’s Ana Rodriguez. | 她叫安娜·罗德里格斯 |
[18:32] | All right, Ana’s our main priority. | 我们的首要任务是救安娜 |
[18:34] | Hotel security has already notified | 酒店安保已通知 |
[18:35] | the guests and staff to shelter in place, | 让客人和员工都待在原地不动 |
[18:37] | including the event on the top floor we couldn’t safely evacuate. | 包括顶楼上我们没办法安全撤离的与会人员 |
[18:40] | – How many people in there? – Head count’s 22. | -有多少人在那 -二十二人 |
[18:42] | It’s a seminar for start-ups. | 为初创企业举办的研讨会 |
[18:43] | They’re a smart crowd. They’ll stay put, | 他们都很聪明 会待着不乱动 |
[18:45] | doors locked, just like I told ’em. | 我已跟他们交代过 把门锁好 |
[18:46] | And there’s private security inside. | 里面还有私人保镖 |
[18:47] | – Why is that? – Othella Baker’s speaking. | -为什么 -奥塞拉·贝克在场 |
[18:50] | She’s completely under the radar, zero publicity. | 她没做任何宣传 没人知道她来了 |
[18:52] | Her choice. | 她想低调出席 |
[18:53] | She’s a tech billionaire. | 她可是科技界的亿万富豪 |
[18:54] | She’s never under the radar. | 总会有人在注意她的行踪 |
[18:55] | It’s a high-profile target | 如果帮派的人发现她在场 |
[18:56] | if any of these crews figure out she’s here. | 她就会成为重点目标 |
[18:58] | Just to complicate the day. | 使得事态更加复杂 |
[19:00] | Screen 17! | 十七号监视器 |
[19:04] | Don’t play like that’s the first gunshot you ever heard. | 别假装刚才是你第一次听到的枪声 |
[19:06] | Get up! | 站起来 |
[19:10] | Move. | 快走 |
[19:12] | – Where’s that camera? – Ninth floor, east wing. | -那个摄像头在哪儿 -九楼 东翼 |
[19:14] | What’s your surveillance back of house? | 工作区的监控布置如何 |
[19:16] | Only at the street exits, for inventory control. | 只在出口有监控 方便库存管理 |
[19:18] | What, in case your employees steal the soap? | 防止员工偷肥皂吗 |
[19:20] | It’s corporate policy, not mine. | 这是公司政策 不是我定的 |
[19:22] | All right. So we go old-school. | 我们用传统方法 |
[19:24] | Roll out and save the housekeeper. | 出动救出女管家 |
[19:26] | And, Hondo… | 对了 洪都… |
[19:27] | take the Soldados down. | 把士兵帮的人拿下 |
[19:29] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[19:48] | Yeah. | 说吧 |
[19:55] | All right, they’re going for separate staircases. | 他们分开走不同的楼梯 |
[19:57] | Splitting up’s good strategy. | 分头行动是个不错的策略 |
[19:58] | – I hate the smart ones. – You and me both. | -我讨厌聪明的罪犯 -我也是 |
[20:00] | All right, we got three teams, three gangs. | 我们有三支队伍 三个帮派 |
[20:02] | Hondo, Chris and Street own Los Soldados, east wing. | 洪都 克里斯 斯特里特负责东翼的士兵帮 |
[20:05] | All right, R-Command to 30-David. | 指挥部呼叫30D |
[20:07] | Deacon, you and Tan have the south wing, One-Niners. | 迪肯 你和谭负责南翼的一九帮 |
[20:10] | Two tandem suspects, primary is solo. | 两名手下在一起 头目独自一人 |
[20:12] | 50-David, Rocker, you have the north wing. | 50D 洛克 你负责北翼 |
[20:16] | Brotherhood– | 兄弟帮 |
[20:16] | three male suspects, boss has got a beard. | 三名男性嫌犯 头目有络腮胡 |
[20:19] | They’re all gonna be looking for the exits. | 他们都在找出口 |
[20:20] | Look, I should be out there with them. | 我应该加入他们一起行动 |
[20:22] | Soon enough. | 快了 |
[20:28] | LAPD! Stop! | 洛城警局 站住 |
[20:29] | – Nadie se mueva. – Knives down! Knives down! | -不许动 -把刀放下 把刀放下 |
[20:33] | I need to find my wife. | 我得找到我老婆 |
[20:34] | They took Ana. | 他们掳走了安娜 |
[20:35] | We were on the phone, | 我们当时正通着电话 |
[20:36] | and I tried to warn her. | 我也提醒过她 |
[20:37] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[20:37] | Raúl Duarte, busboy. | 劳尔·杜瓦特 勤杂工 |
[20:39] | All clear. | 安全 |
[20:39] | These are my friends from the kitchen, | 这些是我的厨房工友 |
[20:41] | José, Carlos, Paco, Jorge. | 何塞 卡洛斯 帕科 豪尔赫 |
[20:43] | Verified. They all match. | 无误 他们的身份都对得上 |
[20:45] | Put your hands down. | 把手放下 |
[20:46] | I can help you, sir. | 我能帮助你们 长官 |
[20:47] | No need, Raúl. | 不必了 劳尔 |
[20:48] | Look, I’ve worked here for eight years. | 听着 我在这里工作了八年 |
[20:49] | I know this place like I know my wife’s own face. | 我对这里了如指掌 |
[20:51] | You have to look at a map, sir. | 你得看看地图 长官 |
[20:53] | Ana is taking them the slow way out. | 安娜在带着他们绕路 |
[20:55] | She’s showing me where they are. | 她给我标记了他们的路线 |
[20:56] | How? | 怎么标记的 |
[20:56] | We all have pens for the checklists. | 我们都随身带笔来标记已完成事项 |
[21:01] | See here? | 看到这里了吗 |
[21:01] | That’s the eñe mark. | 这是西语的波浪号 |
[21:04] | Show me. | 指给我看 |
[21:05] | Because she calls me “cariño,” | 因为她叫我”亲爱的” |
[21:06] | with the mark over the “n.” | 词中字母n上面带波浪号 |
[21:12] | It’s like saying “honey.” | 就是”宝贝”的意思 |
[21:13] | She’s leaving him a breadcrumb trail. | 她给他留了记号 |
[21:14] | She went straight. | 她直走了 |
[21:16] | We turn here. | 我们从这里拐弯 |
[21:17] | We can cut ’em off. | 截住他们 |
[21:21] | Okay. Raúl, you’re with us. | 好 劳尔 你跟着我们 |
[21:23] | The rest of you, get back in the kitchen | 你们几个 回厨房去 |
[21:24] | and evacuate. Do it now. | 赶紧离开 快走 |
[21:26] | Let’s move. | 我们走 |
[21:27] | Move. | 走 |
[21:29] | Hey. Stay behind me. | 跟在我后面 |
[21:30] | Stop if I stop. | 我停你就停 |
[21:47] | Lights. | 开灯 |
[21:48] | 30D 30-David. | |
[21:49] | Two of the One-Niners in custody, | 抓到两个一九帮的 |
[21:50] | – not the primary. – Where the hell’s Cyrus? | -但是没抓到头目 -赛勒斯人呢 |
[21:52] | There’s no sign of The Brotherhood or Los Soldados, either. | 也没看到兄弟帮或是士兵帮的人 |
[21:54] | We control every exit. | 我们控制着所有出口 |
[21:55] | Only way out is cuffed or bagged. | 他们要想出来 要么被抓 要么被毙 |
[22:01] | We’ve been here before. | 我们走过这里 |
[22:03] | No, we haven’t. | 没有 |
[22:04] | Are you trying to die? | 你是想死吗 |
[22:06] | Don’t play with me. | 别耍我 |
[22:09] | We’re gonna keep this simple. | 我们就简单点 |
[22:11] | You’re gonna get us a safe exit out of here, | 你带我们安全离开这里 |
[22:14] | you stay alive. | 就留你一命 |
[22:17] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[22:19] | No. | 没有 |
[22:20] | Go home tonight | 今晚回家 |
[22:22] | and start making a baby with your man. | 和你男人生个孩子吧 |
[22:26] | This is not your place. | 这里不适合你 |
[22:30] | How much do they pay you? | 他们给你开多少钱 |
[22:37] | No more mistakes. | 不要再走错了 |
[22:39] | 小心 安全第一 | |
[22:54] | Hold. Hold, hold. | 停停停 |
[22:57] | Hotel security feed. | 酒店监控 |
[23:00] | They’re coming at us from behind that door. | 他们在那扇门后面朝着我们过来了 |
[23:04] | Going less than lethal. | 使用非致命武器 |
[23:05] | Ready with pepper balls. | 准备好胡椒子弹 |
[23:07] | Raúl, get back behind the corner. Go. | 劳尔 快去后面那个角落 |
[23:09] | No, sir. | 不 长官 |
[23:11] | Do not jeopardize your wife, man. | 别拿你老婆冒险 |
[23:13] | We have to keep her safe without having to worry about you. | 我们救她时不能为你分心 |
[23:15] | Now, this is what we do. I said move back. | 快去 这是我们要做的 我说了后退 |
[23:22] | A man who loves his lady. | 一个爱老婆的男人 |
[23:23] | Let’s bring her home to him. | 让我们把她带回他身边吧 |
[23:32] | LAPD! | 洛城警局 |
[23:33] | Show your hands! Put the gun down! | 举起手来 放下枪 |
[23:38] | Ana, come to me! | 安娜 到我这来 |
[23:41] | Start crawling. | 开始爬了 |
[23:48] | On your stomachs! | 趴好 |
[23:50] | Hands behind your back! | 手放背后 |
[23:52] | Solid moves back there. | 刚才那招挺不错 |
[23:54] | My husband made me take self-defense | 我丈夫让我学习了自卫术 |
[23:56] | to stop male guests. | 以防男客人骚扰 |
[23:58] | Works on women, too. | 在女人身上一样有用 |
[24:00] | Raúl helped us find you. | 劳尔帮我们找到了你 |
[24:02] | He’s right there. | 他就在那呢 |
[24:13] | 20-David. Code 4. Hostage safe. | 20D 无需支援 人质安全 |
[24:16] | Soldados all in custody. | 士兵帮成员已全部被逮捕 |
[24:17] | Okay, we got four to go. | 还有四个人要抓 |
[24:18] | Command to 20-David. Good work. | 指挥部呼叫20D 干得漂亮 |
[24:20] | Wait for Patrol for transport. | 等巡逻警过来押走嫌犯 |
[24:52] | Have your boys move around, Avet. Keep firing. | 阿韦 让你的人四处走动 继续开枪 |
[24:54] | Make the cops think there’s a whole lot | 让警察们认为外面有很多 |
[24:56] | of crazy Little Brothers showing up for us. | 兄弟帮的人在为我们拼命 |
[24:59] | You brought how many guys? | 你带了多少人来 |
[25:00] | Yeah, that should be enough distraction | 足够分散警察注意力 |
[25:02] | to get us out of here. | 让我们离开这里了 |
[25:03] | Good work. | 干得好 |
[25:23] | Command to 20-David, multiple shots | 指挥部呼叫20D |
[25:25] | fired outside perimeter, unknown locations. | 周围多处枪声 地点不明 |
[25:28] | We got new guests at the party. | 看来又有别人参与进来了 |
[25:30] | Sanchez, you’re good. | 桑切斯 你没事了 |
[25:31] | Just keep breathing, buddy. | 保持呼吸 |
[25:32] | Sammy B. Might have called in for backup as a diversion. | 萨米·B可能叫了支援来分散我们注意力 |
[25:35] | Only the juvie Little Brothers are this nuts. | 只有少管所的小兄弟帮才这么疯 |
[25:38] | We’re gonna get out of this. | 我们会没事的 |
[25:41] | SWAT, come on. | 特警队 快点来啊 |
[25:46] | Commander, my brother is in trouble | 指挥官 我弟弟遇到麻烦了 |
[25:52] | Command to 20-David, officer down, four-side service door. | 指挥部呼叫20D 警员受伤 员工入口西侧 |
[25:55] | Armed suspects looking to breach perimeter. | 武装嫌犯试图突破防线 |
[25:57] | Good Samaritan in proximity is Luca’s brother, Terry. | 附近的好心人是卢卡的弟弟特里 |
[26:00] | Look, how do you not have security cams at the exits? | 为什么出口没有监控摄像头呢 |
[26:02] | Because the company only puts the money where it shows. | 因为公司只把钱花在别人能看到的地方 |
[26:08] | Sir, a cop needs help. | 长官 警员需要帮助 |
[26:09] | – I’m going out there, man. – No, you won’t. | -我要去外面帮忙 -你不许去 |
[26:11] | You’re not cleared for action. | 你还没得到批准 |
[26:12] | Well, then I’ll go as a civilian. | 那我作为平民去帮忙 |
[26:13] | No, you will not. | 不 你不能去 |
[26:15] | I will cuff you myself for interference. | 我会亲手把你拷在这里 |
[26:17] | Now sit down and trust your teammates. | 给我坐好 相信你的队友 |
[26:21] | That’s a direct order, Officer. | 这是上级下达的命令 警官 |
[26:29] | Whose shop is this? | 这是谁的车 |
[26:30] | – Mine. – Toss me the keys. | -我的 -钥匙扔给我 |
[26:40] | Yes or no, Avet– are both ends of the alley clear? | 阿韦 能不能走 巷子两头都没警察了吗 |
[26:44] | Make sure. | 要万无一失 |
[26:48] | Would you stand still? | 你能站好不动吗 |
[26:54] | – Good? – Yeah, his name is Sanchez. | -还好吗 -还行 他叫桑切斯 |
[26:57] | Listen, I know that hurts like hell, | 听着 我知道你现在很疼 |
[26:58] | but it’s just a soft tissue wound. | 但你只是软组织受了伤 |
[27:00] | Missed everything you need. You hear me? | 没有伤到任何危险的地方 懂了吗 |
[27:01] | You stopped the bleeding. Nice work, Terry. | 你帮他止了血 干得不错 特里 |
[27:03] | Yeah, my Boy Scout badge in first aid came through. | 我当童子军时学的急救帮了忙 |
[27:06] | I don’t look like a Boy Scout. I know. | 我知道我看起来不像 |
[27:08] | – Looks lie. – 30-David to 20-David, | -挺像的 30D呼叫20D |
[27:11] | suspects are at the service door. | 嫌犯在员工入口 |
[27:12] | – What’s your 20? – This is 20-David in position. | -报告你的位置 – 20D已就位 |
[27:14] | Hang back. | 先等着 |
[27:15] | Street’s gonna soften ’em up for you. | 斯特里特会去削弱他们的战斗力 |
[27:16] | – Roger that. – Street, move, move. | -收到 -斯特里特 行动 |
[27:25] | Here they come. | 他们出来了 |
[27:26] | LAPD! Stop right there! | 洛城警局 站住 |
[27:30] | – LAPD! On the ground! – Face down! | -洛城警局 趴下 -脸朝下 |
[27:32] | Hands behind your head! Cross your legs! | 手抱头 腿交叉 |
[27:34] | – Do not move! – Hands behind your back! | -不许动 -手背到身后 |
[27:36] | 30-David to Command, suspects in custody. | 30D呼叫指挥部 嫌犯已被控制 |
[27:39] | Shame on that shirt. | 可惜了那件衬衫 |
[27:41] | I have the right to remain silent. | 我有权保持沉默 |
[27:43] | Nobody’s even asked you a question. | 没人问你话 |
[27:48] | Here come your wheels, man. | 担架床来了 哥们 |
[27:49] | 26-David to 22-David, Code 4. | 26D呼叫22D 无需支援 |
[27:51] | – Everybody safe. – All right, thank you. Copy that, Street. | -大家都没事 -好 谢谢 收到 斯特里特 |
[27:54] | All right, Cyrus Wadel’s the only one left. | 好了 只剩下赛勒斯·威德尔了 |
[27:56] | He’s still free-range, hunkered down somewhere. | 他还在逃 在某处静观其变 |
[27:58] | Oh, she looks stressed. | 她看起来很紧张 |
[28:01] | Is it true Othella Baker’s at risk? | 奥赛拉·贝克真的有危险吗 |
[28:02] | No. She’s sheltering in place with the rest of her seminar. | 不 她和会上的其他人躲起来了 |
[28:05] | Why didn’t you tell me? The mayor thinks | 你怎么不告诉我 市长还觉得 |
[28:07] | I deliberately cut her out of a loop | 我故意向她隐瞒 |
[28:09] | I didn’t even know about. | 我自己都不知道这消息 |
[28:09] | So, then lay the blame on me. | 那就埋怨我吧 |
[28:11] | Baker happens to be a personal friend of the mayor’s. | 贝克正巧是市长的私交 |
[28:14] | Meaning “donor”? | 你是说”捐赠者”吗 |
[28:14] | Oh. Quit buffing your halo. | 别在这装圣人了 |
[28:16] | You’re just as political as the rest of us, | 你跟我们一样重视政治 |
[28:18] | and I don’t like it, either. | 我也不喜欢这一点 |
[28:19] | What are we doing to protect a household name? | 我们要如何保护这个家喻户晓的人 |
[28:21] | She means something. | 她很重要 |
[28:22] | Same thing we’re doing for everyone else still in the building, | 跟我们保护这栋楼里其他人的方法一样 |
[28:24] | apprehending the suspects, crew by crew. | 一个接一个地逮捕嫌犯 |
[28:26] | Hey, hey, hey. Cyrus. | 那是赛勒斯 |
[28:29] | Wadel didn’t just happen to find the service wing. | 威德尔不是碰巧找到职工区的 |
[28:33] | That’s because he knew how and where. | 因为他知道怎么去 在哪里 |
[28:35] | Where’s the assistant manager? | 副经理在哪 |
[28:39] | Give me your phone, Greg. | 把你的手机给我 格雷格 |
[28:41] | I don’t have to do that. | 我不用这么做 |
[28:42] | You’re not making another call. | 你又没在打电话 |
[28:44] | You can cooperate, or you can wish you had. | 你可以配合 也可以事后再懊悔没这么做 |
[28:46] | Binary choice. | 二选一 |
[28:49] | Why would you help this guy? | 你为什么要帮这人 |
[28:50] | Because that’s how Greg gets drugs and hookers | 因为格雷格就是这样给有需求的顾客 |
[28:52] | for the guests who want them, right? | 弄来毒品和妓女的 对吧 |
[28:53] | He said he just wanted a party suite for the day. | 他说他只是想要一间当天的宴会套房 |
[28:56] | What floor is that camera? | 那个摄像头监控的是哪层楼 |
[28:59] | – Top floor. 11. – Baker’s seminar. | -顶楼 11层 -贝克的研讨会就在那 |
[29:01] | House phone in there, correct? | 那里有内部电话 对吧 |
[29:03] | Connect me. | 给我拨通电话 |
[29:05] | They need to keep that door locked, no matter what. | 他们无论如何要一直把门锁好 |
[29:12] | Help me, please! Help me! | 救救我 求你了 救救我 |
[29:13] | They’re coming this way! | 他们往这边来了 |
[29:17] | 重新开始 由洛杉矶酒店承办 | |
[29:17] | Help me! Let me in! | 救救我 让我进去 |
[29:18] | – I work here! Please! – Hello? | -我在这工作 求你了 -喂 |
[29:20] | – Oh, thank you. Thank you. Lock the door. – What? | -谢谢你 谢谢你 把门锁上 -什么 |
[29:23] | What’s going on? | 怎么回事 |
[29:24] | No, he’s already in the room with us now. | 不 他已经在我们的房间了 |
[29:30] | Hang up. | 挂掉 |
[29:33] | Lay your guns on the floor, | 把你们的枪放在地上 |
[29:35] | or you and your boss die first. | 否则你们和你们的老板先死 |
[29:37] | Do it. | 照做 |
[29:39] | Do what he says. | 照他说的做 |
[29:41] | Do it. | 照做 |
[29:47] | Smart. | 明智 |
[29:48] | Hook him up. Sit his butt where I can see him. | 把他铐起来 确保他在我的视线范围内 |
[29:50] | Turn around. | 转过去 |
[29:52] | 50-David to Command, 11th floor. | 50D呼叫指挥部 我们在十一层 |
[29:54] | West corridor is locked down. | 已封锁西走廊 |
[29:56] | We’re moving into position. | 我们正前往目标位置 |
[29:57] | Copy. Stand by. | 收到 待命 |
[30:05] | Let’s see what Cyrus wants. | 看看赛勒斯想要什么 |
[30:22] | See, I was just gonna hide in here, | 你看 我本来只打算躲在这里 |
[30:24] | gonna sneak out later. | 之后再溜出去 |
[30:26] | If you just hadn’t answered the phone. | 要是你没接那个电话就好了 |
[30:28] | – I’m sorry. – Me, too. | -很遗憾 -我也是 |
[30:30] | Because now I need a whole new plan. | 因为现在我得制订新计划了 |
[30:35] | How about… letting the rest of them go? | 要不放了其他人吧 |
[30:38] | I’m the rich bitch. | 这里我最有价值 |
[30:41] | I’m your best hostage. | 我是人质的最佳人选 |
[30:44] | And way easier to manage. | 而且更容易控制 |
[30:53] | You don’t scare easy, that’s for sure. | 你不会轻易被吓到 这点毫无疑问 |
[30:54] | Because I know we both have the same goal. | 因为我知道我们目标相同 |
[30:59] | We both want to live through the day. | 我们都想活过今天 |
[31:02] | Right? | 对吗 |
[31:05] | Afraid that’s not gonna happen. | 这恐怕不可能 |
[31:13] | My name is Othella. | 我叫奥赛拉 |
[31:16] | What’s yours? | 你呢 |
[31:20] | Cyrus. | 赛勒斯 |
[31:23] | Cyrus. | 赛勒斯 |
[31:31] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[31:32] | Text him the route. | 把路线发给他 |
[31:36] | He’ll believe you. | 他会相信你的 |
[31:40] | Let’s go, let’s go. | 快走 快走 |
[31:41] | Move. Move. Move. | 快 快 快 |
[31:43] | Hands in the air. Hands in the air. | 把手举起来 把手举起来 |
[31:45] | Go, go. Move. | 快走 快走 |
[31:47] | Ladies first. | 女士优先 |
[31:49] | Nobody’s called me a lady in years, Cyrus. | 很多年没人叫过我女士了 赛勒斯 |
[31:56] | This way. | 这边 |
[31:59] | There’s a fire escape off this roof. | 屋顶上有个消防通道 |
[32:00] | I-I don’t see it. | 我没看见 |
[32:02] | – Cyrus. – It’s a setup! | -赛勒斯 -这是个圈套 |
[32:04] | 24-David to Command. I have a clear line of sight on the suspect, | 24D呼叫指挥部 我能瞄准嫌疑人 |
[32:08] | waiting for confirmation. | 等待确认命令 |
[32:09] | Roger, 24-David. | 收到 24D |
[32:10] | – It’s on you. – Roger. | -靠你了 -收到 |
[32:11] | There’s nowhere to go, man. | 你无处可逃了 老兄 |
[32:13] | SWAT owns every exit. | 特警队守着所有出口 |
[32:14] | I have the hostage! | 我手上有人质 |
[32:15] | – I have the leverage! – That’s why you ain’t | -我有筹码 -正因为如此 |
[32:16] | gotta die out here on this gravel. | 你才没死在路上 |
[32:18] | It’s hard enough for black men | 黑人活命本已不易 |
[32:19] | to stay alive without you adding to the numbers. | 死你一个也不算多 |
[32:21] | I’m already a number, | 我已经活不长了 |
[32:23] | about to be tagged and bagged. | 马上要被贴上标签 然后装入裹尸袋中 |
[32:24] | Isn’t that what you call it? | 这是你们警察的术语吧 |
[32:25] | Or you release the hostage and we walk down the stairs, | 你也可以释放人质 我们一起下楼 |
[32:27] | and you get to see tomorrow. It’s your choice. | 你就能见到明天的太阳 选择权在你 |
[32:35] | Come on. | 过来 |
[32:36] | Cyrus. | 赛勒斯 |
[32:37] | Think about what you’re doing, man! | 想想你在做什么 老兄 |
[32:50] | That’s too big of a jump. You ain’t gonna make it. | 那太远了 你跳不过去的 |
[32:55] | Cyrus, don’t do this. | 赛勒斯 别这么做 |
[32:56] | – Please. – Shut up. | -求你了 -闭嘴 |
[32:58] | You’re no better than me, just richer. | 你没比我好到哪去 只是更有钱 |
[33:00] | We can both make it out of this. | 我们都能活着离开这里 |
[33:06] | – You’re wrong. – Cyrus! | -你错了 -赛勒斯 |
[33:11] | I got you. | 我抓住你了 |
[33:15] | I got you. | 有我在 |
[33:19] | I got you. | 有我在 |
[33:21] | You’re okay. | 你没事了 |
[33:24] | Come on. | 来吧 |
[33:30] | 20-David to Command. Code 4. | 20D呼叫指挥部 无需增援 |
[33:32] | Suspect down. Hostage safe. | 嫌犯倒地 人质安全了 |
[33:35] | Are you all right? | 你还好吧 |
[33:36] | Not exactly. | 不怎么样 |
[33:39] | But I’m breathing. | 但我还有呼吸 |
[33:40] | Yes, you are. | 是的 没错 |
[33:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:44] | You’re welcome. | 不用谢 |
[33:47] | Thank all of you. | 谢谢你们所有人 |
[33:48] | Let’s get you checked out. | 我们给你做个检查吧 |
[33:49] | Oh, no worries. I’m… I’m tough. | 不用担心 我很坚强 |
[33:52] | Uh, for having almost fallen off a tall building? | 差点从高楼坠落也没事吗 |
[33:54] | Yeah, that’s an understatement, ma’am. | 是啊 你太轻描淡写了 女士 |
[33:58] | Officer, what’s your name? | 警官 你叫什么 |
[34:00] | Sergeant Harrelson. | 哈里森警司 |
[34:03] | I’ll remember that. | 我会铭记于心的 |
[34:23] | Hey, you’re the hero who saved a cop’s life, man. | 你就是那个救了警察一命的英雄 哥们 |
[34:26] | If you hadn’t been there… | 如果不是你在那里… |
[34:27] | You mean if I would’ve listened to you? | 你是说如果我听了你的话吗 |
[34:28] | Hey, news at 6:00 and 11:00. Raise your price, man. | 六点和十一点档的新闻 价开高点吧 |
[34:31] | None of that can pay my rent. | 那也不够我付房租 |
[34:33] | You could’ve gotten yourself killed, bro. | 你差点害死自己 |
[34:37] | I mean, I could’ve lost you. | 我差点就失去你了 |
[34:38] | You didn’t. | 你没有 |
[34:42] | Peace? | 咱俩没事了吧 |
[34:44] | Yeah. Something like that, yeah. | 对 差不多吧 |
[35:02] | My position was bad. | 我当时的位置不太好 |
[35:03] | I… I should have had that shot. | 我 我应该开枪的 |
[35:07] | You good? | 你还好吗 |
[35:09] | For real? | 说真的 |
[35:10] | Just… | 我只是 |
[35:11] | felt like we, uh, didn’t get to finish | 觉得我们还没结束 |
[35:14] | that conversation from this morning. | 今天早上的话题 |
[35:16] | You always want to overtalk everything. | 你总是什么事都非要说个不停 |
[35:18] | Uh, and you don’t talk enough. | 你总是什么都放在心里 |
[35:20] | We’re a perfect fit. | 我们真是完美一对 |
[35:23] | Okay. | 好吧 |
[35:25] | You go first. | 你先说 |
[35:28] | Are you happy? | 你开心吗 |
[35:32] | I mean, I… I’m afraid to say it out loud, | 我害怕大声说出来 |
[35:34] | but… yeah, I am. | 不过 是 我很快乐 |
[35:38] | Crazy, right? | 很疯狂 对吧 |
[35:39] | Good for you. | 挺好的 |
[35:41] | For the both of you. | 对你们俩来说挺好的 |
[35:42] | I mean that. | 我是真心的 |
[35:44] | Thanks. | 多谢 |
[35:45] | Your turn. | 该你了 |
[35:51] | I’m finally getting settled in my own skin again. | 我终于又能再次接受自己了 |
[35:53] | Figuring out what’s next. | 想明白之后的打算 |
[35:56] | Nothing wrong with quiet waters, right? | 心如止水没什么不好 对吧 |
[36:00] | Miss you. | 想你 |
[36:03] | I’m standing right here. | 我就站在这里 |
[36:04] | No, I mean I miss our conversations. | 不 我是说我想念我们的对话 |
[36:07] | We’ve kind of drifted apart lately. | 我们最近有点疏远了 |
[36:09] | We see each other every day on the job. | 我们每天上班的时候都见面 |
[36:12] | And today has been a long day. | 今天又是漫长的一天 |
[36:18] | I… | 我 |
[36:20] | I haven’t told Molly about… | 我还没和莫莉说 |
[36:23] | about that kiss. | 说那个吻的事 |
[36:24] | Is… is that wrong of me? | 我这样是不是不对 |
[36:27] | No. | 不会 |
[36:29] | That was before her, and that’s between us. | 那是在她之前的事 是我们之间的事 |
[36:33] | So… | 那 |
[36:35] | there’s no point. | 没必要说 |
[36:40] | Okay. | 好 |
[36:42] | Hasta mañana. | 明天见 |
[36:45] | With a little bit of luck. | 祝你好运 |
[36:56] | Still here? | 还没走呢 |
[36:57] | Today or in general? | 今天还是以后 |
[36:59] | I get that you’re still miffed. | 我知道你还有点生气 |
[37:01] | Have you ever apologized, Commander? | 你道过歉吗 指挥官 |
[37:04] | And meant it? | 真心道歉吗 |
[37:07] | I do the best I can, same as you. | 我和你一样尽力而为 |
[37:09] | I’m not always right. | 我也会做错事 |
[37:11] | – Neither am I. – You were right about Russo. | -我也是 -拉索的事你是对的 |
[37:13] | – I wasn’t looking at him. – You had a mission to run. | -我当时没注意到他 -你负责执行任务 |
[37:15] | I was there to observe. | 我只是来观察的 |
[37:16] | Sometimes we work together okay. | 有时我们一起工作没问题 |
[37:17] | You never answered my question. | 你从来不回答我的问题 |
[37:19] | Why didn’t you tell me about Othella Baker? | 你为什么没和我说奥赛拉·贝克的事 |
[37:21] | Because you didn’t have the need to know. | 因为你不需要知道 |
[37:22] | And I didn’t want complications from city hall. | 我不想让市政厅把事情复杂化 |
[37:25] | I wasn’t gonna prioritize civilians by net worth. | 我不会根据净资产来给平民的优先级排序 |
[37:29] | I respect that. | 我尊重这一点 |
[37:31] | Would you have not told the mayor? | 你会选择不告诉市长吗 |
[37:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:37] | But it would have been nice if you trusted me. | 但如果你相信我 那就好了 |
[37:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:55] | You good, Deac? | 你没事吧 迪肯 |
[37:57] | The concert promoter hasn’t been able to reach Buck all day long, | 演唱会策划一整天都联系不上巴克 |
[37:59] | and he’s pissed. | 他气死了 |
[38:00] | Doesn’t sound like Buck. | 不像巴克会做的事 |
[38:01] | Yeah, well, that’s how he’s been acting lately. | 他最近都是这样 |
[38:04] | And I’m running out of slack. | 我快吃不消了 |
[38:05] | Deac. Buck raised us in SWAT, | 迪肯 我们在特警队是巴克一手培养出来的 |
[38:08] | – both you and me. – I know. | -你我都是 -我知道 |
[38:10] | But I don’t know if I can convince Owen | 但我不知道我是否能说服欧文 |
[38:11] | to keep him on the job, and-and frankly… | 让他保住饭碗 说实话 |
[38:15] | I don’t know if I… if I should even try. | 我都不知道我该不该去开这个口 |
[38:20] | I hate it, too. | 我也不喜欢这样 |
[38:31] | So what happens to Buck? | 巴克到底怎么了 |
[38:36] | What happens to any of us, Deac? | 我们会经历什么 迪肯 |
[38:39] | Nobody dies from old age in SWAT. | 特警队不是养老的地方 |
[38:42] | That’s why you got to admire Mumford. | 所以你得羡慕曼福德 |
[38:45] | He rolled out of here in a convertible before he faded away. | 他在被淘汰前 潇潇洒洒地离开了这里 |
[38:47] | With a brand-new bride. | 还带着一位新娘 |
[38:48] | Yeah. He got what he wanted. | 他得偿所愿了 |
[38:51] | Yeah. | 是的 |
[38:57] | I don’t know what to do about Buck. | 我不知道该拿巴克怎么办 |
[39:04] | Deac, when you’re a soldier– | 迪肯 当身为士兵 |
[39:08] | and we are soldiers– | 我们身为士兵时 |
[39:12] | you only got one objective every day when you’re deployed: | 每天执行任务时 只有一个目标 |
[39:15] | don’t die. | 别死 |
[39:18] | Makes it simple. | 这样简单一点 |
[39:21] | But then eventually you are mustered out. | 但是最后还是会被淘汰 |
[39:27] | No more mission distraction. | 不再有任务来分散注意力 |
[39:31] | And those inner voices get loud, man, they get real damn loud. | 内心的声音越来越大声 真的很大声 |
[39:38] | Who am I? | 我是谁 |
[39:41] | What am I? | 我是什么 |
[39:46] | Why am I… | 我为什么存在 |
[39:49] | even still able to hear a heartbeat? | 甚至还能听到心跳声 |
[39:54] | I don’t know, man, I really don’t. | 我不知道 真的不知道 |
[39:57] | I don’t know what any of us are gonna do. | 我不知道我们会去做什么 |
[40:02] | Golf. | 打高尔夫球 |
[40:03] | It’s just a waste of grass. | 那是糟蹋草 |
[40:05] | Yeah, it’s a long walk spoiled. | 是啊 要在草坪上不停地走 |
[40:10] | You got a better plan? | 你有更好的计划吗 |
[40:15] | Do you? | 你有吗 |
[40:17] | Nope. | 没有 |
[40:21] | It’s too late to die young, Deac. | 现在已经没机会英年早逝了 迪肯 |
[40:27] | When did that even happen? | 到底是什么时候发生的 |
[40:30] | Maybe nobody will notice. | 也许没人会注意到 |