时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Mama Pina, these here are Officers Dominique Luca and… | 皮纳妈妈 这两位是多米尼克·卢卡警官和 |
[00:04] | Chris Alonso. | 克里斯·阿隆索 |
[00:05] | I open my home to undocumented women escaping bad situations. | 我接纳黑户妇女 助她们逃离困境 |
[00:10] | I know it’s really hard for you | 我知道对你来说 |
[00:12] | to trust someone in uniform. | 信任穿制服的人很难 |
[00:13] | My, uh, cell phone number’s on the back. | 我的手机号码在后面 |
[00:15] | You need any help in the future, I’m your first call. | 未来需要任何帮助 第一个找我 |
[00:17] | Really is beautiful here. | 这里真漂亮 |
[00:19] | Good place to clear your head. | 理清思绪的好地方 |
[00:20] | And what were you thinking about | 当你凝视大西洋时 |
[00:21] | as you stared off into the Atlantic? | 在想什么 |
[00:23] | Us. | 我们 |
[00:24] | Come on, we talked about this. | 拜托 我们谈过了 |
[00:26] | But nothing ever changes. | 但一切都没有改变 |
[00:27] | Is anyone waiting for you to come home safe tonight? | 今晚有人等你平安回家吗 |
[00:29] | There is, | 有 |
[00:30] | but it’s complicated. | 但情况有点复杂 |
[00:32] | It seems like the least I could do is buy you a bite. | 至少我可以请你吃点东西 |
[00:35] | Any way you could give me a ride home? | 你能送我回家吗 |
[00:41] | I was thinking first we hit up Sikumen, | 我打算先去趟石库门 |
[00:43] | grab some dim sum. Then we move on to Delalo’s for cocktails. | 吃点心 然后去德拉洛餐厅喝鸡尾酒 |
[00:47] | Then, if things are going good, | 然后 如果一切顺利 |
[00:49] | we roll back to ours for some coffee. | 我们就回家喝咖啡 |
[00:52] | Wait, what are you talking about? | 等等 你在说什么 |
[00:53] | Double date night. | 四人约会夜 |
[00:54] | Don’t tell me you forgot. I’ve reminded you twice. | 别告诉我你忘了 我提醒你两次了 |
[00:56] | – That’s tonight? – Yes. | -是今晚 -对 |
[00:57] | It’s my third date with Olivia. | 是我和奥利维亚的第三次约会 |
[00:59] | But I can’t stand seeing you moping | 但我不能再看你一个人 |
[01:00] | on your lonesome any longer, so… | 闷闷不乐 所以 |
[01:02] | Olivia’s bringing her friend Darcy. | 奥利维亚要带她的朋友达茜来 |
[01:04] | – You’re gonna love her. – I don’t know, man. | -你会喜欢她的 -我不知道 |
[01:05] | I-I was thinking of having an early night tonight. | 今天我打算早点睡 |
[01:08] | What’s with you, man? You’re turning into a monk. | 你怎么回事 都快变和尚了 |
[01:10] | No, I’m not. I went on a date last week. | 没有 我上周去约会了 |
[01:11] | Yeah, and you were home in bed by 9:30 | 是啊 然后只喝了杯甘菊茶 |
[01:13] | with a cup of chamomile tea for company. | 九点半就回家睡觉了 |
[01:15] | She was a flight attendant. She had an early start in the morning. | 她是空姐 早上要早起 |
[01:17] | And you haven’t made any plans to see her again. | 你也没打算再见她 |
[01:19] | I didn’t think she was that into me. | 我觉得她对我没多少兴趣 |
[01:20] | Look, it’s a numbers game, dude. | 这只是概率问题 |
[01:21] | But you have to be in the game to play the game. | 自己得当回事才能有后续 |
[01:24] | Come out tonight, meet Darcy. | 今晚出来 见见达茜 |
[01:25] | I’ve been talking you up. | 我一直在为你说好话 |
[01:26] | I’m just not really feeling it. | 我就是不太想去 |
[01:28] | Look, I can’t bring Olivia back to our place | 听着 如果你要坐在沙发上 |
[01:31] | if you’re gonna be sitting on the couch | 看你的烘焙节目 |
[01:32] | watching one of your baking shows. | 我就没法奥利维亚回家 |
[01:33] | It’s a real mood killer. | 会很破坏情绪的 |
[01:36] | 8:00 tonight. And you can thank me in the morning. | 今晚八点 你可以明早再谢我 |
[01:43] | Hondo. | 洪都 |
[01:44] | Hey. What’s up? | 怎么了 |
[01:45] | Just had a call. Mama Pina’s in the hospital. | 刚接到电话 皮纳妈妈住院了 |
[01:47] | She okay? What happened? | 她还好吗 怎么回事 |
[01:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:49] | – She wants to see me. – All right, then go. | -她想见我 -那快去吧 |
[01:50] | – Go. – You sure? | -去吧 -你确定吗 |
[01:51] | Yeah. | 当然 |
[01:52] | I’ll get one of the new SWAT officers to fill in for you, | 我找个新特警替你 |
[01:54] | and I’ll square it away with Hicks. | 也会和希克斯说的 |
[01:56] | Thanks. | 谢谢 |
[01:57] | No worries. | 没关系 |
[01:58] | Send Mama Pina our best. | 替我们向皮纳妈妈问好 |
[01:59] | I will. | 我会的 |
[02:14] | You coming? | 你来吗 |
[02:26] | Jackpot. | 中头奖了 |
[02:28] | Pizza and beer. | 披萨和啤酒 |
[02:29] | Breakfast of champions. | 冠军早餐 |
[02:31] | We should go. | 我们该走了 |
[02:33] | Don’t get your panties in a twist. | 别大惊小怪的 |
[02:35] | I just want to take a quick look around. | 我只是想随便看看 |
[02:41] | Hell yeah, man. | 牛啊 |
[02:43] | Oh, these things are worth, like, hundreds. | 这些东西值好几百呢 |
[02:47] | Look around. See what other toys you can find. | 四处看看 还能找到什么好玩意 |
[02:52] | Dude, what are you doing? | 你在干什么 |
[02:53] | Don’t just stand there. | 别傻站着 |
[02:59] | You think this thing’s legit? | 你觉得这是真枪吗 |
[03:04] | Feels nice. | 手感不错 |
[03:05] | Take my picture. | 给我拍个照 |
[03:06] | I’m like Daughter of Rambo. | 我就像兰博的女儿 |
[03:07] | I don’t think you should be doing that. | 我觉得你不该这么做 |
[03:11] | Just put it down. | 放下吧 |
[03:12] | – Let’s go. Come on. – Okay, that’s right. | -走吧 拜托 -货真价实 |
[03:16] | Oh… my God. | 我的天 |
[03:20] | You think this thing’s loaded, too? | 你觉得这东西也上子弹了吗 |
[03:28] | We got to get out of here! | 该走了 |
[03:32] | Okay. Yeah. | 既然如此 |
[03:35] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[03:40] | This is 1-Adam-10! Shots fired! | 这里是1A10 发生交火 |
[03:42] | Request immediate backup! | 请求立即增援 |
[03:47] | 录用情况 佐伊·鲍威尔 通过 亚历克西斯·卡布雷拉 通过 | |
[03:49] | I can’t believe it. | 真无法相信 |
[03:50] | I made it. | 我过了 |
[03:52] | – I’m LAPD SWAT. – Best of the best. | -我加入洛城警局特警队了 -精英中的精英 |
[03:55] | Congratulations. | 恭喜 |
[03:56] | Cabrera. | 卡布雷拉 |
[03:59] | Commander, I just want to say thank you for the honor. | 指挥官 很感谢你 加入特警队是我的荣幸 |
[04:01] | I won’t let you down. I promise. | 我不会让你失望的 我保证 |
[04:03] | Well, that’s why you were chosen. | 所以我们才挑选了你 |
[04:05] | We’re counting on you. | 我们都看好你 |
[04:05] | Do you mind if I ask what team I’ll be assigned to? | 能问问我会被分到哪一队吗 |
[04:07] | There’s still some algebra to be done | 决定之前 |
[04:09] | before we make that decision. | 我们还需要考量一番 |
[04:10] | But, for today, you’re gonna be joining Tan and the rest of 20-Squad. | 但今天 你跟谭一起 加入20小队 |
[04:13] | – For real? – Yeah. For real. | -真的 -对 真的 |
[04:15] | Hondo’s a man down, so you’re up. | 洪都缺一个人 所以你先顶上 |
[04:17] | Hondo just buzzed me. We’re rolling out. | 洪都刚刚呼我了 要出警了 |
[04:20] | Better get moving. | 赶紧去吧 |
[04:21] | Uh, yes, sir. | 是 长官 |
[04:22] | – Thank you, sir. – Go. | -谢谢长官 -快去 |
[04:42] | You saw the suspects breaking in the house? | 你看见嫌疑人闯进去了 |
[04:44] | Yeah. Two kids. | 对 两个小孩 |
[04:45] | They’re from the group home a couple streets over. | 他们住在几条街以外的教养院 |
[04:46] | Kids? | 小孩 |
[04:47] | How young are we talkin’? | 他们有多大 |
[04:48] | 15, 16, maybe? | 可能十五六岁吧 |
[04:49] | Girl’s always causing trouble. | 那女孩老是惹事 |
[04:51] | Vandalized my neighbor’s yard last week, | 上周把我邻居的院子给祸害了 |
[04:52] | smashed up her lawn chairs. | 把她院子的椅子都给毁了 |
[04:54] | Cops came, gave her a slap on the wrist. | 警察来了 轻描淡写地批评了她 |
[04:56] | – Is there anyone else in the house? – Not that we know. | -房子里有别人吗 -据我们所知没有 |
[04:57] | DMV says the homeowner’s got a red pickup. | 车管局说房主有辆红色的皮卡 |
[05:00] | There’s no sign of it. | 没看见车 |
[05:01] | All right, get her someplace safe. | 好 给她安置到安全的地方 |
[05:01] | – Go. Move. – Copy. | -快 -收到 |
[05:04] | Property records show the place is owned by Sergio Molina. | 产权登记显示房主叫塞尔希奥·莫利纳 |
[05:06] | No priors. Got a permit for a single handgun. | 没有前科 持有一把手枪的许可 |
[05:12] | That’s definitely not a handgun. Get to the Gurkha. | 这肯定不是手枪 到防弹车后面 |
[05:14] | Unis evacuated every house in a two-block radius. | 巡警已经把方圆两个街区的居民都疏散了 |
[05:17] | 20-Squad, post up. | 20小队 就位 |
[05:25] | This is Sergeant Harrelson. LAPD. | 我是洛城警局特警队的哈里森警司 |
[05:27] | I need you to put that gun down | 我命令你把枪放下 |
[05:28] | and come out with your hands in the air. | 举起手走出来 |
[05:30] | And I need you to come a little closer. | 我命令你走近一点 |
[05:32] | Tan, Street, find a way around the back. | 谭 斯特里特 包抄到后面 |
[05:35] | – I’ll distract them. – Roger. | -我来吸引他们的注意力 -收到 |
[05:38] | Talk to me. Let’s work this out. | 和我对话 我们商量解决 |
[05:40] | Nobody needs to get hurt today. | 今天谁也不要流血 |
[05:41] | Listen to what he’s saying. | 听他的话吧 |
[05:42] | Go see if there are more bullets. | 去看看还有没有子弹 |
[05:52] | I got movement at the front door. | 前门有动静 |
[05:53] | – It’s opening. – Stay alert. | -门开了 -保持警惕 |
[05:56] | It’s the boy. He’s unarmed. | 是个男孩 他没带武器 |
[05:58] | Hands up! In the air! | 举起手 举起手 |
[06:03] | Chicken! | 软蛋 |
[06:04] | Keep coming. Come on, keep going. | 接着走 快 接着走 |
[06:06] | Keep your hands up. Anyone else in the house besides you two? | 手举着 除了你们房子里还有其他人吗 |
[06:09] | – No, it’s just us. – I have a visual and a piece of the suspect. | -就我们俩 -我可以看到部分嫌犯 已找到射击角度 |
[06:17] | She’s just a kid. | 她还是个孩子 |
[06:18] | With a lethal weapon in her hands, Cabrera. | 手里举着致命武器 卡布雷拉 |
[06:23] | Street, Tan, what’s your status? | 斯特里特 谭 你们那什么情况 |
[06:25] | – In position on the three side. – 20-David, you’re clear for entry. | -已经到了背面 -20D 可以进入 |
[06:27] | Making entry now. | 立刻行动 |
[06:32] | Cabrera, you’re their cover. | 卡布雷拉 你掩护他们 |
[06:37] | You ever heard of Teena Marie? | 听说过婷娜·玛莉吗 |
[06:39] | The singer back in the ’80s, | 80年代的一个歌手 |
[06:41] | way before you were born. | 那时你还没出生呢 |
[06:43] | My mom used to play her record all the time. | 我妈妈那时天天放她的唱片 |
[06:46] | That’s why I know all the lyrics. | 所以歌词我都记得 |
[06:48] | You want to hear them? | 你想听吗 |
[06:50] | – LAPD! Don’t move! – No! | -洛城警察 -不 |
[06:51] | – Give me your hands. – 26-David. | -把手给我 -26D |
[06:53] | Suspect in custody. | 嫌犯落网 |
[06:55] | Checking the rest of the house. | 搜一下房子 |
[07:08] | Oh, man. | 天啊 |
[07:10] | What was that Teena Marie song? | 你说的婷娜·玛莉的哪首歌 |
[07:13] | – “Don’t Look Back.” – I used to love that tune. | -不要回头 -我以前挺喜欢那个旋律的 |
[07:22] | Hondo, you need to see this. | 洪都 你来看看 |
[07:26] | Homeowner’s either stocking up for end of days, | 房主要么是为世界末日囤集弹药 |
[07:28] | or he’s an illegal arms dealer. | 要么就是个非法的武器贩子 |
[07:29] | Looks like he’s also in the ghost gun business. | 看来他还做无法追查枪支的生意 |
[07:32] | He’s making drop-in auto-sears. | 他在做插入式全自动击发阻铁 |
[07:33] | He’s turning these ARs into fully automatics. | 他要把这些AR步枪改装成全自动的 |
[07:40] | Hondo, look. | 洪都 看 |
[07:42] | Empty. | 空的 |
[07:44] | Looks like he might’ve just done a deal. | 看来他可能刚刚做完了一笔生意 |
[07:51] | A pretty damn big one. | 还是一笔大的 |
[07:52] | But with who? | 交易对象是谁 |
[07:55] | And why? | 交易目的 |
[08:36] | If those kids hadn’t broken into this house, | 如果那些孩子没有非法闯入这个房子 |
[08:38] | might never have known a gunrunner | 我们或许永远都不会知道在托卢卡公园 |
[08:39] | was sitting pretty in the middle of Toluca Park. | 还有这样一个军火走私商 |
[08:41] | Imagine if that kid had found them. | 想想要是那个孩子找到他们了 |
[08:42] | We’d be sitting pretty in the middle of Apocalypse Now. | 就有点《现代启示录》那味了 |
[08:45] | Hey, Hondo said the homeowner, Molina, drives a red pickup, right? | 洪都说 屋主莫利纳开的是红色小卡车 是吗 |
[08:50] | That’s got to be him. That’s Molina! | 一定是他 那就是莫利纳 |
[08:51] | – Don’t let him get by! – On it. I’ll cut him off at the corner. | -别让他逃走 -收到 我去转角截下他 |
[09:09] | Hey! Stop! On your knees! | 站住 跪下 |
[09:11] | Hands in the air, now! | 举起双手 快 |
[09:12] | – LAPD! Don’t move! – On the ground. Hands behind your head! | -洛城警局 别动 -跪下 双手抱头 |
[09:15] | Give me your hands. | 把手给我 |
[09:20] | – Those are for personal use. Pest control. – Right. | -那都是用于私人用途 防治有害生物的 -是吗 |
[09:23] | Shooting squirrels with a 50 cal, are you? | 用50口径的子弹打松鼠 是吗 |
[09:24] | Yeah, yeah. Pellet gun’s got nothing against those critters. | 是啊 弹丸枪对那些生物没用 |
[09:27] | You can only get them one at a time. | 一次只能打中一只 |
[09:30] | Cut the crap. | 别废话了 |
[09:30] | You’re dealing illegal weapons, | 你在贩卖非法武器 |
[09:32] | and you’re making automatic rifles with the help of that 3-D printer. | 还用3D打印机制造自动步枪 |
[09:35] | Exact type of gun that was used in a mass shooting | 去年的萨克拉门托州 有人使用这种枪 |
[09:38] | in Sacramento last year. | 制造了大规模枪击案 |
[09:39] | And an ambush on law enforcement officers | 还有几周前 在贝克尔斯菲市 |
[09:41] | in Bakersfield a few weeks ago. | 有人用这种枪埋伏了执法人员 |
[09:42] | They found one of the guns at the scene. | 他们在现场发现了一支这种枪 |
[09:43] | I’m sure it won’t take much to link it back to you. | 肯定不用费多大劲就能查到你头上 |
[09:45] | All they got to do is match up the plastic auto-sear | 他们唯一要做的 就是拿塑料全自动拨片 |
[09:48] | to your printer, | 和你的打印机比对 |
[09:49] | and you’re looking at an accessory to attempted murder charge, | 你将被控企图谋杀从犯 |
[09:52] | on police officers, too. | 还有企图谋杀警员从犯 |
[09:53] | That’s a capital felony. | 那可是最高重罪 |
[09:54] | Add that to an illegal weapons charge, | 再加上非法贩卖武器罪 |
[09:55] | how long you think he’ll get, Luca? | 你觉得他会判多久 卢卡 |
[09:56] | I’m guessing that they’ll be carrying him out | 我看他只能被放在一个廉价的盒子里 |
[09:58] | of prison in a cheap pine box. | 被人带出监狱了 |
[09:59] | Looks like you made some bank recently, hmm? | 看起来你最近赚了不少钱 |
[10:02] | $60,000 to be precise. | 确切地说是6万美元 |
[10:04] | Found it in a duffel in your gun room. | 在你枪械室里的旅行袋里找到的 |
[10:06] | Hey. Start talking. | 坦白吧 |
[10:08] | Tell us what you sold and to who, | 告诉我们你卖了什么武器 卖给谁了 |
[10:10] | and then maybe you won’t be leaving prison in a pine box after all. | 说不准你就不用被装在盒子里才能出监狱了 |
[10:13] | Okay. Okay. Okay, s… | 好 好 |
[10:15] | say I did sell something– | 假设我真的卖了武器 |
[10:18] | hypothetically speaking, that is– | 只是假设 |
[10:21] | and the buyer paid a premium to expedite the goods | 买家出了高价要我加急出货 |
[10:23] | because they needed them for something big, | 因为他们需要这些武器干票大的 |
[10:25] | something going down today. | 就在今天 |
[10:27] | – What kind of big? – Big. Big. | -多大 -非常大 |
[10:31] | But that’s all I know. | 但我只知道这么多 |
[10:32] | What goods are we talking about exactly? | 到底是什么武器 |
[10:33] | Hypothetically, | 假设地说 |
[10:34] | uh, we’re talking maybe six of those ARs, | 可能是六把突击步枪 |
[10:36] | converted to full auto. | 已改装成全自动 |
[10:38] | 50 Cal. A thousand rounds of ammo, give or take. | 50口径 大致有一千发子弹 |
[10:41] | A handful of grenades. | 五个手榴弹 |
[10:43] | – You got a hypothetical name for me? – No. | -有没有假设的名字 -没有 |
[10:46] | But get me a deal signed by the D.A., | 但是给我一份地检签字的认罪协议 |
[10:50] | granting me full immunity, | 免去我所有罪责 |
[10:52] | and I will give you a full detailed description of him | 我就可以把他和他的皮卡所有 |
[10:56] | and his pickup. | 详细情况告诉你 |
[10:59] | Let’s roll, Luca. | 我们走 卢卡 |
[10:59] | – Officer. – Wait, wait, wait, what? | -警官 -等等 干什么 |
[11:01] | What about, what about my deal? | 那我的认罪协议呢 |
[11:02] | – You-you need me. – Not anymore, we don’t. | -你们需要我 -不再需要了 |
[11:05] | You just gave us a lead. And… | 你刚给了我们线索 而且… |
[11:08] | we got this. | 我们有这个 |
[11:10] | Come on, man. Hot Don’s? | 不是吧 唐氏热饮 |
[11:12] | It’s pretty bad coffee, | 这家咖啡很难喝 |
[11:13] | if I recall. Stale donuts, too. | 如果没记错 还卖过期甜甜圈 |
[11:15] | I also remember it sits opposite the Son of a Gun shooting range. | 我还记得 这家店在枪之子射击场的对面 |
[11:18] | And judging from the number of cups | 从这个你称之为车的垃圾堆中 |
[11:20] | in this hoarder’s paradise you call a truck, | 看到的咖啡杯数量上来看 |
[11:21] | you spend a lot of time at that range. | 你在那片区域待了很长时间 |
[11:23] | Yeah, it’s likely where you do your business. | 那可能就是你做生意的地方 |
[11:24] | If we grab a warrant for their security tapes, | 如果我们带着搜查令查他们的监控 |
[11:26] | I don’t think it’s gonna be that hard | 我觉得 那不是太难 |
[11:27] | to find out who bought the weapons. | 就能找出是谁买了武器 |
[11:28] | Get him out of here. | 带他离开 |
[11:32] | We got to find out who that buyer is. | 我们得找出买家的身份 |
[11:33] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[11:41] | Hey. How you doing? | 你怎么样 |
[11:43] | Uh, good. Yeah. Great. | 不错 很好 |
[11:49] | Talk to me. | 跟我说说 |
[11:54] | Ten years under my belt as a cop, | 我当了十年警察 |
[11:56] | and I’ve only had to draw my weapon twice, | 我只拔过两次枪 |
[12:00] | and I’ve never once had to fire it in the line of duty. | 但从来没在当值的时候开过枪 |
[12:03] | Two minutes into my first SWAT assignment, | 第一次执行特警队任务没多久 |
[12:05] | and I got a teenager in my sights, and my finger on the trigger. | 我就把手放在扳机上 对着一个十几岁的小孩 |
[12:09] | I knew being on SWAT would mean | 我知道 作为特警队员 |
[12:10] | facing these kinds of situations, | 意味着面对这种情况 |
[12:12] | but shooting paper targets | 对着靶子射击 |
[12:14] | and shooting kids are two very different things. | 和对着孩子完全不是一回事 |
[12:18] | Yeah, today was a… | 确实 今天的任务 |
[12:19] | tough first callout, that’s for sure. | 确实有点棘手 |
[12:22] | But no one got hurt. | 幸好 没有人受伤 |
[12:24] | No one died, thank God. | 也没有人送命 |
[12:25] | But they could’ve, | 但是 那两个孩子差点就没命了 |
[12:27] | that’s the thing. | 这才是我想说的 |
[12:30] | I know I would’ve pulled the trigger | 如果洪都下了命令 |
[12:31] | if Hondo had given me the green light. | 我肯定会开枪射击的 |
[12:33] | I guess I’m just wondering | 我只是在想 |
[12:36] | how I’d be feeling right now if he had. | 如果下了射击命令 我会有怎样的感受 |
[12:43] | How do you deal with that? | 你是怎么克服的呢 |
[12:46] | My faith. | 靠我的信仰 |
[12:48] | Spend a lot of time in confession. | 我会花很长时间忏悔 |
[12:51] | Every day, I wake up, | 每天醒来 |
[12:52] | and I pray that I won’t have to take a life. | 我都要祈祷今天不用夺去他人性命 |
[12:55] | Most days, those prayers are answered. | 大多数都灵验 |
[12:57] | And when they’re not? | 那少数情况下怎么办呢 |
[12:59] | Nothing I say could truly prepare you, | 无论我说什么 都不会让你放下顾虑 |
[13:04] | but just know this: | 但我想让你知道 |
[13:06] | every time I’ve had to take a life, | 每次不得已的开枪射杀 |
[13:09] | it was the only option. | 都是唯一的选择 |
[13:11] | I did what I had to do, | 这只是我的职责所在 |
[13:12] | and it saved the lives of civilians | 这个举动拯救了无辜市民 |
[13:14] | or the lives of my team. | 和我队友的生命 |
[13:16] | And if that moment comes, | 如果你也遇到这样的时刻 |
[13:18] | you can trust that you’ll make the right decision | 你应该相信自己 这是正确的选择 |
[13:19] | because you’ve trained to. | 你所受的训练皆是为此 |
[13:22] | Doesn’t necessarily make the weight of it go away, | 虽然可能并不能让你真正放下 |
[13:24] | but it helps. | 但也是管用的 |
[13:26] | It helps knowing that you did the only thing you could do. | 能帮助你认识到这是你唯一能做的 |
[13:31] | The harder part? | 更难的是 |
[13:33] | Reconciling it with my conscience. | 那就是要与我的良心和解 |
[13:37] | And with God. | 得到神的谅解 |
[13:39] | I hear you. | 我懂了 |
[13:53] | You working through the security tapes from the gun range? | 你在看射击场外的监控录像吗 |
[13:55] | Yeah. It’s definitely the place Molina does business. | 莫利纳肯定在这做生意 |
[13:58] | His truck’s parked out there almost every day, | 他的卡车几乎每天都停在外面 |
[14:00] | but the books show he isn’t going in to shoot. | 但是登记表里又没有他进去练习射击的记录 |
[14:02] | I caught him doing some small-time deals, | 我还看到他有几次小型交易 |
[14:03] | but nothing big and no sign of the truck. | 但是没有什么大型交易 没见卡车出现过 |
[14:05] | – You want some help? – Yeah, sure. | -需要帮忙吗 -当然 |
[14:07] | Olivia sent over Darcy’s social media links by the way. | 奥利维亚把达茜的社交媒体链接发过来了 |
[14:11] | – Who? -Darcy. Your date tonight. | -谁 -达茜 你今晚的约会对象 |
[14:14] | What is with you, man? | 你怎么回事 |
[14:15] | Anyway, I did a deep dive on her. | 总之 我深入了解了一下她 |
[14:17] | You guys are a match made in heaven. | 你俩真的是天造地设的一对 |
[14:18] | Oh, yeah? How you figure that? | 是吗 你怎么知道 |
[14:20] | Check out her posts. | 你看她动态和附带的话题 |
[14:21] | #GymBunny. #BikeLife. | 运动女生 骑行生活 |
[14:24] | #OpenRoad. And, extra bonus, | 还有公路 更加分的是 |
[14:27] | she loves English baking shows. | 她喜欢看烘焙节目 |
[14:30] | Look, what’s the matter with you? | 你看你 怎么这样 |
[14:31] | I’ve seen criminals more excited to do a lineup. | 罪犯做嫌犯辨认时的时候都没你表情这么麻木 |
[14:33] | Are you nervous? Is that it? | 你是紧张吗 |
[14:35] | Why would I be nervous? | 我为什么要紧张 |
[14:35] | ‘Cause your dating skills are, like, super rusty. | 因为你非常不清楚怎么约会 |
[14:38] | Look, man, I get it. You’re scared, you lost your touch, | 我懂 你有点害怕 好久没约会生疏了 |
[14:40] | but trust me, those moves will come right back. | 相信我 上手很快的 |
[14:42] | I’ll be your wingman, | 我可以当你的僚机 |
[14:43] | there to catch you if you flame out. | 在危急时刻会救你的 |
[14:44] | Here we go. | 看这个 |
[14:46] | – That’s Molina, right? – Yeah. That’s him. | -这是莫利纳吧 -是他 |
[14:48] | Looks like our buyer. | 这位看上去像买主 |
[14:48] | Okay. Why don’t you run the plates on the truck? | 你检索一下卡车的车牌 |
[14:50] | See if we can ID him. | 看能不能找到他的身份 |
[14:56] | What’s the treatment plan? | 你接下来怎么治疗 |
[14:57] | Stage four. You can fight it. | 第四阶段了 你能挺过去的 |
[14:59] | The doctors have done everything they can. | 医生说他们尽力了 |
[15:03] | The only thing they can offer now is palliative care. | 唯一能做的就是缓解痛苦治疗了 |
[15:06] | We can get a second opinion. Doctors aren’t always right. | 我们可以换个医生看看 医生也会犯错的 |
[15:08] | A friend of my cousin’s said she… | 我亲戚的朋友说她 |
[15:09] | It’s not why I called you here, Chris. | 克里斯 我叫你过来不是因为我的病 |
[15:12] | There’s nothing more they can do for me. | 我已经无药可医了 |
[15:15] | They’ve tried for over a year. | 他们各种尝试 已经一年多了 |
[15:19] | You knew about this? | 你知道 |
[15:21] | Why didn’t you say anything? | 那你为什么不说 |
[15:23] | ‘Cause I knew everyone would tell me to slow down, | 因为 我知道大家都想让我慢慢来 |
[15:25] | and I don’t have time to put my feet up. | 可是我没时间休息 |
[15:29] | I have too much left to do. | 还有很多事要做 |
[15:33] | What do you need? How can I help? | 你需要什么 我还能帮上什么忙 |
[15:37] | You’ve done so much already, | 你已经帮我很多忙了 |
[15:38] | and I know SWAT keeps you so busy. | 我知道特警很忙 |
[15:41] | These last few months helping out at the safe house, | 过去的几个月里 帮忙安全屋 |
[15:44] | they’ve changed my life. | 改变了我的生活 |
[15:46] | I’m so glad to hear that. | 有你这句话 我很开心 |
[15:48] | On SWAT, every day, we’re called to emergencies. | 在特警 我们随时待命 解决紧急事件 |
[15:51] | Uh, we-we-we put out the fire, and then we go, | 我们就像消防员灭火 灭完就走 |
[15:53] | leaving people to pick up the pieces behind us. | 把收拾残局的活留给别人 |
[15:57] | Volunteering with you, helping these women, | 跟你一起做志愿者 帮助这些女性 |
[16:00] | I’ve been able to help people put their lives back together. | 让我有机会能帮助人们重新开始生活 |
[16:04] | It feels good. | 那种感觉很棒 |
[16:06] | You’ve really made a difference. | 你改变了他们的生活 |
[16:09] | So, what can I do now? | 所以现在还有什么我能做的 |
[16:13] | I don’t expect anyone to take over the safe house. | 我不指望有人能接手安全屋 |
[16:17] | It’s too big a responsibility, | 这份责任太重了 |
[16:20] | but what I need is for you to help me | 但我需要你帮我 |
[16:24] | find somewhere for the women in my care to go. | 为我照顾的女人们找一处别的容身之所 |
[16:28] | There are shelters I can look into. | 我可以去查访一些收容所 |
[16:32] | It won’t be the same, but… | 一模一样是不可能的 但是 |
[16:34] | I know, | 我知道 |
[16:35] | but it’s the best we can do | 但是在目前情况下 |
[16:37] | in these circumstances. | 我们只能做到这样了 |
[16:41] | Gracias, Chris. | 谢谢你 克里斯 |
[16:46] | What about all the women | 未来再有 |
[16:47] | that are gonna need a safe place in the future? | 需要庇护所的女人怎么办 |
[16:50] | What happens to them? | 她们要去哪里 |
[16:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:01] | What are we looking at? | 有什么进展 |
[17:02] | We ID’d the truck of the guy Molina sold the guns to. | 我们识别出了向莫利纳买枪的那个人的货车 |
[17:05] | Belongs to this guy, Elliot Byrd. | 车主是他 叫艾略特·伯德 |
[17:06] | 75 years old. Vietnam vet. | 75岁 是一名越南老兵 |
[17:08] | No criminal record. | 没有犯罪记录 |
[17:09] | Not exactly sounding like a prime suspect. | 听起来不是很像头号嫌疑犯的样子 |
[17:11] | Yeah, but so far, he’s our only lead, | 没错 但就目前来说 他是我们唯一的线索 |
[17:13] | and if it wasn’t him, he might be able to tell us who it was. | 就算不是他干的 他或许可以告诉我们是谁 |
[17:15] | We got an address? | 有居住地址吗 |
[17:16] | Uh, he’s got an apartment in Sun Valley, | 他在太阳谷有一间公寓 |
[17:18] | but he also owns an appliance repair shop | 不过他在离那里不远的地方 |
[17:20] | not too far from there. | 还有一间电器维修店 |
[17:21] | All right. Split the team and hit up both, | 好 你们分头去两个地方看看 |
[17:23] | uh, but be careful. | 小心一点 |
[17:25] | This guy might look like someone’s grandpa, | 这人可能看起来是老爷爷的年纪了 |
[17:27] | but if he’s the buyer, he’s a one-man army. | 但如果买家是他 他就是个单人部队 |
[17:36] | Right side clear. | 右方安全 |
[17:39] | Left side clear. | 左方安全 |
[18:11] | He’s alive. | 他还活着 |
[18:13] | Vest stopped it. | 防弹背心挡住了 |
[18:24] | Deac, check this out. | 迪肯 看看这个 |
[18:26] | Looks like one of Molina’s guns, | 看起来像莫利纳卖的枪 |
[18:28] | adapted to fully automatic. | 改装成了全自动 |
[18:30] | We’re lucky he didn’t get a chance to get a shot off. | 他没来得及开枪是我们走运 |
[18:33] | Damn woman shot me. You should arrest her. | 这个该死的女人朝我开枪 你们应该逮捕她 |
[18:35] | Get away from me. | 离我远点 |
[18:39] | We got it. | 交给我们吧 |
[18:41] | So, where are you hiding the rest of the guns? | 其余的枪藏在哪里 |
[18:42] | What are you planning on using them for? | 你打算用它们干什么 |
[18:44] | Well, now, even if I told you, | 就算现在告诉你们 |
[18:47] | it’d be too late for you to do anything about it. | 你们也来不及了 |
[18:50] | You ain’t catching them. | 你们抓不到他们的 |
[18:52] | You people. | 你们啊 |
[18:54] | You couldn’t catch a cold if you stood naked in the snow. | 什么本事都没有 |
[18:57] | Who’s them? | “他们”是谁 |
[18:59] | What are the targets? | 目标是哪些 |
[19:00] | My ass. | 告诉你们才怪 |
[19:04] | I ain’t telling you squat. | 我什么都不会告诉你们 |
[19:08] | I was in ‘Nam. Fought for my country. | 我去过越南 为国家而战 |
[19:11] | Flag bomb killed three of my unit. | 国旗炸弹陷阱炸死了我的三名队友 |
[19:12] | You think we cooperated with the enemy? | 你以为我们跟敌人合作 |
[19:16] | I am not a traitor. | 我不是叛徒 |
[19:18] | You are the traitors. | 你们才是叛徒 |
[19:21] | Stooges for a corrupt government. | 腐败政府的傀儡 |
[19:24] | Found this. | 找到了这个 |
[19:27] | Guy has zero personal effects, except for this one photo. | 这家伙没有私人物品 除了这张照片 |
[19:33] | Who’s this? | 这是谁 |
[19:35] | Is this your son? | 是你儿子吗 |
[19:40] | Well, I guess we’re done here. | 看来我们的谈话可以到此为止了 |
[19:43] | Cabrera, | 卡布雷拉 |
[19:45] | you want to do the honors? | 你来吧 |
[19:48] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[19:54] | I just got a hit through facial recognition. | 人脸识别找到一个结果 |
[19:57] | The younger guy in the photo is Elliot’s nephew, Tom Byrd. | 照片里的年轻人是艾略特的侄子 汤姆·伯德 |
[20:01] | SWAT arrested him a few years back. | 几年前特警队逮捕过他 |
[20:03] | Pulled off eight armed robberies. | 八次持枪抢劫 |
[20:04] | Targeted high-end jewelry stores | 目标是比佛利山庄和布伦特伍德的 |
[20:06] | in Beverly Hills and Brentwood. | 高端珠宝店 |
[20:07] | That’s right. Didn’t he kill a security guard? | 没错 他不是杀死了一个保安吗 |
[20:09] | – I thought he was given a life sentence. – He was. | -我以为他判了无期 -没错 |
[20:11] | He got out. Paperwork error in the D.A.’s office. | 他出狱了 因为地检办公室的文书工作失误 |
[20:14] | I just sent Luca Tom Byrd’s mugshot. | 我给卢卡发了汤姆·伯德的罪犯照片 |
[20:16] | He thinks Byrd’s the man in the video | 他觉得伯德就是视频里 |
[20:18] | doing the weapons deal with Molina, | 跟莫利纳进行军火交易的那个人 |
[20:19] | so he must’ve borrowed his uncle’s truck to pick him up. | 他一定是借了他叔叔的卡车去接莫利纳 |
[20:21] | Maybe he’s got a crew together, planning another robbery. | 或许他组织了一伙人 计划再次抢劫 |
[20:23] | You don’t need grenades and automatic weapons | 抢劫珠宝店不需要 |
[20:25] | to smash-and-grab a jewelry store. | 手榴弹和自动武器 |
[20:27] | What if he’s not planning another robbery? | 如果他不是在计划抢劫呢 |
[20:28] | The way his uncle was talking, | 听他叔叔的口气 |
[20:29] | he had a lot of anger towards the government. | 他对政府深恶痛绝 |
[20:31] | Words like “traitor” and “stooge.” | 用”叛徒””傀儡”这样的字眼 |
[20:34] | What if Tom shares his uncle’s views? | 如果汤姆和他叔叔的观点一样呢 |
[20:35] | We can check with the FBI. | 我们可以跟联调局核实下 |
[20:37] | See if either of them have been flagged | 看他俩是否 |
[20:38] | for anything domestic terror-related. | 跟本土恐怖活动有关 |
[20:40] | Well, we already got a BOLO out on Tom Byrd. | 我们已经对汤姆·伯德发出了协查通告 |
[20:41] | There’s no address or phone number on file for him, | 档案里没有他的地址或联系方式 |
[20:44] | so tracking him’s gonna be tough. | 想要找到他恐怕不易 |
[20:45] | What if we throw a geofence warrant around the appliance store? | 要是我们能在电器店附近执行地理围栏搜查令呢 |
[20:48] | That should get us the phone numbers of anybody | 那我们就能调查所有 |
[20:49] | that’s been hanging out there. | 在那逗留过的人的手机号了 |
[20:50] | Might get us Tom Byrd’s number. | 说不定其中就有汤姆·伯德的 |
[20:52] | We could trace that, get a lock on him. | 我们能用它追踪 锁定他 |
[20:54] | All right. That’s a good idea. | 可以 主意不错 |
[20:55] | I’ll fast-track a warrant, and I’ll get on with the FBI. | 我去加急办理搜查令 同时联系联调局 |
[21:04] | Hey, there you are. | 你在这里啊 |
[21:06] | You, uh, you saved my life earlier. Thank you. | 你刚才救了我一命 谢谢 |
[21:09] | Training kicked in, just like you said it would. | 训练起效了 就像你说的那样 |
[21:11] | How you feeling about it now? | 你现在感觉如何 |
[21:13] | Like I passed a test, you know? | 就像通过了测试 你懂吗 |
[21:15] | I didn’t freeze in the moment. | 那刻我没有犹豫不决 |
[21:16] | I mean, I’m glad he was wearing that vest. | 幸亏他穿了防弹背心 |
[21:18] | Yeah. You know, you might want to hit the gym, | 是啊 你可能想去趟健身房 |
[21:21] | work off some of that adrenaline, | 排解掉一些肾上腺素 |
[21:22] | otherwise you’ll-you’ll crash later. | 不然你待会儿会承受不住 |
[21:24] | I’m good. I’m fine. | 我没事 我很好 |
[21:26] | Can’t wait to get back out there. | 迫不及待地想回去了 |
[21:32] | FBI just sent over intel on our suspect, Tom Byrd. | 联调局刚刚发来了有关我们嫌疑人汤姆·伯德的情报 |
[21:35] | He recently came across their radar. | 他最近被他们盯上了 |
[21:37] | He was flagged for expressing extreme views online. | 因为网上的极端言论 |
[21:39] | 刑事报告 汤姆·伯德 | |
[21:40] | What kind of extreme views are we talking about? | 什么程度的极端言论 |
[21:42] | Well, apparently, Byrd was calling for the secession | 显而易见 伯德呼吁 |
[21:44] | of the eastern part of California from the West Coast elites. | 加州东部与西海岸的精英们分裂 |
[21:47] | Urging people to rise up with deadly force | 鼓励人们用致命武力 |
[21:49] | against politicians, the police, | 反对政治家和警察 |
[21:51] | saying they were traitors who needed to be executed. | 说他们是待处决的叛徒 |
[21:53] | Well, Tan did some digging into their background. | 谭对他们的背景进行了一些调查 |
[21:55] | The Byrds had a farm near Fresno. | 伯德一家在弗雷斯诺有个农场 |
[21:57] | Now, Tom’s father, Elliot’s brother, | 如今 汤姆的父亲 艾略特的兄弟 |
[21:59] | killed himself a couple years back when the farm went under. | 几年前因为农场倒闭自杀了 |
[22:01] | Blamed it on state regulations and high taxes. | 归咎于州立法规和高额税收 |
[22:03] | During his robbery trial, Tom claimed he only carried out | 在他抢劫案的庭审中 汤姆声称 |
[22:06] | the jewelry heists to save the family farm. | 他抢劫珠宝只是为了拯救家庭农场 |
[22:08] | Bank went and foreclosed on it while he was in jail. | 银行在他入狱时取消了抵押品赎回权 |
[22:10] | So, we got ourselves a motive, | 所以 我们找到了动机 |
[22:11] | – we just don’t – know their targets. – Yeah. | -但尚我们还不知道他们的目标 -是的 |
[22:12] | Likely, it’s someone or something | 极有可能 是跟政府相关的 |
[22:14] | connected to the government. | 某人或某事 |
[22:15] | Tan, let’s comb through Byrd’s social media, | 谭 梳理下伯德的社交媒体 |
[22:16] | see if anyone there could be a lead. | 看是否有人会是线索 |
[22:17] | We know Tom Byrd did not act alone. | 我们知道汤姆·伯德不是单独行动 |
[22:19] | Yeah, I’m already working through it. | 是的 我已经找了 |
[22:20] | There’s a lot of people on there, though. | 但是相关人员很多 |
[22:21] | Hating on the government, police– | 憎恨政府 警察… |
[22:23] | pretty popular cause. | 相当普遍的动机 |
[22:24] | We got to get moving. | 我们需要行动了 |
[22:25] | If Molina’s right about this attack going down today, | 如果莫利纳关于这次袭击的说法是对的 |
[22:28] | we’re running out of time. | 那我们就要没时间了 |
[22:31] | Geofence warrant finally came back. | 地理围栏搜查令终于下来了 |
[22:33] | Same six cell phones kept pinging at the appliance store, | 定位到了6个重复出现在电器店里的号码 |
[22:36] | despite the fact Deac said it looked like | 尽管迪肯说那家店看上去 |
[22:38] | it hadn’t seen a customer since 1987. | 1987年后就没人去过了 |
[22:39] | Okay. Who are the phones registered to? | 好了 那些号码都登记在谁的名下 |
[22:41] | They’re all burners, so no idea. | 都是一次性手机 无处可查 |
[22:43] | We can ping them. Find out where they are right now. | 我们能定位它们 查它们现在在哪里 |
[22:44] | Yeah,that’s what I’m doing. Just take me a few minutes | 是的 我正在查 只是需要一点时间 |
[22:47] | to triangulate them all. | 对它们进行三角定位 |
[22:49] | So, you ready for your big date tonight? | 那么 你准备好今晚的重要约会了吗 |
[22:52] | You know about that, huh? | 你都知道了 是吗 |
[22:53] | Yeah, Luca told me. | 是的 卢卡告诉我了 |
[22:54] | Showed me her profile. Seems pretty great. | 给我看了她的资料 看上去很棒 |
[22:56] | They’re even compatible – horoscope-wise. | 从星座来看 他们也很配 |
[22:58] | That’s meaningless. | 那毫无意义 |
[22:59] | – You know that, right? – No, it isn’t. | -你知道的 对吗 -我不知道 |
[23:00] | I never date Scorpios, sting in their tail. | 我从不和天蝎座约会 他们的尾巴上有刺 |
[23:03] | Hey, I’m just glad you’re getting back out there. | 我只是很高兴你能重新开始 |
[23:05] | It’s about time. | 也是时候了 |
[23:06] | How’s your research going on the social media page? | 你在社交媒体上的搜索进行得如何了 |
[23:09] | Oh, it’s mainly a forum to complain | 这主要是一个抱怨 |
[23:11] | about gas prices and property rights. | 汽油价格和产权的论坛 |
[23:12] | Lots of talk of a new California, | 很多关于新加州的讨论 |
[23:14] | but it’s hard to tell how much is bluster, | 但很难分辨有多少是虚张声势 |
[23:15] | – how much is for real. – A new California? | -又有多少是真的 -新加州 |
[23:17] | Yeah, they want to carve out a new state. | 没错 他们想开辟一个新的州 |
[23:19] | As far as I can tell, this utopia | 据我所知 这个乌托邦 |
[23:21] | will have no taxes, no regulation, free gas and no cops. | 将不设税收 法规 天然气免费 还没有警察 |
[23:24] | So, let me guess, | 那让我猜猜 |
[23:25] | just a volunteer militia to keep the peace? | 只有维持和平的志愿民兵吗 |
[23:27] | And we already know they have all the weapons they need. | 而我们已经知道他们已经有所需要的武器了 |
[23:29] | Okay. Finished triangulating all the phones. | 好吧 所有电话的三角定位已完成 |
[23:31] | Looks like we got something. | 好像有发现 |
[23:34] | All six burner phones linked to the appliance store | 这六部与电器店相关的一次性手机 |
[23:36] | just pinged to the exact same location in Calabasas. | 全都定位到卡拉巴萨斯的同一位置 |
[23:39] | What’s this right here? | 这是什么 |
[23:39] | It’s a private, gated community. | 一个私人的 有门禁的社区 |
[23:41] | Get on the phone with the security company that mans the gate. | 给控制门禁的安保公司打电话 |
[23:42] | Warn them not to let anyone through. | 让他们不准任何人出入 |
[23:44] | – And send units. – On it. | -并派警员前往 -马上办 |
[23:47] | – We got a list of residents? – Yeah. Pulling it up now. | -有住户的名单吗 -有 马上调出来 |
[23:49] | Mariko Almassy. | 真理子·阿玛西 |
[23:50] | That’s the same last name as the governor of California. | 和加州州长同姓 |
[23:53] | – That has to be a relative. – Yeah, I’m checking. | -肯定是亲戚 -我正在查 |
[23:55] | All right, according to Wikipedia, | 好了 根据维基百科 |
[23:57] | Mariko’s the governor’s mother. | 真理子是州长的母亲 |
[23:59] | Sir, the governor’s in L.A. right now. | 长官 州长现在正在洛杉矶 |
[24:01] | I saw a bulletin this morning. | 我看今早新闻出了简报 |
[24:02] | She must be visiting her mom. | 她一定是来看望自己的母亲 |
[24:04] | CHP handles the security for the governor. | 是加州公路巡警举负责州长的安保 |
[24:07] | Get on with them and warn them of a possible imminent threat to life. | 联系他们 提醒他们州长可能会有生命危险 |
[24:11] | Commander, | 指挥官 |
[24:12] | says here the governor made an off-the-cuff comment last month. | 这里说州长上个月在现场做出了一段评论 |
[24:14] | Reporter asked her | 记者问她 |
[24:15] | what she thought about parts of California seceding, | 她对加州部分地区要脱离联邦 |
[24:17] | and she laughed. She called it absurd. | 她一笑了之 称其非常荒谬 |
[24:18] | That’s why Byrd’s targeting her. | 所以伯德要袭击她 |
[24:19] | I’ll grab my team and roll out. I just hope to God we’re not too late. | 我去召集小队准备出发 希望还来得及 |
[24:22] | Me, too. | 我也是 |
[24:42] | CHP’s alerting the governor’s detail, | 加州公路巡警局已经向州长保镖发出警报 |
[24:43] | ordering them to shelter in place till we get there. | 命令他们在我们到达之前先找地方隐蔽 |
[24:45] | Patrol units are still a few minutes out. | 巡警几分钟后到 |
[24:47] | We might beat them to the punch. | 我们可能会先他们一步 |
[24:50] | Oh, rummy. | 我赢了 |
[24:53] | Another round, or shall I make some tea? | 再来一轮 还是要我给你泡点茶 |
[24:54] | Another round. | 再来一轮 |
[24:55] | Oh, okay. | 好 |
[25:05] | Hello? | 喂 |
[25:23] | Great. | 好 |
[25:31] | What’s that? | 什么声音 |
[25:33] | Governor, we need to move, now. | 州长 我们要走了 快 |
[25:34] | What-What’s going on? | 发生什么事了 |
[25:38] | What’s happening? | 怎么了 |
[25:39] | – What do you want? – Take her outside. | -你想要什么 -带她出去 |
[25:41] | What are you doing with my daughter? | 你们要把我女儿怎么样 |
[25:42] | Let her go! | 放开她 |
[25:43] | You can come and watch if you like. | 你可以出来看着 |
[25:46] | Laura! | 劳拉 |
[25:49] | You don’t want to do this. | 你们会后悔的 |
[25:51] | Sick of people like you thinking you know what I want, | 真是受够了像你这样的人自以为知道我想要什么 |
[25:53] | that you represent the people, | 自诩为人民代表 |
[25:55] | when you’re all in the pockets of corporations, | 但其实你们都是企业的走狗 |
[25:57] | raising taxes, ignoring property rights. | 提高税收 无视人权 |
[26:00] | Ordinary folk are sick of it, | 老百姓都受够了 |
[26:02] | so we’re making a stand. | 所以我们要站出来 |
[26:03] | Forming our own state, governed by the people, for the people, | 成立我们自己的州 实现人民自治 为人民服务 |
[26:07] | and this is the first step in the battle against tyranny. | 这就是反抗暴政的第一步 |
[26:11] | Please, stop. No, what are you doing? | 求求你 不要 你要干什么 |
[26:13] | No! Help! | 不 救命 |
[26:14] | Stop! | 住手 |
[26:19] | Take them out! | 干掉他们 |
[26:28] | Airship-5 to ground support. | 空中支援五号呼叫地面支持 |
[26:29] | We are taking fire. | 我们正在交火 |
[26:31] | Get us on the ground! Now! | 马上着陆 |
[26:33] | Inside! Inside! Quick! | 进屋 进屋 快 |
[26:35] | Come on, let’s go! | 快 我们走 |
[26:55] | We planned for this, | 这都在我们计划之中 |
[26:57] | and we’re gonna have the eyes of the world on us. | 现在全世界的目光都集中在我们身上 |
[26:58] | Let’s show them we mean business. | 让他们看看我们有多认真 |
[27:00] | Use this as a call to arms. | 一次作为战争的号令 |
[27:02] | All right, get busy. Fortify the place. | 好 开干 守好这里 |
[27:05] | And lucky you, | 算你走运 |
[27:06] | you got two minutes to say goodbye to your mom. | 你有两分钟跟你妈妈道别了 |
[27:09] | Thanks. | 谢谢 |
[27:11] | Byrd cut the phone line | 伯德切断了电话线 |
[27:13] | and all the burner phones have been switched off. | 所有一次性手机也已关机 |
[27:14] | They don’t want to negotiate. They plan on killing her. | 他们不想谈判 他们的计划就是杀了她 |
[27:16] | We got to get in there before it’s too late. | 我们得在他们得逞之前进去 |
[27:18] | Movement. Looks like they’re fortifying the house. | 有动静 看上去有人在守着房子 |
[27:33] | All right, listen up. These guys want a confrontation. | 好 听好了 这些人想正面交锋 |
[27:34] | That’s why they’re so heavily armed. | 所以他们才全副武装 |
[27:36] | They want to use us to put on a show, | 他们想利用我们演一出大戏 |
[27:37] | and we’re not about to turn them into martyrs. | 我们不能让他们如愿 成为殉道烈士 |
[27:38] | Elliot was a Vietnam vet. | 艾略特是一名越战老兵 |
[27:39] | He mentioned something about flag bombs. | 他提到过国旗炸弹 |
[27:41] | Yeah, that was something the Viet Cong used. | 是 那是越共用过的伎俩 |
[27:42] | They used to booby-trap flags to blow up | 美国军队占领他们的基地时 |
[27:44] | when U.S. troops captured their bases. | 他们用国旗作为饵雷引爆 |
[27:46] | My dad was in Vietnam. | 我爸参加过越战 |
[27:47] | Stories he told me gave me nightmares. | 他跟我讲的故事让我做噩梦 |
[27:49] | Let’s get in there and save the governor. Move. | 进屋营救州长 行动 |
[28:16] | 30-David. In position. | 30D 已就位 |
[28:26] | 20-David. In position. | 20D 已就位 |
[28:34] | They’re coming. | 他们来了 |
[28:35] | Stay focused. Let’s push them back. | 保持专注 把他们打回去 |
[28:38] | Buy us some time to chargrill the governor. | 给我们争取点时间炙烤州长 |
[28:42] | Cans. | 耳机 |
[28:49] | 26-David. In position. | 26D 已就位 |
[28:52] | 30-David. Ready for entry. | 30D 准备入内 |
[28:54] | On my count. Three, two, one. | 听我倒数 三 二 一 |
[29:08] | On your stomach. | 趴下 |
[29:10] | Hands. | 手 |
[29:11] | 30-David. One suspect in custody. | 30D 一名嫌犯被捕 |
[29:17] | Stay down! | 趴下 |
[29:18] | Stay down! Don’t move! Going hands-on. | 趴下 不许动 拷上 |
[29:20] | 20-David. Second suspect in custody. | 20D 第二名嫌犯被捕 |
[29:23] | Go ahead. | 去吧 |
[29:25] | It’s booby-trapped. Move, move, move. | 是陷进 走 走 走 |
[29:27] | 26-David. Three side slider doorbooby-trapped. | 26D 后方滑道有陷阱 |
[29:29] | Do not make entry. | 不要进入 |
[29:41] | Going hands-on. | 拷上 |
[29:45] | 30-David. Two suspects down, | 30D 两名嫌犯倒地 |
[29:47] | one injured. Continuing on. | 一人受伤 继续入内 |
[29:52] | Anyone got eyes on the governor? | 有人看到州长了吗 |
[29:55] | Negative. | 没有 |
[30:03] | Fourth suspect down! Byrd’s on the move! | 第四名嫌犯被制服 伯德在逃 |
[30:04] | Find him. Find the governor. | 找到他 还有州长 |
[30:09] | You ready to face the music? | 准备好接受惩罚了吗 |
[30:17] | Hold. Tan, hold. Trip wire. | 等等 谭 等下 绊雷 |
[30:25] | Stand back! | 后退 |
[30:26] | Drop that lighter. | 放下打火机 |
[30:27] | You let the hostages go. | 放了人质 |
[30:28] | Deacon, keep him talking. Tan, pull back. | 迪肯 让他继续说 谭 撤后 |
[30:32] | Stop! You move, I will pull this trigger. | 住手 你只要一动手 我就会扣动扳机 |
[30:34] | You really want to die today? | 你今天真的想自己没命吗 |
[30:35] | For the right cause? Sure. | 为了崇高的理想 当然 |
[30:37] | You think anyone will care? | 你觉得会有人在乎吗 |
[30:38] | That it’ll achieve anything? | 你这么做能达到什么目的吗 |
[30:39] | I guess we’ll find out. | 那就走着瞧吧 |
[30:40] | You won’t find anything out. You’ll be dead. | 你什么都看不到了 到那时你已经死了 |
[30:42] | I’ll be a hero for the cause. | 那我就成了为理想献身的英雄 |
[30:44] | I’ll be in the history books, | 我将被记入史册 |
[30:46] | and from now on,anyone that stands between us and our freedom | 从现在起 所有阻拦我们走向自由的人 |
[30:49] | will know what happens to traitors. | 都将知道叛徒会有什么下场 |
[30:51] | Bullets are too good for them. | 一枪毙命是便宜了他们 |
[30:57] | Move, move, move! | 上 上 上 |
[30:59] | On your stomach. Hands behind your back. | 趴下 手背到身后 |
[31:01] | You’re okay. | 你没事了 |
[31:09] | Final suspect in custody. | 最后一名嫌犯落网 |
[31:18] | D.A. better not screw up this time. | 地检这次最好不要搞砸 |
[31:20] | Won’t happen. Not with you and me on that witness stand. | 不会的 有你和我出庭作证 |
[31:24] | Byrd’s going away for life. | 伯德一定会把牢底坐穿 |
[31:25] | I guarantee it. | 我保证 |
[31:37] | Hey, you own deck shoes? | 你有帆布鞋吗 |
[31:38] | I look like the kind of person who owns deck shoes? | 你觉得我是那种会有帆布鞋的人吗 |
[31:41] | Why you asking? | 有什么事 |
[31:42] | Olivia’s boss lent her his sailboat. | 奥利维亚的上级把帆船借给她了 |
[31:45] | She’s invited us to Catalina Island for the weekend. | 她邀请我们去卡特琳娜岛过周末 |
[31:48] | It’s awesome, right? | 是不是超赞 |
[31:49] | I got stuff to do this weekend. | 我周末有事 |
[31:50] | Like what? The finale of a cooking show? Laundry? | 什么事 厨艺综艺最后一集 还是洗衣服 |
[31:53] | I think I’m gonna pass. Sorry. | 我就不去了 抱歉 |
[31:55] | Okay, so let me get this straight. | 好吧 恕我直言 |
[31:56] | You’re saying no to a weekend sailing trip with two beautiful women, | 你拒绝了跟两位美女开船 |
[32:00] | to a paradise island? | 去天堂岛过周末 |
[32:02] | Is there something going on that you’re not telling me about? | 你是不是有什么事瞒着我 |
[32:04] | No, I’m just not interested in a relationship, that’s all. | 没有 我只是对恋爱不感兴趣而已 |
[32:06] | Who said anything about a relationship? | 谁说非得谈恋爱了 |
[32:09] | And, anyway, you sure you’re not looking for one? | 再说了 你确定不想找一个伴 |
[32:13] | I mean, you’re sure you’re not secretly falling for someone? | 你确定没有偷偷爱上谁 |
[32:17] | Like Chris maybe? | 比如克里斯 |
[32:20] | What? | 什么 |
[32:20] | Every time her name is mentioned, | 每次提到她 |
[32:22] | you light up like a ray of sunshine just got spilled. | 你就像被一缕阳光照拂过一样眼睛都发了光 |
[32:25] | There. You just did it. Right there. | 对 看你刚才又这样了 就是这样 |
[32:26] | – I did not. – See? Admit it. | -我没有 -看见没 承认吧 |
[32:28] | You’re into Chris. | 你爱上克里斯了 |
[32:28] | That’s why you’re turning down every other option. | 所以你才拒绝所有选择 |
[32:31] | Look, I’ve known for months. | 我已经知道几个月了 |
[32:33] | I’ve just been waiting for you to come clean about it, | 我一直在等你自己承认 |
[32:34] | so fess up already. | 快认了吧 |
[32:41] | Does anyone else know? | 还有别人知道吗 |
[32:42] | I don’t think so. So, what’s the deal? | 我觉得没有 现在到底什么情况 |
[32:45] | She’s into you, too, right? | 她也喜欢你 对吗 |
[32:47] | I see how she looks at you. | 我注意过她看你的眼神 |
[32:49] | I thought she was. | 我原来也这么想 |
[32:52] | Then she started blowing all cold. | 可她开始冷若冰霜 |
[32:53] | That’s why I went on this date | 所以我上周就和那个空姐 |
[32:54] | with the flight attendant last week, | 出去约会了一次 |
[32:56] | but even that didn’t work out | 但结果也不怎么好 |
[32:58] | because all I can think about the whole time is Chris. | 因为我脑子里全程都在想克里斯 |
[33:01] | Listen to me, I’ve dated my fair share of women. | 听我说 我也约会过不少女性 |
[33:05] | If I found someone as perfect for me | 如果我能找到像克里斯和你那样 |
[33:08] | as Chris is for you, | 完美登对的选择 |
[33:10] | maybe I wouldn’t still be a bachelor. | 我根本不会还做单身汉 |
[33:12] | You got to tell her how you feel. | 你必须告诉她你的感受 |
[33:14] | Dude, it is | 伙计 这 |
[33:16] | so much more complicated than that. | 实际情况要复杂得多 |
[33:17] | Why, because you’re both on the same SWAT team? | 怎么了 因为你们在特警队同组吗 |
[33:19] | – That’s one reason. – So what, man? | -那也是原因之一 -那又怎样 伙计 |
[33:21] | Just figure it out. | 想办法解决 |
[33:22] | If you don’t, you’re only gonna regret it. | 如果你不表白 一定会后悔的 |
[33:25] | Okay. | 好吧 |
[33:30] | Hold on, | 等等 |
[33:32] | if you knew how I felt about Chris, | 如果你知道我对克里斯的感情 |
[33:35] | why were you pushing me so hard to go on a date with this… | 为什么要这么努力的逼我去约这位… |
[33:38] | – Darcy? – Yeah. | -达茜吗 -对 |
[33:39] | ‘Cause watching you squirm all day was pretty funny, man. | 因为看着你坐卧不安真的太有趣了 |
[33:44] | So there is no Darcy? | 这么说并没有达茜吗 |
[33:45] | No, there’s a Darcy. | 不 达茜还是有的 |
[33:47] | What about the sailing trip? | 那出海之行呢 |
[33:49] | Looks like it’s just gonna be me along for the ride. | 看起来只有我自己去了 |
[33:53] | Send me a postcard? | 会给我寄明信片吗 |
[33:54] | No, not gonna have time, my friend. | 我可没时间 我的朋友 |
[34:04] | Hondo. Glad I caught you. | 洪都 还好你没走 |
[34:09] | How’s Mama Pina doing? | 皮纳妈妈怎么样 |
[34:10] | Not good. She’s, uh, she’s dying. | 不太好 她快不行了 |
[34:13] | They’re moving her into hospice. | 他们要把她转去临终安养院 |
[34:15] | Oh, God. I’m so sorry. | 天啊 很遗憾会是这样 |
[34:16] | She, uh, asked me to, um, | 她…让我… |
[34:17] | help her find a shelter for the women she looks after. | 帮忙给她照看的女性找个庇护所 |
[34:19] | Well, listen, if you need a hand with any of that, | 听着 任何事你需要帮忙 |
[34:21] | you let me know. | 就告诉我 |
[34:22] | I know Nichelle’s got connections to shelters, | 我知道尼歇尔有一些庇护所的人脉 |
[34:24] | and I think Street does, too. | 斯特里特也有 |
[34:27] | We’ll find them all a place to go. | 我们会给她们找个安心之地的 |
[34:28] | – You don’t worry about that. – Thanks. | -你不用担心 -谢了 |
[34:31] | I just don’t think it’s enough, though. | 只是觉得这还不够 |
[34:34] | Mama Pina provides more than shelter. | 皮纳妈妈给她们的不止一个安身之所 |
[34:36] | She provides these women with hope. | 她给这些女孩们提供了希望 |
[34:39] | When she’s gone, I don’t | 等她走了 我想 |
[34:41] | think there’ll be anyone to replace her. | 没有任何人能代替她 |
[34:48] | You trying to tell me something? | 你是想告诉我什么吗 |
[34:50] | I’ve been thinking about what’s next for a while now. | 对于未来什么打算 我想了很久 |
[34:54] | Ever since Erika died, if I’m honest. | 自从艾丽卡死后 如果说真话 |
[34:56] | It made me question everything. | 那件事让我质疑一切 |
[34:58] | What I’m doing with my life, how I want to spend my days. | 我的人生要怎么办 我要怎样生活下去 |
[35:06] | Taking over the safe house feels like | 接手安全屋 |
[35:08] | maybe the change I’ve been looking for. | 可能是我想要的改变 |
[35:14] | But I love SWAT. | 可我爱特警队 |
[35:15] | I know you do. | 我知道 |
[35:21] | And I don’t want to… | 我也不想… |
[35:23] | I don’t want to let you or the team down. | 我不想让你和团队失望 |
[35:26] | You won’t. | 你不会的 |
[35:26] | I feel like I’m betraying you all. | 我感觉自己背叛了你们所有人 |
[35:28] | I ain’t gonna lie, | 我不想说谎 |
[35:30] | you leaving will feel like the team’s losing a limb. | 失去你会感觉团队像是失去了臂膀 |
[35:34] | But everyone will understand. | 但大家都会理解你 |
[35:37] | And if you feel this is the right thing to do… | 如果你觉得这是正确的事 |
[35:41] | I think maybe it is. | 我觉得也许就是正确的事 |
[35:44] | Then maybe it is. | 那可能就是正确的事 |
[35:47] | Chris, you are one hell of a SWAT officer, | 克里斯 你是特警队最优秀的警官之一 |
[35:49] | and the main reason is ’cause you got a heart. | 主要原因就是你有一颗善良的心 |
[35:53] | That’s why I know you’re the best person | 正因为此 我知道你就是 |
[35:54] | to carry on Mama Pina’s work. | 接替皮纳妈妈的最佳人选 |
[35:57] | And as far as SWAT goes, | 而对特警队来说 |
[36:00] | you are leaving behind a legacy here | 你留下的传承 |
[36:01] | that you can be damn proud of. | 应该让你无比自豪 |
[36:03] | Two women graduated SWAT academy this year | 今年反恐特警队警校毕业了两名女队员 |
[36:06] | because they followed in your footsteps. | 都是因为她们在追随你的脚步 |
[36:15] | This has been home for so long. | 我一直都把这里当成我的家 |
[36:18] | This will always be your home. | 以后也一直会是你的家 |
[36:22] | Come here. | 过来 |
[36:40] | I think he’s done. | 我觉得它被打够了 |
[36:41] | Just taking your advice. | 只是听从你的劝告 |
[36:45] | You hear anything about that guy? | 你听到什么关于那人的消息吗 |
[36:47] | – The one I shot? – No. | -我击中那个 -没有 |
[36:48] | Let you know as soon as I do. | 如果听到 我会马上告诉你 |
[36:53] | Hey, Cabrera. | 卡布雷拉 |
[36:55] | You doing okay? | 你没事吧 |
[36:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:58] | Everyone else seems so squared away, | 其他人看起来都很应付自如 |
[36:59] | but my head won’t stop buzzing. | 但我的脑袋一直很混乱 |
[37:01] | Well, everyone deals with the pressure of this job differently. | 每个人应对这份工作带来的压力的方式都不一样 |
[37:05] | I mean, working it out, the adrenaline is one thing, | 打拳排解肾上腺素是一回事 |
[37:10] | working out what’s inside your head, that’s, | 排解自己的心魔 |
[37:13] | something entirely different. | 那又是另一回事 |
[37:16] | But if you don’t, | 但如果不解决 |
[37:17] | if you lock it in, that’s-that’s gonna get you into trouble. | 如果避而不谈 你就会麻烦了 |
[37:20] | Trust me. Lot of good SWAT officers, | 相信我 很多优秀的特警队警官 |
[37:23] | they break down ’cause they haven’t figured out | 他们之所以崩溃是因为他们没找到方法 |
[37:25] | how to process things. | 去消化这些压力 |
[37:26] | How do you do that, though? | 那你是怎么做的 |
[37:28] | Best way is to talk it out. | 最好的办法就是说出来 |
[37:30] | You know, Dr. Wendy’s available to us. | 我们可以去看温蒂医生 |
[37:33] | A lot of officers say that she helps. | 很多警官说她能帮到我们 |
[37:36] | Does that include you? | 这包括你吗 |
[37:37] | Let’s just say Dr. Wendy’s great, but… | 虽说温蒂医生很好 但是… |
[37:40] | I found something that works a little better for me. | 我发现别的办法会更适合我一点 |
[37:49] | David, good to see you. | 大卫 很高兴见到你 |
[37:52] | Father Jack, nice to see you. | 杰克神父 很高兴见到你 |
[37:53] | Like you to meet a friend of mine. | 给你介绍我的一位朋友 |
[37:54] | This is Alexis Cabrera. | 这是亚历克西斯·卡布雷拉 |
[37:56] | She’s new to SWAT. | 她刚加入特警队 |
[37:57] | Alexis, nice to meet you. | 亚历克西斯 很高兴认识你 |
[37:58] | You, too. | 幸会 |
[38:00] | Father, do you have five minutes? | 神父 你现在有空吗 |
[38:01] | Of course. Of course. Come on in. | 当然 当然 请进 |
[38:11] | Hey. What you doing here? | 你怎么来了 |
[38:14] | I just came by to talk to Hondo about something. | 我来找洪都说点事 |
[38:16] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[38:19] | – I just… – What… | -我只是… -什么 |
[38:21] | I… | 我 |
[38:23] | I just quit SWAT. | 我刚刚辞了特警队的工作 |
[38:26] | What? | 什么 |
[38:27] | I’m gonna, I’m gonna take over the safe house from Mama Pina. | 我要接手皮纳妈妈的安全屋 |
[38:31] | It’s-it’s a long story. I-I’ll tell you later. | 说来话长 晚点告诉你 |
[38:33] | Wh… You’re-you’re leaving? You’re leaving SWAT? | 什… 你要走了 要离开特警队吗 |
[38:37] | In two weeks, yeah. | 两周后 是的 |
[38:40] | I didn’t… | 我都… |
[38:41] | I didn’t even know that you were thinking about this. | 我都不知道你想走 |
[38:44] | I’ve been… | 我一直… |
[38:47] | I’ve been restless for months. | 我几个月来都没好好休息过 |
[38:53] | I mean… | 我是说… |
[38:54] | it’s not gonna be the same without you. | 没有你 这里一切都不一样了 |
[38:58] | Obviously. | 不用说 |
[39:00] | Hey, this is, this is so weird. | 说巧不巧 |
[39:02] | I was just coming to see you. | 我正好要找你 |
[39:03] | I-I wanted to talk to you about something. | 我有事想和你说 |
[39:06] | And now this feels like crazy timing. | 但是现在感觉时机不对 |
[39:10] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:12] | I was coming to tell you that I want us | 我是要告诉你我希望我们 |
[39:15] | to just do whatever we have to do to make things work. | 尽力把事情弄好 |
[39:18] | I want us to be together. | 我希望我们能在一起 |
[39:19] | And now, now that you’re leaving SWAT, | 但是现在你要离开特警队 |
[39:21] | we can be. | 我们就可以在一起了 |
[39:24] | What about, what about the flight attendant? | 那个空姐怎么办 |
[39:26] | Flight… What? | 空姐 什么 |
[39:29] | Really? | 不是吧 |
[39:31] | We deserve a chance. | 应该给我们一次机会 |
[39:33] | Us. | 在一起 |
[39:35] | Isn’t this what we’ve been waiting for? | 这不是我们一直在期待的事吗 |
[39:38] | I didn’t quit SWAT for you. | 我辞去特警队的工作不是为了你 |
[39:40] | I quit for me. | 而是为了我自己 |
[39:44] | I’m sorry. I-I-I just… | 对不起 我只是… |
[39:47] | I just, I just don’t think we’re meant to be. | 我只是觉得我们不适合 |
[39:49] | If it was gonna happen, it would’ve, | 如果要在一起 早就在一起了 |
[39:51] | it would’ve happened by now. | 现在就在一起了 |
[39:54] | You’re the one that didn’t let it happen because of the job, | 是你不让我们在一起 因为这份工作 |
[39:58] | but now you’re quitting that job. | 但现在你辞了这份工作 |
[39:59] | N-Now you’re saying that it’s too late? | 你却说现在太迟了吗 |
[40:01] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[40:05] | It’s just the truth, okay? | 事实就是这样 |
[40:08] | – Truth? – Yeah. | -事实 -对 |
[40:10] | You want to talk about truth? | 你想说说事实吗 |
[40:11] | – Tell me you don’t love me. – My God. | -告诉我你不爱我 -天呐 |
[40:13] | Chris, hey, tell me you don’t love me. | 克里斯 告诉我你不爱我 |
[40:15] | Just say it. | 说出来 |
[40:16] | Look me in the eyes. Look at me. | 看着我的眼睛 看着我 |
[40:19] | Tell me you don’t love me. | 告诉我你不爱我 |
[40:24] | – I can’t, I can’t do this. – Why not? | -我说不出来 -为什么 |
[40:26] | I can’t do this. | 我说不出来 |
[40:27] | – I can’t… – Chris. Why? Why? Why? | -说不出 -克里斯 为什么 为什么 |
[40:29] | – I can’t do this right now. – Why? | -我现在不能说 -为什么 |
[40:32] | Why? | 为什么 |
[40:45] | Okay. | 好吧 |
[40:47] | You know what? I’m done. | 那就这样吧 |