Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Before Sunset(爱在日落黄昏时)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Before Sunset(爱在日落黄昏时)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱在日落黄昏时
英文名称:Before Sunset
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:57] 《此时》读者见面会 作者:杰西·华莱士
[01:59] Do you consider the book to be autobiographical? 你认为这本书算自传式的吗?
[02:03] Well, I mean… 这个…
[02:05] …isn’t everything autobiographical? …什么书不是自传式的呢?
[02:08] I mean, we all see the world through our own tiny keyhole, right? 我们都是通过自己那小小的钥匙孔 看外面的世界,对吧?
[02:13] I mean, I always think of Thomas Wolfe. 我是说,我总想起汤玛斯·沃尔夫说的
[02:15] Have you ever seen that little one-page “Note to Reader”… 你看过“天使望故乡”那本书 前面那短短一页的“致读者”吗?
[02:18] …in the front of Look Homeward, Angel? 你知道我在说什么吧?
[02:21] Anyway, he says that we are the sum of all the moments of our lives… 总之,他说我们的生命就是 由点点滴滴集合而成的
[02:26] …and anybody who sits down to write will use the clay of their own life… …而任何人坐下来,写出来的 都不过是自己生命中的体验…
[02:30] …that you can’t avoid that. …谁都无法回避
[02:32] So when I look at my own life, I have to admit, right, that I… 所以当我审视我的人生, 我必须得承认,我发现…
[02:37] I’ve never been around a bunch of guns or violence, you know, not really. 我从来没有经历过枪林弹雨 或是暴力事件,起码没真正体验过
[02:42] No political intrigue or a helicopter crash, right? 没有什么政治阴谋, 也没什么直升机失事
[02:46] But my life, from my own point of view, has been full of drama, right? 但是我的人生,从我个人观点来看 仍然是富有戏剧性的
[02:51] And so I thought, if I could write a book… 于是我想也许我也能写本书…
[02:54] …that could capture what it’s like to really meet somebody… …记录下我见到某人时的感觉
[02:58] One of the most exciting things that’s happened to me… 我是说,我经历过的最刺激的事情之一
[03:01] …is to meet somebody, make that connection. …就是真正和某人见面, 让两个人心灵相通
[03:04] And if I could make that valuable, you know, to capture that… 而如果我能把它表现出来 你明白吗,抓住那一刻的感觉…
[03:08] …that would be the attempt, or… …那就是我的写作意图了,亦或者….
[03:12] Did I answer your question? 你满意我的回答吗?
[03:15] I’ll try to be more specific. 我干脆就直说吧…
[03:18] Was there ever a French young woman on a train you met… 我在火车上遇见一个年轻的法国女郎
[03:21] …and spent an evening with? 并和她共度良宵
[03:27] See, to me, that… I mean… 这个,对我来说…我是说…
[03:30] …that’s not important, you know? – So that’s a yes? – …这并不重要,你懂吗? – 就是说的确有了?
[03:35] All right, since I’m in France and this is the last stop of my book tour, yes. 好吧,既然我人在法国,这又是 我签名售书的最后一站,那就算有吧
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:42] Mr. Wallace, the book ends on an ambiguous note. 华莱士先生,这本书的结尾给我们留下了悬念
[03:45] We don’t know. 我们不知道
[03:47] Do you think they get back together in six months… 你认为他们六个月之后会重聚吗?
[03:50] …like they promise each other? 就像他们彼此承诺的那样?
[03:54] Like they promised? 像他们保证的?
[03:57] I think how you answer that, you know, is… 我认为这个问题实际上是,是个….
[04:01] It’s a good test, right, if you’re a romantic or a cynic. 是个很好的测试,看看你到底是 喜欢浪漫还是对它嗤之以鼻
[04:04] Right? I mean, you think they get back together, right? 我是说,你认为他们会重聚的,对吧?
[04:08] – You don’t, for sure. – No. – 显然你并不这么认为 – 是的
[04:10] And you hope they do, but you’re not sure. 还是你希望他们会 不过你无法肯定
[04:12] – That’s why you’re asking the question. – Do you think they get back together? – 所以你才问这个问题 – 你认为他们会重聚吗?
[04:16] I mean, did you in real life? 我是说你们重聚了吗? 在现实生活中?
本电影台词包含不重复单词:1333个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:124个,GRE词汇:110个,托福词汇:165个,考研词汇:260个,专四词汇:199个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:465个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] Did I in real…? 现实生活中…?
[04:22] Look, in the words of my grandfather, okay: 要用我祖父的话来说啊
[04:25] “To answer that would take the piss out of the whole thing. “ 天晓得会不会
[04:29] We just have the time for one last question. 我们的时间只够问最后一个问题了
[04:32] What is your next book? 你下一本书将是什么?
[04:37] I don’t know, man. I don’t know. 我不知道,老兄,我真的不知道…
[04:39] I’ve been… I’ve been thinking about this… 我一直…一直在考虑这个构思…
[04:43] Well, I always kind of wanted to write a book… 我总是想写本书…
[04:46] …that all took place within the space of a pop song. …一切都发生在一首流行歌曲那么长时间内
[04:50] Like three or four minutes long, the whole thing. 总共大概3到4分钟吧
[04:53] The story, the idea, is that there’s this guy, right… 整个故事大概是说有个男人…
[04:57] …and he’s totally depressed. …他非常的沮丧,因为…
[05:00] His great dream was to be a lover, an adventurer, you know… 他最大的梦想就是拥有一段 轰轰烈烈的爱情,一次冒险…
[05:04] …riding motorcycles through South America. …比如开着摩托周游南美
[05:07] And instead he’s sitting at a marble table eating lobster. 但是事实上他只是坐在大理石桌前吃着龙虾
[05:10] He’s got a good job and a beautiful wife, right, but that… 他有份不错的工作,妻子也很漂亮
[05:13] Everything that he needs. But that doesn’t matter… 他应有尽有,但是这并不是他真正想要的…
[05:17] …because what he wants is to fight for meaning. …因为他真正想要的是为某种理想而战
[05:20] You know? Happiness is in the doing, right? 你明白吗,快乐来自于过程
[05:23] Not in the getting what you want. 而不是因为你得到了你想要的东西
[05:25] So he’s sitting there, and just that second… 总之,他坐在那里,突然间…
[05:29] …his little 5-year-old daughter hops up on the table. …他五岁的小女儿跳上了桌子
[05:33] And he knows that she should get down, because she could get hurt. 他知道她该下来,因为她可能会受伤
[05:37] But she’s dancing to this pop song in a summer dress. 但是她正穿着夏日的裙子 随着那首歌翩翩起舞
[05:42] And he looks down… 然后一晃眼
[05:44] …and all of a sudden, he’s 6. …突然间,他回到了十六岁
[05:48] And his high-school sweetheart is dropping him off at home. 他的高中女友正送他回家
[05:53] And they just lost their virginity, and she loves him… 而他们刚刚度过了他们的初夜 她很爱他…
[05:57] …and the same song is playing on the car radio. …而汽车收音机里里播放着的 是同样的一首曲子
[06:01] And she climbs up and starts dancing on the roof of the car. 然后她爬上了车顶,开始在那里跳舞
[06:04] And now he’s worried about her. 这一下,他开始很担心她!
[06:06] And she’s beautiful, with a facial expression just like his daughter’s. 她很美,表情也竟然和她女儿一模一样
[06:11] In fact, maybe that’s why he even likes her. 事实上,这可能就是 他为什么会喜欢她的原因
[06:13] You see, he knows he’s not remembering this dance… 你懂吗,他知道他并不是身处回忆之中…
[06:16] …he’s there. He’s there, in both moments, simultaneously. …而是他就在那里,他同时 出现在人生的两个场景之中
[06:20] And just for an instant, all his life is just folding in on itself. 就在这一瞬间,他全部的人生 好像都交汇到了一起
[06:24] And it’s obvious to him that time is a lie. 对他来说,时间明显是个谎言
[06:29] That it’s all happening all the time… 因为那一刻将一直延伸下去…
[06:31] …and inside every moment is another moment… ..而且.每个时刻之内都包含着另一个时刻…
[06:35] …all happening simultaneously. …一切的一切,都发生在同一瞬间
[06:37] Anyway, that’s kind of the idea. Anyway. 总之,这就是我大概的想法,总之
[06:42] Our author has to be going to the airport soon… 我们的作者很快就得去机场了…
[06:44] …so thank you all very much for coming over this afternoon. …那么,谢谢各位今天下午光临
[06:47] And a special thanks to Mr. Wallace for being with us. 尤其要感谢华莱士先生和我们 共度了这么美好的一个下午
[06:51] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[06:52] We hope to see you here again with your next book. 希望你出下本书的时候 我们还能在这见到你!
[06:55] (法语)感谢大家光临
[06:57] (法语)我们为大家准备了香槟和一些小点心
[07:01] Thank you all. How much longer before I have to go to the airport? (法语)请尽情享受吧
[07:02] 谢谢各位,我必须在几点之前去机场?
[07:05] Oh, you should leave at 7:30… 哦,你必须在七点半之前离开?
[07:07] – Seven-thirty at the very latest. – Okay. – 最迟七点半! – 好
[07:15] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[07:21] – How are you? – Good, and you? – 你还好吗? – 很好,你呢?
[07:25] I’m good, yeah, I’m great. I’m… 挺好,是的,我很好,我…
[07:29] Do you wanna, maybe, get a cup of coffee? 你愿意…我是说…去喝杯咖啡什么的吗?
[07:32] Didn’t he just say you have a plane to catch? 他不是说你要赶飞机吗?
[07:35] Yeah. But, I mean, I have a little time. 是啊…不过时间还早
[07:38] – Okay. – Yeah? All right, well, let me… – 那好吧 – 好吗?好,那,让我….
[07:42] I’ll meet you outside. Okay. 我在外面等你
[07:46] Excuse me. I’m just gonna go get a cup of coffee. 我出去一下,喝杯咖啡
[07:48] – I’ll be back at 7: 5. – Did you sign all these? – 我七点一刻回来 – 这些书你都签了名吗?
[07:51] – Yeah, I sure did. – Get your driver Philippe’s card… – 是的,我肯定签了 – 拿着你的司机菲利普的名片…
[07:54] …so you can call his cell if you’re running late. …这样你要是晚了,就用手机给他打电话
[07:56] We’ll put your bags in the car so you’re not late. 我们会把你的包放在车里 这样你就不会晚了
[07:59] – All right, thanks for everything. – Thank you. – 好的,谢谢你 – (法语)非常感谢
[08:04] Which one’s Philippe? 谁是菲利普?
[08:05] (法语)菲利普,把你的名片给他, 上面有你的手机号码
[08:09] (法语)谢谢
[08:24] – I can’t believe you’re here. – I live here in Paris. – 真难以置信你会在这里 – 我就住在巴黎
[08:29] Are you sure you don’t have to stay? You’re not supposed to talk more? 你真的不用多呆几天吗? 你不用再和谁谈什么了吗?
[08:32] They’re sick of me. I spent the night here. 不,他们都开始烦我了 我昨晚整夜都在这里
[08:35] – You did? – Yeah, they got a loft upstairs. – 哦,真的吗? – 是啊,他们楼上有间阁楼
[08:38] – How are you? This is so weird. – I’m fine. – 你怎么样?这感觉真奇怪 – 我很好
[08:41] – It’s good to see you. – It’s good to see you. – 见到你真高兴! – 见到你真高兴!
[08:47] – So you want to go to a caf? – Yeah. – 那你想去喝杯咖啡吗? – 哦,当然
[08:50] Okay. There’s one a little further that I like. 那好,那边不远有一家很不错
[08:52] I thought I was gonna totally lose it in there when I first saw you. 我刚才见到你的时候我都快傻了
[08:56] How did you know I was gonna be here? 你怎么会知道我会来这的呢?
[08:58] It’s my favorite bookstore in Paris. You can sit down for hours and read. 这是我在巴黎最喜欢的书店了 你可以坐在那里看一天书
[09:03] I love it. There’s fleas, but, you know… 我很喜欢这样,那儿是有跳蚤,不过,你知道的….
[09:05] I know. I think a cat slept on my head last night. 我知道,我简直感觉昨晚有只猫睡在我头上
[09:07] I saw your picture on the calendar about a month ago… 我一个月前就书店日历上看到你的照片
[09:10] …and that you were going to be here. 知道你会来这里
[09:12] It’s funny, because I read an article on your book… 有意思的是,我读了你的书,一小段而已
[09:16] …and it sounded vaguely familiar. – Vaguely? Yeah. – 我有种朦朦胧胧的的亲切感 – 朦朦胧胧?是吗?
[09:20] But I didn’t put it all together until I saw your photo. So… 是的,只不过是在见到你的照片 之后才有的,所以…
[09:24] Did you have a chance to read it? 你看过那书了吗?
[09:26] Yes, I… 是的,我….
[09:28] I was really, really surprised, as you can imagine. 你的书让我感到惊喜,你应该体会得到的
[09:31] I mean, I had to read it twice, actually. 我是说,我对它爱不释手
[09:33] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[09:36] No, I liked it. It’s very romantic. (法语)写得马马虎虎?
[09:37] 不,我很喜欢,非常浪漫!
[09:40] I usually don’t like that, but it’s really well-written. 我平时不爱看类似的书 但是你写的真好
[09:43] – It’s well-written. Congratulations. – All right. Thank you. – 写的非常好,祝贺你! – 好吧,谢谢
[09:46] – Wait. – What? – 等等 – 怎么啦?
[09:48] Before we go anywhere, I have to ask you… 在我们出发前,我得问你…
[09:52] Sure. What? 没问题,什么事?
[09:54] Did you show up in Vienna that December? 那年十二月,你去维也纳了吗?
[09:59] – Did you? – No, I couldn’t. But did you? – 呃,你去了吗? – 没有,我没能去成,但是…你去了吗?
[10:04] – I need to know. It’s important to me. – Why, if you didn’t? – 我必须要知道,这对我很重要! – 为什么,既然你都没去?
[10:07] Well, did you? 那,你去了吗?
[10:09] No. 没有
[10:13] Thank God you didn’t. 哦,谢天谢地你没去!
[10:14] – Oh, my God. – Thank God you didn’t. – 哦,天啊 – 谢天谢地你没去
[10:16] Thank God I didn’t and you didn’t. If one of us had showed up alone… 我是说,幸亏我没去,你也没去 要是我们两个只有一个人去了…
[10:20] …that would have sucked. – I was so concerned. – …那简直是糟透了 – 我知道,我知道,我一直担心这个
[10:23] I felt horrible about not being there, but I couldn’t. My grandma died… 我一直因为没去而内疚,但是我确实没法! 我祖母那之前几天过世了
[10:27] …and she was buried that day, December 6th. 那天是她下葬的日子,十二月十六日
[10:29] – The one in Budapest? – Yes. You remember that? – 她过世了?就是布达佩斯的那一位? – 是的,你还记得?
[10:32] – I remember everything. – Of course, it was in your book. – 当然,我什么都记得 – 噢,对了,你书中还提到了
[10:35] But anyway, I was about to fly to Vienna, you know… 总之,我的确想过去维也纳的
[10:38] …and we heard the news about her, and of course I had to go to the funeral. 但是噩耗突然传来,我只能去参加葬礼了
[10:43] Yeah, I’m sorry to hear that. 是啊,听到这个真让人难过
[10:45] I know. But you weren’t there anyway. 我知道,反正你也没去…
[10:48] Wait. Why weren’t you there? 等等,你为什么没去?
[10:51] I would have been there if I could have. I made plans… 我要是能去的话一定会去的 我定了计划,而且我…
[10:55] You better have a good reason. 你最好能找到个好一点的理由!
[10:57] What? 怎么了?
[11:01] Oh, no. 哦,不!
[11:03] No, you were there, weren’t you? 你去那了,是吗?
[11:05] Oh, no, that’s terrible! 哦,不,真糟糕!
[11:08] I’m laughing, but I don’t mean it. 我知道,我笑了,不过我不是有意的!
[11:10] Did you hate me? You must’ve hated me. 你当时生我气了吧,一定是的
[11:12] – Have you been hating me all this time? – No. – 你一直都在生我的气吧?一定是的 – 没有
[11:14] – Yes, you have. – No. – 有,你生我气了 – 没有
[11:16] But you can’t hate me now, right? 但你现在不生气了,对吧?
[11:18] – I mean, my grandma… – I don’t hate you. It’s no big deal. – 我是说,我祖母… – 我没生你的气,又不是什么大事
[11:21] I flew all the way over there, you blew the thing off. 我大老远飞过去,你却放我的鸽子
[11:24] My life’s been a big nosedive since, but it’s not a problem. 于是我的人生自此一蹶不振 不过,这又算什么呢
[11:27] – No, I’m kidding. – Don’t say that. I can’t believe it. – 我只是开玩笑,开玩笑 – 别这么说,我真无法相信
[11:30] You must have been so angry with me. I’m so sorry. 我一定是把你气疯了,我真抱歉
[11:33] I wanted to be there, more than anything in the world. 我真的很想去的,没什么比这个更重要了!
[11:36] – Honestly, I swear… – You can’t be angry, my grandmother… – 不开玩笑了,我发誓… – 你不能生气啊,我祖母…
[11:38] I know. I honestly thought that something like that might have happened. 我懂,我真的想到了, 你大概就是被这种事情缠住了
[11:42] I was definitely bummed, but… 我确实是非常失望,不过…
[11:45] Mostly I was mad we hadn’t exchanged any phone numbers or any information. 我感到最遗憾的还是因为我们没有 交换电话号码,或者任何其他个人信息
[11:48] That was so stupid. No way to get in touch. 瞧瞧我们干的傻事,没法彼此联系
[11:51] – Nothing to go on. – I didn’t know your last name. – 对啊,没法继续下去了 – 我甚至不知道你姓什么
[11:53] Remember, we were both afraid if we started writing and calling… 记得吗,我们都担心如果我们开始通信,打电话…
[11:56] …that it would slowly fade out. – It definitely wasn’t a slow fade. – …感觉会不会慢慢的就变淡了 – 是啊,而且肯定不会慢慢变淡
[12:00] No, it sure wasn’t. 肯定不会
[12:02] We wanted to pick up where we left off. 我们都怀念曾经拥有的感觉
[12:04] Which would have been fine if it had worked. Oh, well. 如果这份感觉可以永存的话 那就再好不过了
[12:08] So… 那么….
[12:10] – How long were you in Vienna, then? – Just a couple days. – 你在维也纳待了多久? – 就几天
[12:15] Did you meet another girl? 你碰到其他女孩了吗?
[12:18] Yeah, her name was Gretchen and she was amazing. 啊,是啊,她叫格蕾岑,她棒极了
[12:20] The book’s really a composite of the two of you. – 真的? – 是啊,事实上,那书是写你们两个的
[12:23] No, I’m kidding. You wouldn’t believe… I even went back to the train station. 真的吗?
[12:24] 没这回事,我只是开玩笑! 你不会相信的,我甚至还回到火车站过
[12:27] I put up signs of my number in the hotel in case you’d been delayed. 我支了个牌子,写了我旅馆的电话号码, 以免你来晚了找不到
[12:32] – I was a total dork. – Let’s go this way. Did you get any calls? – 我真是个笨蛋 – 我们这边走,有人打电话给你吗?
[12:35] Just a couple hookers looking for a gig. 有几个妓女,拉皮条的
[12:38] No, it was awful, I mean, what do you want me to say? 哦,那真是糟,我是说,你指望让我说什么呢
[12:41] It’s so sad. I’m so sorry. 哦,太让人伤心了,我真抱歉!
[12:42] I walked around for a couple days. Eventually, I flew home. 我就那么转悠了几天,最后,就飞回去了
[12:45] I owed my dad 2000 bucks… 还欠了我爸2000块
[12:48] …who had warned me about French chicks. 他可是警告我不要碰法国鸡
[12:50] What did he tell you about French women? 他怎么对你形容法国女人的?
[12:52] Nothing. He’s never met any French women. 没什么,他,他从来没有遇见过法国女人
[12:55] He’s never been east of the Mississippi. 他从来没有去过比密西西比河更东的地方
[12:57] Why didn’t you put, “Six months later, the French bitch didn’t show up”? 那你干嘛不加上一句,“六个月过去了, 那个法国婊子还是没出现”
[13:01] No, but I did, I did. 不,可是我差点这么做了
[13:03] – You did? – Yeah. No. I made it more hopeful. – 你真的想过? – 是的,我是说,我让它看起来更有悬念
[13:06] I wrote this fictional version where you do show up. 我写了一段虚构的情节,说你最后出现了
[13:09] – Oh, what happens? – Well… – 哦,你怎么写的? – 呃…
[13:13] What? 怎么了?
[13:15] We make love for about 0 days straight, that’s one part of it. 呃,我们整整做了十天爱,这还没完
[13:18] – Interesting. So the French slut, right? – Yeah, exactly. – 哦,真有意思,一个法国荡妇… – 没错
[13:21] It’s just then they get to know each other better… 从那以后,他们开始了解对方
[13:24] …and realize they don’t get along at all. 然后他们意识到彼此并不合适
[13:26] – I like that. It’s more real. – My editor didn’t think that way. – 我喜欢这样,看起来更真实 – 我的编辑可不这么想
[13:29] Everyone wants to believe in love. It sells. 谁都想相信爱情,为了畅销嘛,对吧?
[13:32] Yeah, exactly, so… 是啊,就是如此,所以…
[13:34] So things are going well for you, right? I mean… 就是说你一切都好,对吧?
[13:37] – Your book is a bestseller in the U. S. – It’s a tiny bestseller. – 我是说,你的书是美国畅销书… – 只是本小小的畅销书
[13:41] – Oh, come on. – All right. Officially, yes. – 哦,别谦虚啦… – 好吧,没错,理论上说,是的
[13:43] Most people haven’t read Moby Dick. Why should they read my book? 可大多数人连莫比·迪克的书都没读过 又怎么会来读我的?
[13:46] I haven’t read Moby Dick and I liked your book. 我也没读过莫比·迪克的书 可是我就喜欢你的书,所以…
[13:49] – Thanks. – Even though… – 谢谢 – 即使…
[13:51] …I thought you idealized the night of it. 我觉得你把那一晚描绘得太完美了
[13:54] Come on, it’s fiction, right? 嘿,我说,这可是小说
[13:56] – I’m supposed to… – I know, I know. – 我本来就得… – 我知道,我知道
[13:58] I know. I thought there were times where you made me… 你知道,有些时候,你让我看起来…
[14:01] Well, I mean, her, right? No, me. Okay, whatever. 呃,我是说她, 不,还是我…算啦,管她是谁
[14:06] – A little bit neurotic. – You are a bit like that, aren’t you? – 总之有点神经质! – 你确实有点啊,不是吗?
[14:09] – You think I’m neurotic? – No, no, no. Come on, I’m kidding. – 你认为我神经质? – 没有,这是个玩笑而已!
[14:12] Where did I do that? I didn’t do that. 我哪那么写了,我才没有呢
[14:14] Oh, maybe it’s just me, you know… 我这人就是这样的,你知道的…
[14:17] Reading something, knowing the character is based on you… 读到一个故事,知道故事是根据自己来写的
[14:21] …it’s both flattering and disturbing at the same time. 这既让人受宠若惊,也让人心神不宁
[14:23] How is it disturbing? 怎么会让人心神不宁的?
[14:25] I don’t know. Just being part of someone else’s memory. 我不知道,只是… 成为他人记忆中的一部分
[14:30] Seeing myself through your eyes. 透过你的眼看到我自己
[14:32] How long did it take you to write it? 你写了多久?
[14:36] Three or four years, on and off. 呃,三四年吧,时断时续的
[14:38] Wow, that’s a really long time to be writing about one night. 哇,你花了那么长时间就为了写 一个晚上发生的事情?
[14:41] Yeah, I know. Tell me about it. 是啊,我知道,你说的没错
[14:44] I always assumed you had forgotten me. 我总是认为你已经忘记我了
[14:47] No, I had a pretty clear picture of you in my mind. 没有,我心目中你的印象非常清晰
[14:50] – I have to tell you something. I just… – What? – 我得告诉你件事情,我… – 怎么了?
[14:53] I’ve wanted to talk to you for so long that now… It’s just surreal, you know? 这么久以来,我一直想和你聊天 你知道吗,而现在…
[14:55] I feel like everything should be… – 是啊,我也是 – 现在梦想成真了
[14:56] 我却觉得不知道该说什么了
[14:58] How long do we have? Twenty minutes and 30 seconds? 我懂,我懂,我们还有多长时间? 20分钟又30秒?
[15:01] We got more than that. I wanna know about you. 不,我们有的是时间 我想多和你聊聊
[15:04] Tell me, what are you doing? What are you up to? 告诉我你在做什么?
[15:06] Where to start? I work for Green Cross. It’s an environmental organization. 呃,从哪开始呢… 我为绿十字会工作,那是个环保组织
[15:11] What are they all about? 他们是干嘛的?
[15:13] We basically work on different environment issues… 这个嘛,基本上来说,我们会关注一些环境问题
[15:16] …from clean water to disarmament of chemical weapons. 比如净化水质,或者销毁化学武器什么的
[15:18] International laws that deal with the environment. 你懂吗,涉及环境的国际法什么的
[15:21] – What do you do for them? – We’re going this way. – 那,你为他们做什么? – 我们走这边
[15:24] Different things. 很多事了
[15:25] Like, last year I was in India for a while, working on a water-treatment plant. 比如去年,我在印度待了一阵 在一间水处理工厂工作
[15:30] Well, the cotton industry there is a major source of pollution, so… 那里的棉纺工业是主要的污染源,所以…
[15:33] I mean, it sounds like you’re actually doing something. 我是说,听起来你的确做了一些有意义的事情
[15:37] Most people, myself included, just sit around and bitch. 大多数人,也包括我,只是… 你知道吗,无所事事
[15:40] You know, how America’s consuming all the world’s resources, SUVs suck… 美国消耗了世界上大多数资源, 箱式轿车尤其如此
[15:45] …global warming is real… 全球也在变暖…
[15:47] I’m relieved to hear you’re not one of those “freedom fries” Americans. 很高兴你不是那种狂妄自大的美国人
[15:50] Hey, you know… But how’d you get into that? 不过,你是怎么会去做这个的呢?
[15:53] I came out of political science, hoping to work for the government. 啊,我政治系毕了业 那时我希望为政府工作
[15:56] – And I did for a little while. Terrible. – Not good? – 而我确实也替他们干了一阵,哎,太糟了! – 不好吗?
[15:59] Yeah, no. Anyway, I got really tired… Let’s go this way. 是的,不好,我们这边走 总之,我烦透了…
[16:03] Having this endless conversation with friends… … 与朋友无休止的讨论…
[16:06] …about how the world was falling to pieces. 关于世界怎么会分裂成这样的问题
[16:08] So I decided what I really wanted to do was… 所以我意识到我真正想要做的
[16:11] …to find things that could be fixed and try to fix them, you know? 就是找到一些可以做好的事情, 然后努力做好它们
[16:14] You know, I always thought you’d be doing something cool like that. I did. 我一直觉得你会做这种超酷的事情的
[16:18] Thanks. I just feel really, really lucky to be doing a job I like, you know? 谢谢!不过我真的很幸运, 能找到份自己喜欢的工作
[16:23] Yeah. 是啊
[16:25] I actually alternate in between thinking everything is irrevocably screwed up… 你知道吗,事实上我曾经非常彷徨 一会儿认为这个世界已经没救了…
[16:30] …and things might be getting better in ways. 一会儿又认为很多时候还是有转机的
[16:32] Better? How could you possibly say that? 转机?为什么要这么悲观呢?
[16:35] Well, I just mean, you know, like… 这个嘛,我只是说,你明白吗,比如…
[16:37] I know it sounds weird, but there are things to be optimistic about. 我知道这听起来很奇怪, 不过有些事情还是要从好的方面来看
[16:41] Okay… I know your book is selling, which is great, I’m very happy for you. 好啦,我知道你的书畅销 这非常好,我为你感到高兴,不过…
[16:46] But let me break the news to you: The world is a mess right now. 让我告诉你真实的世界,好吗? 世界现在是一团糟!
[16:49] From a Western view, things are getting a bit better. 从西方世界的观点来看来说,世界的确在变好
[16:52] We’re moving industry to developing nations where we can get cheap labor… 我们正把工业重心转移到发展中国家 那里我们能获得便宜的劳动力…
[16:56] …free of any environmental laws. The weapon industry is booming. …而不去管任何环保法律 军火工业蓬勃发展
[16:59] Five million people die a year from preventable water disease. 每年有五百万人因为水质污染而死去 而这些本来是可以避免的
[17:02] How is the world getting better? I’m not angry, I’m not angry. 告诉我,这样的世界还不够糟糕马? 我没有生气,我没有生气
[17:05] But come on, I want to know. I’m interested. 不过,说吧,我想知道,我很有兴趣!
[17:08] I realize that there are a lot of serious problems in the world. 好吧,我知道世界上有很多严重的问题
[17:11] – Okay. Thank you. – I mean, I don’t even have… – 太好了,谢谢你! – 我的意思是说
[17:14] …one publisher in the Asian market. – Okay. All right. – 我在亚洲根本找不到出版商出我的书 – 好啦
[17:18] – Say stop. – What? Stop. – 说“住嘴”! – 怎么啦?住嘴
[17:21] Look, all I’m saying is there’s more awareness. People are gonna fight back. 听我说,我想说的只是更多的人 意识到这一点了,人们正在反击!
[17:25] The world might be getting better because people like you… 世界还是有可能变得更好的, 因为更多像你这样的人…
[17:28] …are educated and speaking out. …学会了说出自己的想法
[17:30] Even the very notion of conservation, environmental issues… 最起码的,那些环保问题
[17:34] …weren’t in the vocabulary till fairly recently. 最近才出现在词典里
[17:36] And they’re becoming the norm and eventually might be what’s expected. 而现在他们已经成了规范了, 而最后他们都可能被实现
[17:41] I agree with what you’re saying, but at the same time it’s dangerous. 我同意你的看法 但是同时,这也很危险!
[17:44] An imperialist country can use that kind of thinking… 帝国主义国家会用你这种观点…
[17:47] …to justify their economic greed. …来为他们经济上的巧取豪夺找到依据
[17:50] Is there any particular imperialist country you have in mind, there, Frenchie? 你是在针对某一个帝国主义国家吧,法国佬?
[17:55] – No, not really. – No? – 没,没有 – 没有吗?
[17:57] -(法语)晚上好 -(法语)晚上好
[18:02] – So you wanna sit over there? – Yeah, this is perfect. – 你愿意坐那边吗? – 当然,这真不错
[18:06] Oh, wow. Maybe what I’m saying is… 哦,哇,可能我想说的只是…
[18:09] …the world might be evolving the way a person evolves. …世界的命运就像一个人的命运一样
[18:12] Like, I mean, me, for example. Am I getting worse? 我是说,比如我,我在退步了吗?
[18:15] Am I improving? I don’t know. When I was younger, I was healthier… 我在进步吗?我也不知道! 当我更年轻的时候,我也更健康…
[18:20] …but I was wracked with insecurity, you know? …但是我充满了危机感,你懂吗?
[18:23] Now I’m older and my problems are deeper… 现在,我变老了,遇到的问题也更复杂了
[18:25] …but I’m more equipped to handle them. 但是我也更知道怎么来处理它们了
[18:28] So, what are your problems? 那么,你碰到什么问题了 ?
[18:31] Right now I don’t have any. I don’t, you know? I’m just… 现在?没事 我没事,我只是…
[18:36] …damn happy to be here. …我真他妈高兴能在这!
[18:38] Me too. 我也一样
[18:43] So how long have you been in Paris? 那,你在巴黎待了多久了?
[18:45] I got in last night. I’ve done 0 cities in 2 days. 我昨晚才来 12天之内我跑了10个城市
[18:49] I’m wrecked. I’m so glad it’s over, you know? 我累极了,所以我很高兴一切都结束了
[18:52] I’m tired of being a huckster. 我已经厌倦了这种推销
[18:54] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[18:54] What do you want? (法语)请问您想要点什么?
[18:55] A cup of coffee. 你要点什么?
[18:57] 一杯咖啡…
[18:58] (法语)请给我来一杯咖啡和一片柠檬
[19:03] God, I love this caf? I wish they had places like this in the U. S. 天,我爱死这家咖啡馆了, 我真希望美国也有这样的地方
[19:07] 是啊,当我住那边的时候, 我可想念咖啡馆了 Yeah, I missed caf閟 when I was living over there.
[19:10] I mean, I find a few places I really liked, but there was… 我是说,我是找到了一些我喜欢的地方, 但是那…
[19:13] – You were living in the U. S.? – Yes, from ’96 to ’99. – 你…你在美国呆过? – 是的,从…96年到99年
[19:17] I was studying at NYU. 我那时在纽约州立大学上学
[19:19] Oh, God, don’t tell me that, Celine. 哦,天啊,真难以相信,塞琳!
[19:22] – What? – No, it’s just… – 怎么了? – 没什么,只是…
[19:24] – Nothing, I mean, I… – What? – 没什么, 我是说我… – 怎么了
[19:26] I’ve been living in New York since ’98. We were there at the same time. 我从98年起就住在纽约了 你懂吗,我们那时都在那里!
[19:29] – In New York? – Yeah. – 纽约? – 是的
[19:31] That’s weird. It actually crossed my mind a few times that I might run into you… 奇怪的是,事实上有几次 我想到过可能会遇见你,
[19:36] …but the odds are so slim, right? So… …但是几率太低了,对吧?而且…
[19:39] I didn’t even know what city you were in. 我那时都不知道你住哪个城市
[19:41] – Weren’t you somewhere in Texas? – Yeah, yeah, definitely. I just… – 你不是住德克萨斯吗? – 是的,没错,正是如此,我只是…
[19:45] I was for a long time. I just, you know, wanted to try New York. 我在那住了很久,我只是… 你明白吗,到纽约换换环境
[19:50] What brought you back here? 那你为什么回来了呢?
[19:52] I had finished my master’s, for one… 一是我读完了硕士
[19:54] …and no visa, no more visa. 再来,我的签证到期了
[19:57] And I was starting to get paranoid. All the violence in the medias: 而且,不算这些,我也开始有点妄想狂了 媒体上那么多的暴力事件
[20:01] Gang violence, murders, especially serial killers… 黑帮啦,谋杀啦… 尤其是那连环杀手
[20:06] But the final straw was… 而最后决定性的原因是…
[20:08] …one night I heard some noise on my fire escape… ..有天晚上我听到外面消防通道上有些动静
[20:11] …so I called 9, and the cops came eventually. 于是我打了911,最后警察终于来了
[20:14] – Like three hours later. – Yeah, after I had been raped and killed. – 大概三小时以后吧 – 是啊,那时候我已经被先奸后杀了
[20:18] No, but it was a man and a woman officer. 没有啦,来的只是一个男一女两个警察
[20:21] I was explaining what I had heard… 当那个女警到楼下挪警车的时候
[20:23] …when the woman had to go move the police car. 我向他解释我听到的声音
[20:25] I was left alone with the male cop. 那时只有那个男警察和我一起
[20:27] Right away he asked me if I had a gun, and I said, “No, of course not. “ 而他立刻问我是不是有枪… 我说没有,我当然没有了
[20:32] And he told me, “Well, you better think about getting one. 然后他对我说:“是吗,你最好考虑去买一把”
[20:35] This is America, not France. Okay?” “这里是美国,不是法国”
[20:39] And I said to him, “I have no idea how to shoot a gun… 然后我对他说,我完全不懂怎么开枪
[20:42] …and I have no interest in firearms whatsoever. “ 而且,我对枪支也没有兴趣
[20:45] And that’s when he pulled out his gun, like this, and he went: 于是他抽出他的枪, 就像这样,然后他说:
[20:49] “Well, one day, you’re gonna have something like this in your face… “总有一天,你会碰到这么个东西指着你的脸”
[20:54] …and if you wanna have a long life… “如果你想活的长久点”
[20:57] …you’re gonna have to choose between you or them. “ “你就必须决定是不是要干掉他们”
[21:02] And then they left. And the next morning I called for an application to get a gun. 然后他们就走了,而第二天早上, 我就打电话申请持有枪支
[21:07] Me with a gun. I mean, that’s really scary. 让我拿把枪!我是说, 那可真可怕…
[21:09] But then I realized something was wrong. 但是然后我意识到有些事不对劲
[21:12] The way that cop had pulled his gun out, and everything, right? 那警察拔枪的举动,还有其他的事…
[21:16] So I canceled my demand for the gun… 于是我取消了对枪的预订
[21:18] …and I called the police and tried to complain about that cop. 然后我打电话给警察局, 想要对那个警察的行为进行申诉,但是…
[21:21] – What happened with that? – It was so much paperwork… – 发生什么事了? – 要填太多表了
[21:24] …and then I got scared, with my shitty student visa… 然后我就怕了,就凭我这种学生签证…
[21:27] – Thought you’d get deported? – Exactly. I gave up… – 你认为你会被遣送出境 – 没错!于是我放弃了…
[21:29] …and forgot about the whole thing. 然后就忘记了整件事
[21:31] – Well, I guess I never forgot. – Obviously. – 其实,我想我永远也不会忘记的 – 当然了
[21:35] But still, you know, I really enjoyed being there. 但是,我真的还是喜欢在那里的日子
[21:38] – There’s lots of things I miss in the U. S. – Yeah? Like what? – 我怀念美国的很多事 – 是吗,比如?
[21:43] Well… 恩…
[21:45] The overall good mood people have there. 那里的人们通常都有好心情
[21:47] Like, even if it can be bullshit sometimes. 比如,你知道的,即使 有的时候胡乱问候
[21:50] Like, “How you doing?” “Great. ” “How you doing?” “Great!” 比如“你好吗?”“很好!” “你好吗?”“很好!”
[21:53] “Have a great day!” “祝你今天愉快!”
[21:55] I don’t know. Parisians can be so grumpy. Have you noticed? 我也不知道,巴黎人的脾气可不好,你发现了吗?
[21:59] No, everybody seems pretty happy to me. 没有啊,每个人在我看来都很高兴啊
[22:02] – They’re not happy. No. – They’re not happy? – 他们总是不高兴… – 他们总是不高兴?
[22:06] No, they are. I don’t know. I just mean French men. They drive me nuts. 不是,他们也高兴,我不知道 我说的只是法国男人,他们快把我逼疯了!
[22:09] What is it? What about them? 怎么回事?他们怎么了?
[22:11] Well, they’re very nice. They’re great, you know, to be around. 恩,他们很好,不深入接触的话非常好
[22:14] They love food, wine, they’re great cooks. 他们喜欢食物,酒 他们做东西很好吃…
[22:16] But I’ve had really bad luck with them. 但是,不知道,可能我只是运气不好
[22:18] Why? What do you mean? 怎么这么说?什么意思?
[22:21] – Well, I guess they’re not as… – What? – 我想他们不是那么… – 怎么?
[22:24] What’s the word? 怎么说呢
[22:27] – Horny? They’re not as horny. – Horny? – 好色?他们不那么好色… – 好色?
[22:30] Wait, listen to me on this one. In that regard, I am proud to be an American. 等等,听我这么说怎样, 对此,我以身为美国人而骄傲
[22:35] And you should be. In that regard only. 你确实应该如此,仅对此一点
[22:37] Have you ever spent time in Eastern Europe? (法语)谢谢
[22:38] 你去过东欧吗?
[22:40] Eastern… No, I don’t. Thank you. 东欧?没,没有… 谢谢
[22:44] I remember as a teenager I went to Warsaw… 我记得当我十多岁的时候我去过华沙
[22:47] …when it was still a strict communist regime. 那时它还是共产主义的那一套
[22:49] – Which I don’t approve of at all. – Sure you don’t. – 对此我是一点也不支持 – 当然…
[22:52] – No, I don’t. – I’m just kidding. – 不是,我才没有… – 好啦,我只是开玩笑!
[22:54] But anyway, something about being there was very interesting. 但是,不管怎样,我发现 待在那里是件很有意思的事
[22:57] After a couple of weeks, something changed in me. 仅仅几个星期之后 我就有了改变
[23:01] The city was quite gloomy and gray… 那座城市又阴郁又灰暗…
[23:04] …but after a while, my brain seemed clearer. 但是过了一阵以后,我头脑变的更清醒了
[23:07] I was writing more in my journal… 我在日记上记录了更多的东西
[23:09] …ideas I’d never thought of before… – Communist ideas? – 很多我以前从来没有过的想法 – 共产主义的想法?
[23:12] – Listen, I’m not… – I’m sorry, I… – 听着,我可不是… – 对不起,我…
[23:14] – Okay. – Go on. – 好吧 – 继续!
[23:16] Okay. I’ll send you to a gulag later. 以后我要送你去俄国古拉格集中营
[23:19] No. But it took me a while to figure out why I felt so different. 只是,那花了我好一阵时间 才搞清楚为什么那里让人感觉那么不同
[23:23] One day, as I was walking through the Jewish cemetery… 然后有一天,当我穿过一个犹太墓地的时候
[23:26] …I don’t know why, but it occurred to me there… 我没想通为什么,但是我真的有所改变
[23:28] …I realized that I had spent the last two weeks away from most of my habits. 我意识到过去的两个星期中 我改掉了以前的大多数习惯
[23:32] TV was in a language I didn’t understand… 电视里说的是我听不懂的语言
[23:34] …there was nothing to buy, no advertisements anywhere… 没什么好买的,也没什么广告
[23:37] …so all I’d been doing was… 所以,我能做的只有…
[23:39] …walk around, think, and write. My brain felt like it was at rest… 到处逛,思考,然后写下来 我的大脑好像在休息
[23:44] …free from the consuming frenzy. It was almost like a natural high. 没有了那种强烈的情绪 就好像是自然的高潮一样
[23:47] I felt so peaceful inside. No strange urge to be somewhere else… 我感觉内心格外平和 没有什么奇怪的冲动要去什么地方
[23:52] …to shop… 购物什么的
[23:54] It could have seemed like boredom at first… 一开始这样可能看起来很无聊
[23:56] …but it became very, very soulful. 但是很快这就让人感到内心非常非常的充实
[23:59] It was interesting, you know? 非常有意思,你知道吗?
[24:00] Can you believe it was nine years ago we were walking around Vienna? 你能相信我们上一次漫步在维也纳是9年前的事吗?
[24:04] – Nine years? No, that’s impossible. – No, it was. It feels like two months. – 九年?真难以想象 – 对我来说就好像是两个月之前的事
[24:08] But it was summer ’94. 但是那是94年夏天了
[24:12] Do I look any different? 我看起来有什么不同吗?
[24:16] I do? 有?
[24:19] I’d have to see you naked. 我得看你一丝不挂的样子才知道
[24:20] – What? – I know, I’m sorry. – 什么? – 对不起…
[24:23] Your hair was different back then. It was like… 你的发型变了,那时…
[24:25] – It’s the same… Oh, down. – Yeah, take it down. – 什么,一样的啊… – 把头发放下来,让我看看!
[24:28] Down. Okay, it was down. Okay. 放下来,好吧,放下来了
[24:30] Well? Voil? 好了
[24:32] So? 怎么样?
[24:36] Okay, come on. Tell me. 快点,告诉我
[24:41] Skinnier, I think. A little thinner. 瘦了,我觉得,苗条了
[24:45] Did you think I was fat before? 你觉得我以前很胖?
[24:46] – No… – Yeah, you thought I was a fatty. – 不是 – 你肯定觉得我那时很胖
[24:50] No, you thought I was a fatty. You wrote a book about a fat French girl. 没错,你觉得我很胖, 你的书写的是个法国胖妞!
[24:54] – No, listen. – Oh, no. – 哦,不要! – 好啦,说真的
[24:56] Seriously, all right? You look beautiful. 你看起来漂亮极了!
[24:58] Do I look any different? 那你觉得我有什么变化吗?
[25:01] No. Not at all. Actually, you have this line. 没有什么…哦,事实上 你这多了道皱纹
[25:04] – I know. – It’s like a scar. – 我知道 – 看起来好像疤
[25:07] – A scar? Like a gunshot wound? – No, no, no. I like it. I’m sorry. – 疤?看起来像被枪打得吧? – 没有,没有,我挺喜欢的,对不起啦
[25:13] I had this funny… Well, horrible dream the other day. 有天我做了个有趣的… 呃,不,恐怖的梦
[25:19] I was having this awful nightmare that I was 32. 我做恶梦,梦见我有32岁了
[25:23] And then I woke up, and I was 23. So relieved. 然后当我醒来的时候,我才只有23! 我就放心了…
[25:26] And then I woke up for real, and I was 32. 但是后来我真的从梦里醒来, 发现我确实32了
[25:29] – Shit, man. It happens. – Scary. – 好可怕! – 是会有这种事的
[25:32] Time goes faster and faster. Apparently, it’s because… 时间越走越快,看上去,是因为…
[25:34] …we don’t renew synapses after our 20s, so it’s downhill from then on. 从20岁以后我们身体里的神经键就不再更新了 于是,从那以后我们就开始走下坡路了
[25:39] I like getting older, you know? Life feels… 我喜欢变老,你懂吗,会感觉生活更…
[25:42] I don’t know, it feels more immediate. Like I can appreciate things more. 我不知道,好像感觉更直接 好像我能欣赏更多东西了
[25:47] No, me too, actually. I really love it. 其实我也一样,我很喜欢
[25:50] I was once… 我曾经是…
[25:52] …a drummer in a band. 一个乐队里的鼓手
[25:53] – You were? – Yeah. We were pretty good, actually. – 真的? – 是啊,我们当时真的很棒
[25:56] But the lead-singer guy, he was just so obsessed with us getting a record deal. 不过那个主唱,他整天就想着让我们能出唱片
[26:01] It’s all we talked about, thought about, getting bigger shows. 我们整天谈的,想的 就是参加更大的演出
[26:04] Everything was just focused on the future all the time. And now… 每时每刻都是为了将来的发展,而现在…
[26:07] …the band doesn’t even exist anymore. …乐队却已经不存在了
[26:10] And looking back at the shows we did play… 现在回顾那些我们参加了的表演
[26:12] …even rehearsing, it was just so much fun. 甚至哪怕只是排练 都觉得那么有意思!
[26:15] I just… Now I’d enjoy every minute of it. Could I have a drag of that? 现在我终于能享受那每一分钟了 我能抽一口吗?
[26:20] Well, your book has been published. That’s a pretty big deal. 你的书出版了,这事不算小了
[26:23] You’ve been all around Europe. Are you enjoying every minute of it? 而且你巡回了整个欧洲来卖它 你觉得能享受其中的每一分钟吗?
[26:27] – Not really. – Not really? – 不太行… – 不太行?
[26:29] No. 不行
[26:31] – Do you have another one of those? – Yes, of course. – 你还有烟吗? – 当然有
[26:36] Here. 给你
[26:38] In my field, I see these people that… Oh, sorry. 在我这行里,我见到很多人… 哦,对不起…
[26:41] Come into it with big, idealist visions… 过于理想,好高骛远
[26:44] …of becoming the leader that will create a better world. 想要成为新的领袖, 来创建更美好的世界
[26:47] They enjoy the goal, but not the process. 他们乐于见到目标被实现, 却对过程没兴趣!
[26:49] – Right. – But the reality of it is… – 是啊 – 但事实上…
[26:51] …the true work of improving things is in the little achievements. 真正能改善世界的工作 是日复一日的点滴进步
[26:55] – That’s what you need to enjoy. – What do you mean, exactly? – 这才是应该享受的事 – 你具体指什么呢?
[26:58] I was working for this organization that helped villages in Mexico. 比如,我为一个组织工作 这个组织在墨西哥帮助那里的村民
[27:03] And their concerns was how to get the pencils… 他们关心的是怎么把铅笔
[27:05] …sent to the kid in those little country schools. 送到那些乡村小学的孩子手中
[27:08] It was not about big, revolutionary ideas. It was about pencils. 那不是什么重大的革命性的想法 仅仅是铅笔而已!
[27:12] I see the people that do the real work, and what’s really sad is that… 我见到过那些做实事的人 很不幸的是…
[27:16] …the people that are the most giving, hardworking… …那些最慷慨的,最勤劳的…
[27:19] …and capable of making this world better… …也是最能让这个世界变得更好的人…
[27:21] …usually don’t have the ego and ambition to be a leader. …往往没什么野心 不想成为什么领袖
[27:24] They don’t see any interest in superficial rewards. 他们对那些形式上的奖励没有兴趣
[27:27] They don’t care if their name ever appear in the press. 他们也不在乎自己的名字能不能上报纸
[27:30] They actually enjoy the process of helping others. 他们只是享受着帮助人的那种过程
[27:33] – They’re in the moment. – Yeah, but that’s so hard… – 他们自得其乐 – 是啊,不过那很难啊!
[27:36] …you know, to be in the moment. I mean, I feel like I’m… 自得其乐,我是说,我感觉我好像…
[27:39] …designed to be slightly dissatisfied with everything, you know? 是被设计成那种对什么都不很满意的类型…
[27:44] It’s like always trying to better my situation. 你懂吗,我是说,好像永远都 在试图改善自己的现状一样
[27:46] I satisfy one desire, and it just agitates another. 我满足了一种欲望 就会刺激另一种欲望,懂吗?
[27:50] And then I think, to hell with it, right? Desire’s the fuel of life. 然后我就想:都去他妈的吧 欲望是生活的动力
[27:54] You know? Do you think it’s true… 你认为这是真的吗?
[27:57] …that if we never wanted anything, we’d never be unhappy? 如果我们没有欲望,我们就会永远快乐?
[28:00] I don’t know. Not wanting anything, isn’t that a symptom of depression? 我不知道,没有欲望,这难道 不是抑郁症的一种表现吗?
[28:05] Yeah, that is, right? I mean, it’s healthy to desire, right? 没错,就是的,对吧? 我是说,有欲望是种健康的表现,对吧?
[28:09] Yeah. I don’t know. It’s what all those Buddhist guys say, right? 是啊,我不知道,不过那些佛教徒都那么说,对吧?
[28:13] Liberate yourself from desire, and you’ll find… 从欲望中解脱出来,你就会发现…
[28:15] …you already have everything you need. – But I feel alive… – 你已经拥有你需要的一切 – 是啊,不过当我想要拥有…
[28:19] …when I want something more than basic survival needs. 那些不算基本生存需要的东西的时候 我能感觉到自己是真实存活的
[28:22] Wanting, whether it’s intimacy with another person… 我是说,不管哪种欲望,比如想和谁亲热
[28:25] …or a pair of shoes, is beautiful. 或是想要双新鞋,都很美…
[28:27] I like that we have those ever-renewing desires, you know? 我喜欢我们拥有无止境的欲望
[28:30] Maybe it’s this sense of entitlement. 也许那是一种有权享用的感觉
[28:32] You know, like whenever you feel like you deserve that new pair of shoes? 你懂吗,好像什么时候你觉得你配穿双新鞋
[28:36] It’s okay to want things, as long as you aren’t pissed off if you don’t get them. 欲望本身不是坏事,只要你不要 太在意得失就好
[28:40] Life’s hard. It’s supposed to be. 生活很辛苦,这也是顺理成章的事
[28:42] If we didn’t suffer, we wouldn’t learn a thing, you know? 吃一堑,长一智,对吗?
[28:47] So, what, are you Buddhist, or something? 那,你是佛教徒吗?
[28:50] – No. – No? Why not? – 不是 – 不是?为什么不是?
[28:53] I don’t know. The same reason I don’t really consider myself anything, really. 我不知道,出于同一原因, 我不会让自己完全相信任何信仰
[28:58] I decided a long time ago that I was gonna be open to everything… 很久前我就决定 我可以接受任何信念…
[29:02] …but not buy into any one and only belief system. 但是不会执迷于一种信仰
[29:06] I went to this Trappist monastery a couple years ago. 数年前,我曾经去过一所苦修派修道院
[29:09] – Trappist? – Yeah, they’re Catholic. Cistercian. – 苦修派? – 是的,天主教西多教派的
[29:13] – Why did you do that? – Why? I’d been doing some reading. – 你为什么要去那 – 为什么?可能就是去读些书吧
[29:17] Thought it’d be cool. Have you ever spent any time with monks or nuns? 我觉得那很酷,你曾经和修士和修女生活在一起过吗?
[29:22] – No. It’s not really my style. – No? – 没有,我可不想那样 – 没有?
[29:26] Well, I expected them to be all glowering and stern, but they weren’t. 我本来以为他们都是神情肃穆 严厉苛刻的,但是他们不是
[29:30] They were quick to laugh, really easy to be around. 他们很容易就笑,非常好相处
[29:33] Seriously, very attuned to everything, they were just… 真的,他们对一切都不排斥 他们只是…
[29:36] You know, they weren’t trying to hustle anybody. 你懂吗,他们不会打扰任何人
[29:39] They’re trying to live and die in peace with God… 他们只是想平静的信奉天主 生存,然后死去
[29:41] …or whatever part of them they feel is eternal. 也或者他们信奉的是其他什么 他们觉得永恒的东西
[29:44] It was just so refreshing to be around. 但是身处其间真的很舒服
[29:46] You realize that most of the people that you meet… 你懂吗,你会发现你遇到的绝大多数人
[29:49] …are trying to get somewhere better. 都是想要过的更好
[29:51] They’re trying to make more cash, get a little more respect… 赚更多的钱啦 赢得更多的尊敬啊,
[29:54] …have more people admire them. It’s exhausting. 让人们崇拜自己啊之类的 太累了!
[29:57] – No kidding. – And it’s exhausting to be one yourself. – 没错 – 要是你自己也成为这样的人,真是太累了
[30:00] There I am, right, you know, all greedy to be more spiritual. 我是说,我就是这样的,精神上很贪婪
[30:04] “I want to be a better person,” you know? You can’t escape. 我想变得更好,懂吗,这是你逃不脱的!
[30:07] I had this boyfriend of mine many years ago that wanted to be a Buddhist. 好多年前,我有个男友想做佛教徒
[30:14] So he went to Asia to visit some of those monasteries. 然后他去了亚洲,去瞻仰那里的寺院
[30:17] – I’ve thought about doing that too. – Yeah, you should. I’ll tell you why. – 是啊,我也想过去那些地方 – 那你应该去,我告诉你为什么
[30:21] He was good-looking, and each time he went to one of the monasteries… 啊,他长得很帅 每次他去那些寺院的时候
[30:24] …a monk offered to suck his cock. 都会有僧侣愿意替他口交
[30:27] True story. 真的
[30:29] It all comes down to that, doesn’t it? 好吧,最后都会变成这样,对吧?
[30:32] That’s why I really admire what you’re doing. 我是说,这就是为什么我很崇拜你做的事
[30:35] – You know? – What do you mean? Sucking cock? 你什么意思,口交?
[30:37] – No. – No? Wrong answer. – 啊,不… – 不是?我猜错了?
[30:40] No, I was gonna say you’re not detached from life. 不是,我想说的是,你不是那种超然的人
[30:44] You’re putting your passion into action. 你做事很有激情
[30:47] Well, I try. 这个嘛,起码我努力这样做
[30:50] You know something? I’m gonna be on planes… 你知道吗,我接下来8个小时会在机场
[30:54] …and in an airport for the next eight hours… 以及飞机上度过
[30:56] I’d just love to see a little bit more of Paris. 我很想再看看巴黎
[30:59] – Would you walk with me? – Yeah. – 我们能出去走走… – 好啊,好啊,我们走吧!
[31:01] – Do you mind? – That’s great. – 你介意吗? – 怎么会呢,很好啊!
[31:02] – Do you want to? – Let’s do that. Yeah. – 你想去吗? – 当然!
[31:04] What do we owe here? Four-fifty? 我们该付多少?4块5…
[31:06] No, I got it, I got a little per diem going on here. 不用,不用,我有,我有
[31:09] – This good, for a tip? – Yeah, that’s fine. – 这够付小费的了吗? – 恩,够了
[31:12] – That’s more than enough. – Throw that in too. – 只多不少! – 这个也留下吧
[31:14] – Is there anywhere to go around here? – It’s sales day today. – 好啦,周围有什么值得逛的吗? – 今天是减价日!
[31:18] – What’s that? – It’s when everything’s on sale in Paris. – 什么意思? – 今天巴黎什么东西都会减价
[31:21] It’s twice a year. 每年两次
[31:23] (法语)再见,谢谢
[31:24] All right, let’s go shopping. (法语)再见
[31:25] 好啊,那我们去购物吧!
[31:27] No, no, no. That’s a bad idea. I don’t wanna inflict that on you. 不,不,这主意不好 我不想让你这样
[31:30] It’s madness. Let’s just go to this garden path. It’s really nice. 那简直疯了,我们就去那个 花园逛逛吧,那真的不错的
[31:35] All right. That sounds better than shopping, actually. 好啊,听起来其实比购物要好
[31:37] Not that I wouldn’t do whatever you wanted. 我是说,我并不是不想陪你做你喜欢的事
[31:40] Sometimes I don’t even need to buy anything. I just get high… 其实有的时候我也不是需要什么东西
[31:43] …on trying on and looking at things. 我只是想试穿,还有看那些商品, 这让我很兴奋
[31:45] Is this where we’re going? 这个嘛,苦修派僧侣会对你说… 我们往这边走?
[31:47] – Yeah. – A therapist will tell you that’s good. – 是的! – 苦修派僧侣会对你说这很好
[31:49] – Really? Are you ever in therapy? – Oh, no. – 真的? 你节食过吗? – 没有!
[31:52] – Do I seem like I’m in therapy? – I’m kidding. – 我看起来像在节食吗? – 我只是开玩笑
[31:55] – Does it help your sex problems? – My sex problems? – 这对你的性障碍有帮助吗? – 我的性障碍?
[31:59] – I’m kidding. – Tell me the truth. – 没有啦,我只是开玩笑 – 比如呢?跟我说实话
[32:01] – We didn’t have any problems. – No, I’m kidding. – 那天晚上我们不是挺好的? – 不,我是在开玩笑
[32:03] – We didn’t even have sex. – That’s a joke, right? – 我们根本就没有做爱 – 这是个玩笑,对吧?
[32:06] No, we didn’t. I mean, that was the whole thing. 不是,我们确实没做爱! 就是这么回事
[32:09] – Of course we did. – No, no, no, we didn’t. – 可我们确实做了啊! – 没有,没有,我们没做!
[32:11] You didn’t have a condom and I never have sex without one. 你没有安全套, 而我没有安全套从来不做爱
[32:14] I’m extremely paranoid. There’s no way… 尤其是一夜情那种,我是说, 我对于自己的健康非常在意,我不可能…
[32:16] I find it scary that you don’t remember what happened. 我觉得这太可怕了, 你竟然不记得我们之间发生过什么
[32:19] No, listen… 不,听我说
[32:20] …I didn’t write an entire book, but I kept a journal… …我从来没写过一整本书 但是我记日记…
[32:23] …and I wrote the whole night in it. That’s what I meant, you idealizing it. 我在里面记下了整晚发生的事
[32:24] 这就是我的意思,你对 那夜进行了理想化的加工!
[32:27] All right, listen, I even remember what brand of condom we used. 好啦,听我说!我甚至记得 我们用过的安全套是什么牌子的
[32:31] That’s disgusting. I don’t wanna hear it. 好啦,这太恶心啦,我不想听!
[32:33] – That’s not disgusting. – No. – 这有什么恶心的… – 没有啦
[32:36] Okay, when I get home I’ll check my journal from ’94, but I know I’m right. 好啦,等我回家,我会查我94年的日记 不过我知道我是对的!
[32:43] – Wait a minute. – What? – 等等… – 怎么了?
[32:45] – Was it in the cemetery? – No. – 那是在一个墓地发生的吗? – 不是…
[32:48] No, we went to the cemetery in the afternoon. 不是的,我们是下午去那个墓地的
[32:51] It was in the park, very late at night. 应该是在一个公园里,深夜时分
[32:54] – In the park? – Wait a minute, wait a minute. – 在公园里! – 等等…
[32:56] I can’t… I can’t… 我真不能…我没法…
[32:59] Is it that forgettable? You really don’t remember? In the park? 这事这么容易忘记吗? 你真的不记得了?在公园里!
[33:03] Okay. Wait a minute, I think you might be right… 好的,等等 我想你可能是对的…
[33:06] You’re messing with me now. 行啦,你在和我胡扯是不是
[33:07] – No. – Are you messing with me? – 没有 – 你在和我胡扯吗?
[33:09] Okay. No, I’m sorry. I think… I mean, you’re right, okay? 不是的,对不起!我觉得你… 我是说,你是对的,这样可以了吧?
[33:12] Sometimes I put things in drawers inside my head and forget about it. 有时我就是忘事
[33:16] It’s less painful to put things away than live with it. 我想有时忘记会让人少些痛苦!
[33:19] What, so that night was, like, a sad memory for you? 什么,就是说那夜对你来说是段很难过的回忆罗?
[33:22] I didn’t mean that night in particular. 不,我不是针对那一夜
[33:24] I meant certain things are better forgotten. 我只是说有些事情还是忘了好
[33:26] I remember that night better than I do entire years. 那夜是我那一整年记的最清楚的一天
[33:29] – Me too. – Really? – 我也是 – 真的吗?
[33:31] Well, I thought I did. 呃,我觉得我是…
[33:35] But maybe I… Maybe I put it away because of the fact that… 不过,可能我…可能我忘记那事是因为…
[33:39] …my grandmother’s funeral was the day we were supposed to meet. …我祖母葬礼的那天 就是我们约好再见的那天
[33:43] It was a tough day for me, but it must’ve been worse for you. 对我来说那天挺难熬 不过对你来说大概更糟
[33:46] It was unreal. I remember looking at her dead body in the coffin… 感觉好像不真实,我还记得我看见她的遗体躺在棺材里
[33:51] …at her beautiful hands, so warm, so sweet, that used to hold me… 她曾经总是用她美丽的手抱着我 那么温暖,那么亲切…
[33:55] …but nothing in that coffin resembled what I remembered of her. 但是棺材里的她 和我记忆中的一点都不一样
[33:59] All the warmth was gone. 所有的温暖都消逝了
[34:01] And then I was crying, so confused if I was crying… 然后我开始哭… 我感觉很困惑,不知道
[34:04] …because I was never gonna see her again or never gonna see you again… 我哭是因为不能再见到她了 还是因为不能再见到你了
[34:09] I’m sorry. I’m sorry to go on like this. I’ve been a little down this week. 对不起, 我竟然变成这样 这个星期我情绪都有点低落,我不知道…
[34:13] – Why? – I don’t know. Nothing bad, just… – 为什么? – 我不知道,没什么,只是…
[34:17] Reading your book, maybe? 可能是因为读了你的书?
[34:19] No, but… Thinking of how hopeful I was that summer and fall… 也不是,不过…想想那个夏天和秋天, 我充满了希望
[34:23] …and since then it’s been kind of a… 而自从那以后,好像就有点…
[34:26] I don’t know. 我也不知道
[34:27] Memory is a wonderful thing if you don’t have to deal with the past. 回忆本来是非常美好的 只要你能让过去的都过去
[34:34] “Memory is wonderful if you don’t have to deal with the past. “ 回忆本来是非常美好的 只要你能让过去的都过去
[34:37] Can I put that on a bumper sticker? 我能把这话贴到我车牌上吗?
[34:39] If you wrote a book about our night, that’s a good title. 你知道吗?要是你写一本关于我们的一夜情的书 这是个不错的书名!
[34:42] – And it could be a total different book. – Yeah, there’d be no sex scenes. – 可能会是本完全不同的书 – 是啊,不会涉及色情
[34:46] – But you know what? – What? – 不过你知道吗? – 恩?
[34:48] Now that we’ve met again… 既然现在我们又见面了
[34:49] …we can change our memory of that December 6. 我们可以改变我们那个12月16日的回忆
[34:52] It no longer has that sad ending of us never seeing each other again. 那回忆将不再有是以悲剧结尾了, 因为我们又见面了
[34:56] Right. I mean, I guess a memory’s never finished as long as you’re alive. 没错,我想回忆永远可以更改 只要你还活着…
[35:01] Yeah, I know. I have this memory from my childhood… 是啊,我知道,我有一段童年的回忆
[35:04] …I realized recently never happened. – What? – 但是我最近意识到,这段回忆其实从未发生过 – 是什么?
[35:07] Well, when I was 8 or 9, my mom was so paranoid… 这个,当我八九岁的时候 我妈妈很担心
[35:10] …when I was walking home from my piano lesson at night… …怕我上完钢琴课以后 一个人走回家会出事…
[35:13] …she’d warn me about dirty old men giving me candies… …她总是让我当心 色迷迷的的老头给我糖果…
[35:16] …and then showing me their pee-pees. …然后给我看他们的鸡鸡
[35:18] She was so obsessed with it that, later in life, you know… 她总是这么说 然后后来,你懂吗,我…
[35:21] …I had this image in my head that this really happened. …我头脑中就真的觉得这曾经发生过!
[35:25] To the point that I even associated sex with that walk home. 我甚至把做爱和回家联系到一起了
[35:29] I mean, and sometimes, even now, when I’m… 我是说,有时候,甚至是现在,当我…
[35:33] When I’m having sex, I see myself walking down that street. 当我做爱的时候,我都好像 看见我自己在那街上走
[35:37] I swear. It’s so weird, right? 我发誓!非常奇怪,对吧?
[35:40] – Is that street nearby? I mean, could…? – Could we? No. – 呃,那条街离这近吗?我是说,能… – 不行
[35:44] Very far. 非常远
[35:47] Did you ever keep a journal when you were a kid? 你小的时候记日记吗?
[35:50] Yeah. On and off, I guess. 恩,算是吧,有时记
[35:54] It’s funny, I read one of mine… 很有意思的是,我有天读了…
[35:56] …from ’83 the other day. – Yeah? – 我83年的一本日记 – 怎么了
[35:58] And what really surprised me is… 让我惊奇的是
[36:00] …that I was dealing with life the same way I am now. 我那时的人生观和现在一样
[36:03] I was much more hopeful and naive… 当然我那时更天真,更充满希望
[36:05] …but the core, and the way I was feeling things, is exactly the same. …不过内心深处对事情的感觉是完全一样的!
[36:10] It made me realize I haven’t changed much at all. 这让我意识到我其实没怎么变
[36:12] I don’t think anybody does. 是啊,谁不是这样的呢?
[36:14] People don’t want to admit it, but it’s like we have these innate set points… 尽管人们都不愿意承认,但事实上我们… 我们很多个性都是天生的
[36:18] …and nothing much that happens to us changes our disposition. 很少有什么后天发生的事 能改变我们的性情
[36:22] – You believe that? – I think so. – 你是这么想的? – 是的
[36:23] I read this study where they followed people who’d won the lottery… 我曾经读过一些研究报告 是关于那些赢了彩票的人…
[36:27] …and people who’d become paraplegics. …和截瘫的人的心态
[36:29] You’d think one extreme is gonna make you euphoric and the other suicidal. 你会认为前一件事能让你欣喜若狂, 后一件则让你简直想自杀
[36:33] But the study shows that, after about six months… 但是研究却表明,大概六个月之后
[36:36] …as soon as people had gotten used to their new situation… 只要人们习惯了他们的新处境
[36:39] …they were, more or less, the same. – The same? – 他们就和以前差不多一样了 – 一样?
[36:42] Yeah. Like, if they were basically an optimistic, jovial person… 恩,是的,如果他们本质上是乐观开朗的人
[36:45] …they’re now an optimistic, jovial person in a wheelchair. 即使他们现在坐在了轮椅上,他们还是乐天派
[36:48] If they’re a petty, miserable asshole… 如果他们是见识短浅的笨家伙
[36:50] …they’re a petty, miserable asshole with a new Cadillac, a house and a boat. 就算他们有了卡迪拉克轿车,大房子 游艇,他们还是见识短浅的笨蛋
[36:55] So I’ll be forever depressed no matter what great things happen? 就是说,哪怕有再多的幸运降临 他们还是难以得到满足?
[36:58] – Definitely. – Great. – 没错! – 好吧
[37:00] No, come on, are you depressed now? 别开玩笑了,你现在郁闷吗?
[37:02] No, no, I’m not depressed. 不,不,我不郁闷
[37:04] But sometimes I worry I’ll get to the end of my life… 不过有的时候我会担心 当我走到生命尽头的时候…
[37:07] …feeling I haven’t done all I wanted to. – Well, what do you want to do? -…我会发现我想要做的事还没都做过 – 哦,那你想要做什么?
[37:11] I… 我….
[37:12] I want to paint more, I want to play my guitar every day. 我想画更多的画 我想每天弹吉他
[37:16] I want to learn Chinese. I want to write more songs. 我想学中文 我想写更多的歌…
[37:19] There’s so many things I want to do, and I end up doing not much. 我想做的事太多了 但是最后却只干了没多少
[37:24] All right, well, let me ask you this: Do you believe in ghosts or spirits? 好吧,那,让我问你这个问题: 你相信,恩,比如鬼或者灵魂什么的吗?
[37:30] No. 呃,不信
[37:32] – No? – No. – 不信? – 不信
[37:33] – Okay, what about reincarnation? – Not at all. – 好,那投胎呢? – 一点不信
[37:37] – God? – No. – 上帝呢? – 不信
[37:39] – All right. – That sounds terrible. No, no, no. – 好吧 – 听起来挺惨的吧
[37:42] But I don’t want to be one of those people that don’t believe in any magic. 不过,同时呢,我不想变成那种不相信任何魔力的人
[37:46] – So then, astrology? – Yes, of course! – 你相信占星术 – 没错!
[37:48] – There we go. – That makes sense, right? – 总算找到一样了 – 我是说,这很有道理,对吧?
[37:50] You’re a Scorpio, I’m a Sag, we get along. 你是天蝎,我是射手,所以我们合得来
[37:55] No, no, no. 没有啦
[37:57] There’s an Einstein quote I really, really like. 爱因斯坦说过一段话,我真的很喜欢
[38:00] He said, “If you don’t believe in any kind of magic or mystery 他说:“如果你不相信任何魔法和神话的话
[38:03] you’re basically as good as dead. ” – Yeah, I like that. – 那你就和死人差不多了” – 是啊,我也喜欢这话
[38:06] I’ve always felt there was some kind of mystical core to the universe. 我总是觉得茫茫宇宙中有些神秘的和谐
[38:10] But, more recently, I’ve started to think that, me, my personality, whatever… 最近我在想有关我啊,我的性格之类的
[38:15] That I don’t have any permanent place here, you know. 我不能永远待在这里
[38:19] In eternity or whatever, you know. 我们不会长生不老
[38:20] And the more I think that, I can’t go through life saying this is no big deal. 我越想到这个,就越觉得不能浪费人生
[38:24] This is it. This is actually happening. What do you think is interesting? 因为生命仅此一次 任何事情,不管是有趣的
[38:28] What do you think is funny? What is important? 还是好笑的 或者是重要的
[38:30] You know, every day’s our last. 懂吗,每天都有可能是我们的最后一天
[38:33] When I feel that way, I usually call my mom to tell her I love her. 我一想到这个,我就会打电话给我的妈妈说我有多爱她
[38:37] – Yeah? – And she’s always: – 是吗 – 然后她就总问
[38:39] “Are you okay? Do you have cancer? Are you gonna commit suicide?” “你还好吧”“你不会得了癌症吧? 你会去自杀吗?”
[38:43] It’s almost not worth it. 不至于吧
[38:47] So, what about us? 那我们呢
[38:50] – What about us? – No, what I mean is… – 我们? – 我是说
[38:52] …if we were both going to die tonight… – Like the apocalypse was coming? – 如果我们今晚就要死了 – 你是说世界末日来临?
[38:56] No, that’s too dramatic… But what if just the two of us were going to die? 不,没有那么恐怖 ,不过, 如果只有我们两个要死了
[39:00] I mean, would we talk about your book? 我们还会谈论你的书吗?
[39:03] – The environment? Or… – If today was our last day? – 或者环境问题吗? – 如果今天是我们的最后一天?
[39:06] Yeah, what would we talk about? What would you tell me? 没错,我们会谈什么,你会跟我说什么?
[39:08] – Well… – That’s hard, huh? – 恩 – 很难回答?
[39:10] – No, no, I’ll do it. – Okay. – 不不,我在想呢 – 好吧
[39:12] I definitely would stop talking about my book. 我一定不会再讨论我的书了
[39:14] – I would probably drop the environment. – Okay. – 我得承认我大概也不会谈环境问题了 – 好
[39:17] But I would still want to talk about, you know, the magic in the universe. 不过我仍然想要谈谈 那些魔法啊,宇宙什么的
[39:21] – I’d just want to do it from a… – What? – 只是我希望做这些的时候我是在一个…. – 什么?
[39:24] …a hotel room, you know… …一个旅馆房间里…
[39:26] …in between sessions of us wildly fucking until we die. …在我们每个疯狂做爱的间隙 直到我们死去
[39:30] Wow. Well, why waste time with an hotel room? 哇!何必要浪费时间去旅馆呢?
[39:33] Why not do it right there on a bench? 为什么不在这儿?在这张长椅上?
[39:37] Come here, come here, come here. – 不 – 来,过来
[39:40] Okay. We’re not gonna die tonight. 好啦,我们不会今晚就死的
[39:43] All right. Too bad. I’m sorry. 好吧,我太激动了,对不起
[39:45] That was an extreme example. 我举的只是一个极端的例子
[39:46] – I’m sorry. – Okay. – 对不起 – 没事
[39:49] What I… My point was, you know… 我想要说的是…
[39:51] …to truly communicate with people is very hard to do. 我很难和别人深层次地沟通
[39:54] No, I know, most of our day-to-day exchanges… 我懂,不像日常的交流…
[39:57] Yeah, no, I mean… 我知道,我是说…
[39:59] …not to bring everything back to sex… – But why not? – 不要把什么都跟性扯上关系 – 为什么不呢?
[40:01] No, this example, this friend of mine, she was talking about… 不,举个例子来说吧, 我的一个女朋友
[40:05] – She and her boyfriend… Problems in bed. – Right. – 她曾和我说起她跟她男朋友在床上的问题 – 然后呢
[40:08] And how when they had been dating for a year she started telling him… 她说他们交往一年之后,她开始告诉他…
[40:12] …what he could do to please her more, and it freaked him out. …怎样才能让她获得更多的快感 而这让她男友非常生气!
[40:15] – Why? – Totally. – 为什么? – 他很生气
[40:16] He thought it meant he was a bad lover… 他觉得这是说自己做得不好
[40:19] Maybe she shouldn’t have waited so long. 也许她不该等这么久才说
[40:21] – After a year… – But men are so easily offended. – 你知道,一年以后… – 没错,不过男人也太容易被激怒了!
[40:23] – What, more than women? – Definitely on that subject. – 你觉得比女人还容易? – 当然了,在这一点上毫无疑问!
[40:26] – You think so? – Yeah, yeah. – 你这么觉得? – 没错
[40:28] Well, maybe it’s because, you know… 也许这是因为
[40:30] …men are easier to… To please. – To please? – 男人比较容易获得满足 – 获得满足?
[40:34] – Well, I don’t know. – Yeah, they are. They’re definitely. – 我不知道 – 没错,他们绝对是的
[40:38] Anyway, this friend, she was telling me… 总之我的朋友对我说
[40:40] …next time she dates a man, she’s gonna make a little questionnaire… …下次她再交男朋友她会给他做一个问卷…
[40:44] …about what they like and dislike… – What, written down, or out loud? – 问明什么是他们喜欢的和不喜欢的 – 你是说写下来还是大声问?
[40:47] Yeah, mostly written down. 当然是写下来
[40:49] But it wouldn’t be just yes or no. It would be a bit more complex than that. 不过答案不仅仅是“是”或“否” 应该要更详细一点
[40:53] Like, for example, if the question is: “Are you into S & M?” 打个比方,如果问题是 “你喜欢性虐待吗?”
[40:57] The answer could be: “No, but a good spanking once in a while doesn’t hurt. “ 答案可以是: “不,但是偶尔为之也不错”
[41:02] Right, or like: “Do you like talking dirty in bed?” – 怎么样? – 好,或者是“你喜欢在做爱时讲一些激发情欲的话吗?”
[41:06] – That kind of thing? – Yeah, but not just like any dirty talk. – 类似这种问题? – 对,不过不只是这么泛泛的
[41:09] Just “What specific word would you like to hear?” 要说:“你喜欢听什么样的词”?
[41:12] – What, me? – Well, yeah. – 你是问我吗? – 恩,是啊
[41:13] For example what specific word would you like to hear? 比如你喜欢听什么样的话?
[41:16] I don’t know. 我不知道
[41:19] What do you feel about the word “pussy”? 你觉得“小蜜桃”这词怎样?
[41:22] I love it. 我很喜欢
[41:25] Good. 很好
[41:27] It’s amazing what perverts we’ve become in the past nine years. 没想到九年之后我们都变得这么现实了
[41:30] At least now we don’t have to pretend each new sexual experience… 至少我们现不用把每次新的性体验…
[41:34] …is, like, a life-altering event. …都当作是是改变我们人生的大事
[41:36] I know. By now, you’ve stuck it in so many places it’s about to fall off. 我知道,你已经有过了那么多次感情经历 现在都快失去激情了
[41:39] And I can’t realistically expect you’ve become anything but a total ho. 我也没指望你会一直想着我
[41:43] – Yeah, thank you. – No, I’m s… – 哦,谢谢 – 不,我很抱(歉)…
[41:47] – That’s true. What can you do? – What can you do? – 没错阿,你该怎样呢? – 我该…
[41:50] So, what kind of songs do you write? I didn’t know you did that. 对了,你平时都写些什么歌? 我还不知道你会写歌呢
[41:54] – What kind? – Yeah, sure. – 什么类型的? – 是啊
[41:56] – I don’t know, just songs. – Like? – 我不知道,只是歌而已 – 比如
[41:57] Like, some are about, you know, people. 比如有些是有关人的
[42:00] Relationships. One’s about my cat. 恩,或是各种爱恨情仇… 还有一首是写我的猫猫的!
[42:02] – Sing one. – No, I can’t. I don’t have a guitar. – 唱首听听! – 不行,我没有吉他
[42:05] – Come on. A cappella. – No, no, no. – 来吧,清唱一首 – 不行,不行
[42:07] I’m not singing a song without a guitar. You’re nuts. 没有吉他伴奏我唱不了歌 你太过分了!
[42:10] Why not? 为什么?
[42:12] – No, okay. Not now. No. – One. – 好吧,至少不是现在 – 就一首
[42:15] If not now, when? You want to meet here in six months with a guitar? 如果不是现在,还有什么时候呢? 你想六个月后在这儿见面吗?带着吉他?
[42:18] I’ll fly all the way over here. 我会飞过来的
[42:20] – 但你不一定能赶上地铁 – 好啦,这不好笑 – You may or may not make the M閠ro. – Okay, that’s funny.
[42:23] – We’ve got to get back. – We’ll be all right. – 我们该回书店了! – 没事的
[42:26] – You’re gonna miss your flight. – All right. – 你会错过你的航班的,快点! – 好吧
[42:28] We can walk down La Seine. It’s nice. 我们可以沿塞纳河走走,很漂亮的
[42:30] Okay. 好吧
[42:32] – So you’re flying back to New York? – Yeah, yeah. – 那你是要飞回纽约吗? – 是的
[42:38] So I read in that article that you’re married with a kid. That’s great. 我在文章中读到你结婚了, 还有了一个孩子,真是太好了!
[42:42] Yeah, he’s… He’s 4. 没错,他已经… 他已经四岁了
[42:44] – What’s his name? – Henry. Little Hank. – 他叫什么? – 亨利,小汉克
[42:47] – He’s so much fun. – Oh, wow, I’m sure. – 他很可爱 – 当然了
[42:50] – Your wife, what does she do? – She teaches elementary school. – 你的太太呢?她是做什么的? – 她在小学教书
[42:53] – Do you have kids? – Yes, two… Shit! – 你有孩子吗? – 是的,有两个。糟了!
[42:56] – What? – I left them in the car! – 怎么了? – 我把他们落在车上了!
[42:58] With the windows up, six months ago! Think they’re okay? 窗关得死死的,快有六个月了… 他们会有事吗?
[43:00] No, I’m kidding. No, but I want to have kids someday. 没有啦,我开玩笑的 不过我很想要小孩
[43:03] – I’m just not ready yet. – No? – 只是还没做好准备 – 没有吗?
[43:05] – I’m in a good relationship, though. – Oh yeah? That’s good. – 不过我现在正在认真谈恋爱 – 噢是吗?这很好啊
[43:09] – What’s he do? – He’s a photojournalist. – 他是做什么的? – 他是个摄影记者
[43:11] He does war coverage. 专门做战地新闻
[43:13] He’s away a lot, which is good because I’m so busy. 他经常出差,不过从某种角度对我来说 是一件好事,因为我实在是太忙了
[43:16] But isn’t that dangerous? Aren’t a lot of those guys getting killed these days? 不过那不是很危险吗? 我是说,不是有很多人在战争中丧生吗?
[43:20] He promises me he doesn’t take risks, but I often worry. 他向我保证不会太冒险的 不过我还是会经常担心
[43:23] He goes in this trance when he photographs something. 他一拿起相机就什么都不顾了
[43:26] – What do you mean? – Well, once we were in New Delhi… – 什么意思? – 有一次我们在新德里
[43:30] …and we passed a bum on the… 见到一个流浪汉,他躺在人行道上
[43:31] – A bomb? – A bum. A homeless. – 炸弹(谐音)? – 流浪汉!无家可归的人
[43:34] All right, right. 哦,流浪汉
[43:35] He looked like he needed help, but his first reaction was to photograph him. 总之他看起来需要帮助, 但是我男朋友的第一个反应就是拿起相机!
[43:39] He went really close to his face, fixing his collar… 他凑到离那个人的脸非常近的地方 整理他的衣领,让他看起来显得更精神
[43:42] …totally detached from the person. 他似乎完全不在乎那个人
[43:44] But don’t you have to be like that to be good at that job? 不过要做好工作不就得这样吗?
[43:47] Yeah, I mean, I’m not… 是啊,我知道啊,我不是…
[43:48] I’m not judging him. What he does is essential and incredible. 我不是由此来看他的为人 他的工作是重要的也是高尚的
[43:52] All I’m saying is that I could never do it. 我只是说这是我自己永远做不到的
[43:54] Let’s get on that boat. Come on. 我们上那船吧!快!
[43:56] – No! – Come on, it’ll be fun. – 不! – 快,很有趣的!
[43:57] – You don’t have time! – They’re about to take off. – 你没时间了!我们得走了 – 它就要开了
[44:00] I’ve got 5 more minutes. Do you have a cell phone? 我还有15分钟呢 你有手机吗?
[44:03] – Yeah. – All right, I’ve got that driver’s number. – 有 – 那就好,我有那个司机的号码
[44:05] I can call him to pick us up at the next stop. 我可以打电话给他 让他在下一站停船的地方接我们
[44:07] I’ve never been on those boats. It’s for tourists, it’s embarrassing. 好吧,可我从来没上过那船, 这是给游客的,太丢脸了
[44:11] Okay. All right. 好啦,没事的
[44:13] (法语)- 唔,我们可以上船了吗? – 当然
[44:16] No, I’ll get it, I’ll get it. – (法语)请给我两张票! – 不,让我来,让我来
[44:19] All right. All right, all right. – (法语)不,不,还是我来吧 – 好吧,好吧,好吧
[44:22] – (法语)下一站停在哪里? – (法语)亨利四世码头
[44:25] Thank you. 谢谢
[44:26] – So are you in love with that guy? – What guy? – 那你现在是跟他沉浸在爱河里咯? – 谁?
[44:29] – The war photographer. – Yes, of course. – 那个战地摄影师 – 哦,当然!
[44:32] (法语)- 你们可以进去了 – 谢谢
[44:36] So do you have that cell phone? 对不起,你的手机…
[44:38] Oh, yeah. 哦,对
[44:40] – Okay, let’s see… – Okay. – 好,让我看看他的号码…. – 好
[44:42] What do I tell him? 我该怎么跟他说呢?
[44:44] Tell him to pick you up at Quai Henri Quatre. 让他在亨利四世码头等着
[44:46] Oh, shit. Quai…? 哦,见鬼,什么码头?
[44:49] Henri Quatre. Quai Henri Quatre. 亨利四世,亨利四世码头
[44:52] Henri Quatre. 亨利四世
[44:54] What’s wrong with you? No, do you want me to…? Henri Quatre. 你怎么了?不对,你要我来说吗? 亨利四世
[44:57] – Henry Four? – Yes! – 亨利四世? – 没错!
[44:59] – Come on, why didn’t you say so? – I’m sorry. Okay. – 那你为什么不直接说? – 对不起!
[45:14] Yeah, is this Philippe? 你好,是菲利普吗?
[45:16] Yeah. Philippe, this is Jesse Wallace. 菲利普,我是杰西·华莱士
[45:19] Yeah. 对
[45:20] Well, listen, I’m on one of those boats, right? 呃,听我说,我现在在一条游船上
[45:25] And we’re gonna arrive at Henry Four. 我们将会在亨利四世码头下船
[45:28] At Port Henry Four. You know what that is? 亨利四号码头 你知道在哪儿吗?
[45:31] All right, great. And you have my bags, right? 很好,你带着我的行李吧?
[45:34] Yeah, so we’ll be there in… I don’t know, it’s the next stop. 我们再过…总之下一站就到了
[45:37] Okay. Au revoir. 好,再见
[45:41] – It’s okay? – Yeah, yeah. – 安排好了? – 恩
[45:43] Oh, wow. 哇!
[45:45] – Notre Dame, man. Check that out. – Oh, wow. – 看这边啊,巴黎圣母院! – 哇
[45:48] I heard this story once about when the Germans were occupying Paris… 我听过一个故事 说的是占领巴黎的德军
[45:52] …and they had to retreat back. …撤出的时候
[45:54] They wired Notre Dame to blow… 他们在巴黎圣母院埋了很多炸药
[45:56] …but they had to leave one guy in charge of hitting the switch. …但他们得留一个人来按爆破的按钮
[46:01] And the guy, the soldier, he couldn’t do it. 但那个人,那个士兵 他却下不了手!
[46:04] He just sat there, knocked out by how beautiful the place was. 他只是呆呆地坐着 惊叹这地方的美妙
[46:08] Then, when the Allied troops came in… 当盟军部队到达的时候
[46:10] …they found all the explosives lying there and the switch unturned… 他们发现炸药还在那里 但按钮没人碰过
[46:14] …and they found the same thing at the Sacr?Coeur, Eiffel Tower… 同样的情景还发生在 圣心堂,埃菲尔铁塔…
[46:17] …couple other places, I think. …很多地方
[46:20] Is that true? 这是真的吗?
[46:22] I don’t know. I always liked the story, though. 我不知道 不过我一直很喜欢这个故事
[46:25] Yeah, that’s a great story. 没错,很震撼的一个故事
[46:27] But you have to think that Notre Dame will be gone one day. 你相信巴黎圣母院有一天会消失吗?
[46:30] There used to be another church at the Seine, right there. 这里曾经是另一座教堂,就在这
[46:33] – What, right in the same spot? – Yeah. – 什么,同一个地方? – 是的
[46:38] You know, this is great. I’ve never done this. 这样好舒服,我从来没有试过!
[46:40] – Yeah. – I forget about how beautiful Paris is. – 是啊 – 我已经忘了巴黎有多美
[46:43] It’s not so bad, being a tourist. 其实当个游客也不错
[46:45] – Thanks for getting me on the boat. – You’re welcome. – 谢谢你带我上这船 – 不用客气
[46:47] I think that book that I wrote was like building something… 我觉得我在写那本书的时候 就好像在造什么东西
[46:51] …so that I wouldn’t forget the details of the time that we spent together. 以免我忘记我们经历过点点滴滴
[46:55] You know, like, just as a reminder, that once, we really did meet. 你懂吗,就好像一个备忘录 告诉我我们的确见过面
[46:59] You know, that this was real, this happened. 你懂吗,那是真的,真的发生过
[47:02] I’m happy you’re saying that, because… 我很高兴你这么说,因为…
[47:04] I mean, I always feel like a freak because I’m never able to move on like this: 我是说,我觉得自己很没用, 因为我从来不能这么洒脱
[47:10] People just have an affair, or even entire relationships… 人们只是随意留情, 甚至即使是认真的感情
[47:13] …they break up and they forget. …人们也会分手,然后忘记
[47:16] They move on like they would have changed brand of cereals. 就像换另一个牌子的麦片一样简单
[47:20] I feel I was never able to forget anyone I’ve been with… 可我觉得我永远忘不了 跟我交往过的每一个人
[47:24] …because each person had their own specific qualities. ..因为他们每个人都有很不一样的特质
[47:30] You can never replace anyone. What is lost is lost. 你不能取代任何人 失去的就失去了
[47:36] Each relationship, when it ends, really damages me. I never fully recover. 每段感情结束的时候我都很受伤 我从来没有完全恢复过
[47:40] That’s why I’m very careful with getting involved… 所以我尽量避免介入感情
[47:43] …because it hurts too much. ..因为那种痛真的是太深了!
[47:46] Even getting laid, I actually don’t do that… 即使是做爱! 其实我不喜欢那样
[47:49] …because I will miss of the person the most mundane things. 因为我会很怀念一个人很平常的东西
[47:52] Like I’m obsessed with little things. 好比那些细节
[47:55] Maybe I’m crazy, but when I was a little girl… 或者也许我有点神经质 但当我小的时候…
[47:58] …my mom told me that I was always late to school. 妈妈告诉我,我上学经常迟到
[48:01] One day she followed me to see why. 有一天她跟着我想知道为什么
[48:03] I was looking at chestnuts falling from the trees, rolling on the sidewalk… 我正看着栗子从树上掉下来,滚到便道上
[48:08] …or ants crossing the road, the way a leaf casts a shadow on a tree trunk. …或者是蚂蚁过马路,叶子在树干上的映出的倒影
[48:14] Little things. 种种小事
[48:16] I think it’s the same with people. 我想对人也是一样
[48:18] I see in them little details, so specific to each of them… 我看到的是他们的细节,很细微
[48:22] …that move me and that I miss and will always miss. …那些能感动我的细节, 然后我就会想念他们,一直想念
[48:26] You can never replace anyone… 你不能取代任何人
[48:27] …because everyone is made of such beautiful, specific details. 因为每个人都有他那种美丽的,独特的细微之处
[48:35] Like, I remember the way your beard has a bit of red in it… 就好像我记得,你的胡子上有一点红色
[48:39] …and how the sun was making it glow… …我记得你离开的那天早上…
[48:42] …that morning right before you left. …朝阳是怎样照的它闪闪亮
[48:46] I remembered that, and I missed it. 我一直记着,我非常怀念
[48:50] Really crazy, right? 很神经质,对吧?
[48:52] Now I know for sure. You wanna know why I wrote that stupid book? 现在我明白了,你想知道 为什么我写了那本烂书吗?
[48:56] – Why? – So you’d come to a reading in Paris… – 为什么? – 因为这样你就会参加巴黎的一场读者见面会
[48:59] …and I could walk up to you and ask, “Where the fuck were you?” …而我就可以走过去,问你: “你到底去哪里了?”
[49:03] No… You think I’d be here today? 你真的觉得我今天会来?
[49:06] I’m serious. I think I wrote it, in a way, to try to find you. 真的,我之所以写这本书,从某种意义来讲 就是为了能找到你
[49:11] Okay, that’s… I know that’s not true… 好啦,这….我知道这不是真的
[49:13] …but that’s sweet of you. – I think it is true. – 不过听了还是很高兴 – 我觉得这是真的
[49:15] What were the chances of us ever meeting again? 我们还有机会再见面吗?
[49:19] After that December, I’d say almost zero. 过了那个十二月,我想机率基本就是零了吧
[49:22] But we’re not real anyway, right? 不过反正我们也不是来真的,对吗?
[49:24] We’re just characters in that old lady’s dream. 我们只不过是那个老妇人梦中的角色
[49:28] She’s on her deathbed, fantasizing about her youth. 她在她的病床上回忆年轻时的故事
[49:30] So of course we had to meet again. 所以我们当然会见面!
[49:33] Oh, God. Why weren’t you there in Vienna? 天哪!你为什么那天没有出现在维也纳?
[49:38] – I told you why. – I know why, I just… – 我告诉过你了! – 我知道,但是…
[49:42] I wish you would have been. 我真的希望你去了!
[49:44] Our lives might have been so much different. 我们的生活可能会完全不一样!
[49:47] You think so? 你真这么觉得?
[49:49] I actually do. 没错
[49:51] Maybe not. Maybe we would have hated each other eventually. 也许不会呢,也许最后我们会憎恨对方呢
[49:54] What, like we hate each other now? 是吗,就像现在我们这样憎恨对方?
[49:58] You know, maybe we’re… We’re only good at brief encounters… 你知道的,可能我们… 我们只适合那种偶遇…
[50:03] …walking around in European cities, in warm climate. …在温暖的天气里 漫步在欧洲的街头
[50:07] Oh, God. Why didn’t we exchange phone numbers and stuff? 天哪,为什么我们没有交换电话号码呢?
[50:11] Why didn’t we do that? 为什么?
[50:13] Because we were young and stupid. 因为那时我们太年轻,不成熟?
[50:15] Do you think we still are? 你觉得我们现在还是如此吗?
[50:18] I guess when you’re young you just believe… 我觉得,当你年轻的时候 你会相信…
[50:20] …there’ll be many people you’ll connect with. …你会认识很多人
[50:23] Later in life you realize it only happens a few times. 但后来你才会发现能交流的人其实很少
[50:26] And you can screw it up, you know. Misconnect. 何况你又不能保证和他们好好相处 就这样,失去联系了
[50:30] The past is the past. It was meant to be that way. 过去的就让它过去吧 事情本来就是这样的
[50:33] You really believe that? That everything’s fated? 你真的相信吗? 任何事情都是注定的?
[50:35] Well, you know, the world might be less free than we think. 这个嘛,你明白吗,世界也许 没有我们想的那么多变
[50:40] Yeah? 是吗?
[50:42] When given these exact circumstances, that’s what will happen every time. 如果给定了特定的条件 就总会发生一样的结果
[50:46] Two part hydrogen, one part oxygen, you’ll get water every time. 两份氢,一份氧,获得的总是水
[50:49] No, I mean, what if your grandmother had lived a week longer, you know? 不, 我是说如果你祖母晚去世一个礼拜呢?
[50:52] Or passed away a week earlier? Days, even? 或者是早一个礼拜去世? 甚至是几天?
[50:55] Things might have been different. 事情都可能完全不一样! 我坚信这一点!
[50:57] – You can’t think like that, it’s… – You shouldn’t on most things, but… – 不,你不能这样想,那只是… – 我知道对于大多数事情来说的确是注定的
[51:01] It’s just, on this one, it seemed like something was off, you know. 但是,只是这件事, 我觉得这事很不对劲
[51:07] In the months leading up to my wedding, I was thinking about you all the time. 你知道吗,在我结婚前的那个月 我一直都在想着你
[51:11] Even on my way there, I’m in the car, a buddy of mine is driving me downtown… 即使在去婚礼的路上,我坐在车里 我的一个朋友送我进城
[51:15] …and I’m staring out the window and I think I see you… …我看着窗户 觉得我看到你了
[51:18] …not far from the church, right… …离教堂不远…
[51:20] …folding up an umbrella and walking into a deli… …收起一把雨伞,走进一家熟食店…
[51:23] …on the corner of 3th and Broadway. …就在百老汇和十三街的交汇处
[51:27] And I thought I was going crazy. But now I think it probably was you. 那时我觉得我快要发疯了你知道吗? 但现在我觉得这也许就是你
[51:31] I lived on th and Broadway. 我住在百老汇和十一街的交汇处
[51:35] You see? 你看!
[51:38] So, what is it like to be married? You haven’t talked much about that. 那,结婚的感觉怎样,你还没说呢
[51:42] I haven’t? How weird. 我没有吗?真奇怪
[51:46] I don’t know. We met, you know, when I was in college. 我不知道怎么说,我们是在上大学的时候认识的
[51:51] And we broke up and got back together for a period of years, and then… 有几年,我们分分合合,然后…
[51:58] What? We were sort of back together and she was pregnant… 怎么来着?我们好像又在一起了 然后她就怀孕了…
[52:02] …so marriage. 所以就结婚咯
[52:04] What is she like? 她怎么样?
[52:06] She’s a great teacher, a good mom. 她是个好老师,好妈妈
[52:10] She’s smart, pretty, you know. 她很聪明,很漂亮
[52:13] I remember thinking at the time… 我记得那时我想…
[52:15] …that so many of the men that I admired most… …很多我所崇拜的人..
[52:18] …that their lives were dedicated to something greater than themselves. …他们的生命都奉献给了 比自己更重要的东西
[52:23] So you got married because men you admired were married? 所以你结婚是因为你崇拜的人都结婚了?
[52:26] No, no. It’s more like I had this… This idea of my best self, you know? 不,不… 准确来说是… 我内心中有种对自我的完美期许
[52:33] And I wanted to pursue that… 你懂吗?我想去追求那种自我
[52:34] …even if it might have been overriding my honest self. 即使代价是失去真实的自我!
[52:37] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗?
[52:39] In the moment, I remember thinking it didn’t much matter, the who of it all. 我记得在那个时候 我并不觉得和“谁”结婚这个问题很重要
[52:44] I mean, that nobody is gonna be everything to you… 一个人并不是你生命的全部
[52:46] …and that it’s just the action of committing yourself… …到头来这只是一种负责的表现…
[52:49] …you know, meeting your responsibilities, that matters. …就是说,负担起你的责任来,这才是最重要的
[52:53] I mean, what is love, right, if it’s not respect, trust, admiration? 我是说,爱是什么? 如果它不是尊敬,信赖和钦佩的话?
[52:57] And I… I felt all those things. 而我当时都感觉到了啊
[53:00] Cut to the present, and I feel like I’m running a nursery… 谈到现在,我感觉我好像在办一个托儿所
[53:03] …with somebody I used to date, you know. …跟一个我曾经约会过的人
[53:06] I mean, I’m like a monk, you know. 我是说,我就像一个修道士
[53:08] I mean, I’ve had sex less than 0 times in the last four years. 我在过去的4年中 做爱还不到10次
[53:13] – What, what? You laughing at me? – No. – 干嘛,干嘛?你笑我? – 没有
[53:16] – It sounds pathetic? – What monastery do monks have sex…? – 听起来很可悲吗? – 你看到过有修道士做过10次爱的吗?
[53:19] Okay, you’re right, I’m doing better than most monks. 好,你是对的,我比一般的修道士强,可以了吧?
[53:23] But I do, I feel like if somebody were to touch me… 但是我的确觉得,如果现在有人碰我的话
[53:25] …I would dissolve into molecules. 我就会马上融化的了
[53:28] Well, we’re here. We’ve gotta go. Come on. 好啦,我们到了,该走了,快
[53:31] Shit. 该死
[53:38] – (法语)晚上好 – (法语)晚上好
[53:45] – I’m sorry to hear that, you know. – What? – 我很遗憾听到那些 – 什么?
[53:48] You’re not that happy with your marriage. 你对你的婚姻好像不怎么满意
[53:51] – This friend of mine, she’s a shrink… – How’s she doing? – 我刚才说到的那个朋友,她是神经科医生 – 她怎么了?
[53:54] She’s a mess, but… 她的生活很糟,不过…
[53:56] No, she said she’s been dealing with couples that are breaking up… 她告诉我她遇过很多夫妻…
[53:59] …for the same reason. – What reason is that? – 为了同样的理由而分开 – 什么理由?
[54:02] They all expected, after a few years of living together… 他们都期望,在共同生活了几年以后
[54:05] …for the passion, that desire, to be the same. …他们的热情,欲望还和当初一样
[54:07] – Yeah, right. – It’s impossible. – 这是不可能的! – 是啊,没错
[54:09] And thank God… 而且谢天谢地…
[54:10] …we’d end up with aneurysms in that constant state of excitement, right? …如果我们一直保持激情的话 我们会得动脉瘤的
[54:14] We’d do nothing at all with our lives. 我们一生将一事无成
[54:16] Would you have finished your book if you were fucking every five minutes? 如果你每5分钟就做一次爱 你还能写完你的书吗?
[54:20] I might have welcomed the challenge, I mean… 我很乐意接受这个挑战
[54:23] It’s natural for your wife after the birth of your son… 但是,你懂吗,很自然的 当你太太生了小孩以后
[54:26] …to give all her love to the little one. – Of course. – 她就会把她的爱转移到小孩身上 – 当然
[54:28] If she was obsessed with sex, riding you like a wildcat… 想想看如果她执迷于性爱, 像野猫一样不停挑逗你
[54:32] That wouldn’t make any sense, right? 这不合情理,对吧?
[54:34] Everything you’re saying makes sense. It’s not about sex. 不是这样的,你说得都很有道理 但这不是性的问题
[54:37] No, I know. It’s obvious. 是啊,我知道,很明显不是
[54:40] I… 我…
[54:42] You know, couples are so confused lately. 你知道,现在的夫妻感情很复杂
[54:46] I think it must be that… 我觉得肯定是因为…
[54:48] …men need to feel essential and they don’t anymore. …男人总想让人觉得他们很重要 但事实已不是这样了
[54:52] It’s been imprinted in their head for so many years… 多年以来,这种观念深植于他们脑海之中…
[54:55] …that they had to be the provider. …好像他们就必须要是家里的顶梁柱
[54:57] Like, I’m a strong, independent woman in my professional life. 比如,我在工作中就是一个坚强,独立的女性
[55:01] I don’t need a man to feed me… 我不需要一个男人养我
[55:03] …but I still need a man to love me and that I could love. …但我仍要一个男人爱我,而我也爱他
[55:07] – So your driver’s here. – Yeah. – 好啦,我看到你的司机了 – 是的
[55:10] Well, I guess this is goodbye. 那,我想我该告别了
[55:12] – You better give me your… – No, no. – 你最好把你的… – 不
[55:14] Why don’t we just give you a ride home? 我们不如送你回家吧
[55:16] – 这个嘛,我可以搭地铁,我没事 – 不,我… – Well, I can take the M閠ro. I’m fine. – No, I…
[55:19] My flight’s not until 0. I’ll be arriving two hours early. 我的飞机要10点才飞 我会提前两个钟头去
[55:22] This way we can keep talking. 这样我们就可以继续谈了
[55:23] – Monsieur, can…? – It’s not on the way. – 先生,能…? – 那不顺路的
[55:26] (法语)您能把我带到马场附近的十号路吗?
[55:30] (法语)当然可以
[55:31] – (法语)我们走吧 – (法语)麻烦您了
[55:33] (法语)不,不,没问题
[55:35] (法语)您就把我带到“水塔”地铁站附近就行了
[55:38] – (法语)好吗? – (法语)好的,没问题
[55:40] You told him where you are and all that? (法语)谢谢
[55:40] 你把你的住址什么的都告诉他了?
[55:42] Yeah. 是的
[55:47] – He knows where he’s going? – Yes. – 他知道他要去哪了? – 是的
[55:50] Glad somebody does. 太好了
[55:52] – 这比搭地铁好,对吧? – 当然 – But this is better than the M閠ro, right? – Definitely.
[55:59] I was thinking, for me it’s better I don’t romanticize things as much anymore. 我在想,对我来说, 还是不要把事情想得太浪漫比较好
[56:03] I was suffering so much all the time. 我一直都吃这个亏
[56:05] I still have lots of dreams, but they’re not in regard to my love life. 我仍旧有很多梦想,但它们都与我的感情生活无关
[56:09] It doesn’t make me sad, it’s just the way it is. 这样并不会让我不开心, 因为事情本来就是这样的
[56:11] Is that why you’re in a relationship with somebody who’s never around? 这就是你为什么要和一个 不常见面的人发生感情吗?
[56:16] Yes, obviously I can’t deal with the day-to-day life of a relationship. 当然,我应付不了那种天天见面的感情
[56:20] Yeah, we have this exciting time together… 我们相聚的时候可以充满激情
[56:22] …and he leaves and I miss him, but at least I’m not dying inside. …然后他离去了,我会很想他 不过我起码不会痛不欲生
[56:26] When someone’s always around me, I’m suffocating. 如果有人一直在我身边 我会觉得窒息!
[56:28] No, wait, you just said that you need to love and be loved. 等等,可是你刚说你想要爱和被爱
[56:31] Yeah, but when I do, it quickly makes me nauseous. 没错,但是当我的确这么做时, 这马上会让我恶心!
[56:34] It’s a disaster. 真是个灾难
[56:36] I mean, I’m really happy only when I’m on my own. 我是说,我只有一个人独处的 时候才会真正开心
[56:39] Even being alone, it’s better than sitting next to a lover and feeling lonely. 即使是一个人,也比坐在 情人边上却心不在焉要来的好
[56:44] It’s not so easy for me to be a romantic. 浪漫对我来说并不是一件容易的事
[56:46] You start off that way, and after you’ve been screwed over a few times… 你开始的时候可能会这么做, 不过当你受过几次伤以后…
[56:50] …you forget about your delusional ideas and you take what comes into your life. ..你就会拒绝那些虚幻的想法 接受生活中的现实
[56:55] That’s not even true. I haven’t been screwed over… 其实这也不见得对 我并没受过几次伤…
[56:58] …I’ve just had too many blah relationships. …我只是有太多平庸的感情了
[57:00] They weren’t mean, they cared for me… 他们不是对我不好,他们都很关心我…
[57:02] …but there were no real connection or excitement. …但是我们却没有那种心灵上的沟通 或是发自心底的兴奋
[57:06] At least, not from my side. 起码我这边是这么感觉的
[57:08] God, I’m sorry, is it really that bad? 天哪,真遗憾,有这么糟糕吗?
[57:11] It’s not, right? 没有吧,对吗?
[57:15] You know, it’s not even that. I was… 你知道吗,其实也不是这样的 我…
[57:17] I was fine until I read your fucking book. 我本来是好好的,直到我读到你那本该死的书
[57:21] It stirred shit up, you know? 它把陈年往事又翻起来了,你知道吗?
[57:23] It reminded me how genuinely romantic I was… 它让我想起了,我曾经真正的浪漫过
[57:26] …how I had so much hope in things… …我对于世界有过多少希望…
[57:28] …and now it’s like I don’t believe in anything that relates to love. …而我现在已经完全不相信任何爱情了
[57:32] I don’t feel things for people anymore. 我已经感觉不到人之间的感情了
[57:35] In a way, I put all my romanticism into that one night… 从某种意义上来说,我所有的浪漫 都在一夜之间消耗光了…
[57:39] …and I was never able to feel all this again. …而我将永远不可能再有那种感觉了
[57:42] Like, somehow this night took things away from me… 就好像,那一夜不知道怎么 引发了我的全部感情…
[57:44] …and I expressed them to you, and you took them with you. …而我把这些感情都向你倾诉出来 而你却把它们都从我身边带走了
[57:47] It made me feel cold, like love wasn’t for me. 这让我感到孤独! 好像爱情再也不属于我一样!
[57:49] I don’t believe that. I don’t believe that. 我不相信,我不相信
[57:53] You know what? Reality and love are almost contradictory for me. 你知道吗? 对我来说,现实和爱基本就是矛盾的
[57:57] It’s funny, every single of my exes, they’re now married. 非常可笑,我每一个以前的男友 他们都结婚了
[58:02] Men go out with me, we break up, and then they get married. 男人约我出去,然后我们分手 然后他们就结婚了.
[58:05] And later they call me to thank me for teaching them what love is… 之后之后他们打电话感谢我 教会了他们什么是爱
[58:09] …and that I taught them to care and respect women. …教会了他们去关心跟尊重女人!
[58:11] – I think I’m one of those. – I want to kill them! – 我想我也是那些男人中的一个 – 你知道吗,我真想杀了他们!
[58:14] Why didn’t they ask me? I would have said no, but they could have asked! 他们为什么不向我求婚? 我也许会拒绝,但至少他们也应该问我啊!
[58:18] I know it’s my fault because I never felt it was the right man. 但我知道这是我的错 因为我总觉得他们不是我的如意郎君
[58:22] Never. But what does it mean, the right man, the love of your life? 从来没有,但如意的人又是什么呢? 你的真爱?
[58:25] The concept is absurd. We can only be complete with another person. 这种想法简直可笑,说什么我们只有 找到了另一半人生才是完整的
[58:29] – It’s evil, right? – Can I talk? – 这太可恶了,不是吗? – 我能说两句吗?
[58:31] I guess I’ve been heartbroken too many times and then I recovered. 我想我是伤心过太多次了 然后又恢复了
[58:35] So now, you know, from the starts, I make no effort. 于是现在,从一开始,我就不愿意付出努力
[58:38] – I know it’s not gonna work out. – You can’t do that. – 因为我知道一定不能成功 – 你不能这样
[58:41] You can’t live trying to avoid pain… 你不可以只是为了避免受伤害
[58:43] …at the expense… – Those are words. – 就付出… – 好啦,我决定了
[58:45] I’ve gotta get away from you. 我要离你远远的
[58:46] – Stop the car, I wanna get out. – No, don’t… – 停车,我要下车! – 不,别下车
[58:49] – Keep talking. – It’s being around you. – 你知道在你身边… – 请继续讲…
[58:51] Don’t touch me, you know. I want to get on a cab. 别碰我!你知道吗,我要叫辆计程车…
[58:53] (法语)请停车,先生
[58:54] No, don’t. No, no, keep going. (法语)过了红绿灯您就停,我去坐地铁
[58:56] 别,别停,继续开…
[58:58] Listen, I’m just so happy… Thank you, just keep going. 听我说,我真的很高兴… 谢谢你,请继续开…
[59:02] All right. 好啦
[59:05] Look, I’m just so happy, all right, to be with you. 听我说,我真得很高兴 能跟你在一起
[59:09] I am. I’m so glad you didn’t forget about me, okay? 我真得很高兴你没有忘记我
[59:13] No, I didn’t. And it pisses me off, okay? 是的,我没有,而这吓坏我了,知道吗?
[59:16] You come here to Paris, all romantic, and married. 你到巴黎来,给我带来浪漫,但却结了婚
[59:19] Okay? Screw you. 去死吧你!
[59:22] Don’t get me wrong, I’m not trying to get you. 不要误会我,我并没有想要占有你
[59:24] I mean, all I need is a married man. 我只不过想把自己嫁出去
[59:27] There’s been so much water under the bridge, it’s not even about you. 这个问题很复杂 这甚至不仅仅是关于你
[59:31] It’s about that moment in time that’s forever gone. 还有那段过去的时光, 那段永远不会再回来的时光!
[59:33] You say that, but you didn’t even remember having sex, so… 你说了这么多,但你却根本不记得我们做过爱
[59:37] Of course I remembered. 我当然记得
[59:41] – You did? – Yes. – 你记得? – 没错!
[59:43] – Women pretend things like that. – They do? – 女人总喜欢这么掩饰自己 – 是吗?
[59:47] What was I supposed to say? That I remember the wine in the park… 我应该说什么呢? 说我记得公园里的红酒…
[59:51] …and us looking up at the stars fading away as the sun came up? …说我们我们一起看着星星落下太阳升起!
[59:55] We had sex twice, you idiot! 我们做了两次爱,你这混蛋!
[59:59] All right, you know what, I’m just happy to see you. 好啦,你知道吗 我真得很高兴看到你
[1:00:03] Even if you’ve become an angry, manic-depressive activist… 即使你已变得易怒和神经质
[1:00:07] …I still like you, I still enjoy being around you. 我还是很喜欢你 我还是愿意跟你待在一起!
[1:00:11] And I feel the same. I’m sorry. I don’t know what happened, I just… 我也是,对不起,我不知道怎么了,我只是…
[1:00:16] – I had to let it all out. – Don’t worry about it. – 我需要发泄,我… – 没事
[1:00:18] I’m so miserable in my love life, in my relationship. 我的感情生活太不顺利了
[1:00:21] I always act as… Like, you know, I’m detached. 所以我总是装作…好像我不在意它
[1:00:24] But I’m dying inside. I’m dying because I’m so numb. 但我真得痛不欲生 因为麻木而痛不欲生
[1:00:28] I don’t feel pain or excitement, I’m not even bitter, I’m just… 我不能感受到伤心和兴奋 我也不会感到苦涩,我只是…
[1:00:32] You think you’re the one dying inside? 你以为只有你痛不欲生吗?
[1:00:34] My life is 24/7 bad. 我的生活每时每刻全像是地狱
[1:00:39] – I’m sorry. – No, no. – 对不起… – 不要…
[1:00:40] I mean, the only happiness I get is when I’m out with my son. 我唯一的快乐就是跟我儿子出去
[1:00:43] I’ve been to marriage counseling… 我去找了婚姻咨询
[1:00:45] …I’ve done things I never thought I would have to do. 我做了我从来没想过我会做的事
[1:00:48] I’ve lit candles, bought self-help books, lingerie. 我点了蜡烛,买了自助读物,女性内衣…
[1:00:51] – Did the candles help? – Hell, no. – 蜡烛有用吗? – 有个鬼用!
[1:00:54] I don’t love her the way she needs to be loved… 我没法用她想要的方式爱她
[1:00:56] …and I don’t even see a future for us, but then I look at my little boy… …我甚至根本看不到我们的未来 但当我看到我的小儿子
[1:01:01] …sitting across from me, and I think I’d suffer any torture… …坐在桌子的对面 我就觉得我愿意承受一切折磨…
[1:01:05] …to be with him for all the minutes of his life. …只要能跟他一起度过 他生命中的每一刻
[1:01:07] I don’t want to miss out on one. 我一刻也不想缺
[1:01:09] But then, there’s no joy or laughter in my home, you know? 但是我的家里没有欢笑,没有快乐
[1:01:14] – I don’t want him growing up in that. – No laughter? That’s terrible. – 我不希望他在这样的环境中长大 – 没有欢笑?那可太糟了
[1:01:18] My parents have been together 35 years… 我的父母在一起已经有35年了
[1:01:20] …and even when they fight they end up laughing. 而即使他们吵架之后,他们还会笑得一样开心
[1:01:22] I don’t want to be one of those people who are getting divorced at 52… 我不想变成那种人 在52岁时离了婚…
[1:01:26] …and falling down into tears, admitting they never really loved their spouse… …落着泪,承认从来就没有爱过自己的伴侣…
[1:01:31] …and they feel their life has been sucked up into a vacuum cleaner. …感觉自己的生活好像 完全被吸尘器吸走一样,一片空虚
[1:01:36] You know, I want a great life. I want her to have a great life… 我也想拥有美好的生活 我也希望她拥有美好的生活
[1:01:40] …she deserves that. 这是她应得的!
[1:01:42] But we’re just living in the pretense of a marriage, responsibility… 但现在我们只是假装维系着婚姻,责任
[1:01:46] …you know, all these ideas of how people are supposed to live. …过着那种人们觉得你该过的日子
[1:01:51] But then I… I have these dreams… 然后,我…我做了一个梦
[1:01:57] What dreams? 什么梦?
[1:01:58] I have these dreams, you know, that… 我做了一个梦
[1:02:02] …I’m standing on a platform… …梦见我站在月台上
[1:02:06] …and you keep going by on a train… …而你不停的坐火车经过
[1:02:09] …and you go by, and you go by, and you go by, you go by. …你就是不停的经过,经过,经过
[1:02:13] And I wake up with the fucking sweats. 然后我被吓醒,浑身冷汗
[1:02:15] And then I have this other dream… 然后我又做了一个梦…
[1:02:18] …where you’re pregnant in bed beside me naked… …梦见你怀孕了,在床上躺在我身边,一丝不挂…
[1:02:22] …and I want so badly to touch you, but you tell me not to and you look away. …而我非常非常想要抚摸你,但你跟我说不要, 然后你就把头别过去
[1:02:26] And I… And I touch you anyway… 然后我… 我还是抚摸了你…
[1:02:31] …right on your ankle, and your skin is so soft that I wake up in sobs, all right? …摸你的脚踝那里,你的皮肤是那样的柔软 使得我在哭泣中醒来
[1:02:36] My wife is there looking at me, and I feel I’m a million miles from her. 我的妻子就坐在那里,看着我 我却觉得她离我万里之遥
[1:02:39] And I know that there’s something wrong, that I… 我知道那不对劲,我…
[1:02:44] God, that I can’t keep living like this… 天啊!我不能再这样活下去了…
[1:02:46] …that there’s gotta be more to love than commitment. …爱的意义一定不仅仅是责任
[1:02:49] But then I think that I might have given up… 但然后我又想 也许我已经不相信…
[1:02:52] …on the whole idea of romantic love. …浪漫的爱情了
[1:02:54] That I might have put it to bed that… 我可能早已经不信了
[1:02:57] That day when you weren’t there. 自从那天我在那里没有见你
[1:03:00] You know, I think I might have done that. 我想,我可能就开始消沉了
[1:03:04] Why are you telling me all this? 你为什么要和我说这些?
[1:03:07] I’m sorry. I don’t know. I’m… I should… 对不起,我不知道 我…我应该…
[1:03:13] I shouldn’t have. 我不应该说的
[1:03:15] You know, it’s so weird. 你知道,太奇怪了
[1:03:16] People think they are the only one going through tough times. 人们总是觉得自己是唯一痛苦的人
[1:03:21] I mean, when I read the article, I thought your life was perfect. 当我读那些文章的时候 我觉得你的生活是完美的
[1:03:25] A wife, a kid, published author. 有太太,孩子,出版了自己的作品
[1:03:30] But your personal life is more of a mess than mine. 现在看来你的生活比我还糟!
[1:03:33] I’m sorry. 对不起!
[1:03:36] Well, I’m glad it’s good for something. 起码有些方面还过得去
[1:03:38] (法语)噢,先生,就是那儿!
[1:03:40] (法语)把车停到那个通道里就行了
[1:03:42] – This is where you live? – Yeah. – 这里就是你住的地方? – 没错
[1:03:46] So you’re just relieved that I’m in even more deep shit than you are? 那现在看到看到我的生活比你还糟 觉得舒服点了吧?
[1:03:50] Yes, you’ve made me feel better. 是的,你让我感觉好多了
[1:03:52] Oh, good, I’m glad. 哦,那就好,我很高兴…
[1:03:55] No, I really wish you the best. 不,我真的希望你的生活可以更好
[1:03:57] It’s not because I’m incapable of having a good relationship or a family… 我不会因为自己无法有良好的感情 或是美好的家庭
[1:04:01] …that I wish everyone to be doomed like me. 就想要别人也跟我一样不开心
[1:04:03] I’m sure you’d make… Be a great mom someday. 我知道你总有一天会成为… 一个伟大的母亲的!
[1:04:06] – Really? You think so? – Yeah… – 真的?你真的这么认为? – 没错
[1:04:08] …a few antidepressants, you know, you’ll do great. 只要服一些抗忧郁药,你就行了!
[1:04:11] – Okay, say stop. – Stop. – 喊停! – 停!
[1:04:15] – Okay. – You ready? Okay. – 好啦 – 准备好了吗?好啦
[1:04:28] – So I want to try something. – What? – 我想试一下 – 什么?
[1:04:34] I want to see if you stay together or if you dissolve into molecules. 我想看看你是会保持原样还是会融化
[1:04:40] How am I doing? 我融化了吗?
[1:04:42] Still here. 保持原样!
[1:04:44] Good. I like being here. 很好,我喜欢住在这儿
[1:04:50] Is this your apartment? 这是你的公寓吗?
[1:04:52] No, I live down there. 不,我住在那里
[1:04:54] – Down there? – Yeah. – 那里? – 是的
[1:04:56] Monsieur, I’m gonna walk her to her door. 先生,我想送她进家门
[1:04:59] (法语)他要送我进家门
[1:05:08] This is incredible. 太不可思议了!
[1:05:09] – This is where you live? – Yeah. – 这就是你住的地方? – 是的
[1:05:12] – How long have you been here? – Four years. – 你搬来这里多久了? – 四年了
[1:05:17] – So tell me… – What? – 那告诉我…. – 什么?
[1:05:19] Is it all true about your dreams… 你讲的那些你的梦,是真的吗?
[1:05:21] …or did you say that to hopefully get in my pants? 还是只是为了骗我上床?
[1:05:24] I said that to get in your pants. 当然只是骗你上床啦!
[1:05:25] – I use that all the time. – Oh, okay. Does it work? – 这是我的惯用伎俩 – 哦,有用吗?
[1:05:28] You know. Sometimes. 恩,有时候
[1:05:32] Here’s my kitty. Oh, so cute. Look at him. 这是我的猫咪,哦,太可爱了 看看它
[1:05:36] You know what I love about this cat? 你知道我喜欢他的什么吗?
[1:05:38] Every morning I bring him to the courtyard… 每天早上我带他下来
[1:05:40] …and every single morning he looks at everything like it was the first time. …每一个早晨,他都会像是第一次来到这个院子一样!
[1:05:45] Every corner, every tree, every plant. 每个角落,每棵树,每棵植物
[1:05:50] Smells everything with his little cute nose. 都用他可爱的小鼻子去闻闻
[1:05:52] Oh, I love my kitty. I love my kitty. 我太喜欢他了!
[1:05:57] – What’s his name? – Che. – 他叫什么? – 奇
[1:06:00] Che? 奇?
[1:06:04] – What? – Commie. – 怎么了? – 听起来像共产党员
[1:06:07] No, “che” in Argentina means “hey. “ 不,“奇”在阿根廷是用来打招呼用的!
[1:06:11] – Okay. – Yes. – 真的? – 是的
[1:06:13] Oh, baby. Oh, yes, yes, yes. 哦,宝贝,哦,好啊,好啊
[1:06:20] We’re having a little party. It’s so much fun. 我们晚上有个聚餐!超好玩的!
[1:06:26] (法语)你为晚餐准备了什么好东西?
[1:06:27] (法语)塔布雷色拉
[1:06:28] (法语)我过五分钟下来
[1:06:30] (法语)你好
[1:06:31] (法语)你好
[1:06:34] – So… – So.
[1:06:34] – 那…. – 那
[1:06:37] (法语)这是谁?帅哥啊!
[1:06:39] – (法语)他和我们共进晚餐吗? – (法语)不,他要赶飞机
[1:06:41] (法语)可惜他尝不到我的拿手菜了
[1:06:44] (法语)他为什么不留下吃晚饭?
[1:06:45] (法语)他不喜欢你的短裤!
[1:06:48] (法语)我的短裤怎么了?
[1:06:52] You know what? I was thinking, would you play me one of your songs? 你知道吗?我在想 你可以唱一首你的歌给我听吗?
[1:06:57] – You’re gonna miss your flight. – I won’t. – 你会错过你的班机的! – 不,不会的!
[1:06:59] I’m gonna be in the airport for over an hour, reading… 我坐在候机厅也只不过是读一个小时的报纸
[1:07:02] …wishing you’d played me one of your songs. …所以还是听你唱一首歌给我听吧
[1:07:06] One song? Okay, but quickly. 一首? 好吧,不过很短的
[1:07:08] Okay. 好的
[1:07:15] God, I love these old staircases. 我太喜欢这老楼梯了
[1:07:57] – Hold this. – What, for me? – 拿着! – 什么,让我来?
[1:07:59] Hey there, buddy. 嘿,小家伙
[1:08:02] Che. 奇
[1:08:16] – Would you like some tea? – Yeah, sure. – 你想喝点茶吗? – 好啊
[1:08:20] Wow. 哇
[1:08:23] – Is chamomile okay? – Yeah. Great. – 甘菊茶好吗? – 恩,很好
[1:08:26] – Merci. – Messy? – (法语)谢谢! – 乱?(谐音)
[1:08:29] – You think my apartment is messy? – No, no. Merci. – 你觉得我的房间很乱? – 不不不,我是说谢谢
[1:08:33] – Merci beaucoup. – Ah, merci. – (法语)非常感谢 – 哦,谢谢
[1:08:36] I meant to tell you, your French has improved a lot. 我想告诉你,你的法语进步很多
[1:08:40] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 没错!
[1:08:42] Yeah, you’ve really mastered the language. 你已经完全掌握这门语言了
[1:08:45] All right, all right, what song are you gonna play me? 好吧,那你想要唱哪首歌?
[1:08:50] No, I can’t. It’s too embarrassing. It’s been… 不行,我唱不了,这太丢人了
[1:08:54] Whoa. No way. No way. I came up here, you cannot crap out on me now. 哇!不行!我这么费劲上来 就是为了这个,你不能这样坑我
[1:08:57] One song. Anything will be great. 就一首,随便那首都行
[1:09:00] But listen, you’re gonna laugh at me. 但你会笑我的
[1:09:02] – You think so? – Yes. – 你这么觉得? – 是的!
[1:09:03] I doubt it. 放心,我不会的
[1:09:08] Okay. 好吧
[1:09:10] What do you want to hear? I have… 你想听什么?我有…
[1:09:12] I have three songs in English. 我有三首英文歌
[1:09:15] One’s about my cat… 一首是唱我的猫的
[1:09:16] …one’s about my ex-boyfriend… Well, ex-ex-boyfriend… …一首是唱我的前男友, 呃,前前男友…
[1:09:21] …and there’s one about… …还有一首是….
[1:09:23] Well, it’s just a little waltz. 是首华尔兹
[1:09:27] A waltz? Yeah. 华尔兹?
[1:09:29] – Play the waltz. – Right. – 那就唱华尔兹吧 – 好吧
[1:09:32] I haven’t played it in a while. You sure? 我已经很久没弹吉他了,你确定你想听吗?
[1:09:37] Okay. 当然
[1:09:40] All right, the waltz. 好吧,华尔兹
[1:09:54] Let me sing you a waltz 让我唱首华尔兹
[1:09:59] Out of nowhere, out of my thoughts 无从讲起,从我的心底
[1:10:04] Let me sing you a waltz 让我唱首华尔兹
[1:10:09] About this one-night stand 唱那次一夜缠绵
[1:10:14] You were, for me, that night 那晚,你是我的
[1:10:19] Everything I always dreamt of in life 你是我生命中的全部梦想
[1:10:25] But now you’re gone 但你已经不在了
[1:10:29] You are far-gone 你去了很远的地方
[1:10:34] All the way to your island of rain 你那的雨中小岛
[1:10:39] It was, for you, just a one-night thing 对你来说,那只是一夜情
[1:10:45] But you were much more to me 对我来说却远远不止
[1:10:49] Just so you know 我想让你知道
[1:10:52] I don’t care what they say 我不管别人怎样说
[1:10:55] I know what you meant For me that day 我知道你对我的意义
[1:11:01] I just want another try 我只想再来一次
[1:11:06] I just want another night 我只想再来一夜
[1:11:12] Even if it doesn’t seem quite right 即使这看起来毫无意义
[1:11:18] You meant, for me, much more 但你对我来说
[1:11:22] Than anyone I’ve met before 要比任何人都更重要
[1:11:27] One single night with you, little Jesse 和你共度的一夜啊,小杰西
[1:11:33] Is worth a thousand with anybody 比得上和他人的一千个夜晚
[1:11:39] I have no bitterness, my sweet 我没有痛苦,亲亲
[1:11:43] I’ll never forget this one-night thing 我永远不会忘记这一夜缠绵
[1:11:48] Even tomorrow, in other arms 即使明天我在他人怀中
[1:11:55] My heart will stay yours until I die 我的心还会随你而去,直到生命尽头
[1:12:05] Let me sing you a waltz 让我唱一首华尔兹
[1:12:10] Out of nowhere, out of my blues 无从讲起,从我的心底
[1:12:15] Let me sing you a waltz 让我唱一首华尔兹
[1:12:20] About this lovely one-night stand 唱那可爱的一夜情
[1:12:42] – No, one more! Please, please. – No! It was our deal. – 不要停,再来一首,求你了 – 不行,说好了的!
[1:12:46] One… One song. No, no, no. 一首,就一首,别,别
[1:12:49] You can have your tea and then… 你可以喝完你的茶再…
[1:12:57] – All right, let me ask you one question. – What? – 好吧,我问你个问题 – 什么?
[1:12:59] Do you just plug that name in for every guy that comes up here? 你是不是每次不管谁来 就在歌词里换个名字?
[1:13:03] Yes, of course. 当然了
[1:13:05] What do you think, that I wrote the song about you? Are you nuts? 你以为呢?我是写给你的?你疯了吗?
[1:13:13] Is this you? Little cross-eyed Celine? 这是你吗?小对眼塞琳?
[1:13:16] – Yes. That’s funny. – Cute. – 是的,那张很好笑 – 可爱
[1:13:20] – Is that your grandmother? – Yeah. – 这就是你的祖母? – 是的
[1:13:25] Oh, wow. 哇
[1:13:27] – You want some honey? – Yeah, sure. – 你要加点蜂蜜吗? – 好的
[1:14:20] Did you ever see Nina Simone in concert? 你听过尼娜·西蒙的演唱会吗?
[1:14:23] No, I never did. I can’t believe she’s gone. 没有,不敢相信她已经不在了
[1:14:26] I know, it’s so sad. 我知道,太让人伤心了
[1:14:28] Thanks. 谢谢
[1:14:30] It’s hot. 真热
[1:14:34] I saw her twice in concert. 我听过她两次演唱会
[1:14:37] She was so great. 她真棒!
[1:14:40] That’s one of my favorite songs of hers. 这是她的歌里我最喜欢的几首之一
[1:14:59] She was so great. 她太棒了!
[1:15:02] She was so funny in concert too. 她在演唱会里太有趣了
[1:15:04] She would… She would be right in the middle of a song and then… 她会…她会在一首歌唱到一半时的时候
[1:15:09] …you know, stop… …你知道吗,停下来…
[1:15:11] …and walk from the piano all the way to the edge of the stage. …从钢琴边起身,一直走到舞台边上
[1:15:15] Like, really slowly. 像这样,非常慢的
[1:15:20] And she’d start talking to someone in the audience. 然后她开始对观众中的某人说话
[1:15:24] “Oh, yeah, baby. Oh, yeah. 哦,耶,哦,耶
[1:15:28] I love you too. “ 我也爱你
[1:15:31] And then she’d walk back. Take her time, no hurry, you know. 然后她又走回去,不急不忙的,
[1:15:35] She had that big, cute ass. 她的大屁股真可爱
[1:15:39] She would move. 她就这么慢慢挪着
[1:15:42] And then she would go back to the piano and play some more, you know. 然后就走回钢琴旁再唱一段
[1:15:49] And then she would, I don’t know… 然后她会,我也不知道…
[1:15:50] …just start another song in the middle of another. …一首歌唱了一半又唱另外一首
[1:15:53] You know, like, stop again, and be like: 你懂吗,好像,又停下,然后这样
[1:15:57] “You over there, can you move that fan. 那边那位,你能挪挪那电扇吗
[1:16:02] You’re cute. 你真可爱
[1:16:25] Oh, yeah. “ 哦,耶
[1:16:31] Baby, you are gonna miss that plane. 宝贝,你会错过你的班机的
[1:16:36] I know. 我知道
2004年 Tags:爱在三部曲

文章导航

Previous Post: Before Sunrise(爱在黎明破晓前)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Loving Vincent:The Impossible Dream(至爱梵高:不可能之梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号