英文名称:The Hummingbird Project
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | How long does it take to drive from Kansas to New York? | 从堪萨斯开车到纽约要多久 |
[01:01] | 2 days? | 两天吗 |
[01:03] | You wanna do this in 16 milliseconds? | 你想在十六毫秒内到达是吗 |
[01:05] | Yeah, but round trip. | 是的 但要往返一趟 |
[01:08] | You know, we’re talking about a lot of money here, Vincent. | 我们在谈的可是一大笔钱 文森特 |
[01:10] | I know. | 我知道 |
[01:11] | Why me? | 为什么找我 |
[01:13] | Why didn’t you go to Eva Torres? | 你为什么不去找艾娃·托雷斯 |
[01:15] | Eva Torres? | 艾娃·托雷斯 |
[01:16] | Eva Torres uses human beings like disposable assets. | 艾娃·托雷斯把人当成可支配资产来用 |
[01:19] | And I, and I heard that you once bought 200 tower cranes | 而且我听说你在跟一个急用现金的人 |
[01:22] | for $1 million a pop after a 15-minute interview with | 聊了十五分钟以后 就买了两百台塔吊 |
[01:25] | some guy who was desperate for cash. Is that right? | 一台一百万美金 对吗 |
[01:27] | They were worth a million, but I got ’em for 500. | 本来定价是一百万 但我谈成了五十万 |
[01:30] | Well, whatever it is, it tells me you’re a man of your word, | 无论如何 这都说明你是个信守诺言的人 |
[01:32] | and I have, I have a lot of respect for that, sir. | 我很尊敬这一点 先生 |
[01:35] | These numbers are good. | 速度确实不错 |
[01:38] | And I am very tempted. | 我挺心动的 |
[01:42] | It’s nuts, but I am very tempted. | 简直疯了 但我确实很心动 |
[01:47] | But? | 但是 |
[01:48] | Why should I trust you to build this fiber tunnel? | 我为什么要相信你来建这条光纤通道 |
[01:52] | You don’t need to trust me! | 你不需要相信我 |
[01:53] | This is like buying a time machine. | 这就像买了一台时光机 |
[01:54] | It’s like getting the winning lottery numbers | 这就像在股市的彩票号码还没被抽出来之前 |
[01:56] | at the stock market even before they’re drawn. | 就提前知道了数字 |
[01:59] | – No.- What? | -不是 -什么 |
[02:01] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你 |
[02:07] | All right. | 好吧 |
[02:10] | This is gonna sound stupid, but, | 这听起来会很蠢 但是 |
[02:13] | all right, whatever. | 算了 随便吧 |
[02:16] | When I was 18, I worked as a plumber’s assistant, | 我十八岁的时候 给一个水管工当过助手 |
[02:19] | you know, to pay for school. | 为了赚学费 |
[02:21] | And my boss takes me to this basement in Queens. | 我老板把我带到了皇后区的一个地下室里 |
[02:23] | I mean, I could, I could smell the fungus. | 我都能闻到那股霉味 |
[02:25] | And he asked me to unscrew this, like, 100-pound steel pipe. | 他让我拆下那根大概一百磅重的钢管 |
[02:28] | You know, he’s sipping coffee in the corner of the room | 他在房间角落喝着咖啡 |
[02:30] | while he asked me to unscrew this massive thing by myself, | 却叫我一个人来拆这根大管子 |
[02:33] | you know, for minimum wage, OK? | 给的还是最低工资 |
[02:35] | And the pipe comes loose. | 然后管子松了 |
[02:36] | It hits me in the head, and I’m knocked unconscious. | 砸到了我的头 我被砸晕了 |
[02:38] | I swear to God, all right? And… | 我发誓 好吗 然后 |
本电影台词包含不重复单词:1491个。 其中的生词包含:四级词汇:280个,六级词汇:158个,GRE词汇:145个,托福词汇:214个,考研词汇:298个,专四词汇:249个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:500个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:43] | I open my eyes. | 我睁开眼睛 |
[02:46] | And hovering above me is this shadow, OK? | 在我上方悬着一片阴影 好吗 |
[02:49] | and it’s, like, this weird man. | 是个奇怪的男人 |
[02:51] | And he’s saying… | 他说 |
[02:54] | He says “The line.” | 他说 “那条线路” |
[02:57] | “The line. Don’t let go of the line.” | “那条线路 抓住那条线路别放手” |
[03:01] | OK, then I get slapped in the face, | 然后我就被扇了一耳光 |
[03:02] | and that’s just my dumb boss, you know, over me. | 我那个白痴老板扇的 |
[03:04] | But that message is, like, imprinted in my brain. | 但那条信息就像烙在了我的脑海里 |
[03:09] | That’s a good story, Vincent. | 故事不错 文森特 |
[03:10] | A little over the top. | 稍微有点过 |
[03:12] | Yeah. | 嗯 |
[03:13] | But it’s good. | 但是个好故事 |
[03:14] | Thank you. | 谢谢 |
[03:15] | But I just know that | 但我只知道 |
[03:17] | until I build this one quintessential line, | 除非我建成这条堪称典范的线路 |
[03:21] | I’m not gonna know the answer. | 否则我不会知道答案 |
[03:25] | What answer? | 什么答案 |
[03:27] | What’s at the end of the line. | 线路的尽头是什么 |
[03:33] | The Wall Street panic, in my opinion, is over. | 在我看来 华尔街的恐慌已经结束了 |
[03:37] | It had to come. | 这个时刻总是会来的 |
[03:38] | Stock speculation had become crazy. | 股市投机已经白热化了 |
[03:42] | There have been dozens of stock-market crashes | 自从1929年华尔街股市崩盘以来 |
[03:44] | since the Wall Street Crash of 1929. | 又发生了许多次股市崩盘 |
[03:46] | Although most brokers tend to have a short memory, | 但大多数股票经纪人似乎好了伤疤忘了疼 |
[03:49] | it was bound to happen again. | 忘了股票崩盘一定会再次发生 |
[03:50] | Last week, after Standard & Poor’s downgraded | 上周 在标准普尔公司将美国的信用评级 |
[03:53] | America’s credit rating from AAA to AA+, | 从AAA降到AA+之后 |
[03:56] | the markets plunged across the planet | 全球股市暴跌 |
[03:57] | from the US to the Middle East, all the way to Asia. | 从美国到中东 一直到亚洲 |
[04:00] | The speed of transactions has become | 交易速度已经成为了 |
[04:02] | such an important variable in the whole market economy, | 整个股市经济中的一个重要变量 |
[04:05] | that faster computer algorithms can make millions | 不过毫秒之差 |
[04:07] | in a matter of milliseconds | 更快的算法就能赚几百万 |
[04:08] | or can crash entire markets | 或者通过触发 |
[04:10] | by triggering mass defensive responses | 大规模电脑系统的自动防御机制 |
[04:12] | from automated computer systems. | 搞垮整个股市 |
[04:14] | According to Marks, the word on the street | 据马克斯称 华尔街的人都说 |
[04:16] | is that millions are now calculated in milliseconds. | 如今毫秒等价于百万 |
[04:20] | The ripple effect was felt all over the world… | 全世界都能感受到连锁反应… |
[04:31] | Oh, shit! | 该死 |
[04:37] | You don’t lock your station, you don’t own your station! | 不许锁定的工作台 工作台不属于你 |
[04:39] | Fuck off! It’s too late! | 滚开 太晚了 |
[04:41] | – I owed you that one. – What the fuck did you do? | -我欠你个人情 -你他妈干了什么 |
[04:44] | I’m gonna fuck you up! | 我他妈弄死你 |
[04:55] | 延迟 处理时间 7.853176毫秒 光纤输送时间 0.00033625毫秒 | |
[05:09] | – Mark! – Hey, how are you? | -马克 -你好吗 |
[05:10] | Hi! Come on. How you doing? | 你好 过来 你怎么样 |
[05:11] | Good, you? | 挺好的 你呢 |
[05:13] | Vincent. My cousin, Anton. | 我是文森特 这是我堂哥 安东 |
[05:15] | – Hi. – Nice to meet you. | -你好 -幸会 |
[05:16] | You OK? Did you eat? Are you hungry? | 你好吗 吃了吗 饿吗 |
[05:17] | No, I’m fine. Thank you. | 不用了 我挺好 谢谢 |
[05:19] | So, did you bring the NDA? | 你把保密协议带来了吗 |
[05:20] | It is probably the longest document I’ve ever seen. | 这大概是我见过最长的文件 |
[05:23] | Yeah, Sorry about that. | 是啊 抱歉 |
[05:24] | You know, I never had to sign one before. | 我以前从来不用签这个的 |
[05:25] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[05:26] | Let’s see. You did here. | 来看看 这回你签了 |
[05:30] | All right, looks good. | 好的 看上去不错 |
[05:31] | So, I spoke to Greg, who said you’re great | 我跟格雷格谈过了 他说你很棒 |
[05:33] | and that you could handle any kind of shit that hits the fan. | 他还说你能处理任何麻烦事 |
[05:35] | Oh, thank you. Yeah, | 多谢夸奖 没错 |
[05:37] | we saw some funny stuff, Greg and I. | 格雷格和我是见过一些怪事 |
[05:39] | So, what is this tunnel project about? | 这个管道项目到底是干什么的 |
[05:42] | Right, so, OK, we want to dig a 4-inch fiber tunnel | 我们想挖一条直径四英寸的光纤管道 |
[05:46] | from the Kansas Electronic Exchange Data Centre | 从堪萨斯电子证券交易所数据中心 |
[05:49] | to the New York Stock Exchange servers, which are in New Jersey. | 到位于新泽西州的纽约证券交易所服务器 |
[05:52] | Kansas to New Jersey, that’s like… | 从堪萨斯到新泽西 那大概有… |
[05:55] | Yes, it is a straight, 1,000-mile long, | 是的 一条笔直的 长度一千英里 |
[05:58] | 4″-wide fiber tunnel | 直径四英寸的光纤管道 |
[06:01] | that has to pierce right through the Appalachians. | 它将直接穿过阿帕拉契亚山脉 |
[06:03] | And can I ask what the purpose of that line is? | 我能问问建这条线路作何目的吗 |
[06:05] | Yeah, our purpose is | 我们的目的是 |
[06:06] | to get the stock market quotes in like 16 milliseconds, | 在十六毫秒内拿到股市报价 |
[06:09] | which is one millisecond faster than everybody else right now. | 比目前所有人都快一毫秒 |
[06:11] | It’s gonna be very fucking fast, | 线路的速度会很快 |
[06:13] | and it’s gonna make us all very successful. | 也会让我们赚大钱 |
[06:14] | So, When you say straight, | 你说的笔直 |
[06:16] | how straight are we talking about here? | 到底有多直 |
[06:18] | Straight straight, from the KAX to the New York Stock Exchange. | 很直的直 从堪萨斯交易所直达纽约交易所 |
[06:20] | Whatever’s in the way, we gotta dig through it. | 挡路的就挖穿 |
[06:21] | It’s gotta be a totally straight line. | 必须是一条完全笔直的线路 |
[06:23] | – Swamps? – Straight. | -遇到沼泽呢 -那也要直 |
[06:24] | – Rivers? – Straight. | -河呢 -直最重要 |
[06:26] | Mountains? | 山呢 |
[06:26] | – Straight. – Straight, straight, straight. | -直 -很直 非常直 就是直 |
[06:30] | Did you bring what we discussed? | 你把我们讨论的东西带来了吗 |
[06:32] | Yeah, I did. | 嗯 带了 |
[06:33] | So, this is 390 miles, | 我建的这条线路长390英里 |
[06:35] | the line I did from Los Angeles to San Francisco. | 从洛杉矶到旧金山 |
[06:38] | I ran 16 crews for 6 months. | 我手下十六个人干了半年 |
[06:40] | Prior to that, 6 months analyzing the soil, | 在这之前 还花了半年分析土壤 |
[06:43] | securing the real estate. | 收购房地产 |
[06:44] | So, from the start to finish, about a year. | 所以从头到尾大概花了一年 |
[06:46] | And we delivered 15 days ahead of schedule on this project. | 这个项目我们提早十五天交付了 |
[06:49] | Well, good for you! | 干得不错 |
[06:50] | Thank you, and I did everything on that, digging, piping, | 多谢 而且我亲力亲为 挖掘 输送 |
[06:52] | the soil, real estate and telecom crew. | 土壤 房地产 还有电信施工队 |
[06:55] | My cousin Anton here has a little test. | 我堂哥安东准备了一个小测试 |
[06:57] | I was hoping you wouldn’t mind taking a look at it. | 我希望你不介意尝试一下 |
[06:59] | Sure! | 好啊 |
[07:02] | All right, let’s say you wanna dig a tunnel | 好了 假设你想挖一条通道 |
[07:04] | from Stockholm to Madrid. | 从斯德哥尔摩到马德里 |
[07:07] | – You wanna run fiber through it. – Yeah. | -你想铺设光纤 -好 |
[07:10] | How many regenerators do you need to put up on that line? | 这条线路上需要多少台再生器 |
[07:14] | Taking refraction into account, obviously. | 很明显要考虑到折射 |
[07:16] | Of course. | 那是当然 |
[07:30] | – You ok? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[07:31] | Do I have to take in consideration | 我需要把地球的曲率 |
[07:33] | the curvature of the Earth, | 纳入考虑范围吗 |
[07:35] | or can I dig straight, hub, | 还是说挖一段直的 然后接集线器 |
[07:38] | straight, hub, outside, | 直的 集线器 在外圈 |
[07:40] | in sort of like an octagon? | 类似八边形的线路 |
[07:41] | Now, if you’re using really powerful machines, | 如果你用那种很强力的机器 |
[07:43] | which cost more money, | 意味着要花更多的钱 |
[07:45] | you can dig straight, | 你可以直着挖 |
[07:46] | come out for air less often | 少出来透气 |
[07:48] | so you’ll have a straighter line. | 这样线路就会更直 |
[07:50] | And, roughly, we’re talking a difference between, | 而且我们说的这个差距 |
[07:54] | let’s say, a 1,800 miles and 2,000 miles. | 大概是1800英里和2000英里的区别 |
[08:04] | We’re not putting anything online, OK? | 什么都不能发上网 好吗 |
[08:05] | Now this project is very secret, OK? | 这个项目高度机密 好吗 |
[08:07] | I’m gonna be there every step of the way. | 每一步我都会在场 |
[08:09] | I wanna be on site for meetings, plannings, interviews. | 不管是开会 规划还是面试 我都会在场 |
[08:11] | Whatever it is, I’m there, OK? No middle man. | 不管什么 我都会在 好吗 没有中介 |
[08:13] | and our current employer cannot find out any about this. | 而且不能让我们现在的雇主发现任何蛛丝马迹 |
[08:15] | I can’t stress that enough. | 这点我必须强调 |
[08:16] | What about the real estate contracts? | 房地产合约怎么办 |
[08:18] | Well, that 90% percent will be taken care of by me and my team, | 我和我的团队会处理90%的合约 |
[08:21] | and, well, you can handle the rest. | 剩下那些交给你了 |
[08:22] | Are you sure? ‘Cause we’re talking about, like, forests… | 你确定吗 因为我们说的可是 森林 |
[08:26] | – Yeah. – mud, dirt, swamps. | -是的 -淤泥 土地 沼泽 |
[08:27] | And, like, thousands, thousands of contracts. | 成千上万份合约 |
[08:29] | I am very sure. I am very aware, yes. | 我很确定 也很清楚 是的 |
[08:31] | You know, I have to say you guys might be crazy, | 我不得不说 虽然你们可能是疯了 |
[08:33] | but I am very excited. | 但我很兴奋 |
[08:36] | It’s a really interesting project. | 这个项目真的很有意思 |
[08:38] | Yeah, just think of it | 是啊 这样想 |
[08:40] | as David walking onto the floor of the stock exchange, | 大卫走进了证券交易所 |
[08:44] | taking out the biggest slingshot ever, | 拿出了有史以来最大的弹弓 |
[08:46] | and bringing Goliath down to his fucking knees. | 然后打倒了巨人歌利亚 |
[08:49] | – David and Goliath? – Yeah. | -大卫与巨人歌利亚 -是啊 |
[08:50] | – I like that. – Good. | -我喜欢 -很好 |
[08:55] | We’re David? | 我们是大卫吧 |
[08:57] | Yeah! | 对 |
[08:58] | Yeah, we’re David. | 对 我们是大卫 |
[09:11] | Katia! | 卡缇雅 |
[09:19] | Hi, Dad! How are you? | 你好 爸爸 最近如何 |
[09:20] | – Good! – Hi! | -挺好的 -你好 |
[09:23] | How’s it going? | 还好吗 |
[09:24] | Well, it’s been 9 years. | 已经过去九年了 |
[09:27] | To you, Pop. | 敬你 老爸 |
[09:28] | You were the classiest plumber in New York, | 你曾是纽约最有格调的水管工 |
[09:32] | maybe the Tri-State area. | 也许是纽约都会区最有格调的 |
[09:33] | You were tough on me, but it made me stronger. | 你对我很严厉 但这使我变得更坚强 |
[09:38] | Let’s drink to Pop. | 为老爸干杯 |
[09:43] | Please help yourselves. | 大家请自便 |
[09:44] | Yes, please, let’s eat! | 对 请 大家开动吧 |
[09:48] | What you wanna do before you do any kind of tiling | 在你铺任何瓷砖之前 |
[09:50] | is-is you strip the pipes, | 应该先把水管拆掉 |
[09:51] | and you get some 3/4″ copper in there. | 换成直径0.75英寸的铜管 |
[09:53] | Change everything for 3… | 把所有的都换成0.75… |
[09:55] | No, no, no, you don’t change everything, | 不不不 不用换所有的 |
[09:56] | just the, just the main line to the upper floor, that’s it. | 只换通到楼上的主管道 就行了 |
[10:00] | Don’t worry about the basement. | 别担心地下室 |
[10:01] | Hey, Dad, why is the light outside the window blue | 爸爸 为什么窗外的光是蓝色的 |
[10:05] | and the light inside the lamp yellow? | 而台灯里的光是黄色的 |
[10:10] | Well, because the light waves from the lamp are slower | 因为台灯里的光波 |
[10:13] | than the light waves from the window, | 比窗外的光波频率要低 |
[10:14] | and slower light waves go from yellow to orange to red, | 光波频率越低 光的颜色就会由黄转橙变红 |
[10:18] | and faster light waves go from blue to violet. | 光波频率越高 颜色就会由蓝变紫 |
[10:20] | Why is that? | 为什么会这样 |
[10:22] | Olena! I didn’t get my song today! | 奥莱娜 我今天还没听到你唱歌呢 |
[10:24] | – Oh, she’s right! – Uncle Vinnie! | -她说得对 -文尼叔叔 |
[10:26] | You didn’t give grandma her song! | 你今天没给奶奶唱歌 |
[10:28] | – Uncle Vinnie! – Yes, OK. Thank you. | -文尼叔叔 -我在 好吧 谢谢 |
[10:30] | Uncle Vinnie! | 文尼叔叔 |
[10:32] | It’s me. It’s me. | 是我 是我 |
[11:36] | – Yep! – Miss Torres would like to see you. | -什么事 -托雷斯小姐要见你 |
[11:40] | What? Just me or… | 什么 只见我 还是 |
[11:41] | You and the team. | 你和团队一起来 |
[11:43] | Ok. | 好 |
[11:46] | Eva wants to see us. | 艾娃要见我们 |
[12:17] | Please take a seat. | 请坐 |
[12:19] | Thanks. | 谢谢 |
[12:21] | They’re here. | 他们到了 |
[12:27] | Well, you tell him that he had his chance. | 你告诉他 给过他机会了 |
[12:29] | If he doesn’t deliver what we paid him to deliver, | 如果我们付了钱 他却不能交付 |
[12:31] | he can talk to our lawyers. | 那他可以去跟我们的律师谈 |
[12:33] | And you better get your shit together! | 还有你 你最好给我振作起来 |
[12:35] | Gotta go! Bye! | 挂了 再见 |
[12:38] | Let’s hear it! | 说说看吧 |
[12:40] | What do you have for me? | 你们有什么成果 |
[12:42] | We’re still working on the microwave towers. | 我们还在研究微波信号塔 |
[12:43] | Yeah, we’re not working on microwave towers. | 我们才不是在研究微波信号塔呢 |
[12:46] | You are not. I am. | 不是你 我在研究 |
[12:47] | – It’s pointless. – Why is it pointless? | -这毫无意义 -怎么就毫无意义了 |
[12:49] | We’re years away from getting the right pulse-shaping algorithms. | 我们还要数年才能开发出正确的脉冲整形算法 |
[12:52] | By the time we do, laser towers will have made us obsolete. | 等开发出来 激光信号塔已经把我们淘汰了 |
[12:55] | – Jenny? – He’s right. | -詹妮你怎么看 -他说得对 |
[12:57] | Short term, I think the crew should put effort into | 短期来看 我认为大家应该集中精力 |
[12:59] | getting a fiber deal between Harrisburg and Allentown | 在哈里斯堡和艾伦镇两地之间商谈可用的光纤 |
[13:02] | so they can skip the detour to Philadelphia | 这样就不用绕路去费城 |
[13:04] | and save at least half a millisecond. | 可以提速至少半毫秒 |
[13:05] | Eva, I completely disagree. | 艾娃 我坚决反对 |
[13:06] | We should work on the microwave towers. | 我们应该继续研究微波信号塔 |
[13:08] | If we get them to work, we’ll roundtrip Kansas-New York | 如果我们能成功 往返堪萨斯州和纽约 |
[13:11] | in less than 14 milliseconds. | 用时将低于十四毫秒 |
[13:12] | It’s a waste of time. | 这完全是浪费时间 |
[13:13] | I know one thing that is a waste of time, | 我只知道一件浪费时间的事 |
[13:15] | that’s your neutrino-messaging project. | 那就是你的中微子通讯项目 |
[13:17] | – Oh, really, is it? – Really. | -是吗 -没错 |
[13:18] | What do you know about neutrino messaging? | 关于中微子通讯 你又了解多少 |
[13:20] | – I know it’s bullshit! It’s bullshit! – Enlighten me! | -我知道它完全就是扯淡 扯淡 -说来听听 |
[13:23] | Yeah, developing a neutrino-messaging protective shield | 对 建造一个中微子保护设施 |
[13:25] | will cost at least $2 billion. | 至少要花费二十亿 |
[13:27] | – Fuck you! – Guys! | -去你妈的 -各位 |
[13:29] | I’m wasting my time listening to this bitching! | 我才是在浪费时间听你们发牢骚 |
[13:31] | He doesn’t know what he’s talking about. | 他完全不知所谓 |
[13:33] | Jenny, find me a dedicated dark fiber line | 詹妮 在哈里斯堡和艾伦镇之间 |
[13:35] | between Harrisburg and Allentown. | 找一条还未使用的专用光纤 |
[13:37] | You keep working on the microwave thing on your own, | 你继续自己研究那个微波玩意 |
[13:39] | and please prove him wrong. | 证明他是错的 |
[13:41] | What are you doing here? You’re wasting time. Go! | 还愣着干什么 浪费时间 快去干活 |
[13:45] | Not you! Not you, Anton. | 没说你 你留下 安东 |
[13:50] | Close the door, please. | 请把门带上 |
[14:02] | What is it? | 怎么了 |
[14:03] | I don’t know. You tell me. | 我不知道 你来告诉我 |
[14:07] | Something’s not right. | 有点不对劲 |
[14:10] | I know you. Where are your ideas? | 我了解你 你的那些想法呢 |
[14:14] | Where’s that brilliant mind that you’re so proud of? | 你向来自傲的聪明脑子哪里去了 |
[14:17] | I’m… I’m working on neutrino messaging… | 我…我正在研究中微子通讯… |
[14:19] | Oh, no, no, no! | 不 不 不 |
[14:21] | You don’t get to hide | 别想再用 |
[14:21] | behind this gimmicky neutrino-messaging bullshit! | 中微子通讯的噱头作幌子了 |
[14:25] | You are here to have moments of pure inspiration. | 你在这里的工作是迸发灵感 |
[14:29] | And right now, you’re not even here. | 而现在 你的心不在这里 |
[14:33] | Come on, why don’t you tell me what’s wrong? | 别装了 告诉我出了什么问题吧 |
[14:37] | Yeah, OK, but did it seem like she was… | 好吧 但她看起来 |
[14:39] | like she’s suspecting something? | 像是在怀疑什么吗 |
[14:42] | – Yeah. Yeah, maybe. – Fuck! | -好像有点吧 -操 |
[14:43] | I think she might suspect that I’m up to something. | 我觉得她可能怀疑我在偷偷做些什么 |
[14:47] | And they’re moving forward with the microwave towers. | 然后他们决定继续研究微波信号塔了 |
[14:50] | They’re still doing the microwave thing? | 他们还在做那个微波玩意 |
[14:51] | OK, but how long before that’s, like, viable? | 但还有多长时间能实现 |
[14:55] | – 3 years. Tops, tops. – OK, all right, | -三年 最多三年 -那没事 |
[14:57] | 3 years. So that’s OK. | 三年 那没事 |
[14:59] | You just stay focused, OK? We get in, we make our money. | 你集中精力好吗 我们建成项目 赚我们的钱 |
[15:02] | In, like, in a year or two, | 大概一两年后建成 |
[15:03] | we get the hell out just in time. | 差不多了就退出 |
[15:05] | – We get you your country home on a hill, OK? – Yeah. | -然后给你买山上的乡村之家 好吗 -好 |
[15:07] | All right, I’m heading back to Kansas. | 好了 我要回堪萨斯了 |
[15:08] | – Wish me luck! – OK! | -祝我好运 -好的 |
[15:10] | – All right, see you Monday, dude! – Yeah! Bye! | -好了 周一见 老兄 -好 再见 |
[16:09] | You’re gonna wake the girls up. What the fuck are you doing? | 你会把孩子们吵醒的 你瞎搞什么 |
[16:11] | Oh, I’m just installing a backup system for our computers. | 只是给电脑装一个备份系统 |
[16:14] | With a drill? | 用电钻装吗 |
[16:15] | Yeah, it’s for the wires to come out the back. | 是的 为了让电线能从后面拉出来 |
[16:18] | – Are you OK, Anton? – What do you mean? | -你没事吧 安东 -什么意思 |
[16:21] | I mean you’re doing weird things in the middle of the night. | 你大半夜的做些奇奇怪怪的事 |
[16:23] | I’ll… I’ll be done in 15 minutes. | 我…我还有十五分钟就完事 |
[16:25] | No, come to bed now! | 不行 现在就上床睡觉 |
[16:29] | Give me 10 minutes. | 给我十分钟 |
[16:30] | I… I’ll drill quietly. | 我安静地钻 |
[16:34] | Five. If you’re not in bed in five, you’re sleeping on the couch. | 五分钟 要是五分钟内你没上床 就睡沙发吧 |
[16:36] | OK, five. | 好吧 五分钟 |
[17:22] | The Kansas servers are… | 堪萨斯的服务器 |
[17:27] | right there. | 就在那 |
[17:34] | – Very first landowner. – Yeah. | -第一位土地所有者 -嗯 |
[17:36] | One of 10,000. | 一万人之一 |
[17:44] | Good morning, sir! | 早上好 先生 |
[17:46] | Are you the owner of this fine house? | 你是这栋美丽的房子的主人吗 |
[17:48] | What’s this about? | 有什么事吗 |
[17:49] | We got business opportunity regarding the property. | 我们想提供一个有关这块地产的商业机会 |
[17:51] | How can I help you? | 有什么需要吗 |
[17:52] | My name’s Mark Vega. This is my partner. | 我叫马克·维加 这是我的合伙人 |
[17:55] | We work for Cobalt Fiber Tech. We’re a networking company. | 我们是深蓝光纤科技公司的 一个网络公司 |
[17:57] | We’d like to expand our operations to this area. | 我们想把业务扩展到这一地区 |
[17:59] | – You are owner of this house, correct? – Yeah. | -你是房主 对吗 -对 |
[18:01] | Fantastic! I’ve got some really good news… | 太棒了 我有好消息要告诉你… |
[18:02] | Vega? Where are you from? | 维加 你从哪来的 |
[18:06] | – I’m from New Jersey, sir. – Originally. | -先生 我来自新泽西州 -祖先是哪的 |
[18:09] | I’m Hispanic. Where are you from, sir? | 我是西班牙裔 先生 你从哪来的 |
[18:11] | – America. – Right, but where are you from originally? | -美国 -对 但祖先是哪的 |
[18:12] | OK! All right! Sir! Vincent Zaleski. I’m American. | 好了 先生 我是文森特·扎列斯基 美国人 |
[18:15] | We’re looking to stretch our lines of communication. | 我们希望延伸我们的通讯线路 |
[18:18] | I’m in charge of figuring out who’d sell us a stretch of land. | 而我负责寻找愿意卖一小块土地给我们的人 |
[18:20] | – I ain’t selling my land. – No, no. Of course not! | -我不会卖的 -当然不用 |
[18:23] | All we’re looking for access to a thin strip of your land | 我们想要的只是非常窄的一小条土地的使用权 |
[18:25] | to spread our line. | 来延伸我们的线路 |
[18:26] | – A very, very thin strip. – How thin? | -非常非常窄的一条 -多窄 |
[18:28] | Well, it’s about this wide for the length of your property. | 只需要跟你买这么宽的地 |
[18:31] | We would start at about, | 我们大概会 |
[18:33] | well, start about here, | 从这里开始 |
[18:35] | and it would go underground really deep, like, 10 feet, | 然后会挖得很深 大约十英尺深 |
[18:38] | all the way under your land | 一路穿过你的土地 |
[18:40] | to about that, like, pole over there. | 到那根杆子那里 |
[18:44] | You wanna buy a 12″ strip off of my property? | 你想跟我买十二英寸宽的地 |
[18:47] | Well, under your property. And it’s just to put a line in. | 在地面之下 只是为了铺设线路 |
[18:49] | We’d bring a horizontal drilling machine. | 我们会运来一台卧式钻机 |
[18:51] | It would sit right on that street… | 就放在那条街上 |
[18:53] | I think it would impress the neighbors… | 邻居们一定会很佩服 |
[18:55] | and drill underneath your lot the entire way, | 然后一路从你这片地底下挖过去 |
[18:58] | nothing broken, nothing torn out. | 不会弄坏或者拆掉任何东西 |
[18:59] | It would be completely invisible. | 完全藏在地下 |
[19:01] | We could even do, like, a lease if you want, | 如果你愿意的话 我们也可以用租赁的形式 |
[19:03] | like, a 10-year lease. | 比如十年的租约 |
[19:04] | It’s basically like free money. | 基本上是白送你钱 |
[19:06] | Ain’t no free money, my friend. Money is money. | 没有白送的钱 朋友 钱就是钱 |
[19:09] | That’s very true, sir. That’s very true. | 先生 你说的太对了 |
[19:13] | You got all this written down somewhere? | 你带了书面文件吗 |
[19:15] | Yes, I do! | 当然带了 |
[19:16] | I… do! | 在这里 |
[19:26] | Anybody that can do this right | 所有能完成这件事的人 |
[19:27] | is already working for me. | 都已经在我手下工作了 |
[19:29] | I have been recruiting them and training them for years. | 我已经把他们招进公司训练多年了 |
[19:33] | That’s why we’re the fastest. | 所以我们才是最快的 |
[19:34] | Can you run it all by me one more time, please? | 你可以再给我解释一遍吗 |
[19:36] | Sure! | 没问题 |
[19:39] | So, there’s this vast universe | 在这个巨大的市场上 |
[19:42] | with all these orders flying around. | 有各种各样的交易订单 |
[19:44] | We identify the big buyers, | 我们识别出大买家们 |
[19:47] | then we figure out what are they buying and at what price. | 然后搞清楚他们想以什么价格买什么东西 |
[19:50] | We use our speed to jump over them | 我们利用速度赶在他们的前面 |
[19:53] | all the way to the front of the line. | 一直跑到线路最前端 |
[19:57] | Hi, we have these notes for Miss Torres. | 你好 这是我们给托雷斯小姐的信 |
[19:59] | If you can give those to her… | 可以转交给她吗 |
[20:00] | If you could you just sign this, | 另外 麻烦你签个名 |
[20:01] | confirming you’ve received them… | 确认你已收到 |
[20:03] | What you do sounds like what a scalper does. | 你们所做的听起来像是倒卖 |
[20:05] | What we do is nanosecond financial engineering. | 我们所做的是纳秒级的金融工程 |
[20:08] | It’s light years away from scalping and much sexier. | 跟倒卖完全不一样 而且性感得多 |
[20:13] | How do we get into your nanosecond financial engineering? | 我们如何才能用到你们纳秒级的金融工程呢 |
[20:16] | Thank you so much. It’s been a pleasure working with you. | 非常感谢 和你一起工作很愉快 |
[20:18] | – Come on! – What kind of clients… | -走吧 -都有什么客户… |
[20:19] | You know what? | 这样吧 |
[20:19] | I am going to have to step out for a second. | 我得稍微离开一下 |
[20:22] | – But, Jenny, take it over. – Um, so… | -詹妮 交给你了 -那么… |
[20:26] | – What was that? – I don’t know. | -刚刚怎么回事 -我不知道 |
[20:38] | All right, tell me your dream, buddy. | 好 跟我说说你的梦想 伙计 |
[20:40] | Country home on a hill, small road, hummingbirds. | 山上的乡村之家 小径幽深 蜂鸟成群 |
[20:42] | All right, say it again. | 好 再说一遍 |
[20:43] | Country home on a hill, small road, hummingbirds. | 山上的乡村之家 小径幽深 蜂鸟成群 |
[20:46] | Just keep moving. You’re doing the right thing. | 继续走 你做了正确的选择 |
[20:53] | – Oh, shit! – What are you doing? | -该死 -你们干什么 |
[20:54] | Wait! What is this? | 等等 这是什么 |
[20:56] | That’s our resignation. | 我们的辞职信 |
[20:57] | – Thank you. Thank you for our employment. – Are you kidding me? | -谢谢 谢谢你聘用我们 -你是在逗我吗 |
[21:00] | No, I’m not. Let’s go. | 不 不是 我们走 |
[21:01] | Because I don’t know where you think you’re going, | 我不知道你以为自己要去哪儿 |
[21:03] | but you’re going empty-handed. | 但你要两手空空地走 |
[21:05] | You realize that, right? | 你明白这点 对吧 |
[21:06] | I mean, all the information, the data, the research, | 所有的信息 数据 研究 |
[21:09] | obviously, my codes, they stay here. | 最重要的是我的代码 你不能带走 |
[21:11] | Your codes? Sorry, they’re his codes. Thank you, but… | 你的代码 不好意思 是他的代码 谢谢你了 |
[21:13] | – His codes? You’re delusional! – You’re delusional! | -他的代码 你是不是疯了 -你才是疯了 |
[21:16] | Everything in that head, it’s ours! | 这个脑袋里的所有东西 都是我们的 |
[21:18] | It’s his. This is a free country. | 是他的 这是个自由的国家 |
[21:20] | That part of his brain belongs to us! | 他大脑中的那部分是属于我们的 |
[21:22] | No, free country! | 不是的 自由的国家 |
[21:23] | Do you even know why you’re doing this? | 你到底知不知道自己在做什么 |
[21:25] | Because I know that this stupid idea cannot possibly be yours. | 因为我知道这种馊主意不可能是你想出来的 |
[21:30] | OK, you got the letters. It’s done… | 好了 你收到辞职信了 到此为止 |
[21:31] | I even hired you this | 为了你 我甚至聘用了 |
[21:33] | despicable pedazo de mierda | 这坨卑鄙的臭狗屎 |
[21:36] | so you could have a pet. | 为了让你有个宠物 |
[21:38] | I need bigger challenges. | 我想要更大的挑战 |
[21:40] | Why? | 为什么 |
[21:40] | I’m sick of just patching things up | 我受够了整天修补程序漏洞 |
[21:42] | and fixing small, tedious problems on your line. | 解决你们线路上一些无聊的小问题 |
[21:46] | It’s a shitty design in the first place. | 从一开始就是垃圾设计 |
[21:47] | Yeah, it’s a shitty design in the first place. Yeah. Sorry. | 没错 从一开始就是垃圾设计 抱歉 |
[21:49] | Is this some kind of tantrum? | 你是在耍小孩子脾气吗 |
[21:51] | We are on to bigger and better things. | 我们有更好更重要的事情要忙 |
[21:52] | – I don’t understand! – Thank you, shitty design! | -我不明白 -谢谢你了 垃圾设计 |
[21:54] | I know that we can | 我相信我们可以 |
[21:56] | just break the walls of perception together! | 一起消除看法上的隔阂 |
[22:00] | What the hell does that mean? Come on, let’s go! | 那是什么鬼话 快点 我们走 |
[22:02] | – Anton! Anton! – That’s fucking creepy! Let’s go. | -安东 安东 -太可怕了 我们走 |
[22:04] | You’re about to cross a very thin line, | 你马上就要玩过火了 |
[22:07] | and you will regret it. | 你会为此后悔的 |
[22:10] | I’ll give you one second to snap out of it. | 我给你一秒钟时间清醒过来 |
[22:12] | Come back to me. | 回到我这来 |
[22:18] | Eres un pendejo, Vincent! | 你这个混蛋 文森特 |
[22:20] | Thanks for everything! | 一直以来多谢了 |
[22:29] | – Amy! – Hey! How’d it go? | -艾米 -进展如何 |
[22:31] | Amazing! | 棒极了 |
[22:32] | I signed 11 miles of houses | 我签下了十一英里内的房子 |
[22:33] | from the Kansas servers heading towards Independence. | 从堪萨斯的服务器一直到独立城 |
[22:36] | Awesome! | 太棒了 |
[22:38] | What’s this? | 这是什么 |
[22:40] | All landowners from Arrow Rock to Martinsburg. | 从箭岩村到马丁斯堡的所有土地所有者 |
[22:42] | You signed everybody? | 你全都签下来了 |
[22:43] | – Yeah, baby. – Beautiful, brother! | -是的 -干得漂亮 兄弟 |
[23:02] | You will recognize that a breach… | 你同意任何违反… |
[23:10] | All right, please sign here. | 好了 请在此处签名 |
[23:24] | 2012年6月 起始点 1号挖掘队 从堪萨斯州堪萨斯到密苏里州锡布利 管道长度 22.3英里 | |
[23:52] | 25号挖掘队 从西佛吉尼亚州威尔顿到宾夕法尼亚州匹兹堡 管道长度 27.5英里 | |
[23:59] | 终点 54号挖掘队 从新泽西州马科潘到新泽西州莫瓦市 管道长度 11.7英里 | |
[24:06] | Hi, Bryan. How are you? | 布赖恩 你好吗 |
[24:08] | I brought you our secret weapon. | 我给你带来了我们的秘密武器 |
[24:10] | Great! Good to see you, Vincent! | 很好 很高兴见到你 文森特 |
[24:12] | It’s great to see you. Here’s my cousin, Anton. | 很高兴见到你 这是我的堂哥安东 |
[24:14] | – Finally, you guys are meeting. – Nice to meet you. | -你们终于见面了 -很高兴见到你 |
[24:16] | Two of my favorite people in the same room. | 两位我最爱的人共处一室 |
[24:18] | – Let’s get down to it. Shall we? – Absolutely! | -我们可以开始谈了吗 -当然 |
[24:20] | – Take it from the top. – So, this is the state of affairs. | -从头开始 -这就是我们的现状 |
[24:22] | We have deals with 54 crews, working on the line. | 我们跟54个施工队合作铺设线路 |
[24:26] | We have land deals with about 95% of the… | 至于土地合约 我们跟95%的… |
[24:29] | Anton? You wanna come be part of the meeting? | 安东 你要不要加入会议 |
[24:31] | We have land deals with 95% of the people we need to sign with. | 至于土地合约 我们跟95%的房主签了合约 |
[24:36] | And we have headquarters | 而且我们设置了总部 |
[24:38] | here, here, here and here. | 位于这里 这里 这里 和这里 |
[24:41] | And this is where I’ll be most of the time. | 我大部分时间会在这个地方 |
[24:42] | This is protected forest. There’s no roads. | 这地方是森林保护区 没有通路 |
[24:44] | There’s no construction allowed. | 不允许施工 |
[24:46] | Basically, we got rivers to cross, swamps, you name it. | 基本上 我们得穿越河流 沼泽 应有尽有 |
[24:49] | What’s this dotted line? | 这个虚线是什么意思 |
[24:50] | This is actually our problem area. | 这就是我们的问题地区 |
[24:51] | This is the Appalachians, It’s a big national park. | 阿帕拉契亚山脉 巨大的国家公园 |
[24:54] | It’s a granite mountain | 这是一座花岗岩山 |
[24:55] | that we have to find a way to dig through. | 我们必须想办法挖穿它 |
[24:57] | It’s protected by the State. There’s no roads. | 这是国家保护区 没有通路 |
[25:00] | Well, how much time are we losing | 如果我们绕过这座山 |
[25:01] | to go around the mountain? | 会增加多少延迟 |
[25:02] | Well, Anton, why don’t you take them through how long | 安东 不如你来为他们说明 |
[25:04] | this whole thing’s gonna take. | 绕过这座山会延迟多少 |
[25:05] | – Yeah. – OK, great. | -好 -很好 |
[25:08] | So, Kansas City to Indiana, | 从堪萨斯城到印第安纳州 |
[25:10] | just north of Minneapolis, | 经过明尼阿波里斯北面 |
[25:12] | is 2.3 milliseconds. | 耗时2.3毫秒 |
[25:14] | Indianapolis to the Appalachians is 2.5. | 从印第安纳波利斯到阿帕拉契山脉是2.5毫秒 |
[25:17] | Then, um, Appalachians to the New York Stock Exchange is 4.3. | 从阿帕拉契山脉到纽约证交所是4.3毫秒 |
[25:22] | If we go around the mountain in 3.2, | 我们可以用3.2毫秒绕过这座山 |
[25:24] | if we go totally straight, | 或者完全按直线走 |
[25:26] | and then plus 0.5 for processing. | 然后加上0.5毫秒的处理时间 |
[25:27] | So, for the round trip, | 最终往返一趟 |
[25:29] | it’s 19.2 if we go around the mountains | 绕过山的话是19.2毫秒 |
[25:31] | and 17 if we… | 直线的话是十七… |
[25:33] | No, it’s 16! It’s not 17. | 不 是十六毫秒 不是十七毫秒 |
[25:34] | – It’s 17 for… – Anton, what? No! | -是十七… -安东 什么 不对 |
[25:36] | Vinnie, you said 16, not 17. | 文尼 你之前说的是十六 不是十七 |
[25:37] | I know. | 我知道 |
[25:38] | – 17 is useless. – I noticed. | -十七毫秒毫无价值 -我知道 |
[25:39] | There’s probably dozens of market makers | 在一两年内 也许就有很多做市商 |
[25:41] | that’ll be under 17 in year or two. All right? | 能提供十七毫秒以下的服务了 好吗 |
[25:43] | Listen to me. | 听我说 |
[25:44] | There is no way that we can go public with 17 milliseconds. | 我们不可能用十七毫秒的速度上市 |
[25:46] | He means we’re at 17 with our beta software. | 他是说我们的测试版软件是十七毫秒 |
[25:49] | No, Anton… Please don’t scare our friends to death. | 不 安东 别再吓唬我们的朋友了 |
[25:52] | We’ll get it down to 16 | 他下次调整程序时 |
[25:54] | when he strips the code, which he will do. | 会把数字降到十六 我们会的 |
[25:56] | You’re right about the mountain, we have to go straight through. | 你说的不错 我们必须直接通过这座山 |
[25:58] | We can’t go around. We’re losing too much speed. | 不能绕道 太浪费时间了 |
[26:00] | – You scared the shit out of us. – Did I? | -你刚才吓死我们了 -是吗 |
[26:02] | – Yeah. – I’m sorry about that. | -是啊 -抱歉啊 |
[26:04] | How are you getting through the mountain? | 你要怎么穿过那座山呢 |
[26:06] | Two things need to get done. | 需要做两件事 |
[26:07] | We need government clearance to get our crew in, | 需要政府的许可 我们的人才能进去 |
[26:09] | and we need to find a way to bring our gear in. | 然后还要想办法把我们的设备送进去 |
[26:11] | – Clearance is easy. – Is it? | -搞到许可很容易 -是吗 |
[26:13] | Clearance is easy. | 搞到许可很容易 |
[26:14] | Well, if it’s easy for you, it’s good for us. Thank you, Bryan. | 你觉得容易当然再好不过了 谢谢 布赖恩 |
[26:17] | Give me a couple days. I’ll get on it. | 给我几天时间 我去处理 |
[26:18] | Yes, that’s great! OK! | 太好了 好的 |
[26:21] | Fantastic! All right. | 太棒了 好了 |
[26:22] | Well, we will be on our way. | 那我们就准备出发了 |
[26:24] | I will say I’m really enjoying working with you guys, | 我想说 和你们的合作非常愉快 |
[26:27] | and I think this is actually a lot of fun. | 真的非常有趣 |
[26:29] | And if you’ll excuse us, | 那我们告辞了 |
[26:31] | we have a tunnel to dig from New York to Kansas. | 我们要从纽约挖一条通往堪萨斯的管道 |
[26:34] | Mr. Simon, we never really… but we should! | 西蒙先生 我们还没好好…有机会再叙 |
[26:36] | 《绿野仙踪》中桃乐丝说 “我觉得我们已经不在堪萨斯了” 堪萨斯代表熟悉的环境 | |
[26:36] | You go to Kansas now, Dorothy! | 赶快去堪萨斯吧 桃乐丝 |
[26:38] | It’s Anton. | 我叫安东 |
[26:39] | All right. Let’s go, Anton. | 好了 我们走 安东 |
[26:41] | Anton. All right. | 安东 好吧 |
[26:43] | How am I supposed to design a software | 我已经尽全力精简了代码 |
[26:45] | that’s a millisecond faster | 你让我怎么再设计一个 |
[26:47] | when I already tore everything I could off the code? | 快一毫秒的软件出来 |
[26:48] | I don’t know, man, maybe you just need to like | 我不知道 伙计 也许你只需要 |
[26:50] | take your time and relax. | 放轻松慢慢来 |
[26:51] | It’s not about time, Vinnie! | 这不是时间的问题 文尼 |
[26:52] | – OK, all right. – It cannot be done! | -好吧 -这是不可能的 |
[26:55] | All right, man! | 好了 伙计 |
[26:56] | – You’re not listening to me! – OK, OK! | -你没有听懂我的话 -好 好 |
[27:00] | Listen to me! Listen to me, though! | 听我说 你先听我说 |
[27:01] | You need to find a millisecond, OK, | 你得找出那一毫秒 好吗 |
[27:03] | or we do not have a purpose. | 否则我们就没用了 |
[27:04] | Our whole project becomes useless. Do you want that? | 整个项目就没用了 你想变成那样吗 |
[27:11] | We are Delta. It’s Terminal 5. | 达美航空 五号航站楼 |
[27:17] | Do you really need me in Pennsylvania? | 你真的需要我去宾夕法尼亚州吗 |
[27:19] | – Isn’t it better if I stay here? – No. | -我留下来不会更好吗 -不会 |
[27:21] | – I could focus more if… – Absolutely not. | -我能更集中精神… -绝对不行 |
[27:23] | I need you by my side, OK? | 我需要你在我身边 好吗 |
[27:24] | You can focus there, all right? | 你在那边也能集中 好吗 |
[27:26] | And when you’re at the airport, please just try to relax, OK? | 等我们到了机场 求你放松一点 行吗 |
[27:29] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[27:35] | It’s fucking hot in here! | 这里热死了 |
[27:39] | – Excuse me! – Yeah? | -不好意思 -什么事 |
[27:41] | Can I get some water, please? | 能给我一杯水吗 |
[27:42] | Yeah, sure thing. | 好 没问题 |
[27:53] | Vincent! Vincent! | 文森特 文森特 |
[27:55] | Yeah, what? | 怎么了 |
[27:56] | There’s no life vest under my seat. | 我的座位下面没有救生衣 |
[27:58] | – There’s no life vest under your seat? – No. | -你的座位下面没有救生衣 -对 |
[28:00] | What do you need a life vest for? We’re flying to Pittsburgh. | 你要救生衣干什么 我们是飞去匹兹堡 |
[28:02] | In case we crash in water. | 以防飞机坠落到水里 |
[28:03] | We’re not flying over water. | 我们不会飞越海 |
[28:04] | We’re flying across Pennsylvania. | 我们要飞越宾夕法尼亚州 |
[28:07] | There could be a river, a lake. | 可能有河流或者湖泊 |
[28:08] | We’re not crashing into a river. | 我们不会坠落到河里 |
[28:10] | – You don’t know that. – I do. | -你怎么知道不会 -我就是知道 |
[28:11] | – Here you go. – We’re not crashing into a river. | -请用 -我们不会坠落到河里 |
[28:12] | Thank you. | 谢谢 |
[28:13] | Everything’s OK? | 你们没事吧 |
[28:14] | Sorry, he’s fine. | 抱歉 他没事 |
[28:15] | He’s just a little scared of flying. | 他只是有点害怕乘飞机 |
[28:17] | I’m just a little scared of flying. | 我只是有点害怕乘飞机 |
[28:18] | Yeah. OK. Just try to relex. | 好的 没关系 试着放松下来 |
[28:21] | It’s all all right. | 都会没事的 |
[28:22] | – Oh, it is. – OK. | -是的 -好 |
[28:23] | That’s very helpful. Thank you. | 这很有帮助 谢谢 |
[28:24] | OK! | 好了 |
[28:25] | Thank you. OK. | 谢谢 好了 |
[28:27] | Could you please just try to fall asleep maybe? | 你能试着睡觉吗 |
[28:29] | Just close your eyes, maybe try to fall asleep, OK? | 闭上眼睛 试着睡觉 好吗 |
[28:32] | All right, then when you wake up, we’ll be there. | 等你醒来 我们就到了 |
[28:33] | Ladies and gentleman, this is your captain speaking. | 女士们先生们 我是你们的机长 |
[28:36] | I would like to welcome you | 欢迎各位乘坐 |
[28:37] | onboard this flight to Pittsburgh. | 本次飞往匹兹堡的航班 |
[28:40] | Flight duration is around 2 hours. | 飞行时间约为两小时 |
[28:43] | We’re expecting some heavy turbulence during take-off… | 在起飞时 可能会有一些颠簸 |
[28:45] | No! No! No! | 不 不 不 |
[28:47] | Stop the plane! | 别让飞机起飞 |
[28:49] | Yes, I do, OK? Just wait for us there. | 好 我知道 好吗 就在那里等我们 |
[28:51] | Just wait for us there. We will be there soon. | 你就在那里等我们 我们很快就到 |
[28:54] | No, nothing happened. | 不 没出什么事 |
[28:55] | We had a little, uh… | 我们遇到了一点 |
[28:56] | We had a little Anton moment on the plane. | 在飞机上 安东出了点状况 |
[28:57] | We’re fine now, OK? All right. | 我们现在没事了 好吗 好 |
[29:04] | Don’t worry about it, buddy. | 别在意 伙计 |
[30:04] | 匹兹堡 哥伦布 印第安纳波利斯 堪萨斯城 | |
[30:13] | Yeah? | 喂 |
[30:14] | They’re heading somewhere between Pittsburgh and Kansas. | 他们要去的地方在匹兹堡和堪萨斯之间 |
[30:17] | That’s the KAX. | 是堪萨斯交易所 |
[30:19] | What? | 什么 |
[30:20] | Kansas Electronic Exchange. | 堪萨斯电子证券交易所 |
[30:22] | Find out exactly where they’re staying and get back to me. | 找出他们住的地方 再告诉我 |
[30:25] | Yep. | 好 |
[30:46] | You OK? | 你还好吗 |
[30:48] | Yeah. Where are we? | 嗯 我们到哪儿了 |
[30:49] | We’re in Pennsylvania. | 我们在宾夕法尼亚州 |
[30:53] | What kind of challenges do you face in your line of work? | 你在工作中会遇到哪些挑战呢 |
[30:56] | Challenges? | 挑战 |
[30:58] | What’s the worst that can happen? | 最坏会发生什么 |
[30:59] | Like the worst worst thing that can happen? | 最坏最坏的情况是什么 |
[31:02] | I’d say positive shit. | 我觉得是”运屎” |
[31:05] | Positive shit? What’s that? | “运屎” 那是什么 |
[31:08] | All right, I gotta do this job. | 我做过一份工作 |
[31:09] | I gotta get these pipes going from municipal | 要把一些管道从市里 |
[31:11] | to these gentrified McMansions, | 连接到一些高档巨型豪宅 |
[31:13] | about 30-35 of them in a gated community, | 这个封闭式小区里有30到35栋 |
[31:15] | – so I can get them water, ‘right? – Yeah. | -为了给他们供水 懂吧 -嗯 |
[31:17] | They’re located way lower than municipal, | 小区所处的地势比市里低很多 |
[31:19] | so to get them fresh water, no problem, | 要给他们供水 没问题 |
[31:21] | ’cause the water’s taken from the town | 因为水是从山上的镇上 |
[31:23] | down the hill to their houses. | 向山下的住户输送 |
[31:25] | Gravity does its job. | 重力发挥了作用 |
[31:26] | But after these rich folks eat their caviar | 不过等这些有钱人吃饱鱼子酱 |
[31:28] | and drink their wine, | 喝足葡萄酒后 |
[31:30] | they’ve got to piss and shit like everybody else. | 他们会像普通人一样拉撒 |
[31:34] | So you gotta get them a 24/7 pump | 所以要不间断地用泵 |
[31:35] | that pushes this doo-doo back up the pipes, back up the hill, | 把这些排泄物从管道里抽上山 |
[31:39] | where everybody else lives. | 送回普通人住的地方 |
[31:40] | That pump is called a positive shit machine. | 那个泵叫”运屎机” |
[31:44] | – Really? – Yeah. You following? | -真的吗 -没错 听得明白吗 |
[31:45] | – Yeah. – So, | -嗯 -于是 |
[31:47] | – Not complicated. – The sun is rising, | -这并不复杂 -那天太阳当空照 |
[31:49] | we’re covering great ground, we’re digging, | 我们在一大片区域进行挖掘 |
[31:51] | – and then suddenly… – What? | -突然之间 -怎么了 |
[31:53] | Boom! | 嘭 |
[31:55] | A fucking earthquake! | 地震了 |
[31:56] | And, suddenly, there’s a smell | 一股气味扑鼻而来 |
[31:58] | like we just entered Dante’s hell. | 我们突然坠入了但丁的地狱 |
[32:01] | And it’s the pressurized doo-doo in the tubes busted. | 管道里加压的排泄物喷出来了 |
[32:04] | – Oh, God! – And it’s fucking gushing! | -老天 -喷涌而出 |
[32:06] | It’s coming out like oil | 就像石油一样 |
[32:07] | from the earth’s asshole non-stop. | 从地球的屁眼里不断喷出来 |
[32:10] | Five inches of pure fucking shit! | 直径五英寸的屎泉 |
[32:12] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[32:13] | And the central pump feels the pressure, | 然后中央泵检测到压力下降 |
[32:15] | so it thinks it needs to keep pushing harder and harder. | 判断需要继续增压 不断增压 |
[32:18] | Why didn’t you turn it off? | 你们为什么不把它关掉 |
[32:19] | Can’t turn it off. | 关不掉 |
[32:20] | Only municipal has access to the water system, | 只有市政能操控供水系统 |
[32:21] | and it’s 5:00 a.m., and nobody’s home. | 当时是凌晨五点 办公室里没人 |
[32:23] | So, I’m looking at this gated community | 所以我就眼看着这个封闭式小区 |
[32:25] | literally drowning in its own shit. | 被自己的排泄物淹没 |
[32:28] | The gatekeeper comes over. He’s got a few missing teeth. | 然后门卫来了 他缺了几颗牙齿 |
[32:31] | This old man puts his hand on my shoulder, and he says: | 老头把手放在我的肩上说 |
[32:34] | “You know, Mark, | “要知道 马克” |
[32:36] | I’ve worked for rich folks my whole life, | “我这一生都在为有钱人服务” |
[32:39] | but deep down, I always knew they were full of shit!” | “但我心里知道他们都跟屎一样” |
[32:44] | That’s funny. | 这太好笑了 |
[32:45] | Positive shit. | 运屎 |
[32:46] | Also, that was a long story. | 这个故事有点长啊 |
[32:54] | All right, guys. I’ll see ya later. | 好了 伙计们 待会儿见 |
[32:55] | – I’ll see you in a bit! Bye! – Yeah. | -一会儿见 -嗯 |
[33:03] | Hey! Look at this! | 瞧瞧这里 |
[33:04] | The, uh, presidential suite! | 总统套房 |
[33:07] | Look, they delivered your gear. | 你看 他们把你的设备送来了 |
[33:08] | Isn’t that nice? | 太好了 |
[33:09] | And you got a desk there to do your, uh, your coding. | 你还有一个写程序用的桌子 |
[33:12] | And… | 还有 |
[33:15] | Look at that view! Wow! That’s incredible! | 看看这景色 太美了 |
[33:18] | So you can contemplate nature while you do your coding. | 你可以一边凝视自然 一边编程 |
[33:20] | There’s 3 phones. | 有三部电话 |
[33:21] | All right, well, I will see you at dinner. | 好了 我们晚饭时见 |
[33:24] | Take your key. | 钥匙给你 |
[33:25] | And please work on that millisecond. | 好好研究那一毫秒 |
[33:26] | All right, brother? I know you can do it. | 好吗 兄弟 你肯定能行 |
[33:28] | – Yeah. – OK! | -嗯 -好 |
[34:00] | I think I found something for the mountain. | 我好像找到这座山的解决办法了 |
[34:03] | What’d you find? | 什么办法 |
[34:04] | A friend of mine who owns a couple of choppers | 我的一个朋友有几架直升机 |
[34:05] | says we can strap a drilling rig | 他说我们能把挖掘机挂在 |
[34:07] | to a Sikorsky S-61 helicopter. | 西科斯基S61型直升机上 |
[34:09] | A Sikorsky helicopter? What is that? | 西科斯基直升机 那是什么 |
[34:11] | That’s basically a gigantic motherfucking helicopter. | 就是一架超级大的直升机 |
[34:14] | It can lift up to 20,000 pounds. | 最大载重为九吨 |
[34:17] | The only thing is we still need | 唯一的问题是 |
[34:19] | to get air-traffic authorization | 我们需要空运许可 |
[34:21] | to land it at the bottom of the mountains. | 才能在山脚降落 |
[34:31] | That’s the thing. It’s $80,000 a day. | 问题就在这 一天要付八万美元 |
[34:34] | A day? | 一天 |
[34:35] | Yes. That includes fuel and flight time. | 对 价格包括燃料和飞行时间 |
[34:38] | Fuck! | 操 |
[34:40] | – What’s wrong? – No, nothing. | -怎么了 -没事 |
[34:42] | I think they gave me yesterday’s fish. | 他们好像给我上了隔夜的鱼 |
[34:45] | Two more things, Vinnie. | 一共两件事 文尼 |
[34:46] | We need air-traffic authorization | 我们需要空运许可 |
[34:48] | to land it at the bottom of the mountain, | 才能在山脚降落 |
[34:49] | and we still haven’t figured a way | 而且我们还没想出 |
[34:52] | to land it around here somewhere. | 如何降落到这附近的办法 |
[34:56] | – What? – Not “around here,” OK? | -怎么了 -不是”这附近” 好吗 |
[34:59] | Not “around here.” | 不是”这附近” |
[35:00] | Not around here. Not around here. | 不是这附近 不是这附近 |
[35:03] | Not in Washika. | 不是在瓦希卡 |
[35:05] | We gotta be precise, all right? | 我们必须精确 好吗 |
[35:07] | Here, on the line. | 这里 在直线上 |
[35:09] | I mean, it looks like they’re building a straight fiber line | 他们好像正在堪萨斯交易所和纽约交易所之间 |
[35:11] | between KAX and the New York Stock Exchange. | 建一条笔直的光纤线路 |
[35:14] | I know, Jenny. I am looking at it. | 我知道 詹妮 我正看着它呢 |
[35:18] | And I can’t believe I didn’t see it coming, | 真不敢相信 我居然没有预见 |
[35:20] | I mean, it was right there in front of my face! | 明明就摆在我面前的 |
[35:33] | I need you to make the microwave towers work. | 你必须让微波信号塔成功 |
[35:35] | Get me the pulse-shaping algorithms yesterday. | 马上把脉冲整形算法写出来 |
[35:37] | I already told you we can’t. | 我已经告诉你做不到了 |
[35:39] | Oh yes, we can. | 不 做得到 |
[35:42] | We’re gonna do a round trip, Kansas-New York City, | 我们能做到在十五毫秒内 |
[35:44] | in 15 milliseconds or less. | 往返堪萨斯和纽约 |
[35:46] | Eva, I just don’t see how you want us to do this. | 艾娃 我不知道怎样才能做到 |
[35:48] | Give me the pulse shaping or give me your resignation. | 要么给我脉冲整形 要么给我辞呈 |
[35:51] | Jenny, start looking for other quants. | 詹妮 开始找别的数量分析师 |
[35:53] | I am going to start building those towers tomorrow! | 我明天就要开始建信号塔 |
[35:57] | – How are you? – Good! How are you? | -你好吗 -我很好 你呢 |
[35:59] | – Welcome! – Thank you so much! | -欢迎 -太感谢你了 |
[36:00] | – So nice to have you. – Nice to meet you. | -你能来太好了 -很高兴见到你 |
[36:02] | This is Ophelia Troller. | 这是奥菲莉娅·特罗勒 |
[36:03] | Vincent Zaleski. | 这是文森特·扎列斯基 |
[36:04] | – Hi! – Hi, Mr. Zaleski. | -你好 -你好 扎列斯基先生 |
[36:06] | Vincent, please. Nice to meet you. | 请叫我文森特 很高兴见到你 |
[36:08] | Here’s what you need to know for now. | 你现在需要知道的是 |
[36:10] | We’re digging a fiber tunnel in this area. | 我们要在这片地区挖一条光纤管道 |
[36:11] | There’s a long stretch of land | 这里有一大片地 |
[36:12] | that’s protected by National Parks. | 位于国家公园的保护范围内 |
[36:14] | We heard that you’re the best, OK? | 我们听说你是这行最顶尖的 |
[36:16] | and we’re looking for someone to drill | 我们想找个人在这片地下面 |
[36:18] | under that land in one single stretch. | 一气呵成挖一条管道 |
[36:21] | OK, we’re talking about, like, 15 miles. | 我们说的是 大约十五英里长 |
[36:23] | So, you guys want 15 miles of horizontal drilling in one go? | 你们想一次性水平挖掘十五英里 |
[36:30] | Why no connection points? | 为什么不设连接点 |
[36:31] | Because… It’s all protected wild forest. | 因为…那里全是森林保护区 |
[36:33] | There’s no access roads. | 没有通路 |
[36:34] | There’s absolutely no way to get permission to build one. | 根本不允许任何人在那里修路 |
[36:37] | You have any idea what kind of machine | 你们知道什么样的机器 |
[36:38] | it takes to do this kind of a job? | 才能胜任这种工作吗 |
[36:40] | I’m talking shipped from the other side of the planet. | 我说的是那种要从地球另一端运过来的机器 |
[36:43] | So that’s hundreds of thousands of dollars | 光是把机器运过来 |
[36:44] | just to get that machine here. | 就要花几十万美元 |
[36:46] | – Exactly. – Yeah. | -我们知道 -嗯 |
[37:26] | Hello? | 喂 |
[37:26] | Hi, it’s me. Yeah, my stomach is killing me. | 是我 我的胃痛死了 |
[37:29] | I think I need to see a doctor. | 我得去看医生 |
[37:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:32] | Probably just something I ate. | 可能只是吃坏了东西 |
[37:33] | Meet me downstairs. | 楼下见 |
[37:34] | Yeah, thanks. Oh, Mark? | 好 谢谢 马克 |
[37:35] | Yeah? | 怎么了 |
[37:37] | Don’t tell Anton. | 别告诉安东 |
[37:38] | Sure. | 好 |
[38:05] | 新的预估延迟 17.19毫秒 延迟目标 16毫秒 目前已减少延迟 1.22毫秒中的0.03毫秒 | |
[38:32] | Mr. Zaleski. | 扎列斯基先生 |
[38:34] | Yes? | 请说 |
[38:35] | There’s no easy way to say this. | 我不知道该怎么跟你说 |
[38:40] | Say what? | 说什么 |
[38:52] | What they say? | 他们怎么说 |
[38:53] | Oh, nothing! I’m good! | 没事 我很好 |
[38:55] | They kept you in there for 6 hours for nothing? | 没事他们还让你在里面待了六个小时 |
[38:57] | I know, sorry. | 我知道 对不起 |
[38:58] | They just had to run some tests, but I’m good. | 他们只是要做些检查 但是我没事 |
[39:02] | Are you sure, man? You still look a little pale. | 你确定吗 伙计 你还是有点苍白 |
[39:04] | Yeah, I’m good! Come on, let’s go. | 确定 我很好 我们走吧 |
[39:13] | You have stomach cancer. | 你得了胃癌 |
[39:18] | You have to undergo treatment immediately. I’m sorry. | 你必须立即开始治疗 我很抱歉 |
[39:24] | Can I get a second opinion? | 我能征询其他医生的意见吗 |
[39:26] | You can, but with the X-rays and | 可以 但是从X光 胃镜和 |
[39:28] | the endoscopy and the MRI, | 核磁共振的结果来看 |
[39:30] | it’s pretty clear. | 诊断很明确 |
[39:33] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[39:39] | Is that why I’ve been having these nightmares? | 这是我最近常做噩梦的原因吗 |
[39:42] | Nightmares? | 噩梦 |
[39:43] | Yes, I’ve been having these very strange nightmares. | 是的 我最近常做很奇怪的噩梦 |
[39:46] | Is it because of the cancer? | 是因为癌症吗 |
[39:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:49] | This old man is chasing me. | 有位老人在追我 |
[39:51] | I don’t think it’s related. | 我觉得这与癌症无关 |
[39:52] | I don’t know if he’s trying to kill me | 我不知道他是想杀我 |
[39:54] | or if he’s trying to save me from something. | 还是想把我从什么事中拯救出来 |
[39:56] | Mr. Zaleski, please. I’m not a psychiatrist. | 扎列斯基先生 拜托 我不是精神科医生 |
[39:59] | It’s related, isn’t it? | 这跟癌症有关 对吗 |
[39:59] | I’m sorry, I can’t help you. | 对不起 我帮不了你 |
[40:02] | I don’t have the training. | 我没有受过相关训练 |
[40:06] | How long do I have? | 我还能活多久 |
[40:08] | You can live a mostly productive life | 你还能充实地生活 |
[40:10] | for the next year or two, | 一到两年 |
[40:11] | like 90% of our patients under your condition. | 和90%情况跟你类似的病人一样 |
[40:13] | And then what? | 然后会怎样 |
[40:15] | One out of two patients with your level of advancement | 病情进展到你这种程度的病人中有一半 |
[40:18] | live beyond 5 years. | 存活时间超过五年 |
[40:21] | It’s not a death sentence, | 这不是死刑 |
[40:23] | but it’s very serious. | 但病情确实很严重 |
[40:25] | And with the right treatment, | 如果治疗得当 |
[40:26] | you could be 100% cured in a couple of years. | 你可能在几年后彻底痊愈 |
[40:34] | Is there any way the treatment can wait for a couple months? | 可以等几个月再开始治疗吗 |
[40:36] | I’m just in the middle of something very important. | 我正在做非常重要的事情 |
[40:39] | A lot of people are counting on me, | 很多人都指望着我 |
[40:41] | and I just can’t fail them. | 我不能辜负他们 |
[40:43] | No, it can’t. | 不 不能等 |
[40:44] | It would seriously put your life at risk. | 这会严重危及到你的生命 |
[41:24] | 耶稣在此 请读《约翰福音》第十四章第六节 | |
[41:48] | All right, this one is yours. | 好了 这份是你的 |
[41:50] | – Thank you so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢你 |
[41:52] | It’s great to meet you, and we’ll be in touch, OK? | 很高兴认识你 保持联络 好吗 |
[42:17] | 新的预估延迟 17.19毫秒 延迟目标 16毫秒 目前已减少延迟 1.22毫秒中的0.10毫秒 | |
[42:31] | You OK? I mean, we haven’t heard from you. | 你还好吗 你一直没联系我们 |
[42:34] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我很好 |
[42:36] | A little tired. | 有点累 |
[42:38] | – Well, how’s work? – It’s all right. | -工作如何 -挺好 |
[42:41] | Look, I hope you’re not just eating crap out there. | 听着 我希望你在那边别只吃垃圾食品 |
[42:43] | You’re gonna end up with diabetes. | 这样下去你会得糖尿病的 |
[42:50] | Anton. | 安东 |
[42:51] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[42:54] | Here talk to your daughter. She misses you. | 跟你女儿聊聊吧 她很想你 |
[42:56] | Katia! | 卡缇雅 |
[42:57] | Who is it? | 谁的电话 |
[42:58] | It’s your father. | 是你爸爸 |
[43:00] | Hi, Dad! | 爸爸 |
[43:01] | Hi, Katia. | 卡缇雅 |
[43:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[43:04] | Ah, just working. | 我在工作 |
[43:06] | OK, I got a new book. It’s about atoms. | 好 我有本新书 是讲原子的 |
[43:08] | Yeah? | 是吗 |
[43:09] | Do you know how much empty space | 你知道氢原子中 |
[43:10] | there is in a hydrogen atom? | 有多少空间是空的吗 |
[43:12] | How many? | 有多少 |
[43:13] | Tell me. | 告诉我 |
[43:14] | 99.99996% 99.99996%. | |
[43:17] | If the atom were the size of the Empire State Building, | 如果一个原子跟帝国大厦一样大 |
[43:20] | the proton and its centre would be about the size of a bee. | 那么质子和它的中心就只有蜜蜂那么大 |
[43:23] | All the rest is emptiness! | 其余的部分都是空的 |
[43:24] | Pretty crazy, huh? | 太疯狂了 是吗 |
[43:26] | Yeah, that’s pretty crazy. | 是的 太疯狂了 |
[43:30] | 西科斯基直升机着陆区 40 41 42号挖掘队 宾夕法尼亚州 阿巴拉契亚山脉悬崖 管道长度 27.6英里 | |
[43:53] | What’s up, Ray? | 你好吗 雷 |
[43:54] | Good. How you doing? | 挺好 你呢 |
[43:55] | – Good. – All right! | -挺好 -好 |
[43:57] | You know Vincent? | 你知道文森特吧 |
[43:58] | Hi! How are you? | 你好吗 |
[43:58] | Mr. Zaleski! Good, thank you. Here! | 扎列斯基先生 我很好 谢谢 来 |
[44:01] | Where are the cliffs? | 悬崖在哪儿 |
[44:03] | That way. | 在那边 |
[44:04] | Please put these on. | 把这个穿上 |
[44:06] | Why do we need such a straight line? | 我们为什么要建这么直的线路 |
[44:08] | Why can’t we go around the mountain? | 为什么不能绕过这座山 |
[44:09] | Come on, Ray, no questions. It’s in your contract. | 别这样 雷 不能问问题 合约上写了 |
[44:12] | Contract! What’s a contract around here? | 合约 在这里合约算什么 |
[44:14] | Just a piece of paper to wipe your ass with. | 就是张擦屁股的草纸 |
[44:26] | Hello, Anton. | 你好 安东 |
[44:28] | What are you doing here? | 你到这来干什么 |
[44:29] | You probably think I came here to remind you | 你可能觉得我是来提醒你 |
[44:31] | that you cannot use my codes. | 不能使用我的代码 |
[44:34] | Well, I don’t care about the codes. | 我根本不在乎那些代码 |
[44:36] | Of course you don’t. | 你当然不在乎 |
[44:37] | They’re archaic. | 它们早就过时了 |
[44:40] | Well, I just came here to tell you a story. | 好吧 我过来是想给你讲个故事 |
[44:45] | Have you heard of Vladimir Smirnov? | 你听说过弗拉基米尔·斯米尔诺夫吗 |
[44:48] | No. | 没有 |
[44:49] | He rewrote some code for the McMinster Fund 8 years ago. | 他八年前为麦克明斯特基金重写了一些代码 |
[44:53] | He gave them a 10- or 12-millisecond edge | 为他们的网络带来了 |
[44:56] | on the network. | 十到十二毫秒的优势 |
[44:57] | One day, he decided to leave the firm, | 有一天 他决定离开那家公司 |
[44:59] | and he took a couple of lines of code with him. | 并带走了几行代码 |
[45:02] | Nothing special, just generic code. | 没什么特别的 就是一般的代码 |
[45:05] | But McMinster didn’t like it. | 但麦克明斯特对此十分不满 |
[45:07] | So they threw the FBI on Smirnov. | 于是他们让联调局去调查斯米尔诺夫 |
[45:10] | They claimed that he was a threat to national security, | 他们声称他是对国家安全的威胁 |
[45:13] | that he had stolen some codes from them, | 他偷窃了他们的代码 |
[45:16] | that he was capable of crashing the markets. | 他能让股市崩盘 |
[45:22] | He has been in jail for the last 8 years. | 他已经在牢里蹲了八年了 |
[45:31] | Vladimir didn’t do anything wrong. | 弗拉基米尔没做错任何事 |
[45:34] | But it just goes to show you | 我讲这个故事是为了告诉你 |
[45:36] | that someone can make your life hell if they decide to. | 让你的生活变成炼狱是轻而易举的事 |
[45:41] | How old will your daughters be in 8 years, Anton? | 八年后你的女儿们会是几岁 安东 |
[45:46] | Eight years is a long time. | 八年很漫长 |
[45:55] | I cared for you, and you betrayed me. | 我那么器重你 你却背叛我 |
[46:01] | Now you have to pay, | 现在你必须付出代价 |
[46:03] | and I’m gonna make it painful. | 而且我会让你痛不欲生 |
[47:10] | Yeah? | 是吗 |
[47:12] | Stop the car! | 停车 |
[47:13] | Yeah, let me call you back. | 嗯 我回头再打给你 |
[47:17] | Come back here, you bitch! | 回来 你这个贱人 |
[47:19] | Yeah, you! Hey! Asshole! | 对 就是你 混蛋 |
[47:23] | Oh, you think you have power over us? | 你以为你能控制我们吗 |
[47:25] | Oh, you think you own us? | 你以为我们是你私有的吗 |
[47:28] | Hey, come down, you piece of shit! | 下来 你这个人渣 |
[47:30] | What the fuck? | 怎么回事 |
[47:35] | What is she doing here? | 她到这来干什么 |
[47:38] | Hey, you OK? | 你没事吧 |
[47:39] | Yeah. | 没事 |
[47:41] | I just saw Torres’ helicopter fly out here. | 我刚看见托雷斯的直升机从这里飞走 |
[47:43] | – Oh, really? – Yeah, really. Did you see her? | -是吗 -对 你见她了吗 |
[47:46] | Hey, look at me! Did you see her? | 看着我 你见她了吗 |
[47:49] | – Yeah, yeah, I saw her. – You saw her? | -是的 我见她了 -你见她了 |
[47:50] | – Yeah, I just, I didn’t… – What? | -是的 我只是 我没… -什么 |
[47:52] | I didn’t tell you ’cause I didn’t wanna upset you. | 我没告诉你 因为我不想让你不开心 |
[47:54] | You’re not upsetting me. What did she say to you? | 你不会让我不开心 她对你说了什么 |
[47:56] | Nah, just some… | 没什么 就是… |
[47:58] | What did she say to you? | 她对你说了什么 |
[48:00] | Just some stupid story. | 就是个愚蠢的故事 |
[48:01] | Some story? OK, look at me. Did she threaten you? | 故事 好吧 看着我 她威胁你了吗 |
[48:04] | I’m not scared of her. | 我不怕她 |
[48:05] | – You don’t have to be. – No. | -你不用怕她 -是的 |
[48:06] | She didn’t lay a hand on you? | 她没对你怎么样吧 |
[48:07] | – Did she? Did she? – No. | -有吗 有吗 -没有 |
[48:08] | Did she tell you what she was doing? | 她有没有告诉你她在干什么 |
[48:10] | Hey! OK, just look at me when I’m… | 好 看着我听我说 |
[48:13] | What did she say to you? | 她跟你说了什么 |
[48:14] | – Stop! Stop! – OK. | -停下 停下 -好 |
[48:16] | I’m doing everything I can | 我在尽我所能 |
[48:17] | to find that millisecond, | 缩短那一毫秒 |
[48:18] | so stop interrupting me! | 所以别再打断我 |
[48:20] | I can’t focus! | 我无法集中精神 |
[48:21] | Ok. | 好 |
[48:22] | – I can’t think! – OK, I’m not… | -我无法思考 -好 我没有… |
[48:24] | Ok? | 行吗 |
[48:27] | – Leave me alone! – OK. | -让我一个人待着 -好 |
[48:29] | Leave me alone! | 让我一个人待着 |
[48:30] | Ok, ok! | 好 好 |
[48:30] | – Get out of here! – All right, all right! | -出去 -好 好 |
[48:32] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[48:48] | There it is, right on schedule, | 就在那儿 如期完成 |
[48:49] | the first of your 34 towers. | 34座信号塔中的第一座 |
[48:52] | Kansas Electronic Exchange, New York Stock Exchange. | 从堪萨斯电子证券交易所到纽约证券交易所 |
[48:55] | 18 towers that way, 15 towers that way. | 一边十八座 一边十五座 |
[48:58] | Where are they digging? | 他们现在在哪挖呢 |
[48:59] | Vinnie and Anton’s guys are | 文尼和安东的人 |
[49:01] | right at the bottom of that cliff. | 就在那个悬崖底下 |
[49:02] | That little patch with less trees there | 森林靠近悬崖那里 |
[49:04] | in the forest facing the cliff, | 树比较少的那块地方 |
[49:05] | that’s the digging. | 他们就在那儿挖 |
[49:07] | They have over 50 crews, | 他们总共有五十个挖掘队 |
[49:08] | 12 in Pennsylvania. | 十二个在宾夕法尼亚州 |
[49:10] | Shit! | 该死 |
[49:12] | Get me back to New York. | 送我回纽约 |
[49:18] | What the hell? | 怎么回事 |
[49:20] | What are they doing? They… They’re packing up! | 他们在干什么 他们要打包走人 |
[49:22] | Wait! Stop the car. Stop the car! | 等等 停车 停车 |
[49:28] | What… what do you think you’re doing? | 你们在干什么 |
[49:29] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[49:30] | You can’t do that. That’s a breach of contract! | 你们不能走 这是违约 |
[49:32] | Of course we can. It’s expensive, but we can! | 我们当然能走 虽然要赔不少钱 但我们能走 |
[49:34] | We owe you $30,000. | 我们欠你三万美元 |
[49:35] | You get a check by Monday. | 下周一之前你会收到支票 |
[49:36] | – Excuse me. – Why are you doing this? | -让一下 -你们为什么要这样 |
[49:38] | We got a better contract. More pay for much less work. | 我们拿到更好的合约了 钱更多 活更少 |
[49:40] | So, you’re just leaving? | 所以你们就要走 |
[49:41] | Look, I got bills to pay, OK? | 听着 我还有账单要付 好吗 |
[49:43] | He has bills to pay! He has bills to pay! | 他还有账单要付 你听听 |
[49:44] | It’s just business. Nothing personal. | 我们只是公事公办 无关私人恩怨 |
[49:46] | Who gave you the contract? Who was it? | 是谁给你的合约 是谁 |
[49:48] | I signed a non-disclosure agreement. | 我签了保密协议 |
[49:50] | It’s Eva Torres, isn’t it? | 是艾娃·托雷斯 对吗 |
[49:51] | It’s Eva Torres, say it! | 艾娃·托雷斯 说出来啊 |
[49:52] | If you told her anything about our project… | 如果你把我们的项目透漏给她一个字 |
[49:54] | Vinnie, calm down! | 文尼 冷静 |
[49:54] | I will personally fuck you up! | 我就让你吃不了兜着走 |
[49:56] | – Careful what you wish for! – OK! Fuck you! | -说话小心点 -好 去你妈的 |
[49:59] | Have I ever mistreated you? | 我亏待过你们吗 |
[50:01] | I paid you to the moon and back! | 我付你们的钱都够去月球跑个来回了 |
[50:03] | Why the fuck are you doing this? | 你们他妈为什么要这样 |
[50:04] | You think she’s trying to build her own line? | 你觉得她是在建造自己的线路吗 |
[50:06] | No, we’re way too ahead of the game for that. | 不 这场竞争中我们已经领先太多了 |
[50:08] | They’re trying to screw us. | 他们就是想来搞破坏 |
[50:11] | What do you want me to do with his contract? | 他的合约怎么处理 |
[50:13] | Give this contract to somebody else, | 把这份合约给别人 |
[50:15] | and figure out if they stole any more of our crews. | 并搞清楚他们是不是还挖走了别的挖掘队 |
[50:17] | Listen to me, double their wages if you have to, | 如果有必要 就给他们加倍工资 |
[50:19] | but keep them working! | 但要让他们继续工作 |
[50:20] | All right. | 好 |
[50:28] | Thank you. | 谢谢 |
[50:32] | What are you working on? | 你在研究什么 |
[50:35] | I can’t really talk about it. | 我真的不能说 |
[50:39] | Is that ’cause you’re a spy who works for the CIA? | 因为你是中情局的间谍吗 |
[50:43] | No. | 不是 |
[50:45] | No, it’s because Vincent says everyone has to sign an NDA. | 不是 因为文森特说得先签保密协议 |
[50:48] | So I can’t talk about it. | 所以我不能说 |
[50:51] | Who’s Vincent? | 文森特是谁 |
[50:51] | Is that your boss at the CIA, because you’re a spy? | 是你在中情局的上司吗 因为你是个间谍 |
[50:55] | I don’t work for the CIA. | 我不是中情局的 |
[50:56] | Yeah, right! I have some friends in the KGB. | 是吗 我在克格勃有些朋友 |
[51:00] | I’ll go back there, call them, tell ’em you’re here. | 我会到后面给他们打电话 告诉他们你在这儿 |
[51:04] | That’s ridiculous! | 这太荒唐了 |
[51:05] | Come on, tell me! | 快点 告诉我 |
[51:08] | Please? | 拜托了 |
[51:13] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[51:15] | “I, Barbara Lehman, | 我 芭芭拉·雷曼 |
[51:17] | “Swear not to divulge any information | 发誓不泄露任何与 |
[51:20] | “Related to Anton Zaleski’s professional activities.” | 安东·扎列斯基的工作有关的信息 |
[51:26] | You know this is never gonna hold up in court, right? | 你知道这在法庭上是站不住脚的吧 |
[51:29] | Oh, it will. | 站得住脚 |
[51:33] | Well, I’m here to make digital information travel faster | 我的工作是让数字信息 |
[51:35] | between the Kansas Electronic Exchange | 在堪萨斯电子证券交易所 |
[51:37] | and the New York Stock Exchange. | 和纽约证券交易所之间传递得更快 |
[51:40] | Ok. | 好吧 |
[51:41] | Let’s say you’re an investor in Kansas, | 假设你是堪萨斯的投资者 |
[51:44] | and I’m a trader also in Kansas, | 而我是堪萨斯的交易员 |
[51:46] | and you wanna buy… | 你想买… |
[51:49] | I don’t know, what do you wanna buy? | 我不知道 你想买什么 |
[51:52] | What I wanna buy? | 我想买什么 |
[51:53] | I would like to buy… | 我想买… |
[51:58] | a lemon company in, | 一家柠檬公司 位于 |
[52:02] | I don’t know, Zimbabwe. | 我也不知道 津巴布韦 |
[52:03] | So you wanna buy shares in a lemon company in Zimbabwe. | 所以你想买津巴布韦一家柠檬公司的股票 |
[52:06] | Right. | 对 |
[52:07] | Let’s say you wanna buy 1,000 shares | 假设你想买一千股 |
[52:08] | at a maximum price of $10. | 最高十美元一股 |
[52:10] | All right, let’s do that. | 好 就这么办 |
[52:11] | OK, so you put this request in the system, | 好 你把这个请求输入系统 |
[52:14] | and a bunch of traders can now offer selling prices | 现在一群交易员可以向这家 |
[52:17] | for the lemon company in Zimbabwe. | 津巴布韦的柠檬公司出价 |
[52:20] | But the thing is, if all traders use the same system | 但问题是 如果所有的交易员都用相同的系统 |
[52:22] | and have the same information, | 并且拥有相同的信息 |
[52:23] | how do you beat the others? | 你怎么胜过其他交易员呢 |
[52:25] | By having the fastest line. | 答案就是最快的线路 |
[52:26] | Once I know how much you’re willing to pay, | 一旦我知道你愿意出多少钱 |
[52:28] | I outrun the other traders from Kansas to New York. | 我就抢先其他交易员 从堪萨斯赶到纽约 |
[52:32] | I buy shares that sell for less than $10. | 我买下价格低于十美元一股的股票 |
[52:35] | I race back and sell them to you for $10. | 然后赶回来以十美元一股卖给你 |
[52:37] | So, right now, all this happens | 现在所有这一切 |
[52:39] | in about… in about 17 milliseconds. | 都在大约十七毫秒内完成 |
[52:43] | Soon it’ll be 16. | 很快就会变成十六毫秒 |
[52:46] | But what’s 16 milliseconds? | 十六毫秒是多长时间 |
[52:48] | It’s one single flap of a hummingbird’s wing. | 是蜂鸟挥动一次翅膀的时间 |
[52:50] | OK, but then what happens? | 好吧 但是然后呢 |
[52:53] | Well, that’s it. That’s the whole thing. | 没有然后了 这就是全部 |
[52:56] | I’ve just made 1,000 times one cent, | 刚刚一千股 我每股赚了一分钱 |
[52:58] | so I’ve made 10 bucks. | 所以我赚了十块钱 |
[53:00] | You’re doing all of this for 10 bucks? | 这么大费周章就为了赚十块钱 |
[53:02] | Well, I do 200,000 transactions like this every day. | 我每天做二十万次这样的交易 |
[53:05] | That’s 200,000 times $10 times 252. | 每次十美元 每天二十万次 每年252天 |
[53:08] | That’s roughly $500 million a year. | 大约相当于每年五亿美元 |
[53:11] | That’s a lot of money. | 这可是一大笔钱 |
[53:12] | It’s like time travel. | 就像是时间旅行 |
[53:14] | Yeah! | 是啊 |
[53:16] | But what about the farmers? | 但是农户呢 |
[53:19] | What about’ em? | 他们怎么了 |
[53:20] | The lemon farmers in Zimbabwe, what do they get out of this? | 津巴布韦的柠檬农户 他们从中得到了什么 |
[53:23] | The lemon farmers aren’t relevant. | 柠檬农户与此无关 |
[53:25] | How can they be irrelevant? They’re the ones who’re growing the lemons. | 他们怎么可能无关紧要 柠檬是他们种的 |
[53:28] | Well, yeah. But they’re not an important variable in the system. | 是的 但他们不是系统中的重要变量 |
[53:30] | Mathematically, for our business plan, they’re irrelevant. | 数学上 对于我们的商业计划 他们无关紧要 |
[53:33] | I guess I wouldn’t wanna be one of those farmers in Zimbabwe | 看来我最好不要去津巴布韦当柠檬农户 |
[53:36] | who’s mathematically irrelevant to your business plan. | 毕竟他们在数学上与你的商业计划无关 |
[53:40] | OK, I’m sorry. | 好了 抱歉 |
[53:42] | I’ll shut up and I’ll get back to work. | 我这就闭嘴回去工作 |
[53:44] | No, no, no. It’s… | 不 不 这是 |
[53:46] | It’s an interesting problem. | 这是个有意思的问题 |
[53:48] | It raises a lot of epistemological questions. | 引出了许多认识论方面的问题 |
[53:53] | See ya, spy! | 回见 间谍 |
[54:11] | What is it? | 这是什么 |
[54:12] | It’s a thesis. | 一篇论文 |
[54:13] | 23-year-old kid out of NYU. | 纽约大学一个23岁的孩子 |
[54:15] | I think he figured out the pulse shaping. | 我想他找到了脉冲整形的方法 |
[54:18] | 数据整形器的优化 应用领域的”美丽新世界” 吉米·陈 | |
[54:19] | You did this? | 这是你写的 |
[54:21] | Yeah, I guess. | 是啊 |
[54:22] | You can make the pulsing work? | 你能应用整形脉冲 |
[54:24] | Yeah, I mean, it’s theoretical, | 是的 理论上可以 |
[54:25] | but, yeah, I don’t see why it wouldn’t work. | 不过我觉得应用起来没什么问题 |
[54:31] | Follow me. | 跟我来 |
[54:34] | I knew you were out there. | 我就知道这世上有你 |
[54:37] | You know when you get this sensation | 有时候我会有这种感觉 |
[54:40] | that there is someone that is supposed to be in your life, | 有一个人应该在我的生命中 |
[54:42] | but they just can’t quite find their way in? | 但这个人还没有遇到我 |
[54:48] | What did you think about Jenny? | 你觉得詹妮怎么样 |
[54:51] | She’s all right, I guess. | 我想 她还不错 |
[54:52] | She’s brilliant. | 她很有才 |
[54:54] | They all are. I only hire the best. | 他们都很有才 我只聘最好的 |
[54:58] | I think you’re gonna feel at home with us. | 我觉得你跟我们在一起会很自在的 |
[55:01] | I’m gonna start you at $150 000 a year. | 起薪每年十五万美元 |
[55:04] | Is it all right? | 你意下如何 |
[55:05] | Thank you! | 谢谢你 |
[55:07] | I mean, this seems like a really stimulating environment | 我感觉这里的工作环境 |
[55:10] | – to be working in… – However, | -很激励… -不过 |
[55:11] | if you can make the pulse shaping work | 如果你能在月底前把脉冲整形 |
[55:13] | for our towers before the end of the month, | 应用到我们的信号塔上 |
[55:16] | I’m gonna give you a bonus of $300,000. | 我就给你三十万奖金 |
[55:19] | I’m going to take such good care of you | 我会无微不至地善待你 |
[55:22] | as long as you prove to be who I think you are. | 只要你证明自己是我想要的那个人 |
[55:26] | And as long as you’re loyal. | 只要你对我忠诚 |
[55:35] | OK, so this is the area. | 好了 就是这片地区 |
[55:37] | Now, you, of course, wanna get | 当然了 你想要用 |
[55:38] | the biggest, most expensive digger on the planet. | 世上最大最贵的挖掘机 |
[55:41] | You want to dig along the forest and then under the river, right? | 你想沿着森林挖 然后在河底下挖 对吗 |
[55:44] | You said they’d never let you dig | 你说他们绝不会让你 |
[55:46] | an access road through the National Park. | 挖一条穿过国家公园的通路 |
[55:48] | Probably right, but you’re thinking | 你说的大概没错 但你认为 |
[55:49] | this is the only way to get there. | 这是唯一办法 |
[55:50] | – Yeah, it is. – No, it’s not. | -确实是 -不是的 |
[55:53] | Look, you have 9 little rivers here. | 看 这里有九条小河 |
[55:56] | OK, if I give you 4 mini-diggers, | 如果我给你四个小型挖掘机 |
[55:58] | I put them on rafts and rack ’em along the rivers | 用充气艇运过去 沿着河边架起来 |
[56:00] | and have them all working at the same time, | 让它们同时工作 |
[56:03] | pretty sure that, for half your budget, | 我敢肯定 用你一半的预算 |
[56:05] | I can get the job done 4 times as fast. | 我就能以四倍的速度完成工作 |
[56:08] | On the phone you said twice as fast, not four times. | 电话里你说是两倍的速度 而不是四倍 |
[56:12] | Yeah, well, you know, Murphy’s law. | 你知道的 墨菲定律 |
[56:15] | I’m a pessimist. | 我是悲观主义者 |
[56:21] | I wanna come on the raft. | 我想乘充气艇 |
[56:24] | Well, I hope you brought your winter jacket, | 那你最好带上冬装外套 |
[56:25] | ’cause it just snowed up there. | 因为那里刚下过雪 |
[56:42] | Yeah, my father would’ve liked it here. | 我爸爸肯定会很喜欢这里 |
[56:46] | My parents were born in Russia. | 我父母出生在俄罗斯 |
[56:48] | Yeah, they moved here in the ’60s, | 他们六十年代移居美国 |
[56:50] | moved into a tiny apartment with 10 other Russian families. | 和另外十个俄罗斯家庭一起搬进了一个小公寓 |
[56:54] | Two weeks after he got here, | 他搬来后两周 |
[56:56] | these police came, knocked on his door, | 这些警察来了 敲他的门 |
[56:57] | threw him in the back of the car, | 把他扔进了车后座 |
[56:59] | thought we was a spy, which he wasn’t. | 他们以为他是间谍 但他不是 |
[57:01] | They interrogated him for, like, 4 weeks or something. | 他们审问了他差不多四周 |
[57:04] | He never saw the light of the day. | 期间他一直没见过阳光 |
[57:05] | – That’s insane! – Yeah! | -太疯狂了 -是啊 |
[57:07] | My mother said he became like a totally different person. | 我妈妈说之后他变成了完全不同的人 |
[57:09] | He became, like, angry. | 他变得 充满愤怒 |
[57:13] | Yeah, and I was born a few years later, so lucky! | 嗯 几年后我出生了 真幸运 |
[57:16] | Yeah. | 嗯 |
[57:16] | He always told me the same thing. | 他总是跟我说同样的话 |
[57:18] | He said, “Whatever you do, | 他说 “不管你做什么” |
[57:20] | “Make sure you own your freedom.” | “确保自己拥有自由” |
[57:22] | Own your freedom? | “拥有自由” |
[57:24] | Doesn’t that kind of defeat the purpose of freedom? | 这不是违背了自由的宗旨吗 |
[57:26] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[57:28] | And he was always trying to, | 而且他总是试图 |
[57:30] | like, scare me or something into being, like… | 吓唬我 让我变得 |
[57:35] | I don’t know, like, successful. | 我也说不好 变得成功吧 |
[57:38] | So, you think you’re doing this to prove your father wrong? | 你认为你做这个 是为了证明你爸爸错了 |
[57:43] | Wrong about what? | 什么错了 |
[57:45] | About being successful. | 关于成功 |
[57:47] | It’s a pretty crazy project you got going here. | 你现在做的项目挺厉害的 |
[57:54] | It’s just… it’s just something I need to do. | 这只是…只是我必须做的事 |
[58:02] | We’re here. | 我们到了 |
[58:29] | That’s incredible! | 太不可思议了 |
[58:30] | – That’s amazing! – Yeah? | -太神奇了 -是吧 |
[58:32] | – Yeah, thanks. – Yeah, no problem. | -是的 谢谢 -别客气 |
[58:34] | Listen, I have a bunch of work that I still have to finish up here, | 听着 我这里还有不少工作要做 |
[58:37] | but Pete’ll take you back. | 不过皮特会送你回去 |
[58:38] | He’s waiting for you on the other side. | 他在另一边等你 |
[58:40] | – OK. – All right? | -好 -好吗 |
[58:40] | Thank you. | 谢谢 |
[58:42] | And, uh, I hope you make it. | 还有 希望你能成功[活下来] |
[59:24] | No housekeeping! | 不要客房服务 |
[59:33] | Anton! | 安东 |
[59:35] | Anton, it’s me. Open up. | 安东 是我 开门 |
[59:39] | Yo, Anton! | 安东 |
[59:40] | Yeah, I’m coming. | 来了 来了 |
[59:42] | Thanks. | 谢了 |
[59:46] | All right, so, good news. | 好了 好消息 |
[59:47] | We got 600 miles of the line completed, | 我们完成了六百英里的线路 |
[59:49] | and the helicopter flies to the cliffs today, which is good. | 直升机今天会飞去悬崖 这很好 |
[59:52] | How about you? | 你呢 |
[59:53] | How are you doing? Where are we at? | 你怎么样 进展如何 |
[59:57] | I only cut a 10th of a millisecond off. | 我只缩短了十分之一毫秒 |
[59:59] | A 10th of a millisecond, that’s not bad! | 十分之一毫秒 这已经很不错了 |
[1:00:01] | That’s a start! It’s a good start! | 这是个开始 很好的开始 |
[1:00:05] | You OK? | 你还好吗 |
[1:00:08] | Come on! Dude, what’s going on? | 别这样 老兄 怎么了 |
[1:00:12] | Well, the system’s missing some variables. | 这个系统缺少一些变量 |
[1:00:15] | OK. Well, whatever it is, we can fix it. | 好吧 不管是什么 我们都能解决 |
[1:00:17] | We’ll fix it. | 我们会解决的 |
[1:00:18] | There’s granularity issues. | 存在粒度问题 |
[1:00:20] | Well, what is that? I don’t know what that is. | 那是什么 我不知道那是什么 |
[1:00:21] | The lemon farmers. | 柠檬农户 |
[1:00:23] | The core economic units don’t have enough resources. | 核心经济单位没有足够的资源 |
[1:00:26] | Ok. | 好吧 |
[1:00:28] | It’s all gonna collapse in about 50 years, | 五十年后一切都会崩溃 |
[1:00:30] | unless we get the algos to factor in the lemons. | 除非我们让算法把柠檬也算进去 |
[1:00:34] | OK, you know what? | 好吧 这样吧 |
[1:00:36] | There’s bugs in the system. | 系统里有漏洞 |
[1:00:37] | You and me are going on a little road trip, all right? | 我们俩要去公路旅行 好吗 |
[1:00:40] | Gonna get your mind off coding for a few hours or a few days. | 让你几小时或几天内不去想代码 |
[1:00:43] | I gotta finish this. | 我得把这个做完 |
[1:00:44] | Hey! I’m not asking, buddy. | 我没问你的意见 伙计 |
[1:00:45] | Come on, let’s go see the helicopter! | 来吧 我们去看直升机 |
[1:00:47] | Change your clothes. We’ll get you some fresh air. | 换身衣服 我们去呼吸新鲜空气 |
[1:00:50] | Anton! | 安东 |
[1:00:53] | I have a question | 我有个问题 |
[1:00:54] | regarding a fiber connector, model 2MMTR5547. | 是关于一款光纤连接器 型号2MMTR5547 |
[1:00:59] | OK, what’s the question? | 好的 什么问题 |
[1:01:01] | Is the dissipation index accurate, | 这个耗散指数准确吗 |
[1:01:03] | or could there be slight variations in the speed loss? | 还是说速度损失会有微小的差别 |
[1:01:06] | No, sir, I don’t think there is anything significant there. | 不 先生 我认为没有明显的差别 |
[1:01:09] | Is there any tolerance, like even 0.1%? | 有没有任何公差 哪怕是千分之一的 |
[1:01:14] | The numbers you have are in optimal conditions. | 你手上的是最佳状态下的数据 |
[1:01:16] | If there was some difference, | 如果说有什么差别 |
[1:01:17] | I’d say it was the other way around. | 我觉得会是反过来的 |
[1:01:18] | You might get slightly less performance than that. | 你得到的性能可能会稍差一些 |
[1:01:21] | Well, that’s pretty stupid. | 这太蠢了 |
[1:01:23] | Excuse me, sir? | 你说什么 先生 |
[1:01:27] | Hey! Hey, do you feel that? | 你感觉到了吗 |
[1:01:29] | Flat tire. | 爆胎了 |
[1:01:31] | Shit! Are you serious? | 妈的 你认真的吗 |
[1:01:32] | Yeah. | 嗯 |
[1:01:46] | An hour? | 一小时 |
[1:01:48] | All right, all right. Just please hurry. | 好吧 好吧 请快点 |
[1:02:08] | You think when this is over, | 你觉得等这一切结束后 |
[1:02:09] | I could take your kids out, | 我能带你的孩子们出去 |
[1:02:10] | like, for ice cream or something? | 吃冰淇淋之类的吗 |
[1:02:14] | Yeah, they’d really like that. | 好 他们会很高兴的 |
[1:02:15] | Yeah? | 是吗 |
[1:02:16] | Yeah. | 是的 |
[1:02:17] | I guess I would like to. | 我想带他们去 |
[1:02:21] | Yeah, anytime. | 好 随时都行 |
[1:02:38] | Vincent! | 文森特 |
[1:02:39] | Yeah. | 嗯 |
[1:02:41] | What is it? | 这是什么 |
[1:02:42] | It’s a frog. | 一只青蛙 |
[1:02:44] | That’s cute. Yeah, it’s good. | 真可爱 挺不错 |
[1:02:50] | Go in the water. There, that’s better. | 去水里 这样好多了 |
[1:02:52] | It’s OK? | 它没事吧 |
[1:02:53] | – He’s fine. It’s just a… – Yeah. | -他没事 他只是… -嗯 |
[1:02:56] | You know, pretty soon, | 再过不久 |
[1:02:56] | when you got your country home on the hill, | 等你有了山上的乡村之家 |
[1:02:58] | you could just hang out and do shit like this all the time. | 你就可以经常做这样的事了 |
[1:03:04] | It’s not really about the home. | 重点不在于乡村之家 |
[1:03:05] | It’s about people leaving me alone. | 重点在于让人别来烦我 |
[1:03:08] | Most people are morons. | 大多数人都是白痴 |
[1:03:10] | Yeah? | 是吗 |
[1:03:11] | I just wanna get a place somewhere quiet, | 我只是想找个安静的地方 |
[1:03:12] | where I can work on my codes, | 在那里我可以研究我的代码 |
[1:03:15] | type some algos… | 写算法 |
[1:03:17] | hang out with Masha and the girls and you. | 跟玛莎和女儿们 还有你一起玩 |
[1:03:21] | We can go swim in a lake and watch the sunset. | 我们可以去湖里游泳 看日落 |
[1:03:26] | Whatever the people do in the country. | 做人们在乡村里做的那些事 |
[1:03:31] | Not bad! | 不错 |
[1:03:32] | That was three! | 跳了三下 |
[1:03:32] | Yeah. | 嗯 |
[1:03:40] | All right, let’s go. | 好了 我们走 |
[1:03:46] | OK, guys, hurry! Put these on! | 好了 伙计们 快把这些戴上 |
[1:03:49] | How’s it going? | 怎么样 |
[1:03:50] | Sorry about that. | 不好意思 |
[1:03:50] | No worries. Put the helmet. | 没事 戴上头盔 |
[1:03:51] | Here, goggles first and then helmet. | 给你 先戴护目镜 然后戴头盔 |
[1:04:02] | Ok! | 好 |
[1:04:08] | Holy shit! | 我去 |
[1:04:16] | Stand clear for delivery. | 让开 准备投放 |
[1:04:17] | Stand back. Watch out for that ledge. | 退后 小心那块突出的岩石 |
[1:04:27] | Hold on! | 等一下 |
[1:04:31] | Good, good! All right, all right! | 好 好 好了 好了 |
[1:04:39] | Keep it coming! | 继续 |
[1:04:51] | Back it up, back it up! | 退后 退后 |
[1:05:06] | Watch it! Good! Looks good! | 小心 好 很好 |
[1:05:08] | Toss me that torque wrench! | 把扭矩扳手扔给我 |
[1:05:25] | Tommy, keep the water coming! | 汤米 继续加水 |
[1:05:27] | Keep the water coming! | 继续加水 |
[1:05:28] | I am! | 我在加 |
[1:05:33] | Turn it off! | 把它关了 |
[1:05:34] | Shut it down! Shut it down! | 把它关了 把它关了 |
[1:05:40] | – Stop it! Stop it! – All right! | -停下 停下 -好 |
[1:05:41] | Back up, come on! | 退后 快点 |
[1:05:42] | – Shit! – Ray! What happened? | -该死 -雷 怎么回事 |
[1:05:45] | It’s the rock. | 是岩石 |
[1:05:46] | – Broke the drill bit. – How did that happen? | -把钻头弄坏了 -怎么会这样 |
[1:05:48] | Sounds like a dyke probably hit a vein. | 听起来像是岩墙碰上岩脉了 |
[1:05:51] | Look, we gonna need a carbide head. | 听着 我们需要硬质合金钻头 |
[1:05:52] | We have to get it from Norway. | 我们得从挪威买 |
[1:05:53] | – It’ll cost 60 grand. – You got it. You got it. | -要花六万美元 -没问题 没问题 |
[1:05:55] | It’s gonna take us way longer to do this. | 花得时间要长得多 |
[1:05:58] | Whatever it is, you have to find a way through that mountain. | 不管是什么 你必须想办法打通这座山 |
[1:06:00] | Please do not tell me that it’s gonna cost more, because I have no more. | 别告诉我要花更多的钱 因为我没钱了 |
[1:06:03] | Take it easy! I couldn’t predict this. | 别激动 我又不能预测到这个 |
[1:06:05] | This is part of the game! It’s full of surprises. | 干这行就是这样 充满意外 |
[1:06:08] | Yeah. Well, read your contract, man. Surprises are on your side. | 是吗 仔细看看你的合同 意外由你担着 |
[1:06:10] | – That’s bullshit! – Calm down! | -胡扯 -冷静 |
[1:06:12] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么 |
[1:06:12] | It’s on paper. You’re responsible. | 白纸黑字 你的责任 |
[1:06:14] | We’re busting our asses here! | 我们在这拼死拼活 |
[1:06:15] | – I don’t need this! – What the fuck, man | -我不需要这个 -搞什么 伙计 |
[1:06:16] | What happened? Why didn’t they | 怎么回事 他们为什么 |
[1:06:17] | – just fucking use the carbide to begin with? – Don’t get in his face! | -不一开始就用硬质合金 -别跟他吵 |
[1:06:20] | I thought you were ahead of the game! | 我以为我们领先了呢 |
[1:06:21] | We are ahead of the game! We hit a vein! | 我们确实领先 我们碰上岩脉了 |
[1:06:22] | – Ok. – All right? | -好吧 -好吗 |
[1:06:23] | These things happen. Relax! We’ll solve it. | 这种事时有发生 放松 我们会解决的 |
[1:06:24] | Not with the money I’m paying them. | 我付了他们那么多钱 不能出这种事 |
[1:06:25] | Stop telling me that. I’m relaxed. | 别让我放松了 我很放松 |
[1:06:26] | Not with the money I’m paying. Where’s Anton? | 我付了那么多钱 安东在哪儿 |
[1:06:28] | Anton’s up there. Get some rest. | 安东在上面 去休息吧 |
[1:06:30] | Anton, what the fuck are you doing up there? | 安东 你他妈在上面干什么 |
[1:06:31] | Come on! Let’s go! Let’s go! | 下来 我们走 快点 |
[1:06:33] | – Just get some rest, OK? – All right. | -好好休息 好吗 -好 |
[1:06:38] | – I’m serious! – You too. | -我是认真的 -你也好好休息 |
[1:06:40] | There have been a couple of delays. | 有几个地方耽搁了 |
[1:06:42] | The drilling in the mountain | 在山上钻洞 |
[1:06:43] | has been a pain in the ass, literally. | 实在太痛苦了 说真的 |
[1:06:45] | Does that change our calendar? | 这会改变我们的日程吗 |
[1:06:47] | Are we still gonna be able to use the line next month? | 我们下个月能用上这条线路吗 |
[1:06:49] | At this point, I’m… I’m not sure about that. | 目前来说 我不太确定 |
[1:06:55] | You know, sometimes I wonder, Vinnie. | 有时候我在想 文尼 |
[1:06:58] | Do you really know what you’re doing? | 你真的知道自己在做什么吗 |
[1:07:01] | I mean, you asked us to invest in this crazy project of yours, | 你让我们投资你这个疯狂的项目 |
[1:07:05] | and then it’s been nothing but surprises since the beginning. | 然后从一开始就只有各种意外 |
[1:07:09] | No, there hasn’t. There’s been one surprise. | 不是的 只有这一个意外 |
[1:07:10] | I think you might be in over your head. | 我觉得你可能有点力不从心 |
[1:07:13] | I think we might be in over our heads. | 我觉得我们可能有点力不从心 |
[1:07:16] | Jesus! Bryan, I’m on top of everything. | 老天 布赖恩 一切都在我掌控之中 |
[1:07:18] | It’s just been a little harder in that one spot, that’s all. | 只是那个地点遇上了点困难 仅此而已 |
[1:07:20] | It’s a lot of money we’re about to send you. | 我们要交给你一大笔钱 |
[1:07:22] | Yeah, thank you, Mr. Simon. I know that. | 对 谢谢 西蒙先生 我知道 |
[1:07:24] | Are you being 100% honest with us? | 你对我们百分百坦诚吗 |
[1:07:29] | All right, like, I’m not gonna bullshit you, OK? | 好了 我不会跟你胡扯 好吗 |
[1:07:30] | The line might not be 100% operational | 这条线路下个月可能不会 |
[1:07:34] | in the next month, OK? | 百分百竣工 好吗 |
[1:07:35] | But I think that once we can prove our line is the fastest, | 但我认为 一旦我们能证明我们的线路最快 |
[1:07:38] | the amount of money that people will be willing to spend | 人们为了用我们的线路 |
[1:07:40] | to get access to our line | 愿意出的钱 |
[1:07:41] | will skyrocket to the stratosphere in a microsecond. | 就会在一微秒内飙升到平流层 |
[1:07:44] | Personally, I wanna be there when it happens. | 个人而言 我想见证那一时刻 |
[1:07:46] | But I can’t go forward without the next payment, all right? | 但是没有下一笔款项我就无法继续 好吗 |
[1:07:48] | I got a drill that costs $80,000 a day. | 我雇了一台每天八万美元的挖掘机 |
[1:07:50] | I got a fucking Sikorsky that’s 70 feet long | 我雇了一架七十英尺长的西科斯基直升机 |
[1:07:52] | – hovering above a cliff in Pennsylvania. OK? – One question. | -在宾夕法尼亚州的悬崖上盘旋 -有个问题 |
[1:07:55] | What? | 什么问题 |
[1:07:55] | Are we getting our money’s worth? | 我们花的钱能得到回报吗 |
[1:07:58] | Or are you trying to screw us | 还是说你想耍我们 |
[1:08:00] | and give yourself a big departure bonus | 给自己弄一大笔离职奖金 |
[1:08:02] | when the shit hits the fan? | 以防事情搞砸了 |
[1:08:04] | Jesus, Bryan! | 老天 布赖恩 |
[1:08:05] | You think I buried 500 miles of fiber | 你觉得我从堪萨斯到印第安纳波利斯 |
[1:08:06] | from Kansas to Indianapolis | 埋了五百英里的光纤 |
[1:08:07] | as, what, a favor to the Earth, OK? | 是为了替地球做善事吗 |
[1:08:11] | The line is halfway done. It’s more that halfway done. | 线路已经完成一半了 完成一大半了 |
[1:08:14] | The line is gonna be very fucking fast, | 线路的速度会他妈很快 |
[1:08:15] | and you’re gonna be very fucking rich, OK? | 你们会他妈发大财 好吗 |
[1:08:17] | I promise. No asshole bonuses. | 我保证 没有混蛋奖金 |
[1:08:22] | Don’t fuck us, Vinnie. I trust you. | 别坑我们 文尼 我相信你 |
[1:08:24] | I won’t… I can’t… I spend the last 2 years doing this | 我不会…我不能…我过去两年都在做这个 |
[1:08:27] | so I can just walk away! | 我不可能甩手一走了之 |
[1:08:28] | I’m doing this as if it were the last thing | 我把这当成了我在这世上 |
[1:08:30] | that I do in my life, OK? | 做的最后一件事 好吗 |
[1:08:31] | But I… I cannot go forward without the next payment. | 但我…没有下一笔款项就无法继续 |
[1:08:40] | All right, Vinnie. All right. | 好吧 文尼 好吧 |
[1:08:47] | What’s the amount? | 金额是多少 |
[1:08:50] | 15,500,000. | 一千五百五十万 |
[1:08:58] | Check it! | 查收 |
[1:09:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:30] | 特价 全身按摩 每小时四十美元 捏背 每小时三十美元 捏脚 每小时二十美元 足疗 按摩 美容 脱毛 | |
[1:09:40] | How can I help you? | 有什么需要吗 |
[1:09:44] | Yeah, I just wanted to know are all of your services legit? | 我只是想知道 你们所有的服务都是正经的吗 |
[1:09:48] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[1:09:50] | So this is all, like, legal. | 所以这些都是合法的 |
[1:09:52] | I could just get a normal massage? | 我可以只做个正常的按摩 |
[1:09:53] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:09:55] | Would you like a therapeutic massage | 你想做保健按摩 |
[1:09:56] | or a relaxation massage? | 还是放松按摩 |
[1:10:01] | Therapeutic. | 保健 |
[1:10:02] | Thirty minutes or an hour? | 三十分钟还是一小时 |
[1:10:04] | Thirty. | 三十分钟 |
[1:11:09] | 未接来电 马克·维加 | |
[1:11:11] | Oh shit! | 该死 |
[1:11:12] | Where the hell are you, man? | 你他妈在哪儿 伙计 |
[1:11:13] | I’m in… I’m in the car. I’m on my way back to the hotel. What’s up? | 我在车里 我在回酒店的路上 怎么了 |
[1:11:17] | Listen, there’s a bunch of land that does not belong to us. | 听着 这里有一大片地不属于我们 |
[1:11:19] | – Wait, what? – We’re digging on the lot, a chunk of the land… | -等等 什么 -我们在挖掘 有一大块地… |
[1:11:21] | I thought we had the papers. You said it was clear. | 我以为我们拿到文件了 你说过没问题的 |
[1:11:22] | No, no, no. No. | 不不不 |
[1:11:23] | The railroad guy said they don’t own it. | 铁路公司的人说地不是他们的 |
[1:11:25] | – Who? – You need to get here now… | -谁 -你得马上过来 |
[1:11:27] | Yeah, whatever, I’ll meet you there in the morning. | 好 随便吧 我早上过去见你 |
[1:11:29] | – Hurry up, please. – Yeah. | -拜托快点来 -好 |
[1:11:32] | Fuck! | 操 |
[1:11:49] | Stupid millisecond! | 愚蠢的毫秒 |
[1:11:51] | Think you can beat me? | 你以为你能打败我 |
[1:11:54] | Yeah! I’m gonna beat you. | 我要打败你 |
[1:11:56] | Beat you! That’s what you get. | 打败你 这就是你的下场 |
[1:11:58] | That’s what you get, motherfucker! | 这就是你的下场 混蛋 |
[1:12:35] | Hello? | 你好 |
[1:12:36] | Oh, good, you’re alive! | 太好了 你还活着 |
[1:12:39] | Why haven’t you called? | 你为什么不打电话来 |
[1:12:40] | It’s been a week, Anton. | 已经一周了 安东 |
[1:12:42] | Tell me what’s wrong. | 告诉我怎么了 |
[1:12:43] | Nothing! | 没怎么 |
[1:12:46] | This line’s hurting you. | 这条线路在伤害你 |
[1:12:47] | Don’t you see that it’s hurting you? | 你不明白它在伤害你吗 |
[1:12:50] | Why does Vinnie still need you to be there? | 文尼为什么还需要你待在那里 |
[1:12:53] | Look, the kids miss you. I miss you. | 孩子们想你 我也想你 |
[1:12:56] | I gotta go. | 我得挂了 |
[1:12:57] | Why can’t you just work from here? | 你为什么不能在家工作 |
[1:12:59] | I gotta go. I’ll call you right back. | 我得挂了 我一会儿打给你 |
[1:13:00] | – Babe? – I’m sorry. | -宝贝 -对不起 |
[1:13:01] | Anton! Anton! | 安东 安东 |
[1:13:32] | Good! Good! Good! | 好 好 好 |
[1:13:34] | What’s up, Vinnie? | 你好吗 文尼 |
[1:13:36] | You know what? Wait for me here. | 这样吧 你在这等我 |
[1:13:43] | Wonderful! Well played! | 太棒了 打得好 |
[1:13:46] | Hi! Good afternoon! Hello! | 你好 下午好 你好 |
[1:13:48] | Good day to you, sir. | 日安 先生 |
[1:13:50] | Are you with that man? | 你和那个人是一起的吗 |
[1:13:51] | Yes, that’s my partner. | 是的 那是我的合伙人 |
[1:13:52] | Yeah. My name is Vincent Zaleski. | 我叫文森特·扎列斯基 |
[1:13:53] | I work for Cobalt Fiber Tech. | 我在深蓝光纤科技公司工作 |
[1:13:55] | We were wondering if you were the owner of this property. | 我们想知道你是不是这片地的主人 |
[1:13:58] | Yes, we all are. We already talked to your partner. | 对 我们都是 我们已经跟你的合伙人谈过了 |
[1:14:01] | Right, right, and first of all, I should probably apologize, | 对 对 首先 我大概应该道歉 |
[1:14:03] | because I wasn’t there, but I suspect | 因为我不在场 但我猜 |
[1:14:04] | he may have been a little rude when he came and approached you. | 他来跟你谈的时候可能有些粗鲁 |
[1:14:08] | Yeah, so, we want to expand our operations to this area | 嗯 我们想把我们的业务扩展到这个地区 |
[1:14:11] | and bring in all sorts of new | 并为这个社区带来 |
[1:14:12] | and exciting opportunities to this community. | 各种新的和令人兴奋的机会 |
[1:14:15] | So, we’d like to bring in a high-speed fiber network. | 我们想引进一个高速光纤网络 |
[1:14:17] | And we’d like to could buy a very narrow strip of land, | 我们想买一块非常窄的土地 |
[1:14:19] | not more than one foot wide. | 不超过一英尺宽 |
[1:14:21] | We’d come in and it’d take a week or two and install it. | 我们会来施工 一两周时间就能完工 |
[1:14:23] | We’d hide our tube underground and leave. | 我们会把管道藏在地下然后离开 |
[1:14:25] | It wouldn’t leave a trace, | 不会留下任何痕迹 |
[1:14:26] | and we’d compensate you for your troubles. | 然后我们会给你们提供补偿 |
[1:14:30] | We’re not interested, thank you. | 我们不感兴趣 谢谢 |
[1:14:32] | But I’m sure our neighbors will be. | 不过我们的邻居肯定会感兴趣 |
[1:14:33] | You should go and talk to them. | 你应该去跟他们谈 |
[1:14:34] | Sorry. | 抱歉 |
[1:14:36] | We would be willing to offer you $230,000 | 我们愿意出23万美元 |
[1:14:39] | for this right of way. | 买这条通道 |
[1:14:46] | $230,000 is a lot of money. | 23万美元是一大笔钱 |
[1:14:48] | I’m sure our neighbors will be very interested. | 我们的邻居肯定会非常感兴趣 |
[1:14:51] | Was that all you came to talk about? | 你来就是为了谈这个吗 |
[1:14:52] | Sir, I just want to make sure that you completely understand. | 先生 我只是想确保你完全明白 |
[1:14:55] | This line would be hidden 6 feet underground. | 这条线路会埋在地下六英尺处 |
[1:14:58] | No one would ever see it. | 没人会看到它 |
[1:14:59] | We would come in, we would take 2 weeks to install it, | 我们会来施工 两周就能完工 |
[1:15:01] | and leave you with a check for $230,000. | 然后给你们留下一张23万美元的支票 |
[1:15:05] | That much money can go a long way | 这么多钱对于保护你们的 |
[1:15:06] | to preserving your heritage, your traditions. | 文化遗产和传统大有裨益 |
[1:15:08] | That’s exactly what I understood, | 我完全明白 |
[1:15:09] | and I said we’re not interested. | 我说了我们不感兴趣 |
[1:15:11] | We live simple lives, Mr. Zaleski, | 我们过着简单的生活 扎列斯基先生 |
[1:15:13] | at the service of God. | 为上帝服务 |
[1:15:14] | – But… – High speed is not our priority, | -但是… -高速不是我们的首要任务 |
[1:15:16] | and money can be a source of conflict. | 而金钱可能是冲突的根源 |
[1:15:19] | Right, well, do you think maybe | 好吧 你觉得你们 |
[1:15:21] | you could do a group vote on this? | 可以就此进行集体投票吗 |
[1:15:23] | Please don’t make this difficult. | 请不要把事情复杂化 |
[1:15:24] | Look, sir, all I’m trying to do | 先生 我只是想 |
[1:15:27] | is to help bring prosperity to this community, | 为这个社区带来繁荣 |
[1:15:30] | to make things better for you. | 让你们过得更好 |
[1:15:32] | We don’t believe that | 我们不认为 |
[1:15:32] | making things faster makes things better. | 加快速度就会过得更好 |
[1:15:35] | We believe that all this new technology | 我们认为这些新技术 |
[1:15:37] | makes us more distant and isolated. | 使我们更加疏远和孤立 |
[1:15:40] | That’s why we do not want to have | 因此我们不想要你的 |
[1:15:42] | your high-speed tube under our land. | 高速管道从我们的土地下面穿过去 |
[1:15:47] | So, what do we do now? | 那我们现在该怎么办 |
[1:15:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:15:50] | How do we find common ground? | 我们如何达成一致 |
[1:15:51] | We don’t, Mr. Zaleski. | 我们做不到 扎列斯基先生 |
[1:15:53] | We will never find common ground. | 我们永远无法达成一致 |
[1:15:56] | This is the Lord’s ground. | 这是上帝的土地 |
[1:15:57] | There’s nothing common about it. | 一点也不普通 |
[1:15:59] | We are here to take care of it at his service. | 我们是为上帝服务 照看这块土地 |
[1:16:03] | I’m sorry. You have a nice day. | 抱歉 祝你愉快 |
[1:16:04] | – Don’t be stupid, sir. Don’t be stupid. – All right. Vincent, come on. | -别傻了 先生 别傻了 -文森特 别这样 |
[1:16:06] | – I think We’re done. – I’m sorry, sir. | -我们说完了 -抱歉 先生 |
[1:16:08] | You’re making a very big mistake. Have a good day! | 你犯了个大错误 祝你愉快 |
[1:16:10] | All right. Thank you! | 好了 谢谢你 |
[1:16:12] | I think I have an idea, Vincent. | 我有个主意 文森特 |
[1:16:25] | A historical landmark was made yesterday | 昨天 一位奥地利跳伞运动员 |
[1:16:27] | when an Austrian skydiver broke the supersonic barrier | 创造了历史性的里程碑 他向地面 |
[1:16:30] | as he dived 39 km to the ground… | 俯冲39千米 突破了超音速障碍 |
[1:16:35] | …landing safely in the southwest of the United States. | 在美国西南部安全着陆 |
[1:16:39] | His pathway through the Earth’s atmosphere | 他花了七年时间计划 |
[1:16:41] | took 7 years to plan… | 穿越地球大气层的路线 |
[1:16:43] | Early in the morning, | 一大早 |
[1:16:44] | the man patiently went up in the air in a helium balloon, | 这个男人耐心地乘坐氦气球升空 |
[1:16:48] | preparing to jump… | 准备跳伞 |
[1:16:52] | Hi, this is Peter from sales. | 你好 我是销售部的彼得 |
[1:16:54] | I need some information on Optical Regenerator JBT145SX. | 我需要一些关于光再生器JBT145SX的信息 |
[1:16:59] | Yeah, how can I help you? | 好的 需要什么信息 |
[1:17:00] | Right, so it says “Rated at 10,000 meters”. | 这上面写着 “以一万米测试” |
[1:17:03] | But what kind of tolerance did you implement? | 但你们使用的是什么公差 |
[1:17:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:08] | Ballpark? | 大约呢 |
[1:17:10] | Ballpark, I think our regenerators have | 大约的话 我们的再生器大概用了 |
[1:17:12] | around a 10% or 15% tolerance. | 10%到15%的公差 |
[1:17:15] | Depends on what fiber you’re using. | 取决于你用的是哪种光纤 |
[1:17:17] | Did you say 15%? 1-5? | 你是说15%吗 十 五 |
[1:17:21] | Yeah. | 对 |
[1:17:26] | So, if I have a 178 regenerators on a line, | 那如果一条线路上有178个再生器 |
[1:17:29] | and I could do some sort of, uh, like a selection process | 我可以通过某种筛选程序 |
[1:17:32] | and only use the ones that cover the entire 115%, | 只选用能达到115%的再生器 |
[1:17:36] | I could then space them out | 然后我就可以把这些再生器 |
[1:17:38] | to one every 10.35 km. | 分隔成每10.35千米一个 |
[1:17:42] | And that way, I would… I would only need 154? | 这样的话 我就只需要154个再生器 |
[1:17:45] | Yeah, I guess. | 大概是吧 |
[1:17:46] | It’d be risky and expensive to test, but why not? | 测试的风险和成本都很高 但有何不可呢 |
[1:17:49] | Are you aware that each regenerator | 你知道每去掉一个再生器 |
[1:17:51] | makes the line lose 0.02 milliseconds? | 能使线路延迟缩短0.02毫秒吗 |
[1:17:54] | 24 regenerators, round trip, that’s a millisecond faster. | 24个再生器 往返一趟 就快了一毫秒 |
[1:17:59] | Is that a fact? | 这是事实吗 |
[1:18:00] | It is a fact. Thank you. | 这是事实 谢谢你 |
[1:18:05] | One millisecond faster! | 快了一毫秒 |
[1:18:10] | Who is the motherfucking champion? | 谁他妈是冠军 |
[1:18:31] | Mr. Zaleski! | 扎列斯基先生 |
[1:18:32] | Mr. Zaleski, stop! | 扎列斯基先生 站住 |
[1:18:41] | Are you Anton Zaleski? | 你是安东·扎列斯基吗 |
[1:18:44] | Are you Anton Zaleski? | 你是安东·扎列斯基吗 |
[1:18:46] | Yeah. | 是的 |
[1:18:48] | My name is Santana Lopez, FBI. | 我叫桑塔纳·洛佩兹 联调局 |
[1:18:51] | You’re under arrest for committing stock-market fraud | 你被捕了 罪名是利用专有代码 |
[1:18:53] | by using proprietary co… | 进行股市欺诈… |
[1:18:55] | Mr. Zaleski! | 扎列斯基先生 |
[1:19:30] | Take it easy! Take it easy! | 别激动 别激动 |
[1:19:39] | Come on! | 别闹了 |
[1:19:42] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:19:45] | Excessive force! Excessive force! | 滥用武力 滥用武力 |
[1:19:48] | As I was saying, you are under arrest | 正如我所说 你被捕了 |
[1:19:50] | for committing stock-market fraud. | 罪名是股市诈骗 |
[1:19:52] | You have the right to remain silent when questioned. | 你有权在被询问时保持沉默 |
[1:19:54] | Anything you say or do may be used against you… | 你所说所做的一切都可能成为呈堂证供 |
[1:20:21] | No! Stop now! | 不 马上停下 |
[1:20:25] | You cannot dig under our land! | 你们不能在我们的土地下挖掘 |
[1:20:28] | This is God’s land! | 这是上帝的土地 |
[1:20:29] | Yeah. | 嗯 |
[1:20:31] | Leave now or I’ll call the police! | 马上离开 否则我就报警了 |
[1:20:32] | All right, sir, it seems like, | 先生 看起来 |
[1:20:34] | deep down under, it’s not your land. | 地底下就不是你的土地了 |
[1:20:35] | Of course it is! | 当然是 |
[1:20:36] | The state legislation allows prospectors | 州立法允许勘探者 |
[1:20:38] | to dig at depth under 100 feet | 在一百英尺深以下挖掘 |
[1:20:39] | as long as the diggings are for | 只要挖掘是为了 |
[1:20:40] | the collective wellbeing of the people | 人民的集体福祉 |
[1:20:42] | and the long-term prosperity of the States. | 和国家的长期繁荣 |
[1:20:44] | Now, our lawyers argue that given the fact | 我们的律师据理力争 鉴于我们 |
[1:20:46] | that we’re speeding data transfer | 正在为这整个地区 |
[1:20:47] | in this whole fucking area, | 加快数据传输速度 |
[1:20:49] | our line is for the collective wellbeing of the people. | 我们的线路就是为了人民的集体福祉 |
[1:20:53] | This place does not belong to you. | 这片地不属于你 |
[1:20:55] | You can’t put your things here. | 你不能把东西放在这里 |
[1:20:56] | Look down. You see this ground here? | 低头看 看见这块地了吗 |
[1:20:57] | We bought this lot. So it’s our land. | 我们买了这块地 所以这是我们的土地 |
[1:20:59] | We can do whatever we want on it. | 我们想干什么都可以 |
[1:21:00] | Here’s the good news for you. | 好消息是 |
[1:21:01] | I’m gonna dig 100 feet down across your land. | 我会挖一百英尺深穿过你的土地 |
[1:21:04] | You’re not gonna even feel that we’re there. | 你都感觉不到我们在挖 |
[1:21:06] | And then back up again. | 穿过后再上来 |
[1:21:07] | He can’t do this! It’s our land! | 他不能这么做 这是我们的土地 |
[1:21:08] | As long as there’s oil or gas under there, | 只要地下有石油或天然气 |
[1:21:10] | according to the State, | 根据州法律 |
[1:21:11] | it belongs to anybody below 100 feet. | 一百英尺深以下谁都可以挖 |
[1:21:12] | You understand? Grab this. | 明白了吗 拿着 |
[1:21:14] | Get your people out of here, or I’ll call the fucking cops! | 带你的人离开这里 否则我就报警了 |
[1:21:17] | Beat it! | 快滚 |
[1:21:22] | Most programmers have lines like these in their computers. | 大多数程序员的电脑里都有这样的代码行 |
[1:21:25] | Well, it’s not what your previous employer says. | 你的前雇主可不是这么说的 |
[1:21:28] | See, she says: “These lines of code | 你看 她说 这些代码行 |
[1:21:30] | “Shorten the transaction time by 2 microseconds. | 能将交易时间缩短两微秒 |
[1:21:33] | “Using them outside of the employee’s duties | 在员工的职责范围之外使用它们 |
[1:21:35] | “Is a serious breach of contract.” | 是严重的违约 |
[1:21:38] | “Miss Torres also judges that the previous employee | 托雷斯小姐还认为应该 |
[1:21:40] | “Should be prosecuted under the criminal code | 根据刑法对这名前雇员提出起诉 |
[1:21:43] | “As his actions threaten this country’s economic stability | 因为他的行为威胁到了国家的经济稳定 |
[1:21:45] | “And therefore should be considered | 因此他应被视为 |
[1:21:46] | “A threat to national security.” | 对国家安全的威胁 |
[1:21:52] | A threat to national security? | 对国家安全的威胁 |
[1:22:20] | Yeah. | 喂 |
[1:22:22] | Hey, Vinnie, it’s me. | 文尼 是我 |
[1:22:23] | Anton! Hey! Where… where are you? | 安东 你在哪儿 |
[1:22:26] | I’m… I’m in jail. | 我在监狱 |
[1:22:27] | What? | 什么 |
[1:22:29] | Yeah, the FBI threw me on the ground and handcuffed me. | 嗯 联调局的人把我按在地上铐住了我 |
[1:22:33] | Those motherfuckers! | 那些混蛋 |
[1:22:34] | They said I could get 10 years. | 他们说我可能被判十年 |
[1:22:36] | Can you come and get me? | 你能来接我吗 |
[1:22:37] | I’m so sorry, Anton. I should’ve been there. | 我很抱歉 安东 我应该在场的 |
[1:22:39] | You did not do anything wrong! | 你没有做错任何事 |
[1:22:40] | This is Torres. I am so sorry! | 这是托雷斯干的 我很抱歉 |
[1:22:42] | Listen. This is all my fault, OK? | 听着 这都是我的错 好吗 |
[1:22:44] | but I’m going to get you out of there, OK? | 但是我会把你弄出来的 好吗 |
[1:22:45] | Just don’t do anything until the lawyers get there, OK? | 在律师到之前什么也别做 好吗 |
[1:22:48] | I will take care of it. | 我会处理的 |
[1:22:49] | I swear to God, | 我对天发誓 |
[1:22:49] | when we get you out of there, | 等我们把你弄出来 |
[1:22:51] | Torres will wish she was never born. | 托雷斯会悔不欲生 |
[1:22:52] | Yeah, yeah, OK. | 好 好 |
[1:22:53] | All right? Just listen to me! Don’t do anything, Anton. | 好吗 听我说 什么也别做 安东 |
[1:22:55] | – Bye. – Anton? Do you hear me? | -再见 -安东 听见了吗 |
[1:22:57] | Amy! Amy! | 艾米 艾米 |
[1:23:00] | Listen, the FBI is on Anton. He’s in jail. | 联调局在调查安东 他进监狱了 |
[1:23:02] | – In jail? Why? – I don’t know. | -进监狱 为什么 -我不知道 |
[1:23:03] | We gotta get our lawyers on this right away. OK? | 马上让我们的律师着手处理 好吗 |
[1:23:05] | We have to go down there right away. | 我们得马上过去 |
[1:23:07] | – Vinnie! – Yeah? | -文尼 -怎么了 |
[1:23:07] | Ray says we need to go to the cliff right now. | 雷说我们得赶快去悬崖 |
[1:23:08] | You handle it. I gotta go. I gotta go. | 你来处理 我得走了 我得走了 |
[1:23:10] | Vinnie! We gotta go to the cliff right now. Get in the car! | 文尼 我们必须马上去悬崖 上车 |
[1:23:14] | Get in the car! | 上车 |
[1:23:14] | OK, OK. Amy, you call the lawyers still. | 好吧 艾米 你还是要给律师打电话 |
[1:23:16] | I will be back in 2 hours to pick up Anton. | 我两小时后就回来去接安东 |
[1:23:19] | – Be ready to leave! – OK! | -做好出发的准备 -好 |
[1:23:33] | Ray! What the hell is this? | 雷 这他妈是什么鬼 |
[1:23:36] | It was already there when I got here. | 我来的时候就在这儿了 |
[1:23:40] | Eleven milliseconds. | 十一毫秒 |
[1:23:43] | New York-Kansas. | 从纽约到堪萨斯 |
[1:23:43] | 十一毫秒 信号塔 从纽约到堪萨斯 | |
[1:23:54] | What’s our time, Vinnie? | 我们的延迟是多少 文尼 |
[1:23:57] | What’s our time, Vincent? | 我们的延迟是多少 文森特 |
[1:23:59] | Take me up there, Mark. | 带我过去 马克 |
[1:24:04] | Take me up there. | 带我过去 |
[1:24:05] | Why? | 为什么 |
[1:24:11] | I don’t even know… | 我都不知道… |
[1:24:13] | I don’t know if there are any roads up there! Do you? | 我不知道有没有过去的路 你知道吗 |
[1:24:18] | Dude, I don’t even know how to get up there. | 老兄 我都不知道怎么开过去 |
[1:24:31] | Are you OK? You don’t look good. | 你还好吗 你看起来不太好 |
[1:24:36] | Are you OK? | 你还好吗 |
[1:24:52] | OK, line is up. | 好了 线路开通 |
[1:24:55] | Market opens in 10 seconds. | 十秒后开盘 |
[1:25:08] | Market is open. | 开盘了 |
[1:25:11] | It works. We’re the fastest. | 成功了 我们是最快的 |
[1:25:15] | It’s fucking working! | 他妈的成功了 |
[1:25:16] | Holy shit! | 我操 |
[1:25:17] | Look at that! | 快看啊 |
[1:25:20] | We just made half a million dollars in 5 seconds. | 我们五秒钟就赚了五十万美元 |
[1:25:26] | Bryan! Bryan! We’ve got a problem. | 布赖恩 布赖恩 出事了 |
[1:25:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:25:29] | A guy I know from BR Cranes says | 我在BR起重机公司认识一个人 |
[1:25:31] | they’ve been putting up cell towers for the last couple of weeks. | 他说他们过去几周一直在建信号塔 |
[1:25:33] | Kansas to New York. Says it’s for Eva Torres. | 从堪萨斯到纽约 他说是艾娃·托雷斯的 |
[1:25:36] | Why the fuck is she putting up cell towers? | 她为什么要建信号塔 |
[1:25:38] | – I don’t know. – Well, find out! | -我不知道 -去查清楚 |
[1:25:52] | Fuck! | 操 |
[1:26:01] | Fuck, man! We’re stuck! | 操他妈 动不了了 |
[1:26:04] | We’re going back! | 我们要回去 |
[1:26:05] | No, no, no! I need to go up there. | 不不不 我要去那里 |
[1:26:07] | – Vinnie! – Yeah? | -文尼 -干什么 |
[1:26:09] | – I’m taking you back. – No, get me up there! | -我要带你回去 -不 带我过去 |
[1:26:11] | Shut up! Alright! You took it too far! | 闭嘴 你太过分了 |
[1:26:13] | Shut the fuck up and get me up there! | 闭嘴 带我过去 |
[1:26:14] | No! I’m not taking any orders from you! | 不 我不听你的命令了 |
[1:26:18] | We’re going back right now! | 我们现在就回去 |
[1:26:21] | You wanna go up there, huh? | 你想过去是吗 |
[1:26:24] | To do what? | 去干什么 |
[1:26:54] | Vincent! Vincent! | 文森特 文森特 |
[1:26:57] | Vincent! | 文森特 |
[1:27:00] | I am gonna cut you the fuck down. | 我他妈要把你锯倒 |
[1:27:02] | Vinnie! | 文尼 |
[1:27:03] | I am gonna cut you… | 我他妈要把你 |
[1:27:04] | Vincent! What are you doing? | 文森特 你要去哪儿 |
[1:27:06] | – the fuck down. – Vinnie! | -锯倒 -文尼 |
[1:27:08] | I am gonna cut you the fuck down. | 我他妈要把你锯倒 |
[1:27:11] | Vincent! | 文森特 |
[1:27:12] | I am gonna cut you… | 我他妈要把你 |
[1:27:13] | What are you doing, buddy? | 你干什么 伙计 |
[1:27:14] | the fuck down. | 锯倒 |
[1:27:17] | Give me the chainsaw. | 把电锯给我 |
[1:27:19] | What are you doing? What are you doing? | 你干什么 你干什么 |
[1:27:20] | Calm down! | 冷静点 |
[1:27:22] | He’s up there, Mark. | 他就在那里 马克 |
[1:27:23] | Who’s up there? | 谁在那里 |
[1:27:25] | Goliath. | 巨人歌利亚 |
[1:27:26] | Vincent, calm down, OK? | 文森特 冷静点 好吗 |
[1:27:27] | – We have to get him down, OK? – Who? | -我们必须打到他 好吗 -打谁 |
[1:27:28] | I’m not gonna hurt anybody. OK? We have to get him down. | 我不会伤害任何人的 好吗 我们必须打到他 |
[1:27:31] | You’re acting crazy. Calm down. | 你疯了 冷静点 |
[1:27:32] | No, no, no. I have to get up there. | 不不不 我必须过去 |
[1:27:34] | I am stuffing your mattress with money! | 我付你的钱能塞满床垫 |
[1:27:37] | You will help me up there and tear down that tower! | 你必须帮我去拆了那座塔 |
[1:27:39] | Give me the fucking chainsaw! | 你他妈把电锯给我 |
[1:27:40] | – No! No! No! No! – Give it to me! | -不 不 不 -给我 |
[1:27:42] | Vinnie, give me the chainsaw! | 文尼 把电锯给我 |
[1:27:45] | All right! What the fuck are you doing, man? | 你他妈干什么 伙计 |
[1:27:48] | What the fuck are you doing, Vinnie? | 你他妈干什么 文尼 |
[1:27:49] | Put it down! Vinnie, put the fucking chainsaw down! | 放下 文尼 你他妈把电锯放下 |
[1:27:51] | I’m gonna cut you the fuck down. | 我他妈要把你锯倒 |
[1:27:53] | I’m gonna cut you. | 我要把你锯倒 |
[1:27:54] | I am gonna tear you down and… | 我要把你拆了… |
[1:27:59] | Vinnie! | 文尼 |
[1:28:07] | Vinnie! | 文尼 |
[1:28:40] | What did you get yourself into, Anton? | 你惹上什么麻烦了 安东 |
[1:28:43] | Well, I didn’t do anything illegal. | 我没做任何违法的事 |
[1:28:44] | – You didn’t do nothing illegal? – No. | -你没做任何违法的事 -对 |
[1:28:47] | Then why’d they arrest you? | 那他们为什么要逮捕你 |
[1:28:49] | You must’ve done something wrong. | 你一定是做错了什么 |
[1:28:54] | Why’d you do this? Hmm? | 你为什么要这么做 |
[1:28:58] | Vinnie asked me… | 文尼让我… |
[1:29:02] | Vinnie? | 文尼 |
[1:29:09] | Vinnie? | 文尼 |
[1:29:39] | I’m coming, Anton. I’m coming, buddy. | 我来了 安东 我来了 伙计 |
[1:29:44] | I’m gonna get you out. | 我会把你弄出来的 |
[1:29:48] | I’m gonna get you out of there. | 我会把你从那里弄出来的 |
[1:29:58] | You’re safe. Everything’s OK. | 你安全了 都没事了 |
[1:30:06] | It’s good, it’s good! Relax! Relax, Vinnie! | 没事的 没事的 放松 放松 文尼 |
[1:30:08] | Vinnie, just breathe. Just breathe. | 文尼 呼吸 呼吸 |
[1:30:10] | We’re in an ambulance on the way to the hospital. | 我们在去医院的救护车上 |
[1:30:12] | OK, you passed out. | 你晕过去了 |
[1:30:13] | Just relax. Everything’s fine. | 放松 没事的 |
[1:30:15] | Where’s my phone? | 我的手机呢 |
[1:30:16] | I’ve got your phone. Don’t worry, OK? | 你的手机在我这儿 别担心 好吗 |
[1:30:18] | – Give it to me. – Why? | -把它给我 -为什么 |
[1:30:19] | Give me the phone. | 把手机给我 |
[1:30:20] | Come on, take it easy. | 别这样 放松点 |
[1:30:21] | Mark, give me the phone. | 马克 把手机给我 |
[1:30:23] | All right. | 好吧 |
[1:30:27] | Here. | 给你 |
[1:30:29] | Yeah, thanks. | 嗯 谢了 |
[1:30:33] | Can you un-strap my arms, please? | 把我的手臂解开好吗 |
[1:30:41] | Yes, I’ll… I’ll hold. | 好的 我等着 |
[1:30:43] | Vinnie, please put it down. | 文尼 把手机放下 |
[1:30:44] | I’m holding. | 我在等呢 |
[1:30:45] | Put it down. | 把手机放下 |
[1:30:46] | Hello, Mr. Zaleski? | 你好 扎列斯基先生 |
[1:30:47] | Ah, Mr. Gerbash! | 戈尔巴什先生 |
[1:30:49] | I’m just on my way to a meeting. Sorry. | 我正要去开会 抱歉 |
[1:30:50] | I just wanted to you call before I close a deal. | 我只是想在完成交易前给你打个电话 |
[1:30:52] | What can I do for you? | 需要我做什么吗 |
[1:30:53] | I have some potential investors | 我有一些潜在的投资者 |
[1:30:54] | who are eager to get in on the action. | 他们很想加入我们的项目 |
[1:30:55] | And they just want some kind of a guarantee covering them | 他们只是想要一个担保保险 |
[1:30:56] | against the competition. | 以防竞争失败 |
[1:30:58] | – How do you mean? – Well, I think they’re being a little silly, frankly. | -什么意思 -老实说 我觉得他们是在犯傻 |
[1:31:02] | But they want some kind of coverage | 但是他们想要一份可以 |
[1:31:03] | that secures their investment until we finish the line, | 在我们完成线路前保障他们的投资的保险 |
[1:31:05] | something that protects them in case somebody else | 以防有人在我们之前 |
[1:31:07] | comes up with a faster line before us, | 建造出更快的线路 |
[1:31:08] | you know, just… just something for the next month. Just until we finish… | 只要覆盖下个月就好 到我们完成… |
[1:31:10] | – What I could do is design a hybrid commercial risk insurance. – Ok. | -我可以设计一个混合型商业风险保险 -好 |
[1:31:13] | Because I don’t see how someone can come up | 因为我不认为有人能在 |
[1:31:15] | with a faster line in the next month. | 下个月建造出更快的线路 |
[1:31:17] | And I heard you’re about to do | 而且我听说你就要实现 |
[1:31:19] | Kansas-New York-Kansas in 16 milliseconds? | 十六毫秒内往返堪萨斯和纽约了 |
[1:31:22] | – Yes, Yes, that’s true. – That’s amazing! | -对 对 没错 -太棒了 |
[1:31:25] | I can’t hear you quite well. | 我听不太清楚 |
[1:31:27] | Yes. I’m… I’m going through a tunnel right now. | 是的 我现在在隧道里 |
[1:31:29] | What would a rate on an insurance like that be? | 这样的保险费率是多少 |
[1:31:31] | It would be something like 2 or 3 cents on the dollar. | 大概是2%或3% |
[1:31:33] | 2 or 3 cents on the dollar, that’s great, isn’t it, Mr. Gerbash? | 2%或3% 那太棒了 不是吗 戈尔巴什先生 |
[1:31:35] | – Sir, give me your phone. – Five minutes. | -先生 把手机给我 -五分钟 |
[1:31:37] | – Mr. Zaleski, are you there? – I’m still here. | -扎列斯基先生 你还在吗 -我还在 |
[1:31:38] | Listen, I’d like to cover our expenses at 200% for the next month, | 听着 下个月我想为我们的支出投保200% |
[1:31:41] | just to cover our fees as well. | 把我们的费用也算进去 |
[1:31:43] | I’ll confirm the rate when I get it. | 我拿到费率后会和你确认 |
[1:31:44] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[1:31:45] | Sir, you got 10 seconds to hang up. | 先生 给你十秒钟挂电话 |
[1:31:47] | Ok. I’m going to my meeting right now. But I’ll call you in 3 hours. | 好 我要去开会了 不过我三小时后会打给你 |
[1:31:50] | Could you send all the paperwork over to my office | 你能把所有文件送到我的办公室吗 |
[1:31:52] | I’d like to have this done by the end of the day. | 我想在今天结束前办妥 |
[1:31:53] | That’s enough. | 够了 |
[1:31:54] | OK! I’m losing the signal. Thank you, Mr. Gerbash! | 好了 我要没信号了 谢谢 戈尔巴什先生 |
[1:31:58] | I just made a deal that, if the company goes down, | 我刚谈成了交易 如果公司倒闭 |
[1:32:00] | an insurance company pays us loads of money. | 保险公司会付我们一大笔钱 |
[1:32:01] | Get some rest. | 好好休息 |
[1:32:03] | I invested 3 cents on a dollar | 我以3%的保险费率投资 |
[1:32:04] | in case somebody builds a faster line next month. | 以防有人在下个月建造出更快的线路 |
[1:32:06] | Since I know there’s a faster line, | 既然我已经知道有更快的线路了 |
[1:32:08] | I know I’ll get a dollar for each of those 3 cents. | 所以我知道我会收到保险赔付 |
[1:32:11] | You know what kind of return that represents? | 你知道这是多高的回报率吗 |
[1:32:12] | – I don’t know, a lot? – Yeah, a 2,300% return. | -不知道 很高吗 -对 回报率2300% |
[1:32:15] | For betting on my own failure. | 我押了自己会失败 |
[1:32:17] | I know I’m gonna fail, guaranteed. | 我知道自己肯定会失败 |
[1:32:18] | I’m happy for you, Vinnie. You get better, OK? | 我为你高兴 文尼 快好起来 好吗 |
[1:32:22] | Yeah. There is something else I need you to do for me, Mark. | 嗯 我还需要你帮我做一件事 马克 |
[1:32:24] | What? | 什么事 |
[1:32:25] | You gotta get Anton out of jail. | 你得把安东弄出监狱 |
[1:32:27] | OK? I don’t care how much it costs. | 好吗 我不在乎要花多少钱 |
[1:32:29] | You just gotta get him out of there. | 你得把他弄出来 |
[1:32:30] | It’s my fault. I should be in there. | 是我的错 我应该在场的 |
[1:32:32] | I promise. I’ll get Anton out of jail. | 我保证 我会把安东弄出监狱 |
[1:32:34] | I’ll finish the line. You don’t worry about anything. | 我会完成线路 你什么都别担心 |
[1:32:35] | I got it. Just get back on your feet, OK? | 交给我 你专心康复 好吗 |
[1:32:37] | – You’re gonna get him out? – I swear. | -你会把他弄出来吧 -我发誓 |
[1:32:38] | OK. | 好 |
[1:33:38] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:33:39] | We’re almost 20 milliseconds down right now! | 我们现在慢了差不多二十毫秒 |
[1:33:41] | Jenny! We’re losing millions! We’re all 20 milliseconds down. | 詹妮 我们损失数百万 我们都慢了二十毫秒 |
[1:33:44] | What? What? | 什么 什么 |
[1:33:46] | The whole network’s down 20 milliseconds. | 整个网络慢了二十毫秒 |
[1:33:48] | We’re wondering what happened! | 我们想知道怎么回事 |
[1:33:48] | Well, I don’t know! What did you just do? | 我不知道 你们干什么了 |
[1:33:51] | All of a sudden, we dropped by 20! | 突然之间 我们慢了二十毫秒 |
[1:33:58] | Eva! Eva! | 艾娃 艾娃 |
[1:34:01] | We have a problem. | 出事了 |
[1:34:03] | Our line is 20 milliseconds slow! | 我们的线路慢了二十毫秒 |
[1:34:05] | What do you mean, 20 milliseconds slow? | 什么意思 慢了二十毫秒 |
[1:34:07] | It’s a perfect, constant, 20-millisecond delay. | 是完美的 恒定的 二十秒延迟 |
[1:34:10] | It’s not arbitrary. It’s a sharp chunk. | 不是随机的 是突然骤降 |
[1:34:12] | Somebody rigged our network. | 有人操纵了我们的网络 |
[1:34:24] | Hello, Anton. | 你好 安东 |
[1:34:25] | You’re late! | 你来晚了 |
[1:34:28] | 20 milliseconds late. | 晚了二十毫秒 |
[1:34:32] | Funny! That was an interesting move. | 真好笑 这个做法很有意思 |
[1:34:36] | Yeah, well, it could be worse. | 嗯 本来可以更严重 |
[1:34:39] | I only slowed you down by 20. | 我只延迟了二十毫秒 |
[1:34:41] | You think we’re stupid, huh? You think we won’t find it. | 你觉得我们蠢是吗 你觉得我们找不出来吗 |
[1:34:45] | Of course you’ll find it, | 你们当然找得出来 |
[1:34:47] | if you put your mind to it, | 如果你用心去找 |
[1:34:49] | your quant’s minds. | 你的数量分析师用心去找 |
[1:34:52] | Shouldn’t take a genius like Elias more than 5-6 months. | 伊利亚那样的天才最多用五六个月就行 |
[1:34:56] | Don’t fuck with me, Anton. | 别耍我 安东 |
[1:34:58] | Give me back my milliseconds, | 把我的毫秒还给我 |
[1:35:00] | or I’ll put Vincent in jail too. | 否则我就把文森特也送进监狱 |
[1:35:02] | I could slow you down by 80. | 我可以延迟八十毫秒 |
[1:35:05] | 80 milliseconds, that’s pretty late in the game. | 八十毫秒 在这行基本混不下去了 |
[1:35:09] | What do you want? | 你想怎样 |
[1:35:10] | Drop the charges. | 撤销指控 |
[1:35:13] | And stay away from Vincent. | 而且离文森特远点 |
[1:35:15] | You are so fucking boring! | 你真他妈无趣 |
[1:35:19] | It’s like there’s a part of your brain | 就好像你大脑的一部分 |
[1:35:20] | that operates like a genius, | 像天才一样运转 |
[1:35:22] | and then there’s another one that is handicapped. | 而另一部分是残废 |
[1:35:25] | And this is why you needed me. | 所以你才需要我 |
[1:35:27] | This is why we were so good together. | 所以我们合作得那么好 |
[1:35:29] | I’ll drop the charges, | 我会撤销指控 |
[1:35:32] | and I will stay away from your cousin Vinnie. | 而且我会远离你堂弟文尼 |
[1:35:35] | But don’t you think that you’re better than me, | 但不要以为你就比我强 |
[1:35:37] | – because we are the same… – Dial 212-555-01… | -因为我们是一样的… -拨打212-555-01… |
[1:35:40] | What? | 什么 |
[1:35:42] | Dial 212-555-0114. | 拨打212-555-0114 |
[1:35:46] | When you hear a beep, dial 3. | 听到哔声后 拨3 |
[1:35:48] | That’s it? | 就这样吗 |
[1:35:51] | Yeah, that’s it. | 对 就这样 |
[1:35:52] | You could’ve made billions. | 你本可以赚上几十亿 |
[1:35:55] | It’s all fake, Eva. | 都是假的 艾娃 |
[1:36:09] | Hi, Bryan. | 你好 布赖恩 |
[1:36:11] | You’re being punished for what you did? | 你这是遭天谴了吗 |
[1:36:16] | I tried to fix it. | 我尽力挽救了 |
[1:36:18] | I really did. | 我真的尽力了 |
[1:36:20] | I had the commercial risk insurance. | 我投了商业风险保险 |
[1:36:22] | Gerbash was handling it, | 戈尔巴什正在处理 |
[1:36:26] | but we got it in too late. | 但是我们投的太晚了 |
[1:36:27] | You screwed us. | 你坑了我们 |
[1:36:32] | And now, because I trusted you, | 而现在 因为我相信了你 |
[1:36:35] | I might lose my company. | 我可能会失去我的公司 |
[1:36:38] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:36:54] | All right, sexy man. You ready for this? | 好了 帅小伙 准备好了吗 |
[1:36:57] | I’m ready! | 准备好了 |
[1:37:01] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[1:37:07] | 网络应用程序编程接口测试 网络延迟 下载 上传 | |
[1:37:16] | 15.73 milliseconds. Shit! | 15.73毫秒 我去 |
[1:37:20] | We did it, buddy! | 我们成功了 伙计 |
[1:37:21] | Yeah, we did it. | 嗯 我们成功了 |
[1:37:23] | Isn’t that amazing? | 是不是很棒 |
[1:37:25] | We’re obsolete, but we did it. | 我们被淘汰了 但我们成功了 |
[1:37:28] | Well, you know, sometimes they say: | 你知道 有时候他们说 |
[1:37:31] | “It’s not the destination. | “目的地并不重要” |
[1:37:33] | It’s the people we meet | “重要的是我们遇到的人” |
[1:37:34] | And the lessons we learn.” | “以及我们学到的教训” |
[1:37:39] | Come here! | 过来 |
[1:37:42] | Thanks! | 谢谢 |
[1:37:44] | Hey, honey! Come here! Hey! | 亲爱的 过来 |
[1:37:49] | – Hey, Vinnie. – Hi! | -你好 文尼 -你好 |
[1:37:50] | How are you? | 你好吗 |
[1:37:50] | I’m good, I’m good! I’m great, yeah. | 我很好 我很好 好极了 |
[1:37:54] | Girls, let’s go out and let your daddy with his cousin, OK? | 孩子们 我们出去 让爸爸和他堂弟聊 好吗 |
[1:37:56] | When I feel better, we’re gonna go out for some ice cream. OK? | 等我感觉好点 我们出去吃冰淇淋 好吗 |
[1:37:59] | Triple scoops. No, no, no, quadruple scoops! | 三勺 不不不 四勺 |
[1:38:02] | Your daddy’s paying. | 你们的爸爸请客 |
[1:38:03] | We’ll get the tallest ice-cream cones in the world. | 我们要买世上最高的甜筒冰淇淋 |
[1:38:05] | We’ll need popsicle sticks just to hold them together. | 我们得用冰棍棒才能把冰淇淋固定住 |
[1:38:07] | – OK. – OK! | -好 -好 |
[1:38:09] | Should we go find the coloring pens? | 我们去找彩笔好吗 |
[1:38:10] | – You wanna color? – OK! | -你们想上色吗 -好 |
[1:38:12] | OK. | 好 |
[1:38:14] | We lost it all. Insurance won’t pay. | 我们失去了一切 保险公司不会赔偿 |
[1:38:20] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[1:38:32] | What’s this? | 这是什么 |
[1:38:34] | Oh, it’s just some ideas for neutrino messaging. | 只是一些关于中微子通信的想法 |
[1:38:38] | Neutrino messaging? | 中微子通信 |
[1:38:39] | Yeah, we shoot neutrinos that are set up to carry information, | 是的 我们发射中微子 它们携带着信息 |
[1:38:43] | purchase orders, for example… | 例如购买订单 |
[1:38:45] | through the Earth’s crust. | 直接穿过地壳 |
[1:38:48] | So we don’t lose time going around the globe, | 这样我们就不会浪费时间环绕地球 |
[1:38:50] | because we go straight through it with a particle accelerator. | 因为我们用粒子加速器直接穿过地球 |
[1:38:55] | The neutrino, those little fuckers, | 中微子 那些小混蛋 |
[1:38:56] | they don’t slow down for shit! | 什么也不能让它们减速 |
[1:38:59] | Rock, concrete, nothing. | 岩石 混凝土 什么也不能 |
[1:39:02] | We can get to New York in something like 9 milliseconds. | 我们可以在九毫秒内到达纽约 |
[1:39:08] | And we would beat the game, Vinnie. | 我们会战胜他们 文尼 |
[1:39:10] | New York-London, London-Tokyo. | 从纽约到伦敦 从伦敦到东京 |
[1:39:15] | We would own Wall Street. | 华尔街会属于我们 |
[1:39:17] | But what do we do when we own Wall Street? | 但是等华尔街会属于我们了 我们该做什么好 |
[1:39:21] | We burn it to the ground, | 我们把它烧成灰烬 |
[1:39:23] | and bring all the lemon farmers, | 然后带所有的柠檬农户 |
[1:39:26] | roast marshmallows by the fire. | 来火边烤棉花糖 |
[1:39:30] | I like that. | 我喜欢 |
[1:39:32] | You just gotta take me somewhere first. | 不过你得先带我去个地方 |
[1:39:36] | All right. | 好 |
[1:39:46] | Wait! I think that’s him! | 等等 就是他 |
[1:39:59] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:40:01] | The line, it won’t bother you anymore. | 线路 不会再困扰你了 |
[1:40:04] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[1:40:08] | Vinnie! | 文尼 |
[1:40:14] | Vinnie, get back in the car! | 文尼 回车上来 |
[1:40:17] | Vinnie! | 文尼 |
[1:40:22] | Fuck! | 操 |
[1:41:11] | – You OK? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[1:41:13] | Do you need anything? | 你需要什么吗 |
[1:41:19] | You’re sick? | 你病了 |
[1:41:26] | Why did you come back here? | 你为什么要回来 |
[1:41:29] | I wanted to tell you that, last week, | 我想告诉你 上周 |
[1:41:32] | I took out the portion of the tunnel that’s under you. | 我把你们地下的那部分管道取出来了 |
[1:41:36] | You don’t have to worry about the world | 你不用担心世界 |
[1:41:38] | going faster and faster under your feet. | 在你脚下变得越来越快了 |
[1:41:40] | It’s out of there. | 取出来了 |
[1:41:52] | Thank you. Thank you, sir. | 谢谢 谢谢你 先生 |
[1:41:55] | Wait here until the rain stops falling. | 在这里等到雨停 |
[1:42:24] | You know, sometimes I wonder, | 有时候我会想 |
[1:42:27] | if all the time that was given to me was, like… | 如果我人生的时间只有 |
[1:42:31] | like, 16 milliseconds… | 十六毫秒 |
[1:42:34] | and I had no past memory… | 我没有过去的记忆 |
[1:42:39] | I had nothing carved into my mind before those 16 milliseconds… | 在那十六毫秒之前 我脑中什么也没有 |
[1:42:45] | and the only thing… | 而我脑中 |
[1:42:47] | that was left imprinted in my brain… | 唯一留下的记忆 |
[1:42:52] | were the images and the smells and the feelings of those 16 milliseconds… | 就是那十六毫秒中的画面和气味和感觉 |
[1:43:02] | how do you think I would process that? | 你觉得我会怎么想 |
[1:43:07] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:43:19] | I think your life would feel exactly as long as someone who lived for 100 years. | 我觉得你的人生会和活了一百年一样长 |